1. предмет контракта

advertisement
1
КОНТРАКТ №
CONTRACT No.
Murmansk
“ ” of
, 2013
_____________, hereinafter referred to as the
“SELLER” in the name ___________, acting on
the base of Charter, on the one part, and OJSC
“Arktikmorneftefazrazvedka” Murmansk,
Russia, hereinafter referred to as the “BUYER”,
represented by Mr. Urmancheev V.I., General
Director, acting on the basis of the Charter, on
the other part, have concluded the present
Contract as follows:
г. Мурманск
«
»
2013 г.
___________,
именуемая в
дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в лице ____________,
действующего на основании _______, с одной
стороны и ОАО «Арктикморнефтегазразведка»
1. SUBJECT OF CONTRACT
г. Мурманск, Россия, именуемое в дальнейшем
«ПОКУПАТЕЛЬ», в лице Генерального директора гна Урманчеева В.И., действующего на основании
Устава, с другой стороны, заключили настоящий
контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. The Seller has sold and the Buyer has
bought Producer goods for ________
hereinafter referred to as the “Goods”, on terms
of DAP Ho Chi Minch, Vietnam in accordance
with the number, description, costs and
specifications indicated in Appendix 1 to the
Contract which is considered as integral part to
the Contract.
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил
продукцию
производственно-технического
назначения для _______ именуемые в дальнейшем
«Товар», на условиях DAP Хошимин, Вьетнам в
соответствии с количеством, ассортиментом, ценами
и техническими характеристиками, указанными в
Приложении
1
к
настоящему
Контракту,
являющемуся его неотъемлемой частью.
1.2. The Goods supplied under the present 1.2. Товар, поставляемый по настоящему Контракту,
Contract will be used by the Buyer for its own будет использован Покупателем для собственного
production process or for consumption.
производства или потребления.
2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА
2.1. Goods price is in US Dollars, understood
2.1. Цена Товара устанавливается в Долларах США,
понимается DAP Хошимин, Вьетнам (ИНКОТЕРМС2010), включает стоимость экспортной упаковки и
маркировки, погрузки и перегрузки Товара, страховки
и морской перевозки до порта, а также всех работ и
услуг, выполняемых Продавцом в соответствии с
настоящим контрактом.
DAP Ho Chi Minch, Vietnam (INCOTERMS
2010) and includes cost of Seller’s expense for
export packing and marking, cost of loading and
unloading, transit, insurance and ocean freight
to the Port of final destination as well as cost of
all the works and services performed by the
Seller according to the present Contract.
2.2. The price is fixed for the Contract and is not
considered as a precedent for forthcoming
transactions.
2.2. Цена согласована для настоящего Контракта и
не является основанием для последующих сделок.
2.3. The prices set forth in Appendixe to the 2.3. Цены, указанные в Приложении к настоящему
Contract shall be fixed and shall not be subject Контракту, являются фиксированными и не будут
to any changes.
подвергнуты каким либо изменениям.
2.4. The total Contract value amounts to USD 2.4. Общая сумма контракта USD ______ (______
_____ (________ thousand 00/100 US Dollars). тысяч 00/100 долларов США).
2.5. All the risks are transferred from the Seller
to the Buyer in full conformity with the terms of
supply DAP Ho Chi Minch, Vietnam (according
to INCOTERMS-2010).
2.5. Все риски переходят от Продавца к Покупателю
в полном соответствии с условиями поставки DAP
Хошимин, Вьетнам (в соответствии с ИНКОТЕРМС2010).
3. TIME AND TERMS OF DELIVERY
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Delivery terms and Date of the Goods 3.1. Условия и Срок поставки Товара должны быть
should be declared in Appendix 1 to the указаны в Приложении 1 к настоящему Контракту.
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
1
2
Продавец должен письменно известить Покупателя
The Seller should notify the Buyer in written о готовности Товара к отгрузке в течение указанного
about readiness the Goods for shipment within срока.
specified term.
Contract.
3.2 The Goods in accordance with Appendix of 3.2 Товар согласно Приложению настоящего
the Contract shall be delivered in accordance Контракта будет поставляться в соответствии с
with approved terms declared in Appendix.
утвержденными
условиями
указанными
в
Приложении.
3.3. The date of delivery is considered to be the 3.3. Датой поставки считается дата поставки Товара
date of the Goods delivery DAP Ho Chi Minch, DAP Хошимин, Вьетнам (ИНКОТЕРМС-2010).
Vietnam (INCOTERMS 2010)
3.4. Shipment of the Goods ahead the schedule 3.4. Продавец может произвести досрочную отгрузку
by the Seller is allowed. Partial shipments are Товара. Частичные отгрузки разрешены.
allowed.
3.5. The Goods is considered to be transferred 3.5. Товар считается
by the Seller to the Buyer
принятым Покупателем:
сданным
Продавцом
a) by quantity - according to the number of
cases and weight specified in the Bill of Lading
signed by Parties
а) по количеству — согласно количеству мест и
массе, указанных в подписанной сторонами
транспортной накладной.
b) by quality - according to the Quality
Certificate issued by the Manufacturer or the
Seller.
4. NOTIFICATION OF DELIVERY
б) по качеству — согласно Сертификату о качестве
Товара, выданному заводом-изготовителем или
Продавцом.
4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ
и
4.1. Within 2 working days prior to shipment 4.1. За 2 рабочих дня до отгрузки товаров из пункта
from the point of shipment the Seller fax or отгрузки Продавец предоставляет Покупателю по
email to the Buyer the following documents for факсу для согласования следующие документы:
approval
Commercial Invoice - 1 copy
Packing lists - 1 copy
Certificate of quality – 1 copy
Коммерческий Счет- 1 копия
Упаковочный лист - 1 копия
Сертификат качества товара – 1 копия
4.1.1. Invoice should specify:
4.1.1. В коммерческом счете должно быть
указано:
- наименование и адрес Продавца, Покупателя и
Грузополучателя;
- банковские реквизиты Продавца;
- номер и дата Контракта и Приложения к
Контракту;
- наименование каждой позиции, цена за единицу,
количество единиц и общая стоимость позиции
согласно Приложению к контракту;
- общая стоимость поставки на условиях DAP
Хошимин, Вьетнам (ИНКОТЕРМС-2010).
- страна происхождения.
- name and address of the Seller, Buyer and
Consignee;
- Seller’s bank details;
- No. and date of the Contract and the Appendix
to the Contract
- description of each item, unit price, unit
quantity and total cost of the item in accordance
with the Appendix to the Contract;
- total price of delivery on the terms of DAP Ho
Chi Minch, Vietnam (INCOTERMS 2010)
- country of origin.
4.1.2. Packing list should specify:
4.1.2. В упаковочном листе должно быть указано:
- No. and date of the Contract and No. of the - номер и дата Контракта и номер заявки;
procurement request ;
- crate contents, number of items packed,
- содержание ящика, количество упакованных в него
единиц товара;
- net weights for each invoiced item;
- вес нетто и брутто для каждой позиции, указанной
в инвойсе,
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
2
3
- kind of packaging, contents, dimensions, gross - тип упаковки, содержание, размеры, вес брутто и
and net weights of the lots;
нетто мест;
4.2. В течение 3 рабочих дней после отгрузки
Товара в соответствии с условием поставки
Продавец должен послать за свой счет Покупателю
уведомление по факсу или телексу, указывающее
следующие данные:
Shipment date and approximate date of Goods Дату отгрузки и приблизительную дату прибытия
delivery to the point of destination
Товара в пункт назначения
Bill of Lading, CMR or FCR number
Номер транспортной накладной
Goods name
Наименование Товара
Number of cases and dimensions
Количество и габаритные размеры мест
Contract number
Номер Контракта
Name and address of consignee
Наименование и адрес Грузополучателя
Gross and net weights
Вес брутто и нетто
Total Goods value
Общая стоимость Товара
Point of Destination and Shipment
Пункт назначения и Пункт отгрузки
4.2. Within three (3) business days after
loading of the Goods according to the terms of
delivery, Seller at his expense should notify
Buyer by e-mail or fax of the following:
4.3. Within 5 (five) working days after dispatch
of the Goods from dispatch point the Seller is
obliged to submit to the Buyer by express post
(or notarized true copies) of the following
documents:
4.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней после отгрузки
Товара из пункта отгрузки Продавец обязан
отправить Покупателю по экспресс почте оригиналы
(или нотариально заверенные копии) следующих
документов:
- Commercial Invoice - 1 original
- Packing List -1 original
- Certificate of Origin - 1 original
- Bill of Lading – 1 copy
- Certificate of Quality issued by Seller – 1
original
- Mill Test Certificate (when necessary).
4.4. All the documents specified in items 4.2, 4.3
should be prepared in English, Commercial
Invoice and Packing List in Russian language
additionally. Every document should contain No.
of the Contract.
- Коммерческий счет - 1 оригинал
- Упаковочный лист - 1 оригинал
- Сертификат Происхождения - 1 оригинал
- Транспортная накладная – 1 копия
- Сертификат качества Продавца – 1 оригинал
- Сертификат заводских испытаний завода
Изготовителя – 1 оригинал (при необходимости)
4.4. Все документы, указанные в пунктах 4.2, 4.3
должны быть выполнены на английском языке, а
Коммерческий
счет
и
Упаковочный
лист
дополнительно и на русском языке. Номер Контракта
должен быть указан на каждом из вышеупомянутых
документов
4.4.1. The dispatch should be executed only 4.4.1. Отгрузка должна быть выполнена только
after the Buyer’s approval of the above после одобрения Покупателем формы документов,
mentioned documents’ form according to clause согласно п.4.1.
4.1.
4.4.2 The Seller will bear all additional
expenses connected with customs clearance
of the Goods on the Buyer’s territory in case of
delay of the clearance owing to documents
prepared by the Seller do not conform to legal
customs rules at the Buyer’s territory .
4.5. The Seller bears full responsibility for not
timely or not complete notification about
shipment, for not properly arranged Invoice and
incorrect data on the Goods value as well as for
incorrect data of country of origin for the Goods.
Contract No.
dd.
, 2013
4.4.2 Продавец понесет все дополнительные
расходы, связанные с таможенной очисткой Товара
на территории Покупателя в случае задержки
таможенной очистки по причине несоответствия
документов,
составленных
Продавцом,
действующим
на
территории
Покупателя
таможенным Правилам.
4.5. Продавец несет полную ответственность перед
Покупателем за несвоевременное или неполное его
извещение
об
отгрузке,
за
неправильное
оформление транспортной накладной и неточные
данные о стоимости Товара, а также за неточные
данные о стране происхождения Товара.
Договор №
от
2013г.
3
4
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5. PACKING AND MARKING
5.1. Packing should ensure full safety of the 5.1. Упаковка должна обеспечивать полную
Goods during transportation, transshipments сохранность Товара при транспортировке до пункта
included, to the point of destination.
назначения, включая перевалки.
5.2. The Goods should be packed in the new 5.2. Изделия должны быть в новой экспортной
manufacture’s export packing.
упаковке производителя Товара.
5.3. Seller should provide a detailed packing list 5.3. Продавец должен подготовить подробный
упаковочный лист для каждого ящика на Английском
for every crate both in English and Russian.
и Русском языках.
Один экземпляр упаковочного листа должен быть
упакован в водонепроницаемом конверте в
соответствующий ящик вместе с Товаром. Второй
экземпляр
упаковочного
листа
в
водонепроницаемом
конверте
должен
быть
прикреплен к внешней стороне ящика.
5.4. Marking should be done on two sides of 5.4. На каждом месте с двух сторон несмываемой
packing with indelible paint in English and краской должна быть нанесена следующая
Russian language.
маркировка на английском и русском языках:
One (1) copy of the packing list in a waterproof
envelope should be put into each crate with the
relative Goods. The envelope fastened to the
outer side of the crate should be covered by
plastic
Страна назначения:
Пункт назначения:
Номер Контракта
Вес брутто и нетто
Продавец
Покупатель
Наименование грузополучателя:
Country of destination:
Point of Destination:
Contract number
Gross and net weights
Seller
Buyer
Consignee:
5.5. Individual and group packing and marking 5.5. В индивидуальной и групповой упаковке Товара
of goods is not to have any symbolism, not и в индивидуальной маркировке Товара должна
concerning with the subject of the Contract.
отсутствовать любая символика, не относящаяся к
предмету настоящего Контракта.
5.6. Seller bears full financial responsibility for
any damage of the Goods caused by improper
packing, corrosion protection treatment as well
as for losses caused by not complete or
improper
marking
(change,
repair
or
compensation for readdress).
5.6.
Продавец
несет
полную
финансовую
ответственность за любое повреждение Товара,
вызванное
неадекватной
или
неправильной
упаковкой, антикоррозионной обработкой Товара и
за убытки, возникшие в связи с отправкой Товара по
неправильному
адресу,
произошедшей
из-за
недостаточной или неправильной маркировки
(замена,
ремонт
или
компенсация
за
переадресовку).
6. QUALITY OF GOODS
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА
6.1. Quality and completeness of the Goods is
to be corresponded with the standards in force
of the Seller’s country and (or) with samples and
technical characteristics, specified in the
Appendix of the Contract.
6.1. Качество и комплектность Товара должны
соответствовать действующим стандартам страны
Продавца
и/или
образцам
и
техническим
характеристикам, указанным в Приложении к
настоящему Контракту.
6.2. Quality of the goods shall be confirmed by 6.2. Качество Товара должно быть подтверждено
the Certificate of quality, issued by the Seller (or сертификатом о качестве, выданным Продавцом
by manufacturer).
(или производителем).
6.3. The above mentioned Certificate of quality 6.3.
Contract No.
dd.
, 2013
Вышеупомянутый
Договор №
от
сертификат
2013г.
качества
не
4
5
does not free the Seller from the obligations in освобождает
Продавца
от
обязательств
в
accordance with this contract concerning quality соответствии с настоящим Контрактом касательно
of the Goods to be delivered.
качества поставляемого Товара.
7. TERMS OF PAYMENT
7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
7.1. Payment under the Contract shall be
effected in US dollars in accordance with the
payment terms declared in Appendix to the
Contract.
7.1. Оплата за Товар, поставляемый по настоящему
Контракту, будет произведена в долларах США в
соответствии
с
условиями,
указанными
в
Приложении к настоящему Контракту.
The payment shall be effected by a direct bank
transfer to the account of _______________
Оплата осуществляется прямым банковским
переводом на счет ____________
7.2. Bank of the Seller is considered to be 7.2. Исполняющим и авизующим банком является
executive and advising.
Банк Продавца.
Банк Продавца:
Bank of the Seller:
7.3. All bank expenses on the territory of the 7.3. Все банковские расходы на территории страны
Buyer’s country are paid by the Buyer. All bank Покупателя
оплачиваются
Покупателем.
Все
expenses outside the territory of the Buyer’s банковские расходы вне территории страны
country are paid by the Seller.
Покупателя оплачиваются Продавцом.
7.4. Payment is effected only in case of
complete shipment of conform to the quality and
properly marked Goods, preliminary technical
documentation included. The Buyer shall have
the right to demand the return of full payment or
part of it if shipped Goods does not conform the
present Contract, Appendix and documents.
7.4. Платеж производится только при полной
комплектации
отгруженного
соответствующего
качества и правильно замаркированного Товара.
Покупатель вправе требовать возврата всей или
части выплаченной суммы, если из документов, на
основании которых производится платеж, видно, что
Товар отправленный не соответствует настоящему
Контракту, Приложению и документам.
8. CLAIMS
8. ПРЕТЕНЗИИ
8.1. If qualities of the Goods do not conform to
the terms of the Contract the Buyer shall have
the right to claim Seller within guarantee period
for the Goods.
8.1. В случае несоответствия качества Товара
условиям настоящего Контракта Покупатель имеет
право заявить Продавцу претензию в течение
гарантийного срока на Товар.
8.2. If completeness of the Goods do not
conform to the terms of the Contract the Buyer
shall have the right to claim Seller within 1 (one)
month from the date of receiving the Goods by
Consignee.
8.2. В случае несоответствия комплектации Товара
условиям настоящего Контракта Покупатель имеет
право заявить Продавцу претензию в течение одного
(1) месяца с даты получения Товара
Грузополучателем.
8.3. The document confirming reasonableness
of the claim is to be considered the Act signed
by authorized representatives of the Seller and
the Buuer.
8.3. Документом, подтверждающим обоснованность
претензии, Стороны признают акт, подписанный
уполномоченными представителями Продавца и
Покупателя
8.4. Seller should study the claim within 10
days from the date of its receiving. The Seller
should suggest methods and terms for
elimination the claim approved by the Buyer.
8.4. Продавец обязан рассмотреть полученную
претензию в течение 10 дней с даты ее получения,
а также представить Покупателю и согласовать с
Покупателем предложение по урегулированию
претензии с указанием сроков ее урегулирования.
8.5. Should the claim period be over and the 8.5. В случае, если по истечении указанного срока от
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
5
6
Seller does not respond, the claim is considered
to be confirmed by the Seller. Within 10 days
after claim confirmation Seller is obliged to
transfer claiming sum. If the Seller needs more
long term for goods replacement, this period
should be approved by the Buyer.
Продавца не последует ответ, претензия считается
им признанной. Продавец обязуется в течение 10
дней с момента подтверждения претензии перевести
Покупателю рекламируемую сумму. Если Продавцу
необходимо
для
замены
продукции
более
длительный срок, этот срок должен быть согласован
с Покупателем.
8.6. Seller does not bear any responsibility for
damages associated with the violation by the
Buyer of operation procedures, servicing and
storage conditions of the Goods indicated in
recommendations of manufacturer.
8.6. Продавец не будет нести ответственность за
дефекты, связанные с нарушением Покупателем
правил эксплуатации, технического обслуживания и
хранения, указанных в инструкциях заводаизготовителя.
8.7. Seller bears full responsibility for the loss
incurred to the Buyer in case of Goods and
documentation delivered do not agree with the
terms of the present Contract.
8.7. Продавец несет полную ответственность за
ущерб, принесенный Покупателю в случае поставки
Товара и документации, не соответствующие
условиям настоящего Контракта.
9. SANCTIONS
9. САНКЦИИ
9.1. In case if:
9.1. В случае если:
a) country of origin, quality and/or technical
specifications of supplied Goods do not
conform to the terms of the Contract the Buyer
shall return Goods to the Seller. In this case
the Seller shall pay to the Buyer penalty at the
rate of 3% of the Goods value. All
transportation expenses and other charges
associated with such return of the Goods are
paid by the Seller.
а)
страна
происхождения,
качество
и/или
технические
характеристики
Товара
не
соответствуют условиям настоящего Контракта,
Покупатель возвращает данные товары Продавцу.
При этом Продавец уплачивает Покупателю штраф
в размере 3% стоимости Товара. Все транспортные
и другие расходы, связанные с возвратом Товара в
этом случае, несет Продавец.
b) Should the completeness of supplied Goods
not conform to completeness stipulated in the
Contract, the Seller is to complete the Goods
according to the Contract delivery terms at his
expense within 10 calendar days. All expenses
caused by insufficient completeness will be
paid by the Seller.
б) комплектация поставленного Товара не будет
соответствовать комплектации, предусмотренной
настоящим
Контрактом,
Продавец
обязан
доукомплектовать данный Товар в соответствии с
настоящим Контрактом в течение 10 календарных
дней. Все расходы, связанные с поставкой
недостающей
комплектации,
оплачиваются
Продавцом.
Should the Buyer bear double expenses in the
form of customs duty, payments and VAT for
delivered goods (short delivered early); the
Seller will compensate the Buyer for these
documenting extra expenses.
В случае, если такая допоставка приведет к
повторной уплате Покупателем таможенных
пошлин, платежей и НДС за поставляемый Товар,
Продавец обязуется возместить Покупателю
данные дополнительные расходы (документально
подтвержденные).
с) Should the Seller deliver the Goods in the
wrong address all the expenses associated
readdressing of this Goods lot will be paid by
the Seller;
d) should the Seller infringe the terms stipulated
in clause No.4 of the Contract as a result of
which the Buyer suffers losses the Seller will
compensate the Buyer for the losses.
с) Продавец поставил Товар по неправильному
адресу, все расходы, связанные с переотправкой
этой партии Товара, оплачиваются Продавцом;
9.2. Should Seller fail to deliver Goods by the
dates specified in this Contract, Seller shall pay
to Buyer penalty at the rate 0.2% of the value of
the Goods overdue in delivery for each full week
9.2. За задержку доставки Товара Продавец
уплачивает Покупателю штраф в размере 0.2% от
стоимости товара за каждую полную неделю
просрочки в течение первых четырех недель, и в
Contract No.
dd.
, 2013
d) Продавец нарушит условия раздела 4 настоящего
Контракта, в результате чего Покупатель понес
убытки, Продавец возмещает Покупателю эти
убытки.
Договор №
от
2013г.
6
7
of delay up to four (4) weeks. Thereafter, Seller
shall pay at the rate of 1% of the value of the
Goods overdue in delivery for each full week of
delay. However, the total amount of penalty
shall not exceed 10% of the value of the Goods
overdue in delivery. When calculating the
penalty a number of days comprising less than a
half of a calendar week shall not be taken into
account, while the number of days comprising
more than a half of a week shall be considered
a full calendar week.
размере 1% за каждую последующую неделю, но не
более 10 % от стоимости недопоставленного товара.
При расчете штрафных санкций дни, составляющие
менее чем половину календарной недели, не
берутся в учет, а дни, составляющие более
половины календарной недели, считаются полной
календарной неделей.
9.3. Should the delay in the delivery exceed 10
full weeks the Buyer shall have the right to
cancel the Contract or a part thereof without any
compensation to the Seller of any expenses or
penalty associated with this cancellation of the
Contract. The Seller pays to the Buyer a penalty
in the amount of 6% of the value of the Goods
overdue in delivery as stated above.
9.3. Если задержка в поставке превысит десять
полных недель Покупатель вправе аннулировать
настоящий Контракт полностью или частично в
одностороннем порядке без компенсации Продавцу
любых затрат или неустоек, вызванных такой
отменой настоящего Контракта. Продавец при этом
выплачивает Покупателю штраф в размере 6% от
стоимости непоставленного товара.
In this case the Seller within 15 bank days
returns full value of supplied Goods and the
Goods shall be sent back to the Seller by his
demand and at his expenses.
В данном случае Продавец в течение 15
банковских
дней
возвращает
Покупателю
стоимость поставленного Товара, а поставленный
Товар должен быть отправлен Продавцу по его
требованию и за его счет.
9.4. Если Покупатель не удержит по каким-либо
причинам сумму штрафа, Продавец обязуется
уплатить сумму штрафа по первому требованию
Покупателя в течение 30 банковских дней с момента
передачи данного требования и счета-фактуры по
факсу или телексу.
9.4. Should the Buyer not deduct penalty
amount on any reason, the Seller undertakes to
pay this amount at the first request of the Buyer
within 30 bank days form the moment of
sending of this demand and invoice by fax or
telex.
9.5. Penalty payment does not release the 9.5. Уплата штрафных санкций не освобождает
Seller from performance of the Contract.
Продавца от обязанности выполнения настоящего
Контракта.
9.6.
Delay
in
delivery
the
technical 9.6.
Опоздание
в
поставке
технической
documentation should be considered as delay in документации приравнивается к опозданию в
delivery the Goods.
поставке Товара, к которому относится данная
документация.
10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
10. GUARANTEE OF QUALITY
10.1. Quality of supplied Goods should meet all 10.1. Качество поставляемого Товара
должно
technical conditions specified in the Contract or соответствовать техническим условиям, указанным в
in the Appendix.
настоящем Контракте или в Приложении к нему.
10.2. The Seller guarantees that:
10.2. Продавец гарантирует, что:
a) supplied Goods conform to the best level
and best standards acting in the country of the
Manufacturer for this type of Goods in the
moment of the Contract performance.
а) поставленный Товар соответствует высшему
уровню
техники
и
высшим
стандартам,
существующим в стране Изготовителя для данного
рода Товара в момент выполнения настоящего
Контракта,
b) the Goods is new, not used,
b) Товар является
употреблении,
c) efficiency of the supplied Goods and its
performance will be in full accordance with
technical specifications of the Contract.
c) производительность поставляемого Товара и
качество
его
работы
будет
полностью
соответствовать техническим условиям настоящего
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
новым,
2013г.
не
бывшим
в
7
8
Контракта.
10.3. The guarantee period is 12 (twelve) 10.3.
Гарантийный
период
составляет
months from the date of delivery the Goods.
(двенадцать) месяцев с даты поставки Товара.
10.4. Should the Goods be defective within the
guarantee period or the Goods disagree with the
specifications of the Contract, or the Goods
efficiency rate is less than expected or lost,
which is not the fault of the Buyer or not
associated with the wrong application according
to the operating instructions for every type of
Goods, the Seller undertakes at the Buyer’s
choice and at his own expense to eliminate
these defects or replace defective Goods by a
new one without delay within agreed upon by
both parts period, but no more than within 4
month from the moment the Seller was notified
about Goods defect. Delivery is effected at the
Seller’s expense under delivery terms DAP Ho
Chi Minch, Vietnam (INCOTERMS 2010)
12
10.4. Если в течение срока гарантии Товар окажется
дефектным или не будет соответствовать условиям
контракта,
не
достигнет
обусловленной
производительности не по вине Покупателя и по
причине
не
связанной
с
неправильной
эксплуатацией в соответствии с инструкцией по
эксплуатации на каждый вид Товара, либо утратит
ее, Продавец обязан за свой счет по выбору
Покупателя устранить дефекты или заменить
дефектный
Товар новым доброкачественным
Товаром, который должен быть поставлен без
промедления в согласованные Сторонами сроки, но
не более чем в течение 4 месяцев с момента
уведомления
о
дефекте
Товара.
Поставка
производится за счет Продавца на условиях
поставки DAP Хошимин, Вьетнам (ИНКОТЕРМС2010).
10.5. On the request of the Buyer defective 10.5. По требованию Продавца дефектный Товар
Goods or parts after their replacement should или части его после поставки нового Товара или
be returned to the Seller at his own expense.
частей возвращаются Продавцу за его счет.
10.6. When agreed upon by both parts that
elimination of the defects is performed by the
Buyer, the Seller should compensate all the
expenses associated with it.
10.6. Если устранение дефектов производится по
согласованию между сторонами силами Покупателя,
Продавец обязан возместить ему связанные с этим
расходы.
10.7. Should the elimination of defects occur, 10.7. В случае устранения дефектов гарантийный
the guarantee period shall be extended by the срок продлевается на количество затраченного для
time taken to rectify such defect.
этого времени.
Should the replacement of defective Goods В случае замены некачественного Товара или
occur, the guarantee period for the new Goods частей его, гарантийный срок на новый Товар
shall be fixed in accordance with the item 10.3.
устанавливается в соответствии с п.10.3.
10.8. Should both parts fail to eliminate the
defects, Buyer will have the right to cancel the
Contract and Seller will compensate associated
losses or consequently reduce the price of
supplied Goods.
10.8. Если недостатки не могут быть устранены
обеими сторонами, то Покупатель вправе или
отказаться от контракта, и Продавец в этом случае
обязан возместить Покупателю понесенные им
убытки,
либо
потребовать
от
Продавца
соразмерного уменьшения цены поставленного
Товара.
10.9. Покупатель гарантирует, что Продавец не
несет ответственности перед Покупателем либо
третьими лицами за любые прямые, косвенные и
особые виды ущерба, либо ущерб впоследствии,
включая, но не ограничиваясь, ущербом или потерей
продукции, потерями дохода или прибыли при
условии, что ущерб нанесен не по причине
несоответствия Товара условиям и техническим и
эксплуатационным характеристикам и правилам,
указанным в настоящем Контракте и документах,
The Buyer shall release, defend and indemnify поставляемых с Товаром. Покупатель защищает,
the Seller from and against any liability ограждает и освобождает Продавца от любой
ответственности, связанной с использованием
10.9. The Buyer guarantees that the Seller will
not be liable to the Buyer or other parties for any
direct, indirect, special or consequential
damages including, but not limited to, damages
for loss product, loss revenue, and loss of
profits under the condition that particular loss is
not caused by non conformity of the Goods with
the specifications and operating instructions
indicated in the Contract and documentation
supplied with the Goods.
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
8
9
associated with the use of the Goods by the Товара Покупателем.
Buyer.
11. АРБИТРАЖ
11. ARBITRATION
11.1. The Parties shall negotiate in good faith to 11.1. В случае возникновения споров между Продавresolve any disputes arising out of the perform- цом и Покупателем, вытекающих из настоящего Конance of the Contract.
тракта, Стороны примут все меры к разрешению их
путем переговоров между собой.
11.2. Any disputes and disagreements, which 11.2. Любые споры и разногласия, которые могут
may arise from the present Contract or be re- возникнуть по настоящему Контракту или относятся
lated to it and which are not resolved by к нему, и по которым Стороны не достигли
negotiations are to be settled by the Arbitration договоренности,
подлежат
разрешению
в
Institute of Stockholm Chamber of Commerce, Арбитражном институте Торговой палаты г.
Sweden, in accordance with the Rules of Стокгольма, Швеция, в соответствии с правилами
Procedure of said Institute. The Contract shall производства дел указанного института. Настоящий
be governed by law of the Sweden.
Контракт регулируется нормами права Швеции.
11.3. The award of Arbitration is final and 11.3. Решение арбитража является окончательным
binding upon both Parties of the Contract.
и обязательным для обеих сторон настоящего
Контракта.
12. FORCE MAJEURE
12. ФОРС-МАЖОР
12.1. Both parties shall be free of responsibility
for the partial or not complete fulfillment under
the Contract should any circumstances such as,
flood, earthquake, typhoon or other actions of
force of nature, war, or any military actions,
either aggressive actions of the government
against the execution of the Contract, under the
condition
that
the
above
mentioned
circumstances has a direct influence over the
execution of the Contract.
12.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств
по настоящему Контракту, если это неисполнение
явилось
прямым
следствием
обстоятельств
непреодолимой силы или стихийного бедствия, а
именно: пожара, наводнения, землетрясения,
военных действий, или мер, вытекающих из
государственных законов или актов какой-либо из
стран, вовлеченных в исполнение Контракта при
условии, что данные обстоятельства возникли после
заключения настоящего Контракта.
12.2. In this case terms for carrying out Contract 12.2. В этом случае срок выполнения контрактных
obligations are extended for the time period обязательств соответственно продлевается на
taken by contingency circumstances.
время действия указанных обстоятельств.
12.3. If the Party is rendered unable to carry out
any of its obligations, the party should give
written notice by fax or telex to the other party
about the commencement, anticipated duration
and cessation of the described circumstances
within seven (7) days, but not later from the
date of the commencement or cessation.
12.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить
свои контрактные обязательства, незамедлительно
информирует
другую
сторону
о
начале,
предполагаемой продолжительности и прекращении
действия указанных обстоятельств, но в любом
случае не позднее 7 дней после начала их
действия и окончания.
12.4. Should the force majeur notification be
sent not in due time by the party, this party shall
have no right to mention any of described
circumstances as a reason not to carry out
Contract obligations.
12.4. Несвоевременное уведомление о форсмажорных
обстоятельствах
лишает
соответствующую сторону права ссылаться на
любое упомянутое обстоятельство в качестве
причины освобождения от ответственности за
неисполнение обязательств.
12.5. Certificates issued by the relevant 12.5. Сертификаты соответствующих торговых палат
Chamber of commerce shall be sufficient proof являются достаточным подтверждением указанных
of the existence and duration of Force-Major обстоятельств и сроков их действия.
circumstances.
12.6. If duration of these events is exceeding 12.6. Если указанные обстоятельства продолжаются
the period of 3 months, each Party has the right более 3 месяцев, каждая Сторона имеет право на
to cancel the Contract or its corresponding part аннулирование настоящего Контракта или его части.
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
9
10
of. In this case neither of the Parties have the В этом случае ни одна из Сторон не в праве
right to claim the other Party for any damages требовать от другой стороны возмещения своих
(current expenses are included).
убытков (включая текущие расходы).
13. INTELLECTUAL PROPERTY
13. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
13.1. The Seller warrants that the supplied
Goods are free from any rights or claims from
the third party, related to the industrial property
of intellectual property.
13.1. Продавец гарантирует Покупателю, что
поставленный им Товар свободен и будет свободен
от любых прав или притязаний третьих лиц, которые
основаны на промышленной собственности или
другой интеллектуальной собственности.
13.2. Should third party claim against the Buyer
and/or its customers, basing on the Buyer’s
violation of industrial or intellectual property
rights, claims should be settled at the Seller’s
expense and the Seller should reimburse all the
losses and relative expenses incurred by the
Buyer and/or by its customers.
13.2. В случае, если Покупателю и/или его клиентам
будут предъявлены третьими лицами какие-либо
претензии и/или иски, основанные на нарушении им
прав промышленной или другой интеллектуальной
собственности, Продавец обязан урегулировать
такие претензии и/ или иски за свой счет и
возместить
все
убытки,
включая
расходы,
понесенные Покупателем и/ или его клиентами.
13.3. The Buyer should notify the Seller within 13.3. Покупатель должен в разумный срок после
proper time period about claims against it or its того, как он узнал о предъявляемых к нему и/или его
customers.
клиентам таких претензиях и/или исках, известить о
них Продавца.
14. OTHER CONDITIONS
14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
14.1. The Seller undertakes all care and
expenses
connected
with obtaining,
if
necessary, export licenses The Buyer shall
provide at Buyer’s expense all necessary import
licenses.
14.1. Получение необходимых экспортных лицензий,
если таковые потребуются, является обязанностью
Продавца и производится за его счет. Получение
необходимых импортных лицензий, если таковые
потребуются, является обязанностью Покупателя и
производится за его счет.
14.2. Upon the execution of the Contract, all 14.2. С момента подписания настоящего Контракта
preliminary agreements, discussions and все предыдущие переговоры и переписка по нему
correspondence between the parties concerning считаются недействительными и теряют силу.
the Contract are to be considered null and void.
14.3. Neither Party may assign the Contract 14.3. Ни одна из Сторон не в праве передать свои
without the express written consent of the other права и обязанности по Контракту без письменного
Party.
на то согласия другой стороны.
14.4. The Contract may be amended only by a
subsequent written instrument duly executed by
an authorized representative of each Party
hereto which is sent as a registered letter, by fax
or telex.
14.4. Всякие изменения и дополнения по
настоящему Контракту будут действительны лишь
при условии, если они совершены в письменной
форме, подписаны уполномоченными на то лицами
обеих сторон и переданы заказным письмом, по
факсу или телексу.
14.5. Replacement of the defective Goods or 14.5. Замена рекламационных товаров или возврат
returns of their cost do not release the Seller их стоимости не освобождает Продавца от уплаты
from payment of penalties specified under the Покупателю штрафов, определенных настоящим
Contract.
Контрактом.
14.6. The Contract is drawn up in two (2)
originals in English and Russian, whereas both
languages and both copies are considered to be
legal.
14.6. Настоящий Контракт составлен в 2-х
экземплярах на русском и английском языках,
причем оба экземпляра и языка имеют одинаковую
юридическую силу.
The Contract can be managed by milestone Настоящий Контракт может исполняться частями в
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
10
11
schedule
in
accordance
with
coming соответствии с поступающими приложениями и
Appendixes and specifications which are спецификациями,
которые
являются
его
integral parts of this Contract
неотъемлемыми частями.
14.7. The Contract is in effect from the date of 14.7. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его
signing. The Contract signed by fax by подписания. Контракт, подписанный по факсу
authorized persons has legal force.
уполномоченными лицами, имеет юридическую силу.
14.8. Duration of the Contract is considered to 14.8. Срок действия настоящего Контракта - до
be until expiration of the guarantee period for истечения гарантийного срока на Товар.
the Goods.
15. CORRESPONDENCE
15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
THE SELLER:
ПРОДАВЕЦ:
BANK OF THE SELLER:
БАНК ПРОДАВЦА:
THE BUYER: FGUP
“Arktikmorneftegazrazvedka”
ПОКУПАТЕЛЬ: ФГУП
«Арктикморнефтегазразведка»
COSINGNEE:
ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ:
Bank of the Buyer:
Банковские реквизиты Покупателя:
THE SELLER
ПРОДАВЕЦ
______________________________________
_____________________________________
THE BUYER
OJSC “Arktikmorneftegazrazvedka”
ПОКУПАТЕЛЬ
ОАО «Арктикморнефтегазразведка»
_____________________________________
Mr. Urmancheev V.I., General Director
_____________________________________
Генеральный директор В.И. Урманчеев
Contract No.
dd.
, 2013
Договор №
от
2013г.
11
Download