КОНТРАКТ № На выполнение поручений по приглашению иностранных граждан в Российскую Федерацию г.Самара “___”__________, 20___ CONTRACT No. City of Samara “___”_____________, 20___ Общество с ограниченной ответственностью «Центр Внешнеэкономического Сотрудничества» (ООО «ЦВС») Россия, г.Самара, именуемое в дальнейшем "Поверенный", в лице директора Стрельченко Е.В., действующего на основании Устава, с одной стороны и , именуемое в дальнейшем "Доверитель", в лице действующего на основании с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: The OOO “Foreign Economic Co-Operation Center (“CVS”), Russia, Samara, hereinafter referred to as the Party 1, in the person of E.Strelchenko, the General Director, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and the “ ”, hereinafter referred to as the Party 2, in the person of , on the other hand, have concluded the present Contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. 2. 2.1. «Доверитель» поручает, а «Поверенный» берет на себя обязательство от имени и за счет «Доверителя» или от своего имени и за счет «Доверителя» выполнить юридические действия и обратиться в Управление Федеральной Миграционной Службы России по Самарской области (далее УФМС СО) с ходатайствами об: оформлении приглашений иностранным гражданам, следующим в Российскую Федерацию с деловыми, коммерческими целями, с целью всестороннего содействия в организации и развитии международных экономических связей между предпринимателями и представителями деловых кругов Зарубежных стран и Российской Федерации; организации миграционного учета иностранных граждан, работников, предпринимателей, представителей коммерческих и некоммерческих организаций, предприятий и деловых кругов, делегаций, приглашенных в Российскую Федерацию по месту временного их пребывания на территории Самарской области Российской Федерации. 2.2. Приглашения иностранным гражданам и лицам без гражданства на въезд в Российскую Федерацию (далее РФ) оформляются «Поверенным» по заявкам «Доверителя» в соответствии нормами, изложенными в Федеральных Законах Российской Федерации «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию», «Положением об оформлении приглашений в Российскую Федерацию», утвержденному Постановлением Правительства от 01 октября 1998г. №1142, и другими нормативными актами, регламентирующих данный вид правоотношений. 1.1. The Party 1 undertakes to render the following services to be reimbursed to the Party 2 and the Party 2 undertakes to pay the services rendered within the time periods and on the terms and conditions stipulated in this Contract: drawing up the invitations to foreign citizens going to the Russian Federation with the business and commercial purposes in order to carry out the contract and subcontract repair and construction work, installation, start-up and adjustment work, maintenance work on equipment and other scheduled maintenance operations on the Russian Federation territory with the purpose of wage work at the place of work of the Party 2; organization of the migration registration of foreign citizens, workers, businessmen, representatives of commercial and non-commercial companies, enterprises and business circles, delegations invited to the Russian Federation at the place of their temporary staying on the territory of the Samara Region of the Russian Federation. 1.2. The said list of fields of mutual co-operation of the Parties is not exhaustive and depending on specific conditions and circumstances of the co-operation, may be added by the Parties without entering amendments into the present Contract, but with mandatory reference to this Contract. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. For achieving the aims, within the framework of the relations specified in the subject of this Contract, the Parties undertake to follow the procedure and conditions of drawing up the permit documents for entry into the Russian Federation in strict accordance with the norms stipulated in the Russian Federation Federal laws which regulate the entry, exit, staying and legal status of foreign citizens in the Russian Federation. 2.2. The Party 2, who has applied to the Party 1 for rendering the services specified in Paragraph 1.1 of this Contract (irrespective of the fact who has appealed for such a request), bears the administrative, criminal and material responsibility for foreign citizens as well as for the Party 1, 2. ВЗАИМНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН. 2.1. Для достижения целей, в рамках отношений обозначенных настоящим Контрактом, стороны обязуются выполнять следующие функции: консультировать по вопросам привлечения и использования иностранной рабочей силы, постановки на миграционный учет по месту пребывания приглашенных иностранных граждан, аккредитации представительств иностранных компаний. оформлять разрешительные документы, необходимые для получения виз в Консульских загранучреждениях Российской Федерации для въезда, пребывания и выезда иностранных граждан и лиц без гражданства, приглашаемых «Поверенным», в указанные «Доверителем» сроки; получать приглашения на въезд в Российскую Федерацию и выезд из РФ иностранных граждан и лиц без гражданства, приглашаемых «Поверенным», в государственных учреждениях РФ, ведающих вопросами въезда, выезда и пребывания иностранных граждан; оформлять документы, необходимых для миграционного учета иностранных граждан, приглашенных «Поверенным», по месту пребывания на территории Самарской области РФ. организовывать по дополнительным заявкам международные туристические, деловые и коммерческие визиты иностранных граждан на территорию РФ, организовывать встречи с Российскими предпринимателями, оказывать содействие в проведении форумов, бизнес семинаров, выставок и конференций, содействовать в установлении связей с туристическими компаниями с целью реализации иностранным гражданам туристических услуг. по дополнительным заявкам оказывать содействие в предоставлении приглашаемым «Поверенным» иностранным гражданам и лицам без гражданства транспортных, представительских, посреднических, информационных и иных услуг в ходе организации визитов по Российской Федерации; После выполнения поручений на оформление приглашений и передачи оформленных бланков приглашений «Доверителю» стороны составляют двусторонний акт с указанием суммы вознаграждения «Поверенному» и суммы возмещения затрат «Поверенного». Акт составляется сторонами непосредственно перед оплатой счета за выполненные поручения. 2.2. Перечень выполняемых «Поверенным» поручений и юридических действий может быть изменен по дополнительному соглашению Сторон. 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПОВЕРЕННОГО. 3.1. «Поверенный» обязуется выполнять поручения «Доверителя» в соответствии с ценами, действующими на момент выполнения поручения в рамках настоящего Контракта. В случае изменения who directly draws up an invitation to enter Russia, migration registration, program of staying, full administrative, criminal and material responsibility specified in Item 5 of Article 16, Article 35 of the Federal Law “On Legal Status of Foreign Citizens in the Russian Federation”, Article 25.10, Item 2 of Article 26, Item 5, Item 6 of Article 27 of the RF Federal Law “On Procedure of Exit from the Russian Federation and Entry into the Russian Federation, Articles 18.8, 18.9 and 18.11 of the RF Administrative Code, Article 322.1 of the RF Criminal Code, RF Government Resolution No. 167 “On Procedure of Granting Guarantees of Material, Medical and Housing Support to Foreign Citizens and Stateless Citizens for Period of Their Staying in the Russian Federation”, dated March 24, 2003. 2.3. The Party 2, as a customer of services and a party inviting foreign citizens with the commercial or business aim for maintenance of equipment, performing contractor and subcontractor repair-construction and installation work, for wage work, undertakes to submit within one or two working days the documents required for migration registration of foreign citizens invited to the Party 1 or to the RF Federal Migration Service Department. 2.4. The Party 1 shall: - inform the Party 2 on the latter’s demand about the course of rendering the services; - bear a responsibility for safe keeping of documents, material assets and money resources handed over by the Party 2 for rendering the services; - not hand over documents for drawing-up in case of failure to fulfill the terms and conditions specified in Items 2.5, 3.3 or 3.4 of the present Contract; - if drawn-up documents are not received through the fault of the Party 2 within the time period stipulated in this Contract, the paid sum is not returned by the Party 2 and the Party 1 does not bear responsibility for this. 2.5. The Party 2 shall: - effect payment to the Party 1 for the services rendered within the time periods and on the terms and conditions stipulated in Item 3.1 of the present Contract; - submit to the Party 1 the adequate information on foreign citizens invited, the aims and time period of their staying, the itinerary of travel and the registration, the receiving organizations, a copy of the national passport of a foreigner invited, a visa copy (for visa countries), a copy of the migration card and a copy of stamp of primary registration at the place of staying in the Russian Federation within 3 working days after the declared date of entry into the Russian Federation; - bear a full responsibility at his expense for sanctions specified in the RF legislation in reference to the Party 1, an invited foreign citizen and officials of the Party 1; - assist the Party 1 in forced search of a foreign citizen, who has violated the routine of staying in the Russian Federation, via Russia law protection authorities with subsequent expelling of him from the Russian Federation, and размера вознаграждений и расходов «Поверенный» не позднее 10 (десяти) рабочих дней информирует «Доверителя». 3.2. «Поверенный» обеспечивает «Доверителя» информацией о действующих и вводимых в действие нормативных актах в области миграционной политики, визового режима, аккредитации представительств иностранных компаний, миграционного учета иностранных граждан, приглашенных «Поверенным», по месту пребывания на территории Самарской области РФ, а также о порядке привлечения и использования иностранной рабочей силы в РФ. Обязуется своевременно извещать «Доверителя» в случае необходимости получения от него дополнительной информации или документов. 3.3. «Поверенный» по поручению и за счет «Доверителя» направляет курьерской службой в адрес «Доверителя» или в адрес, указанный «Доверителем», а так же дублирует по электронной почте путем отправки отсканированного файла графического формата или другим согласованным способом, поименные приглашения на иностранных граждан и лиц без гражданства. 3.4. «Поверенный» не несет ответственности за деяния «Доверителя» и клиентов «Доверителя», воспользовавшихся услугами «Поверенного», приведшие к противоправным действиям на территории РФ: нарушению сроков и правил пребывания в РФ; уголовным и административным правонарушениям; иным противоправным действиям. 3.5. Материальная ответственность «Поверенного» ограничивается суммой, оплаченной «Доверителем» за выполнение поручения по настоящему Контракту. 3.6. «Поверенный» вправе приостановить выполнение поручений «Доверителя» в случае неоплаты выставленного счета за ранее выполненные поручения. 3.7. «Поверенный» осуществляет постановку на миграционный учет иностранных граждан, приглашенных «Поверенным», по месту пребывания на территории Самарской области РФ. 3.8. В случае предоставления «Поверенному» документов и сведений, содержащих ложную и недостоверную информацию, следствием чего явилось невыполнение «Поверенным» поручений по настоящему Контракту, «Доверитель» обязан оплатить в «Поверенному» 100% от суммы вознаграждения и понесенных расходов. 4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ДОВЕРИТЕЛЯ. 4.1. «Доверитель» обязуется возместить «Поверенному» все затраты, связанные с выполнением поручений, и выплатить вознаграждение «Поверенного» в соответствии с условиями настоящего Контракта. 4.2. «Доверитель» предоставляет «Поверенному» в полном объеме всю информацию и документы, необходимые «Поверенному» для выполнения поручений, в соответствии с регламентом работ. Регламент работ утверждается «Поверенным». 4.3. «Доверитель» несет все расходы, связанные с нахождением его сотрудников, а также приглашенных «Поверенным» по заявкам «Доверителя» иностранных граждан и лиц без гражданства на территории России, subsequent refusal of receipt of the Russian visa for 5 years; - provide the timely migration registration (within three working days) at the Federal Migration Service Department at a place of staying and in change of the foreign citizen’s place of staying: а) if the migration registration is drawn up by his own forces, notify the Party 1 timely within one or two days about the foreigner’s entry into the Russian Federation, put a foreign citizen on migration registration at his expense and notify the Party 1 about change of his place of staying; b) if the migration registration is drawn up by the Party 1 on the Samara Region territory, submit to the Party 1 the documents in accordance with the RF legislation within two working days from the moment of foreign citizens’ entry; - provide the timely exit of a foreign citizen outside the Russian Federation territory; - if a foreign citizen is invited for the purpose of job placement, additionally give a permit for engagement of the foreign work force and a permit for work, which is issued by the RF Migration Service; - provide material funds for staying of a foreign citizen; - provide a foreign citizen being invited with a properly drawn up medical insurance policy for the whole time period of his staying in Russia; - bear material and administrative responsibility for deportation and repatriation of a foreign citizen being invited from the RF territory for inflicting damage to the health and property of citizens on the RF territory, damage to organizations on the RF territory, for other violations of the RF legislation, rules and regime of staying by a foreign citizen being invited in the Russian Federation, submit other documents, acknowledgement information, funds required by the Party 1 workers in respect of foreign citizens invited; - consider the proposals made by Party 1 from the day of their submission and give conclusions on them; - in case of refusal of services, immediately notify the Contractor and pay all his expenses and costs; - pay to the Party 1 all expenses in case of refusal by state authorities of issue visas due to uncertainty of data laid down in the questionnaire and other submitted documents; - submit timely to the Party 1 the documents in accordance with Item 2.5 of the present Contract and provide the Party 1 with materials and money resources required for rendering services; - submit to the Party 1 the required reliable information for drawing up accounting documents; - if necessary, issue to the Party 1 a power of attorney (powers of attorney) for performing включая пребывание до окончания визы и постановку legal actions stipulated in the present Contract. на миграционный учет по месту пребывания, 2.6. The Parties shall observe the confidentiality of выдворение за пределы России, издержки, связанные с information received by one Party from the other противоправными деяниями вышеуказанных лиц на Party. территории России. 2.7. The services are considered to be rendered upon completion of the procedures for drawing up invitations and receipt by the Party 2 of original 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА. invitation forms. 5.1. Настоящий Контракт заключается сроком с по 3. PROCEDURE OF PAYMENTS год и вступает в силу с года при условии подписания его обеими сторонами. 3.1. As to the fact of rendering services, the “Party 1” 5.2. Настоящий Контракт, может быть, расторгнут до makes out an invoice for payment to the “Party 2”. окончания срока действия в одностороннем порядке по 3.2. The “Party 2” makes payment to the “Party 1” for письменному предупреждению, сделанному одной из services rendered against invoices made out in сторон за 5 календарных дней до предполагаемой даты EURO. расторжения Контракта. 3.3. State duties and dues are paid by the Party 1 out of 5.3. Если не позднее, чем за 30 (Тридцать) рабочих дней funds paid by the Party 2 in accordance with до установленного срока окончания действия effective tariffs for services. Контракта ни одна из сторон не направит письменного 3.4. The Party 2 shall pay services within 5 working уведомления о своем желании прекратить его days from the moment of receipt of an invoice to the действие, то срок действия Контракта считается settlement account of the Party 1. автоматически пролонгированным с г. на тех же 3.5. After receipt by the “Party 1” of money, the Parties условиях на тот же срок. sign a statement which is the confirmation of rendering of all services rendered by the “Party 1”. 6. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ 3.6. The tariff is fully paid to the Party 1 both in case of issue of permit documents and in case of official ПОШЛИНЫ, ВИЗОВЫХ, КОНСУЛЬСКИХ И refusal by the Russian Federation state agencies. ПРОЧИХ СБОРОВ. 3.7. In case of refusal by the Party 2 of his application 6.1. «Доверитель» за свой счет поручает after acceptance of documents for drawing up, the «Поверенному» оплачивать установленные Российской Party 2 shall pay to the Party 1 the expenses Федерацией государственные пошлины и прочие incurred and a reward. сборы, необходимые для выполнения заявленных 3.8. The remitter pays all banking commissions. «Доверителем» поручений. Величина государственной пошлины и прочих сборов определяются 4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES законодательством Российской Федерации, исходя из условий выполнения поручений отдельно, по каждой 4.1. The Party 2 bears financial responsibility принятой «Поверенным» заявке. (penalties, fines, forfeits, state duties, dues and 6.2. В случае отказа государственными органами и services rendered by third persons) for qualified учреждениями в оформлении документов платежи, consultation of foreign citizens sent by the Party 2 предусмотренные п. 6.1. настоящего Контракта, to the Russian Federation by means of services возврату ДОВЕРИТЕЛЮ не подлежат. rendered by the Party 1, namely: - non-conformity of the purpose of staying, which is laid down in an application, with the actual 7. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК УПЛАТЫ purpose of staying, which is revealed by ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПОВЕРЕННОМУ. competent agencies, including illegal labor 7.1. «Доверитель», в соответствии с п. 1 ст. 972 ГК РФ, activity carried out by a foreigner invited; уплачивает «Поверенному» вознаграждение в - untimely drawing-up of permits for labor соответствии с действующими Тарифами activity; «Поверенного». Тарифы могут быть изменены - untimely drawing-up of migration registration at «Поверенным» в одностороннем порядке с the RF Federal Migration Service; обязательным уведомлением «Доверителя за 10 (десять) - untimely notification (1 to 3 days) of the Party 1 рабочих дней до введения новых Тарифов. about arrival of a foreign citizen at the Russian Уведомление «Доверителя» об изменении Тарифов Federation and submission of his national производится по факсу, по электронной почте или passport, certified consent to temporary staying курьерской службой. or a contract of tenancy of housing by a foreign 7.2. Размер вознаграждения определяется из условий citizen for the period of temporary staying on исполнения поручений, отдельно по каждой, принятой the Russian Federation territory with the «Поверенным», заявке. purpose of registration at the RF Federal 7.3. Настоящий Контракт подразумевает что Migration Service, apart from cases of «Поверенный» формирует счет для оплаты, исходя из registration in the place of residence at a hotel. калькуляции заказанных поручений. - violation of the time period of staying in the 7.4. Полная стоимость за выполнение поручений, Russian Federation and drawing-up of exit. включающая в себя платежи указанные в п.п. 6.1, 7.1, 7.3. 4.2. The Party 1 does not bear any responsibility for настоящего Контракта, оформляется счетом. Счет refusal of issue of documents being drawn up by выставляется «Доверителю» на оплату по факсу, по state authorities of the Russian Federation to the электронной почте или курьерской службой. Оплата Party 2. счета производится путем перечисления денежных средств в Рублях РФ на расчетный счет «Поверенного» в 5. FORCE-MAJEUR течении 10-ти рабочих дней с момента его получения. 7.5. В случае несвоевременной и необоснованной 5.1. The Parties are released from partial or full отмены запланированного заезда приглашенных лиц fulfillment of the obligations under the present или несвоевременной информации о точном Contract if such non-fulfillment results from the количестве заезжающих командированных лиц force-majeur circumstances which have arisen after принимающей стороны, выплачиваются убытки, к conclusion of the present Contract as a result of которым относятся фактически совершенные extraordinary events which the Parties could not затраты на момент отказа (затраты на организацию anticipate or prevent by reasonable measures. приема, проездные документы, визы, услуги связи и Referred to the force-majeur circumstances, on банка, подтвержденные соответствующими which the Party cannot make influence and for документами). occurrence of which the Party does not bear any 7.6. Отправитель денежных средств оплачивает все responsibility, are, for instance, earthquake, flood, банковские комиссии (Our). fire, as well as strike, government decrees or orders issued by state authorities. 8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА. 6. 8.1. Стороны настоящего Контракта не несут ответственности в случае полного или частичного невыполнения своих обязательств, в случае действий непреодолимой силы, препятствующей выполнению этих обязательств, а именно: наводнения, пожара, землетрясения и других природных катаклизмов, войн, военных действий, массовых беспорядков, забастовок, противозаконных действий третьих лиц, равно, как и в случаях изменения законодательства, полного или частичного запрета видов деятельности, указанных в настоящем Контракте, воспрепятствования государственными органами или их должностными лицами исполнению сторонами своих обязательств по настоящему Контракту. 8.2. В случаях, когда исполнение отдельных обязательств или выполнение каких либо работ и услуг по настоящему Контракту не возможно по технологическим причинам или не входит в рамки компетенции сторон Контракта, то «Поверенный» и «Доверитель» имеют право беспрепятственно привлечь третьих лиц для их исполнения и выполнения. Каждая из сторон несет ответственность за выбор третьих лиц для исполнения отдельных обязательств или выполнения работ и услуг. Стороны не будут препятствовать заключению отдельных сделок между выбранными третьими лицами с каждой из сторон настоящего Контракта если предметом сделок по существу будет являться предмет настоящего соглашения. 6.1. All disputes and differences, which may occur in the course of fulfillment of the present Contract will be settled by the Parties by way of negotiations. 6.2. If it is impossible to settle disputes and differences by way of negotiations, the Parties transfer them for consideration to the arbitration court. 9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего Договора, будут разрешаться сторонами путем переговоров. 9.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров стороны передают их на рассмотрение Арбитражный суд Самарской области. 9.3. Настоящий Контракт заключен на русском языке, подписан в городе Самара Российской Федерации в 7. SETTLEMENT OF DISPUTES OTHER TERMS AND CONDITIONS 7.1. In all matters not specified in the present Contract, the Parties follow the effective legislation of the Russian Federation. 7.2. The present Contract is made up in two copies, one copy being for each Party and the both having the same legal force. The application for drawing up an invitation to the Russian Federation is an integral part of the present Contract. 7.3. The present Contract and all information referred to its fulfillment are the subject of commercial secret and may be submitted only to the competent state authorities in accordance with the effective legislation and to third persons – by written consent of the Parties. 7.4. Any amendments of the present Contract are acknowledged by the Parties in writing. 8. TERM OF THE CONTRACT 8.1. This Contract enters into force from the moment of its signing and is in effect for one year. 8.2. On a lapse of one year, subject to absence of Parties’ objections, the term of this Contract may be prolonged for the next calendar year on the same terms and conditions. 8.3. This Contract may be terminated on the initiative of any of the Parties. An application for cancellation of this Contract shall be submitted by the initiator to the other Party at least five days before the date of actual termination of co-operation. Premature cancellation of this Contract is drawn up by the Parties in writing with indication of the procedure двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, of making mutual settlements. имеющих равную юридическую силу. 8.4. This Contract may be cancelled unilaterally in case of repeated submission by an organization of documents containing deliberately doubtful data, as 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. well as in case of violation by the Parties of their obligations under the present Contract. «ПОВЕРЕННЫЙ» ООО «Центр Внешнеэкономического 9. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES Сотрудничества» THE PARTY 1 Юридический адрес: 443110, г. Самара, ул. Осипенко д.3, стр.3, Фактический адрес: 443110, г. Самара, ул. Осипенко д.3, стр.3 Телефон: (846) 373-67-66 ИНН: 6315562999, КПП: 631601001 ОГРН:1026300969034 Intermediary Bank: DEUTSCHE BANK AG, 12 Taunusanlage, Frankfurt am Main, 60325, Germany SWIFT: DEUT DE FF Beneficiary’s Bank: OTKRITIE COMMERCIAL BANK 11, Timura Frunze str, bldg 13, Moscow, 119021,Russia Acc. SWIFT: 9477134 RUDL RU MM Beneficiary: OOO “CVS”, Osipenko str.3, building 3, Samara, Russia, 443110 OOO “Foreign Economic Co-Operation Center” (“CVS”) Intermediary Bank: DEUTSCHE BANK AG, 12 Taunusanlage, Frankfurt am Main, 60325, Germany SWIFT: DEUT DE FF Beneficiary’s Bank: OTKRITIE COMMERCIAL BANK 11, Timura Frunze str, bldg 13, Moscow, 119021,Russia Acc. SWIFT: 9477134 RUDL RU MM Beneficiary: OOO “CVS”, Osipenko str.3, building 3, Samara, Russia, 443110 Acc: 40702 978 7 0063 020 0015 with Samara Branch Acc: 40702 978 7 0063 020 0015 with Samara Branch ______________________________ (подпись) Стрельченко Е.В. ______________________________ (Signed by) E. Strelchenko «ДОВЕРИТЕЛЬ» THE PARTY 2 ______________________________ (подпись) _____________________________ (Signed by)