CISCO SYSTEMS INTERNATIONAL B.V. PURCHASE ORDER TERMS AND CONDITIONS 1. 2. DEFINITIONS CISCO SYSTEMS INTERNATIONAL B.V. УСЛОВИЯ ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1.1 “Cisco” shall mean Cisco Systems International B.V. 1.1 «Сиско» означает компанию Cisco Systems International B.V. 1.2 ”The Supplier" shall mean the person, firm or company to whom the Purchase Order is issued. 1.2 «Поставщик» означает лицо, фирму или компанию, которой выдается Заказ на покупку. 1.3 The word ‘Goods’ include all goods and the word "Services" includes all services and/or performance of works, covered by the Purchase Order. 1.3 Слово «Товары» включает в себя все товары, а слово «Услуги» включает в себя все услуги и(или) работы, поставляемые или выполняемые согласно Заказу на покупку. 1.4 The term ‘Purchase Order’ shall mean Buyer’s Purchase Order, to which these Terms and Conditions shall apply. 1.4 Термин «Заказ на покупку» означает направленный Покупателем заказ на покупку, к которому применяются настоящие Условия. 1.5 ‘Terms and Conditions’ shall mean the Clauses Nos. 1 to 19 detailed herein, which shall be binding on both parties and only amended by an authorised signatory. 1.5 «Условия» означает изложенные в настоящем документе статьи 1-19, положения которых имеют обязательную силу для обеих сторон и могут быть изменены только лицом с правом подписи. 1.6 ‘The Contract’ shall mean the contract between Cisco and the Supplier consisting of the Purchase Order, these Purchase Terms and Conditions and any other documents (or parts thereof) specified in the Purchase Order. 1.6 «Договор» означает договор между Сиско и Поставщиком, состоящий из Заказа на покупку, настоящих Условий и любых иных документов (либо их частей), указанных в Заказе на покупку. QUALITY 2. КАЧЕСТВО In the absence of a specification or sample, all goods supplied shall be supplied to normal industry standards. . All Services shall be carried out in a good and workmanlike manner. При отсутствии технических условий или образца все поставляемые Товары должны поставляться согласно обычным отраслевым стандартам. Все Услуги должны выполняться качественно и профессионально. 3. 3. DELIVERY DATE СРОК ПОСТАВКИ The date of delivery of the Goods or of the commencement of Services shall be that specified in the Purchase Order unless agreed otherwise between Cisco and the Supplier. The Supplier shall furnish such programmes of manufacture and delivery of Goods, or such descriptions and schedules of Services as Cisco may reasonably require and the Supplier shall give notice to Cisco as soon as practicable if such programmes or schedules are or are likely to be delayed. Сроком поставки Товаров или начала выполнения Услуг является дата, указанная в Заказе на покупку, если Сиско и Поставщик не договорятся об ином. Поставщик обязан представлять Сиско обоснованно требуемые последней программы производства и поставки Товаров либо описания и графики оказания Услуг и в кратчайший практически возможный срок уведомлять Сиско о фактической или вероятной задержке в исполнении таких программ или графиков. 4. 4. INCORRECT DELIVERY НЕНАДЛЕЖАЩАЯ ПОСТАВКА All goods must be delivered at the delivery point specified in the Purchase Order. If goods are incorrectly delivered, the Supplier will be held responsible for any additional expense incurred in delivering them to their correct destination. Services shall be carried out at the location specified in the Purchase Order. Whilst on Cisco premises, the Supplier's personnel, agents and subcontractors shall at all times conduct themselves in full compliance with Cisco site, safety and security regulations that are brought to their notice and shall immediately report to Cisco any accidents in which they are involved. Все товары должны поставляться в пункт доставки, указанный в Заказе на покупку. В случае ненадлежащей поставки товаров Поставщик отвечает за любые дополнительные расходы, связанные с их поставкой в установленный пункт назначения. Услуги выполняются в пункте, указанном в Заказе на покупку. Находясь в помещениях Сиско, работники, агенты и субподрядчики Поставщика обязаны постоянно вести себя в полном соответствии с установленными Сиско правилами поведения на объекте, охраны и безопасности, доводимыми до их сведения, и немедленно сообщать Сиско о любых происшествиях, участниками которых они становятся. 5. 5. PASSING OF PROPERTY AND RISK TO BUYER The title and risk in the Goods shall remain in the Supplier until they are delivered at the point specified in the Purchase Order and transferred to Cisco Systems Terms and Conditions of Purchase Confidential ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКА К ПОКУПАТЕЛЮ Право собственности на Товары и связанный с ними риск сохраняются за Поставщиком до их доставки в пункт, указанный в 17th June 2003 Cisco’s possession, at which time title and risk in the goods shall transfer to Cisco. The intellectual property in all commissioned Services shall belong to Cisco unless otherwise agreed in the Contract referred to in the Purchase Order. Supplier agrees to carry out all formalities to legally vest ownership of intellectual property rights in Cisco at Cisco's expense and request. Заказе на покупку, и передачи во владение Сиско, в каковой момент право собственности на Товары и связанный с ними риск переходят к Сиско. Права интеллектуальной собственности, заключенные во всех выполненных Услугах, принадлежат Сиско, если иное не согласовано в Договоре, ссылка на который содержится в Заказе на покупку. Поставщик соглашается выполнять все формальности для законной передачи Сиско прав интеллектуальной собственности за счет и по требованию последней. 6. 6. 7. TERMS OF PAYMENT УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 6.1 Unless otherwise stated in the Purchase Order, payment will be made within 30 days from date of invoice providing Cisco receives the Supplier's correct and valid invoice, and provided the Goods have been correctly delivered or the Services have been properly performed and Cisco has accepted them. 6.1 Если в Заказе на покупку не указано иное, платеж производится в течение 30 дней с даты счета-фактуры при условии, что Сиско получит правильный и действительный счет-фактуру Поставщика и что Товары были доставлены в надлежащий пункт назначения либо Услуги были должным образом выполнены и приняты Сиско. 6.2 If the Goods are not correctly delivered or Cisco has not accepted the Services, the invoice shall be paid after 30 days following the date when the discrepancy is corrected to Cisco's satisfaction. 6.2 В случае, если Товары поставлены ненадлежащим образом или Сиско не приняла выполненные Услуги, счет-фактура оплачивается через 30 дней с даты устранения несоответствия к удовлетворению Сиско. 6.3 Value Added Tax, where applicable, shall be shown separately on all invoices that must comply with local regulatory requirements. 6.3 Налог на добавленную стоимость в случаях, когда он взимается, должен быть указан отдельной строкой во всех счетах-фактурах, которые должны соответствовать местным нормативным требованиям. LOSS OR DAMAGE OF GOODS IN TRANSIT 7.1 7. Cisco shall advise the Supplier and the carrier (if any) in writing, otherwise than by a qualified signature on any Delivery Note, of any loss or damage or defect within the following time limit: ГИБЕЛЬ ИЛИ ПЕРЕВОЗКЕ 7.1 8. Supplier shall make good free of charge to Cisco any loss of or damage to or defect in the Goods where Cisco gives notice in compliance with this warranty provision. ACCEPTANCE ТОВАРОВ ПРИ Сиско письменно сообщает Поставщику и перевозчику (при наличии такового) (не посредством подписи уполномоченного лица на транспортной накладной) о гибели, повреждении или дефекте Товаров в следующие сроки: 7.1.1 О частичной гибели, повреждении, дефектах или недопоставке любой отдельной части партии груза необходимо сообщать в течение 14 дней с даты поставки партии груза или ее части. Поставщик обязуется сообщать о полной гибели груза в течение 7 дней. 7.1.1 Partial loss, damage, defects or nondelivery of any separate part of a consignment shall be advised within 14 days of date of delivery of the consignment or part consignment. Supplier will advise of any total loss within 7 days. 7.2 ПОВРЕЖДЕНИЕ 7.2 8. Поставщик обязуется безвозмездно для Сиско устранять любую гибель, повреждение или дефект Товаров по направлении компанией Сиско уведомления в соответствии с данным положением о гарантии. ПРИЕМКА Cisco shall have the right, without prejudice to any other right which Cisco may have against the Supplier to reject the Supplier's supplies of Goods or Services within a reasonable time of their delivery or completion and to cancel this Purchase Order if they are not in conformity with the contract or the terms and conditions of the Purchase Order. The making of payment shall not prejudice Cisco’s right of rejection. Сиско имеет право (без ущерба для любого другого права, которое может иметься у Сиско в отношении Поставщика) отказаться от поставленных Поставщиком Товаров или выполненных им Услуг в разумный срок после их поставки или выполнения и аннулировать данный Заказ на поставку, если они не соответствуют Договору или условиям Заказа на покупку. Совершение платежа не ограничивает права Сиско на отказ от приемки. 9. 9. VARIATIONS 9.1 The Supplier shall not alter or vary the Goods or Services, except as directed in writing by Cisco. Cisco shall have the right, from time to time during the execution of the Contract, by notice in writing, Cisco Systems Terms and Conditions of Purchase Confidential ИЗМЕНЕНИЯ 9.1 Поставщик не вправе изменять характеристики Товаров или Услуг, кроме как по письменному распоряжению Сиско. Сиско имеет право периодически в течение срока исполнения 17th June 2003 Договора посредством письменного уведомления требовать добавления в состав Товаров или Услуг новых наименований, аннулирования отдельных видов Товаров или Услуг либо иного изменения их характеристик. В случае получения Поставщиком от Сиско распоряжения, приводящего к изменению цены Договора, Поставщик в кратчайший возможный срок письменно сообщает об этом Сиско с указанием суммы такого изменения, определенной и установленной исходя из того же уровня цен, который содержался в конкурсной заявке или расценках Поставщика. to direct the Supplier to add to or to omit, or otherwise vary, the Goods or the Services. Where the Supplier receives any such direction from Cisco which would occasion an amendment to the Contract price the Supplier shall, with all possible speed, advise Cisco in writing to that effect giving the amount of any such amendment, ascertained and determined at the same level of pricing as that contained in the Supplier’s tender or quotation. 10. 9.2 Provided Cisco accepts in writing any variation in price given in accordance with clause 9.1 or any alteration to the delivery or performance schedule, the Supplier shall carry out such variations and be bound by the same conditions, so far as applicable, as though the said variations were stated in the Contract. 9.2 При условии письменного согласия Сиско на изменение цены, установленное в соответствии с пунктом 9.1, или на изменение в графике поставки или исполнения, Поставщик осуществляет эти изменения и при этом обязан соблюдать те же условия (постольку, поскольку они применимы), как если бы указанные изменения были предусмотрены Договором. 9.3 If, in the opinion of the Supplier, any such direction is likely to prevent the Supplier from fulfilling any of its obligations under the Contract it shall so notify Cisco and Cisco shall decide with all possible speed whether or not the same shall be carried out and shall confirm its instructions in writing and modify the said obligations to such an extent as may be justified. Until Cisco confirms its instructions, the Supplier shall act as if the instructions had not been given. 9.3 Если, по мнению Поставщика, существует вероятность того, что такое распоряжение сделает невозможным исполнение Поставщиком какого-либо из его обязательств по Договору, он обязан уведомить об этом Сиско, а Сиско обязана в кратчайший возможный срок принять решение о целесообразности его исполнения, подтвердить свои поручения в письменной форме и изменить указанные обязательства в том объеме, в каком это будет оправдано. До подтверждения своих поручений компанией Сиско Поставщик должен действовать без их учета. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ The Supplier will fully indemnify Cisco against any claim for infringement of intellectual property rights in connection with any Goods or Services supplied by Supplier to Cisco and against any and all costs, expenses and damages which Cisco may incur or become liable for such infringement. . Cisco shall give to the Supplier prompt notice in writing of any claim being made or action threatened or brought against Cisco and will permit the Supplier, at Supplier’s own expense, to conduct any litigation that may ensue and all negotiations for a settlement of the claim. Поставщик обязуется в полном объеме предоставлять Сиско возмещение в отношении любого иска о нарушении прав интеллектуальной собственности в связи с любыми Товарами или Услугами, поставленными Поставщиком Сиско, а также в отношении всех и всяческих затрат, расходов и убытков, которые Сиско может понести или обязана уплатить за такое нарушение. Сиско обязуется незамедлительно направлять Поставщику письменное уведомление о любом предъявляемом иске и о факте или угрозе возбуждения судебного процесса против Сиско и будет разрешать Поставщику за счет последнего вести любое судебное разбирательство, которое может за этим последовать, и все переговоры об урегулировании иска. 11. 11. FORCE MAJEURE ФОРС-МАЖОР Neither party shall be liable for failure to perform its obligations under the Contract if such failure results from circumstances, which are beyond the party’s reasonable control. Ни одна из сторон не несет ответственности за неисполнение своих обязательств по Договору, если такое неисполнение явилось результатом обстоятельств, которые данная сторона не в состоянии контролировать разумными средствами. 12. 12. ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING The Contract shall not be assigned by the Supplier nor subcontracted as a whole. The Supplier shall not subcontract or assign any part of the Services without Cisco’s written consent, which shall not be unreasonably withheld, but the restriction contained in this clause shall not apply to subcontracts for materials, for minor details, or for any part of which the makers are named in the Contract. The Supplier shall be responsible for all Services and Goods supplied by subcontractors. Cisco Systems Terms and Conditions of Purchase Confidential УСТУПКА ПРАВ И СУБПОДРЯД Исполнение Договора не может быть уступлено Поставщиком или передано на условиях субподряда в полном объеме. Поставщик не вправе передавать на условиях субподряда или уступать выполнение любой части Услуг без письменного согласия Сиско, в котором не должно быть необоснованно отказано, однако ограничение, содержащееся в данной статье, не применяется к субподрядам на поставку материалов, на выполнение мелких деталей или на любую часть работ, исполнители которой поименованы в Договоре. Поставщик также несет ответственность 17th June 2003 за все Услуги и Товары, поставленные субподрядчиками. 13. COPIES OF SUBCONTRACTS 13. КОПИИ ДОГОВОРОВ СУБПОДРЯДА When Cisco has consented to the placing of subcontracts copies of each subcontract shall be sent by the Supplier to Cisco immediately upon signing and prior to commencement of work by the subcontractor. . В случае согласия Сиско на размещение субподрядов копии каждого договора субподряда должны направляться Поставщиком в адрес Сиско немедленно после его подписания и до начала работ субподрядчиком. 14. 14. 15. HAZARDOUS GOODS ОПАСНЫЕ ТОВАРЫ 14.1 Hazardous Goods must be marked by the Supplier with International Danger Symbol(s) and display the name of the material in English. Transport and other documents must include declaration of the hazard and name of the material in English. Goods must be accompanied by emergency information in English in the form of written instructions, labels or markings. The Supplier shall observe the requirements of EU and local laws and regulations relating to the packing, labeling, carriage and disposal of hazardous Goods. 14.1 Поставщик обязан маркировать опасные Товары международным символом (символами) опасности и указывать на них наименование материала на английском языке. В транспортных и иных документах должны содержаться информация об опасности и наименование материала на английском языке. Товары должны сопровождаться информацией на случай аварии на английском языке в форме письменных указаний, ярлыков или маркировки. Поставщик обязан соблюдать действующие в ЕС и местные законы и правила, относящиеся к упаковке, маркировке, перевозке и ликвидации опасных Товаров. 14.2 All information held by, or reasonably available to, the Supplier regarding any potential hazards known or believed to exist in the transport, handling or use of the Goods to be supplied or to the provision of Services shall be promptly communicated to Cisco. 14.2 Все имеющиеся у Поставщика или обоснованно доступные ему сведения о любых возможных опасностях, которые известны или считаются существующими в связи с перевозкой, обработкой или использованием поставляемых Товаров или с оказанием Услуг, должны своевременно сообщаться компании Сиско. WARRANTY AND INDEMNITY 15.1 The Supplier shall as soon as reasonably practicable repair or replace all Goods without additional cost to Cisco which are or become defective during the Period of 12 months from delivery, or if appropriate putting into service, whichever is the later, where such defects occur under proper usage and are due to faulty design, the Supplier’s erroneous instructions as to use or erroneous use data, or faulty materials or workmanship, or any other breach of Supplier’s warranties, expressed or implied, statutory or otherwise. Repairs and replacements shall themselves be subject to the foregoing obligations for a period of 12 months from the date of delivery, reinstallation or passing of tests (if any) whichever is appropriate after repair or replacement. Supplier shall further be liable in damages in respect of each Purchase Order. The Supplier shall remedy at no charge to Cisco any defects in Services that were not due to Cisco that appear within 12 months from the completion of the Services. Neither the above nor anything contained in these Terms and Conditions shall limit or impair any statutory or any other rights that Cisco may have. Cisco Systems Terms and Conditions of Purchase Confidential 15. ГАРАНТИЯ И ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ 15.1 Поставщик обязуется в кратчайший разумно возможный срок ремонтировать или заменять без взимания с Сиско дополнительной оплаты все Товары, которые окажутся или станут дефектными в течение 12 месяцев с момента поставки либо, в соответствующем случае, с момента ввода в эксплуатацию, в зависимости от того, что наступит позднее, при условии, что такие дефекты имеют место при надлежащем использовании и вследствие недостатков конструкции, ошибочных указаний Поставщика по использованию, ошибочных данных по использованию, недостатков материала или изготовления либо любого иного нарушения гарантий Поставщика, прямо выраженных или подразумеваемых, предусмотренных законом или иных. На отремонтированные и замененные изделия также распространяются вышеизложенные обязательства в течение 12 месяцев с даты поставки, повторного монтажа или прохождения испытаний (если таковые предусмотрены), в зависимости от ситуации, после ремонта или замены. Поставщик также несет ответственность за убытки в отношении каждого Заказа на покупку. Поставщик обязуется безвозмездно для Сиско устранять любые дефекты Услуг, возникшие не по вине Сиско, которые выявлены в течение 12 месяцев с момента завершения Услуг. Ни вышеизложенное, ни какое-либо иное положение настоящих Условий не ограничивают и не ущемляют какие-либо предусмотренные законом или иные права, 17th June 2003 которые могут иметься у Сиско. 16. 15.2 The Supplier will indemnify Cisco against all losses liabilities, claims, costs and expenses that may result from loss of or damage to any property, or injury to or the death of any person that may arise out of any act or omission or negligence of the Supplier in connection with the Purchase Order or the Supply. 15.2 Поставщик гарантирует Сиско возмещение всех убытков, задолженностей, требований, затрат и расходов, которые могут возникнуть вследствие гибели или повреждения любого имущества, травмы или смерти любого лица в результате любого действия, бездействия или небрежности Поставщика в связи с Заказом на покупку или Поставкой. 15.3 Goods submitted by Cisco to the Supplier for servicing or repair or any works shall be at the Supplier’s sole risk in regard to any loss or damage or personal injury. 15.3 Риск гибели или повреждения Товаров, представленных компанией Сиско Поставщику для выполнения сервисного обслуживания, ремонтных или иных работ, и риск связанного с ними личного вреда несет исключительно Поставщик. INSOLVENCY AND BANKRUPTCY 16. НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ И БАНКРОТСТВО If the Supplier becomes insolvent or bankrupt or (being a Company) makes an arrangement with its creditors or has an administrative receiver or administrator appointed or commences to be wound up (other than for the purpose of amalgamation or reconstruction), Cisco may, without prejudice to any other of his rights, terminate the Contract forthwith by notice to the Supplier or any person in whom the Contract may have become vested. В случае, если Поставщик станет несостоятельным или банкротом либо (будучи компанией) заключит компромиссное соглашение с кредиторами, в отношении него будет назначен внешний управляющий или администратор или он начнет процедуру ликвидации (не в целях слияния или реорганизации), Сиско вправе, без ущерба для любых иных своих прав, незамедлительно расторгнуть Договор путем направления уведомления Поставщику или любому лицу, к которому могут перейти права и обязательства по Договору. 17. 17. GENERAL CONDITIONS IN THE TENDER ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КОНКУРСНОЙ ЗАЯВКИ No conditions submitted or referred to by the Supplier when tendering, shall form part of the Contract unless otherwise agreed to in writing by both parties. Никакие условия, которые представил или на которые ссылался Поставщик в процессе проведения конкурсных торгов, не являются частью Договора, если обе стороны не договорятся об ином в письменной форме. 18. 18. CONFIDENTIALITY КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 18.1 The Supplier undertakes that it and the Supplier's, personnel, agents and subcontractors will fully respect the confidentiality of Cisco’s internal business affairs. The Supplier hereby undertakes to treat as confidential all information obtained from Cisco or communicated to the Supplier pursuant to this Purchase Order (or through discussions or negotiations prior to the Purchase Order being placed) or acquired in the performance of the Purchase Order, and will not divulge such information to any person (except to its own employees and then only to employees who need to know the same) and will use such information solely in connection with performing its obligations under this the Purchase Order and not for its own benefit or for the benefit of any third party, provided that this Clause shall not extend to information:- 18.1 Поставщик обязуется, что он, его работники, агенты и субподрядчики будут в полной мере соблюдать конфиденциальность внутренней хозяйственной деятельности Сиско. Поставщик настоящим обязуется рассматривать как конфиденциальную всю информацию, полученную от Сиско или сообщенную Поставщику в соответствии с настоящим Заказом на покупку (либо в ходе обсуждений или переговоров, предшествовавших размещению Заказа на покупку) либо полученную при исполнении Заказа на покупку, не будет разглашать эту информацию никакому лицу (кроме своих собственных работников, которым необходимо ее знать) и будет использовать эту информацию только в связи с исполнением своих обязательств по настоящему Заказу на покупку, но не для собственных нужд и не для нужд какого-либо третьего лица, однако положения данной статьи не распространяются на информацию: a) which is rightfully in its possession prior to the commencement of the negotiations resulting in the Contract; or a) b) which is already public knowledge or becomes so at a future date (other than as a result of breach of this Clause); or Which is communicated or disclosed to the Supplier by a third party lawfully in possession thereof and entitled so to disclose it. b) которая правомерным образом находилась в распоряжении Поставщика до начала переговоров, приведших к заключению Договора; либо которая уже является общедоступной или станет таковой в будущем (не в результате нарушения данной статьи); либо которая сообщена или раскрыта Поставщику третьим лицом, на законных основаниях владеющим ею и имеющим право на ее c) Cisco Systems Terms and Conditions of Purchase Confidential c) 17th June 2003 разглашение. 19. CONSTRUCTION OF CONTRACT 19. ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА 19.1 The Contract shall be governed by and construed in accordance with English Law and the parties submit to the jurisdiction of the Courts of England. 19.1 Договор регулируется английским правом и подлежит истолкованию в соответствии с ним, и стороны подчиняются юрисдикции судов Англии. 19.2 The Purchase Order shall override and take precedence over any other terms and conditions express or implied and its provisions shall not prejudice or affect any other right or remedy for breach of Contract or otherwise to which Cisco may be entitled. 19.2 Заказ на покупку имеет преимущественную силу по отношению к любым иным условиям, как прямо выраженным, так и подразумеваемым, и его положения не ограничивают и не ущемляют никаких иных прав или средств правовой защиты, которые могут иметься у Сиско при нарушении Договора или в связи с иными обстоятельствами. 19.3 No amendment to the Purchase Order or the supply of goods shall be of effect unless agreed in writing by Cisco. 19.3 Никакое изменение к Заказу на покупку или в составе поставляемых товаров не имеет силы, если не Сиско не дала на него письменного согласия. 19.4 Notices hereunder shall be in writing addressed to the parties as stated overleaf, or to their last known addresses, and shall be effective on delivery. 19.4 Уведомления по настоящему Договору направляются в письменной форме на адреса сторон, указанные на обороте, или на их последние известные адреса и вступают в силу с момента доставки. 19.5 Failure of Cisco to enforce compliance with any term or condition of the Purchase Order shall not constitute a waiver of such term or condition. 19.5 Неспособность Сиско обеспечить в принудительном порядке соблюдение какоголибо условия Заказа на покупку не является отказом от такого условия. 19.6 If any provision of the Purchase Order is determined invalid, unlawful or unenforceable to any extent such provision shall be severed from the body of the Purchase Order and the remainder thereof shall continue to be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law. 19.6 Если какое-либо положение Заказа на покупку будет признано недействительным, незаконным или лишенным исковой силы в том или ином объеме, данное положение будет изъято из состава Заказа на покупку, а его оставшаяся часть будет продолжать действовать и сохранит исковую силу в наиболее полном объеме, допустимом законом. Cisco Systems Terms and Conditions of Purchase Confidential 17th June 2003