non-résidents - Центр Внешнеэкономического Сотрудничества

advertisement
КОНТРАКТ №
На выполнение поручений
по приглашению иностранных граждан
в Российскую Федерацию
г.Самара
“___”__________, 20___
CONTRACT No.
City of Samara
“___”_____________, 20___
Общество с ограниченной ответственностью
«Центр Внешнеэкономического Сотрудничества»
(ООО «ЦВС») Россия, г.Самара, именуемое в
дальнейшем "Поверенный", в лице директора
Стрельченко Е.В., действующего на основании
Устава, с одной стороны и
, именуемое в дальнейшем "Доверитель", в лице
действующего на основании
с другой
стороны, заключили настоящий Контракт о
нижеследующем:
The OOO “Foreign Economic Co-Operation Center
(“CVS”), Russia, Samara, hereinafter referred to as the Party
1, in the person of E.Strelchenko, the General Director,
acting on the basis of the Charter, on the one hand, and the
“
”,
hereinafter referred to as the Party 2, in the person of
,
on the other hand, have concluded the present Contract as
follows:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.
2.
2.1. «Доверитель» поручает, а «Поверенный» берет
на себя обязательство от имени и за счет
«Доверителя» или от своего имени и за счет
«Доверителя»
выполнить
юридические
действия и обратиться в Управление
Федеральной Миграционной Службы России
по Самарской области (далее УФМС СО) с
ходатайствами об:
 оформлении
приглашений
иностранным
гражданам, следующим в Российскую Федерацию
с деловыми, коммерческими целями, с целью
всестороннего содействия в организации и
развитии международных экономических связей
между предпринимателями и представителями
деловых кругов Зарубежных стран и Российской
Федерации;
 организации миграционного учета иностранных
граждан,
работников,
предпринимателей,
представителей коммерческих и некоммерческих
организаций, предприятий и деловых кругов,
делегаций,
приглашенных
в
Российскую
Федерацию по месту временного их пребывания
на территории Самарской области Российской
Федерации.
2.2. Приглашения иностранным гражданам и
лицам без гражданства на въезд в Российскую
Федерацию
(далее
РФ)
оформляются
«Поверенным» по заявкам «Доверителя» в
соответствии нормами,
изложенными в
Федеральных Законах Российской Федерации
«О правовом положении иностранных
граждан в Российской Федерации», «О
порядке выезда из Российской Федерации и
въезда
в
Российскую
Федерацию»,
«Положением об оформлении приглашений в
Российскую Федерацию», утвержденному
Постановлением Правительства от 01 октября
1998г. №1142, и другими нормативными
актами, регламентирующих данный вид
правоотношений.
1.1. The Party 1 undertakes to render the following
services to be reimbursed to the Party 2 and the
Party 2 undertakes to pay the services rendered
within the time periods and on the terms and
conditions stipulated in this Contract:
 drawing up the invitations to foreign citizens going to
the Russian Federation with the business and
commercial purposes in order to carry out the contract
and subcontract repair and construction work,
installation, start-up and adjustment work, maintenance
work on equipment and other scheduled maintenance
operations on the Russian Federation territory with the
purpose of wage work at the place of work of the Party
2;
 organization of the migration registration of foreign
citizens, workers, businessmen, representatives of
commercial and non-commercial companies,
enterprises and business circles, delegations invited to
the Russian Federation at the place of their temporary
staying on the territory of the Samara Region of the
Russian Federation.
1.2. The said list of fields of mutual co-operation of the
Parties is not exhaustive and depending on specific
conditions and circumstances of the co-operation, may be
added by the Parties without entering amendments into the
present Contract, but with mandatory reference to this
Contract.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. For achieving the aims, within the framework of the
relations specified in the subject of this Contract, the Parties
undertake to follow the procedure and conditions of drawing
up the permit documents for entry into the Russian
Federation in strict accordance with the norms stipulated in
the Russian Federation Federal laws which regulate the
entry, exit, staying and legal status of foreign citizens in the
Russian Federation.
2.2. The Party 2, who has applied to the Party 1 for
rendering the services specified in Paragraph 1.1 of this
Contract (irrespective of the fact who has appealed for such
a request), bears the administrative, criminal and material
responsibility for foreign citizens as well as for the Party 1,
2. ВЗАИМНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН.
2.1. Для достижения целей, в рамках отношений
обозначенных настоящим Контрактом, стороны
обязуются выполнять следующие функции:
 консультировать по вопросам привлечения и
использования иностранной рабочей силы,
постановки на миграционный учет по месту
пребывания приглашенных иностранных граждан,
аккредитации
представительств
иностранных
компаний.
 оформлять
разрешительные
документы,
необходимые для получения виз в Консульских
загранучреждениях Российской Федерации для
въезда, пребывания и выезда иностранных граждан
и
лиц
без
гражданства,
приглашаемых
«Поверенным», в указанные «Доверителем» сроки;
 получать приглашения на въезд в Российскую
Федерацию и выезд из РФ иностранных граждан и
лиц
без
гражданства,
приглашаемых
«Поверенным», в государственных учреждениях
РФ, ведающих
вопросами въезда, выезда и
пребывания иностранных граждан;
 оформлять
документы,
необходимых
для
миграционного учета иностранных граждан,
приглашенных
«Поверенным»,
по
месту
пребывания на территории Самарской области РФ.
 организовывать по дополнительным заявкам
международные туристические, деловые и
коммерческие визиты иностранных граждан на
территорию РФ, организовывать встречи с
Российскими
предпринимателями,
оказывать
содействие в проведении форумов, бизнес семинаров, выставок и конференций, содействовать
в установлении связей с туристическими
компаниями с целью реализации иностранным
гражданам туристических услуг.
 по дополнительным заявкам оказывать содействие
в предоставлении приглашаемым «Поверенным»
иностранным гражданам и лицам без гражданства
транспортных, представительских, посреднических,
информационных и иных услуг в ходе организации
визитов по Российской Федерации;
После выполнения поручений на оформление
приглашений и передачи оформленных бланков
приглашений «Доверителю» стороны составляют
двусторонний акт с указанием суммы вознаграждения
«Поверенному» и суммы возмещения затрат
«Поверенного».
Акт
составляется
сторонами
непосредственно перед оплатой счета за выполненные
поручения.
2.2. Перечень выполняемых «Поверенным» поручений и
юридических действий может быть изменен по
дополнительному соглашению Сторон.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПОВЕРЕННОГО.
3.1. «Поверенный» обязуется выполнять поручения
«Доверителя»
в
соответствии
с
ценами,
действующими на момент выполнения поручения в
рамках настоящего Контракта. В случае изменения
who directly draws up an invitation to enter Russia,
migration registration, program of staying, full
administrative, criminal and material responsibility specified
in Item 5 of Article 16, Article 35 of the Federal Law “On
Legal Status of Foreign Citizens in the Russian Federation”,
Article 25.10, Item 2 of Article 26, Item 5, Item 6 of Article
27 of the RF Federal Law “On Procedure of Exit from the
Russian Federation and Entry into the Russian Federation,
Articles 18.8, 18.9 and 18.11 of the RF Administrative
Code, Article 322.1 of the RF Criminal Code, RF
Government Resolution No. 167 “On Procedure of Granting
Guarantees of Material, Medical and Housing Support to
Foreign Citizens and Stateless Citizens for Period of Their
Staying in the Russian Federation”, dated March 24, 2003.
2.3. The Party 2, as a customer of services and a party
inviting foreign citizens with the commercial or business
aim for maintenance of equipment, performing contractor
and subcontractor repair-construction and installation work,
for wage work, undertakes to submit within one or two
working days the documents required for migration
registration of foreign citizens invited to the Party 1 or to the
RF Federal Migration Service Department.
2.4. The Party 1 shall:
- inform the Party 2 on the latter’s demand about
the course of rendering the services;
- bear a responsibility for safe keeping of
documents, material assets and money resources
handed over by the Party 2 for rendering the
services;
- not hand over documents for drawing-up in case
of failure to fulfill the terms and conditions
specified in Items 2.5, 3.3 or 3.4 of the present
Contract;
- if drawn-up documents are not received through
the fault of the Party 2 within the time period
stipulated in this Contract, the paid sum is not
returned by the Party 2 and the Party 1 does not
bear responsibility for this.
2.5. The Party 2 shall:
- effect payment to the Party 1 for the services
rendered within the time periods and on the
terms and conditions stipulated in Item 3.1 of
the present Contract;
- submit to the Party 1 the adequate information
on foreign citizens invited, the aims and time
period of their staying, the itinerary of travel
and the registration, the receiving organizations,
a copy of the national passport of a foreigner
invited, a visa copy (for visa countries), a copy
of the migration card and a copy of stamp of
primary registration at the place of staying in
the Russian Federation within 3 working days
after the declared date of entry into the Russian
Federation;
- bear a full responsibility at his expense for
sanctions specified in the RF legislation in
reference to the Party 1, an invited foreign
citizen and officials of the Party 1;
- assist the Party 1 in forced search of a foreign
citizen, who has violated the routine of staying
in the Russian Federation, via Russia law
protection authorities with subsequent expelling
of him from the Russian Federation, and
размера вознаграждений и расходов «Поверенный»
не позднее 10 (десяти) рабочих дней информирует
«Доверителя».
3.2. «Поверенный» обеспечивает «Доверителя»
информацией о действующих и вводимых в действие
нормативных актах в области миграционной
политики,
визового
режима,
аккредитации
представительств
иностранных
компаний,
миграционного
учета
иностранных
граждан,
приглашенных «Поверенным», по месту пребывания
на территории Самарской области РФ, а также о
порядке привлечения и использования иностранной
рабочей силы в РФ. Обязуется своевременно извещать
«Доверителя» в случае необходимости получения от него
дополнительной информации или документов.
3.3.
«Поверенный» по поручению и за счет
«Доверителя» направляет курьерской службой в адрес
«Доверителя» или в адрес, указанный «Доверителем», а
так же дублирует по электронной почте путем отправки
отсканированного файла графического формата или
другим
согласованным
способом,
поименные
приглашения на иностранных граждан и лиц без
гражданства.
3.4. «Поверенный» не несет ответственности за деяния
«Доверителя»
и
клиентов
«Доверителя»,
воспользовавшихся
услугами
«Поверенного»,
приведшие к противоправным действиям на
территории РФ: нарушению сроков и правил
пребывания в РФ; уголовным и административным
правонарушениям; иным противоправным действиям.
3.5. Материальная ответственность «Поверенного»
ограничивается суммой, оплаченной «Доверителем» за
выполнение поручения по настоящему Контракту.
3.6. «Поверенный» вправе приостановить выполнение
поручений «Доверителя» в случае неоплаты
выставленного счета за ранее выполненные поручения.
3.7. «Поверенный» осуществляет постановку на
миграционный
учет
иностранных
граждан,
приглашенных «Поверенным», по месту пребывания
на территории Самарской области РФ.
3.8. В случае предоставления «Поверенному»
документов и сведений, содержащих ложную и
недостоверную информацию, следствием чего явилось
невыполнение
«Поверенным»
поручений
по
настоящему Контракту, «Доверитель» обязан оплатить в
«Поверенному» 100% от суммы вознаграждения и
понесенных расходов.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ДОВЕРИТЕЛЯ.
4.1. «Доверитель» обязуется возместить «Поверенному»
все затраты, связанные с выполнением поручений, и
выплатить
вознаграждение
«Поверенного»
в
соответствии с условиями настоящего Контракта.
4.2. «Доверитель» предоставляет «Поверенному» в
полном объеме всю информацию и документы,
необходимые «Поверенному» для выполнения
поручений, в соответствии с регламентом работ.
Регламент работ утверждается «Поверенным».
4.3. «Доверитель» несет все расходы, связанные с
нахождением его сотрудников, а также приглашенных
«Поверенным» по заявкам «Доверителя» иностранных
граждан и лиц без гражданства на территории России,
subsequent refusal of receipt of the Russian visa
for 5 years;
- provide the timely migration registration (within
three working days) at the Federal Migration
Service Department at a place of staying and in
change of the foreign citizen’s place of staying:
а) if the migration registration is drawn
up by his own forces, notify the Party 1 timely
within one or two days about the foreigner’s
entry into the Russian Federation, put a foreign
citizen on migration registration at his expense
and notify the Party 1 about change of his place
of staying;
b) if the migration registration is drawn
up by the Party 1 on the Samara Region
territory, submit to the Party 1 the documents in
accordance with the RF legislation within two
working days from the moment of foreign
citizens’ entry;
- provide the timely exit of a foreign citizen
outside the Russian Federation territory;
- if a foreign citizen is invited for the purpose of
job placement, additionally give a permit for
engagement of the foreign work force and a
permit for work, which is issued by the RF
Migration Service;
- provide material funds for staying of a foreign
citizen;
- provide a foreign citizen being invited with a
properly drawn up medical insurance policy for the
whole time period of his staying in Russia;
- bear material and administrative responsibility
for deportation and repatriation of a foreign
citizen being invited from the RF territory for
inflicting damage to the health and property of
citizens on the RF territory, damage to
organizations on the RF territory, for other
violations of the RF legislation, rules and
regime of staying by a foreign citizen being
invited in the Russian Federation, submit other
documents, acknowledgement information,
funds required by the Party 1 workers in respect
of foreign citizens invited;
- consider the proposals made by Party 1 from the
day of their submission and give conclusions on
them;
- in case of refusal of services, immediately
notify the Contractor and pay all his expenses
and costs;
- pay to the Party 1 all expenses in case of refusal
by state authorities of issue visas due to
uncertainty of data laid down in the
questionnaire and other submitted documents;
- submit timely to the Party 1 the documents in
accordance with Item 2.5 of the present
Contract and provide the Party 1 with materials
and money resources required for rendering
services;
- submit to the Party 1 the required reliable
information for drawing up accounting
documents;
- if necessary, issue to the Party 1 a power of
attorney (powers of attorney) for performing
включая пребывание до окончания визы и постановку
legal actions stipulated in the present Contract.
на миграционный учет по месту пребывания, 2.6. The Parties shall observe the confidentiality of
выдворение за пределы России, издержки, связанные с
information received by one Party from the other
противоправными деяниями вышеуказанных лиц на
Party.
территории России.
2.7. The services are considered to be rendered upon
completion of the procedures for drawing up
invitations and receipt by the Party 2 of original
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА.
invitation forms.
5.1. Настоящий Контракт заключается сроком с
по 3. PROCEDURE OF PAYMENTS
год и вступает в силу с
года при условии
подписания его обеими сторонами.
3.1. As to the fact of rendering services, the “Party 1”
5.2. Настоящий Контракт, может быть, расторгнут до
makes out an invoice for payment to the “Party 2”.
окончания срока действия в одностороннем порядке по 3.2. The “Party 2” makes payment to the “Party 1” for
письменному предупреждению, сделанному одной из
services rendered against invoices made out in
сторон за 5 календарных дней до предполагаемой даты
EURO.
расторжения Контракта.
3.3. State duties and dues are paid by the Party 1 out of
5.3. Если не позднее, чем за 30 (Тридцать) рабочих дней
funds paid by the Party 2 in accordance with
до установленного срока окончания действия
effective tariffs for services.
Контракта ни одна из сторон не направит письменного 3.4. The Party 2 shall pay services within 5 working
уведомления
о своем желании прекратить его
days from the moment of receipt of an invoice to the
действие, то срок действия Контракта считается
settlement account of the Party 1.
автоматически пролонгированным с
г. на тех же 3.5. After receipt by the “Party 1” of money, the Parties
условиях на тот же срок.
sign a statement which is the confirmation of
rendering of all services rendered by the “Party 1”.
6. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ 3.6. The tariff is fully paid to the Party 1 both in case of
issue of permit documents and in case of official
ПОШЛИНЫ, ВИЗОВЫХ, КОНСУЛЬСКИХ И
refusal by the Russian Federation state agencies.
ПРОЧИХ СБОРОВ.
3.7. In case of refusal by the Party 2 of his application
6.1.
«Доверитель» за
свой счет поручает
after acceptance of documents for drawing up, the
«Поверенному» оплачивать установленные Российской
Party 2 shall pay to the Party 1 the expenses
Федерацией государственные пошлины и прочие
incurred and a reward.
сборы, необходимые для выполнения заявленных 3.8. The remitter pays all banking commissions.
«Доверителем» поручений. Величина государственной
пошлины
и
прочих
сборов
определяются 4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
законодательством Российской Федерации, исходя из
условий выполнения поручений отдельно, по каждой 4.1. The Party 2 bears financial responsibility
принятой «Поверенным» заявке.
(penalties, fines, forfeits, state duties, dues and
6.2. В случае отказа государственными органами и
services rendered by third persons) for qualified
учреждениями в оформлении документов платежи,
consultation of foreign citizens sent by the Party 2
предусмотренные п. 6.1. настоящего Контракта,
to the Russian Federation by means of services
возврату ДОВЕРИТЕЛЮ не подлежат.
rendered by the Party 1, namely:
- non-conformity of the purpose of staying, which
is laid down in an application, with the actual
7.
УСЛОВИЯ
И
ПОРЯДОК
УПЛАТЫ
purpose of staying, which is revealed by
ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПОВЕРЕННОМУ.
competent agencies, including illegal labor
7.1. «Доверитель», в соответствии с п. 1 ст. 972 ГК РФ,
activity carried out by a foreigner invited;
уплачивает
«Поверенному»
вознаграждение
в
- untimely drawing-up of permits for labor
соответствии
с
действующими
Тарифами
activity;
«Поверенного». Тарифы могут быть изменены
- untimely drawing-up of migration registration at
«Поверенным»
в
одностороннем
порядке
с
the RF Federal Migration Service;
обязательным уведомлением «Доверителя за 10 (десять)
- untimely notification (1 to 3 days) of the Party 1
рабочих дней до введения новых Тарифов.
about arrival of a foreign citizen at the Russian
Уведомление «Доверителя» об изменении Тарифов
Federation and submission of his national
производится по факсу, по электронной почте или
passport, certified consent to temporary staying
курьерской службой.
or a contract of tenancy of housing by a foreign
7.2. Размер вознаграждения определяется из условий
citizen for the period of temporary staying on
исполнения поручений, отдельно по каждой, принятой
the Russian Federation territory with the
«Поверенным», заявке.
purpose of registration at the RF Federal
7.3. Настоящий Контракт подразумевает что
Migration Service, apart from cases of
«Поверенный» формирует счет для оплаты, исходя из
registration in the place of residence at a hotel.
калькуляции заказанных поручений.
- violation of the time period of staying in the
7.4. Полная стоимость за выполнение поручений,
Russian Federation and drawing-up of exit.
включающая в себя платежи указанные в п.п. 6.1, 7.1, 7.3. 4.2. The Party 1 does not bear any responsibility for
настоящего Контракта, оформляется счетом. Счет
refusal of issue of documents being drawn up by
выставляется «Доверителю» на оплату по факсу, по
state authorities of the Russian Federation to the
электронной почте или курьерской службой. Оплата
Party 2.
счета производится путем перечисления денежных
средств в Рублях РФ на расчетный счет «Поверенного» в 5. FORCE-MAJEUR
течении 10-ти рабочих дней с момента его получения.
7.5. В случае несвоевременной и необоснованной 5.1. The Parties are released from partial or full
отмены запланированного заезда приглашенных лиц
fulfillment of the obligations under the present
или несвоевременной информации о точном
Contract if such non-fulfillment results from the
количестве заезжающих командированных лиц
force-majeur circumstances which have arisen after
принимающей стороны, выплачиваются убытки, к
conclusion of the present Contract as a result of
которым относятся фактически совершенные
extraordinary events which the Parties could not
затраты на момент отказа (затраты на организацию
anticipate or prevent by reasonable measures.
приема, проездные документы, визы, услуги связи и
Referred to the force-majeur circumstances, on
банка,
подтвержденные
соответствующими
which the Party cannot make influence and for
документами).
occurrence of which the Party does not bear any
7.6. Отправитель денежных средств оплачивает все
responsibility, are, for instance, earthquake, flood,
банковские комиссии (Our).
fire, as well as strike, government decrees or orders
issued by state authorities.
8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА.
6.
8.1. Стороны настоящего Контракта не несут
ответственности в случае полного или частичного
невыполнения своих обязательств, в случае действий
непреодолимой силы, препятствующей выполнению
этих обязательств, а именно: наводнения, пожара,
землетрясения и других природных катаклизмов, войн,
военных действий, массовых беспорядков, забастовок,
противозаконных действий третьих лиц, равно, как и в
случаях изменения законодательства, полного или
частичного запрета видов деятельности, указанных в
настоящем
Контракте,
воспрепятствования
государственными органами или их должностными
лицами исполнению сторонами своих обязательств по
настоящему Контракту.
8.2. В случаях, когда исполнение отдельных обязательств
или выполнение каких либо работ и услуг по настоящему
Контракту не возможно по технологическим причинам
или не входит в рамки компетенции сторон Контракта, то
«Поверенный» и «Доверитель» имеют право
беспрепятственно привлечь третьих лиц для их
исполнения и выполнения. Каждая из сторон несет
ответственность за выбор третьих лиц для исполнения
отдельных обязательств или выполнения работ и услуг.
Стороны не будут препятствовать заключению
отдельных сделок между выбранными третьими лицами
с каждой из сторон настоящего Контракта если
предметом сделок по существу будет являться предмет
настоящего соглашения.
6.1. All disputes and differences, which may occur in
the course of fulfillment of the present Contract will
be settled by the Parties by way of negotiations.
6.2. If it is impossible to settle disputes and differences
by way of negotiations, the Parties transfer them for
consideration to the arbitration court.
9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
9.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть в ходе исполнения настоящего
Договора, будут разрешаться сторонами путем
переговоров.
9.2. В случае невозможности разрешения споров
путем переговоров стороны передают их на
рассмотрение Арбитражный суд Самарской
области.
9.3. Настоящий Контракт заключен на русском языке,
подписан в городе Самара Российской Федерации в
7.
SETTLEMENT OF DISPUTES
OTHER TERMS AND CONDITIONS
7.1. In all matters not specified in the present Contract,
the Parties follow the effective legislation of the
Russian Federation.
7.2. The present Contract is made up in two copies, one
copy being for each Party and the both having the
same legal force. The application for drawing up an
invitation to the Russian Federation is an integral
part of the present Contract.
7.3. The present Contract and all information referred to
its fulfillment are the subject of commercial secret
and may be submitted only to the competent state
authorities in accordance with the effective
legislation and to third persons – by written consent
of the Parties.
7.4. Any amendments of the present Contract are
acknowledged by the Parties in writing.
8.
TERM OF THE CONTRACT
8.1. This Contract enters into force from the moment of
its signing and is in effect for one year.
8.2. On a lapse of one year, subject to absence of
Parties’ objections, the term of this Contract may be
prolonged for the next calendar year on the same
terms and conditions.
8.3. This Contract may be terminated on the initiative of
any of the Parties. An application for cancellation
of this Contract shall be submitted by the initiator to
the other Party at least five days before the date of
actual termination of co-operation. Premature
cancellation of this Contract is drawn up by the
Parties in writing with indication of the procedure
двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон,
of making mutual settlements.
имеющих равную юридическую силу.
8.4. This Contract may be cancelled unilaterally in case
of repeated submission by an organization of
documents containing deliberately doubtful data, as
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.
well as in case of violation by the Parties of their
obligations under the present Contract.
«ПОВЕРЕННЫЙ»
ООО
«Центр
Внешнеэкономического 9. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
Сотрудничества»
THE PARTY 1
Юридический адрес: 443110, г. Самара,
ул. Осипенко д.3, стр.3,
Фактический адрес: 443110, г. Самара,
ул. Осипенко д.3, стр.3
Телефон: (846) 373-67-66
ИНН: 6315562999, КПП: 631601001
ОГРН:1026300969034
Intermediary Bank: DEUTSCHE BANK AG,
12 Taunusanlage, Frankfurt am Main, 60325, Germany
SWIFT:
DEUT DE FF
Beneficiary’s Bank: OTKRITIE COMMERCIAL BANK
11, Timura Frunze str, bldg 13, Moscow, 119021,Russia
Acc.
SWIFT:
9477134
RUDL RU MM
Beneficiary: OOO “CVS”, Osipenko str.3, building 3,
Samara, Russia, 443110
OOO “Foreign Economic Co-Operation Center”
(“CVS”)
Intermediary Bank: DEUTSCHE BANK AG,
12 Taunusanlage, Frankfurt am Main, 60325, Germany
SWIFT:
DEUT DE FF
Beneficiary’s Bank: OTKRITIE COMMERCIAL BANK
11, Timura Frunze str, bldg 13, Moscow, 119021,Russia
Acc.
SWIFT:
9477134
RUDL RU MM
Beneficiary: OOO “CVS”, Osipenko str.3, building 3,
Samara, Russia, 443110
Acc: 40702 978 7 0063 020 0015 with Samara Branch
Acc: 40702 978 7 0063 020 0015 with Samara Branch
______________________________
(подпись)
Стрельченко Е.В.
______________________________
(Signed by)
E. Strelchenko
«ДОВЕРИТЕЛЬ»
THE PARTY 2
______________________________
(подпись)
_____________________________
(Signed by)
Download