Lease of Property Agreement

advertisement
Lease of Property Agreement
Договор аренды имущества
This lease of office space and services made 11 Nov 2004, by and
between “Biznes Partner” whose address is Moscow, Zolotaya, 11,
bldg 1, hereinafter called Lessor, and Josh Wilson whose address
is Moscow, 8/14 Ozerkovskaya Nab. K. 75, hereinafter called
Lessee,
Настоящий Договор об аренде офиса и слуб заключенный 11
Noв 2004 между «Бизнес Партнер» расположенное по адресу
Москва, Золотая, д.11, стр. 1 и именуемое в дальнейшем
“Арендодатель”, а также Джош Уилсон, расположенный по
адресу 8/14, Озерковская наб. К 75 , именуемое в дальнейшем
“Арендатор”,
Witnesseth:
Свидетельствует о том, что:
1. That Lessor hereby leases to Lessee, and Lessee leases from
Lessor, subject to the terms and conditions herein set forth, office
space together with use of office equipment, internet, and
secretarial support (hereinafter sometimes referred to as
"Property"):
1. Арендодатель сдает, а Арендатор принимает в аренду
следующее имущество, являющееся предметом
нижеизложенных постановлений и условий: офис, наряду с
использованием офисного оборудования, Интернет, и услуг
секретаря.
All of which are included in the term Property as used herein.
Lessee hereby acknowledges delivery and acceptance of the
aforesaid Property upon the terms and conditions of this lease.
2. Lessor hereby leases to Lessee said Property for the purpose of
professional activities.
3. The term of this lease is 11 Nov 2004 beginning this day and
ending 11 Nov 2014.
4. In consideration of said lease, Lessee covenants and agrees as
follows:
(a) To pay to Lessor for the possession and use of said Property
for the purpose aforesaid, five-hundred dollars ($6,000), payable
as follows: in cash per year.
(b) To safely keep and carefully use the Property and not sell or
attempt to sell, remove or attempt to remove, the same or any part
thereof, except reasonably for the purpose aforesaid.
(c) Lessee shall, during the term of this lease and until return and
delivery of the Property to Lessor, abide by and conform to, and
cause others to abide by and conform to, all laws and
governmental and airport orders, rules and regulations, including
any future amendments thereto, controlling or in any manner
affecting operation, use or occupancy of said Property or use of
airport premises by said Property.
(d) Lessee accepts the Property in its present condition, and during
the term of this lease and until return and delivery of the Property
Lessor the Lessee shall maintain it in its present condition,
reasonable wear and tear occurring despite standards of good
maintenance of Property excepted, and shall repair at his own
expense any damages to said Property caused by operation or use
by lessee or by others during the term of this lease and until
delivery of the Property to Lessor.
(e) Neither Lessee nor others shall have the right to incur any lien
in connection with the repair, maintenance or storage of said
Все это включено в настоящее понятие “Имущество”.
Арендатор, тем самым, признает передачу и принятие
вышеупомянутого имущества в соответсвии со сроками и
условиями настоящего Договора аренды.
2. Имущество предоставляется в аренду Арендатору для
профессиональные действия.
3. Срок аренды 11 Нов 2004 со дня заключения Договора до
истечения срока его действия 11 Нов 2014.
4. В соответствии с настоящим Договором Арендатор дает
согласие и обязуется:
4.1. Перечислять Арендодателю плату за владение и
использование указанного имущества в вышеупомянутых целях
в размере долларов ($6,000), подлежащих оплате в наличных
деньгах каждый год.
4.2. Содержать Имущество в полной исправности и бережно
его использовать. Не продавать Имущество и не совершать
попытку продажи, не перемещать и не пытаться переместить
какую-либо его часть, если это не сообразно целям настоящего
Договора.
4.3. В течение всего срока аренды и до возврата и передачи
Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется соблюдать и
следовать, а также обязует других соблюдать и следовать, всем
законам, правительственным предписаниям и предписаниям
аэропорта, процессуальным нормам и положениям, включая
любые будущие поправки, которые будут регулировать или,
каким-либо образом, влиять на работу, использование или
аренду указанного Имущества, либо использование помещения
аэропорта под указанное Имущество.
4.4. Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том
состоянии, в котором оно находится в настоящий момент) и, в
течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества
Арендодателю, обязуется содержать его в исправности.
Допустим нормальный износ Имущества, что происходит,
несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации. При
повреждении или порче предоставленного Имущества по вине
Арендатора - в связи с действиями последнего или во время его
использования Арендатором, либо другими людьми, в течение
срока аренды и до передачи Имущества Арендодателю - оно
ремонтируется за счет Арендатора.
Property, and Lessee agrees that neither he nor others will attempt
to convey or mortgage or create any lien of any kind or character
against the same or do anything or take action that might mature
into such a lien.
(f) Lessee shall be responsible and liable to Lessor for, and
indemnify Lessor against, any and all damage to the Property,
which occurs in any manner from any cause or causes during the
term of this lease or until return and delivery of the Property to
Lessor. Lessee shall be responsible and liable for, indemnify
Lessor against, hold Lessor free and harmless from any claim or
claims of any kind whatsoever for or from, and promptly pay any
judgment for, any and all liability for personal injuries, death or
property damages, or any of them, which arise or in any manner
are occasioned by the acts or negligence of Lessee or others in the
custody, operation or use of, or with respect to, said Property,
during the term of this lease or until return and delivery of the
Property to Lessor.
(g) Lessee will keep insured from and including this day until
return and delivery of the Property to Lessor, in such company or
companies as Lessor shall approve, according to applicable
standard forms of policy, and for the benefit of Lessor, (1) against
loss or damage from any cause or causes to the Property for the
full value thereof in the amount of one million dollars, and (2)
against liability for personal injuries, death, or property damages,
or any of them, arising or in any manner occasioned by the acts or
negligence of Lessee or others in the custody, operation or use of,
or with respect to said Property, in the amount of one million
dollars relative to personal injuries and/or death and one million
dollars relative to property damages.
(h) Lessee shall return and deliver, at the expiration of the term
herein granted, the whole of said Property to the Lessor in as good
condition as the same is, reasonable wear and tear excepted.
(i) It is mutually agreed that in case Lessee shall violate any of the
aforesaid covenants, terms and conditions Lessor may at his
option without notice terminate this lease and take possession of
said Property wherever found.
WITNESSES
____________________ ____________________
LESSOR: ____________________
LESSEE: ____________________
4.5. Ни Арендатор, никто другой не вправе предъявлять
требование на собственность Арендодателя в связи с ремонтом,
обслуживанием или хранением указанного Имущества.
Арендатор согласен, что ни он и никто другой не попытается
передать, заложить или произвести удержание любого вида и
характера, или принять меры, которые повлекут подобное
удержание Имущества.
4.6. Арендатор несет ответственность и обязуется перед
Арендодателем защитить Имущество от каких бы то ни было
повреждений, возникших
любым образом, по любой
причине/причинам, в течение срока аренды или до возврата и
передачи Имущества Арендодателю.
Арендатор несет ответственность и обязуется оградить
Арендодателя от предъявления ему какой бы то ни было
претензии/претензий в связи с чем-либо или со стороны коголибо, а также быть готовым понести наказание и взять на себя
ответственность в случае травм, смерти, материального ущерба,
или одного из перечисленных, нанесенных или вызванных его
(Арендатором) действиями или небрежностью, либо теми, кто
отвечает за сохранность, работу или использование указанного
Имущества, или имеет к нему отношение, в течение срока
аренды или до возврата и передачи Имущества Арендодателю.
4.7. Арендатор обязуется обеспечить соответствующее
страхование, со дня заключения Договора до дня возврата и
передачи Имущества Арендодателю, в
компании или
компаниях согласно решению Арендодателя и в соответствии со
стандартными видами страхования, применимых в данном
случае. Страхование также осуществляется в пользу
Арендодателя:
(1) от порчи и повреждений, нанесенных Имуществу по какойлибо причине или ряду причин, оцениваемых в полную
стоимость Имущества, в размере 1 (одного) миллиона долларов;
и (2) от ответственности за травмы, смерть, материальный
ущерб, либо что-то из них, наносимых или вызваемых
действиями или небрежностью Арендатора или теми, кто
отвечает за сохранность, работу или использование указанного
Имущества, или имеет к нему отношение, - страхование в
размере 1 (одного) миллиона долларов за действия, приведшие к
травмам и/или ставшим причиной смерти, а также 1 (один)
миллион долларов за материальный ущерб.
4.8. Арендатор обязуется возвратить и передать все
вышеупомянутое Имущество Арендодателю в исправном
состоянии с учетом нормального износа по истечении
указанного срока.
4.9. По взаимному соглашению, в случае нарушения
Арендатором какого-либо из вышеупомянутых обязательств,
сроков и условий, Арендодатель может, на свое усмотрение,
расторгнуть настоящий Договор без уведомления и вернуть
указанное Имущество, где бы оно ни находилось.
Подписи сторон:
____________________ ____________________
Арендодатель: ____________________
Арендатор: ___________________
Download