КОНТРАКТ № между ОАО «Корпорация «Иркут» и г. CONTRACT

advertisement
КОНТРАКТ
№ ______________________
CONTRACT
№ ______________________
между
between
ОАО «Корпорация «Иркут»
Irkut Corporation
и
and
__________________
_________________
_________________20___ г.
_________________20___
1
Оглавление
Table of Contents
Термины, определения и толкование
Terms, Definitions and Interpretation
1.
Предмет контракта
1.
Subject of Contract
2. Содержание и требования к этапам 2. Scope and Requirements to the
выполнения работ по Контракту
Contract Works Phases
2.1. Этапы работ по Контракту
2.1. Contract Work Phases
2.2. Содержание этапов работ по Контракту
2.2. Contract work scope
2.3. Доработка Проектно документации по 2.3. Modification of the System Design
Системе
Documentation
2.4. Более благоприятные условия
3.
2.4. More favourable conditions
Цена работ
3.
3.1. Стоимость ОКР
4.
Price of Work
3.1. Cost of Development Works
Условия оплаты
4.
Payment Terms
4.1. Сроки и порядок оплаты
4.1. Payments Dates and Procedures
4.2. Форма расчетов
4.2. Method of Payments
4.3. Банковские реквизиты Сторон
4.3. Banking Details of the Parties
5.
Общие условия
5.
General Conditions
5.1. Максимальный вес
5.1. Maximum Weight
5.2. Обмен информацией
5.2. Exchange of Information
5.3. Субподряд
5.3. Subcontracting
5.4. Проведение аудитов
5.4. Inspections
5.5. Возможность передачи производства 5.5. Terms and Procedures of the System
Системы или компонентов Системы
or System components production transfer
5.6. Зарезервировано
5.6. Reserved
5.7. Порядок и сроки приемки ОКР
5.7. Order and Schedule of Development
Work Acceptance
5.8. Порядок и условия поставки, приемки и 5.8. Order and Terms of Delivery of the
упаковки Прототипов Системы
Prototype
5.9. Менеджмент качества
5.9. Quality Management
2
5.10. Экспортные и импортные лицензии 5.10. Export and Import Licenses and
и разрешения
Permissions
5.11. Приостановка выполнения ОКР
5.12. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ
ЗАВЕРЕНИЯ
5.11. Suspension of Development Works
ФАКТОВ, 5.12. REPRESENTATIONS,
И ИНЫЕ WARRANTIES AND GUARANTEES
5.13. Право собственности на результаты 5.13. Title
ОКР
Results
to
Development
5.14. Налогообложение
5.14. Taxation
5.15. Страхование
5.15. Insurance
5.16. Ответственность Сторон
5.16. Liability of the Parties
5.17. Порядок расторжения Контракта и его 5.17. Contract Termination
последствия
and its Consequences
5.18. Права
собственность
на
Works
Procedure
интеллектуальную 5.18. Intellectual Property Rights
5.19. Конфиденциальность,
согласование 5.19. Confidentiality, Agreement of the
порядка и объема передачи информации в Procedure and Volume of Information
СМИ
Transfer to the Mass Media
5.20. Уступка прав и правопреемство
5.21. Применимое
право
рассмотрения споров
и
5.20. Assignment and Succession
порядок 5.21. Governing
Consideration
Law
and
Dispute
5.22. Срок действия Контракта
5.22. Contract Term
5.23. Прочие условия
5.23. General Terms and Conditions
5.24. Язык
5.24. Language
5.25.
Отказ от права
5.25.
No Waver
5.26.
Полнота Контракта
5.26.
Entire Agreement
5.27.
Хранение документов
5.27.
Recordkeeping
5.28. Подписи сторон
5.28. Signatures of the parties
3
Список приложений
List of Attachments
1.
Техническое задание (ТЗ)
1.
Technical
Specification (TRS)
2.
Ведомость Исполнения Работ
2.
Requirements
Statement of Work (SoW)
3.
Предварительная
Ведомость 3.
Preliminary Bill of Materials for
комплектации для серийных комплектов
the Production System Ship sets.
4.
Ведомость комплектации прототипов 4.
Bill of Materials for the System
системы
Prototype
5.
Цены
Работы
на
Опытно-Конструкторские 5.
6.
Процедура
конфигурацией (ЕСР)
Prices for the Development Works
управления 6.
Configuration
Procedure (ECP)
Management
7.
Процедура одобрения, квалификации 7.
Procedures for System Component
компонентов системы
Qualification and Approval
8.
Исходная
собственность
9.
интеллектуальная 8.
Требования обеспечения качества
9.
10. Требования по ППО для Прототипов
Background Intellectual Property
Quality Assurance Requirements
10. After Sales
Prototypes
Support
for
System
11. Условия и процедура поставки/приемки 11. Terms and Procedure of System
прототипов
Prototype delivery and acceptance
12. Форма банковской гарантии
12. Bank Guarantee Form
13. Форма информационного письма о 13. Reserved
расходовании Исполнителем собственных
денежных средств по Программе МС-21.
14. Форма Акта Приемки выполненных 14. Acceptance Certificate Form
работ
15. Форма Акта выявленных несоответствий 15. Act of revealed Non-Conformities
Form
16. Зарезервировано
16. Reserved
17. Форма уведомления о несоответствии 17. Non-Conformity Notification
прототипов
System Prototypes Form
Список приложений к ТЗ
1.
«Чек
лист»
на
систему
List of Attachments to TRS
(Таблицы 1.
4
Compliance Check-List (Matrix)
for
соответствия)
2.
Требования
документации
к
предоставляемой 2.
3.
Перечень требований к 3D моделям и 3.
математическим моделям систем
List of Requirements to 3D and
mathematical models
4.
Перечень ICD
4.
ICD List
5.
Сертификационный базис на систему
5.
Certification Basis for the System
6.
Анализ
видов
функциональных 6.
опасностей (Перечень видов отказов и их
последствия) FHA
5
Contract
Requirements
Documentation
Functional Hazard Analysis
Настоящий контракт № _______________ This Contract No. _________________ is
(«Контракт») заключен между
concluded between
ОАО
«Корпорация
«Иркут»
(далее
«Заказчик»),
юридическим
лицом,
зарегистрированным
и
действующим
в
соответствии с законодательством Российской
Федерации, юридический адрес: 129626, Москва,
ул. Новоалексеевская д.13, стр. 1, в лице
Президента,
г-на Олега Фёдоровича
Демченко, действующего на основании Устава, с
одной стороны,
Irkut Corporation (hereinafter referred to as the
“Customer”), a legal entity registered and
acting under the laws of the Russian Federation
and
having
its
legal
address
at:
Novoalekseevskaya str., 13, bldg.1, Moscow
129626 Russia, represented by Mr. Oleg F.
Demchenko, President, acting in accordance
with the Charter, on the one side,
и
And
__________________(далее
“Исполнитель”),
юридическим лицом, зарегистрированным и
действующим
в
соответствии
с
законодательством_____________ юридический
адрес:XXXXXX действующего на основании
_______________с другой стороны.
________________, (hereinafter referred to as
“the Contractor”), registered and acting under
the laws of ________________ and having its
legal address at: XXXX and_ having a place of
business XXXX, and duly represented by the
undersigned signatories.
При этом Заказчик и Исполнитель совместно The Customer and the Contractor are jointly
именуются «Стороны», и каждый в отдельности referred to as the “Parties” and individually as a
– «Сторона».
“Party”.
ПРЕАМБУЛА
PREAMBLE
Принимая во внимание то, что Заказчик
занимается
Программой
разработки
и
сертификации Самолетов семейства МС-21,
которая
проводится
в
соответствии
с
Федеральной целевой Программой РФ «Развитие
гражданской авиационной техники России на
2002-2010 годы и на период до 2015 года».
Whereas, the Customer is involved in the
Program of Development and Certification of the
MC-21 Aircraft Family that is being carried out
in accordance with the Federal Special-Purpose
Program of Russian Federation “Development of
Russia’s Civil Aircraft in 2002-2010 and till
2015”.
Принимая во внимание то, что Исполнитель
предложил Заказчику, по запросу Заказчика,
осуществить комплекс Опытно-конструкторских
работ в отношении Системы, как далее
определено в Приложениях 1 и 2 к Контракту, а
также производство Прототипов Гдравлической
Системы для Самолетов семейства МС-21.
Whereas, the Contractor offered to the
Customer, following a request from the
Customer, to execute a number of Development
Works concerning the System as further defined
in Attachments 1 & 2 of the Contract, the
production and delivery of the Hydraulic
Prototype and Production Systems for the MC21 Aircraft Family as well.
Принимая во внимание то, что Заказчик принял Whereas, the Customer has accepted the
предложение Исполнителя,
Contractor’s offer,
Стороны заключают настоящий Контракт и The Parties now conclude this Contract and
договариваются о следующем:
agree as follows:
Термины, определения и толкование
Terms, Definitions and Interpretation
6
Термины, используемые в настоящем Контракте,
включая
Приложения,
Дополнения,
и
начинающиеся с заглавных букв и не
сопровождающиеся определениями далее по
тексту, имеют следующее значение:
For the purpose of this Contract, including the
Attachments, Amendments, the following
Capitalized terms appearing through this
Contract without definitions shall have the
meaning assigned to them below:
«Акт приемки выполненных работ» означает «Acceptance Certificate» is the certificate
акт, предоставляемый Заказчику Исполнителем provided by the Contractor to the Customer upon
по завершению:
completion of:
 выполнения этапов ОКР, содержащихся в  Development Works phases stated in the
Ведомости исполнения работ (Приложение 2 к SOW (Attachment 2 to the Contract);
Контракту);
Форма Акта приемки приведена в Приложении The form of Acceptance Certificate is provided
14.
in Attachment 14.
Акт приемки выполненных работ составляется
Сторонами в соответствии с Приложением 14 на
русском и английском языках, представляется в
двух
(2) экземплярах и подписывается
Исполнителем и Заказчиком, что означает, что
обязательства Исполнителя выполнены в полном
объеме и надлежащим образом, а также что
Заказчик не имеет претензий и принимает
результаты указанных работ, за исклечением
случаев скрытых дефектов, которые невозможно
было обнаружить во время приемки и
нормального контроля или которые были
намеренно скрыты Исполнителем (скрытые
дефекты).
The Acceptance Certificate shall be mutually
drafted as per Attachment 14 in Russian and in
English, provided in two (2) originals, and
signed by the Contractor and the Customer
which means that the Contractor’s obligations
have been executed properly and in full, and the
Customer does not have any claims and accepts
the results of the work, save in respect of defects
which could not have been discovered during
acceptance and normal inspection or were
deliberately concealed by the Contractor (hidden
or latent defects).
«Акт выявленных несоответствий» означает
документ по форме, указанной в Приложении 15,
подготовленный
Заказчиком
для
информирования Исполнителя о том, что
Исполнитель не выполняет требования ТЗ и(или)
Ведомости исполнения работ, что было выявлено
в ходе приемки Результатов ОКР по окончании
Этапа ОКР или ОКР в целом. Акт выявленных
несоответствий содержит документированное
подтверждение наличия несоответствий ТЗ
и(или) Ведомости исполнения работ и лишает
Исполнителя права требовать предусмотренную
Контрактом оплату за осуществлённую им
работу
до
устранения
такого(-их)
несоответствия(-ий) и до момента подписания
Сторонами соответствующего Акта приемки.
«Act of revealed non-conformities» means a
document, as per the format in Attachment 15,
made by the Customer to inform the Contractor
of the failure of Contractor to meet the
requirements of the TRS and/or SoW detected in
the course of the Development Work Results
acceptance, upon completion of a Development
phase or the Development Works as a whole.
The Act of revealed non-conformities contains
documented evidence of the non-conformance
with the TRS and/or SoW and deprives the
Contractor of the right to request payment under
the Contract for the work performed until the
correction of such non-conformance(s) and
signing of the appropriate Acceptance Certificate
by the Parties.
«Дополнительное соглашение» – официальный
документ, подписанный обеими Сторонами или
их
уполномоченными
представителями,
дополняющий настоящий Контракт, содержащий
«Addendum (Additional Agreement)» – a
formal document signed by both Parties or their
authorized representatives, supplementing the
present Contract, containing any addition,
7
любые дополнений, удаления, корректировки или deletion, correction, or other changes agreed
иные изменения, согласованные Сторонами.
upon by the Parties.
«Авиационная власть» означает официальное
ведомство, в компетенцию которого входит
утверждение конструкции, производства и
летной годности Самолёта и/или Продукции,
включая, но не ограничиваясь:
Во
Франции,
Главное
гражданской авиации, ("D.G.A.C.");
«Aviation Authority» means the official
authority having the jurisdiction to approve the
design, production and airworthiness of the
Aircraft and/or the Products, including but not
limited to:
управление in France, the Direction Générale de l'Aviation
Civile, ("D.G.A.C.");
В Великобритании, Управление гражданской in the United Kingdom, the Civil Aviation
авиации Великобритании ("C.A.A.");
Authority ("C.A.A.");
В Германии, Федеральное
гражданской авиации, ("L.B.A.");
управление in Germany, the Luftfahrtbundesamt ("L.B.A.");
in Spain, the Direccion General de Aviacion
В Испании, Главное управленигражданской Civil ("D.G.A.C.");
авиации, ("D.G.A.C.");
in Europe, the European Aviation Safety Agency
В Европе, Европейское агентство по ("E.A.S.A."), of which the DGAC (France), the
авиационной безопасности ("E.A.S.A."), членами CAA, the LBA and the DGAC (Spain) and any
которой являются DGAC (Франция), CAA, LBA и successor thereof are members;
DGAC (Испания), а также любой их in the United States of America, the Federal
правопреемник;
Aviation Administration ("F.A.A.");
В
Соединенных
Штатах
Америки, in the Russian Federation, the Aviation Register
Федеральная
авиационная
администрация of Interstate Aviation Committee ("ARMAC");
("F.A.A.");
any other relevant foreign aviation authority.
В Российской Федерации, Федеральное
Межгосударственный Авиационный Комитет
(«(АРМАК»);
Любые другие соответствующие зарубежные
авиационные ведомства.
«Одобрительный талон летной годности»
форма 8130-3 (FAA) и(или) форма №1 (EASA)
(далее
«Свидетельство
годности»
или
«Одобрительный
талон»)
–
документ,
выдаваемый
Авиационными
властями,
подтверждающий, что данные экземпляры
компонентов Системы типовой конструкции
прошли процедуру определения соответствия
конструкторской документации под контролем
Авиационных властей.
«Airworthiness Approval Tag, Form 8130-3
(FAA) and/or Form No.1 (EASA) (hereafter
Airworthiness Certificate or Approval Tag»)
is the document issued by the Airworthiness
Authorities to certify that those specimens of the
type design System components have undergone
the design documentation compliance procedure
under the supervision of the Airworthiness
Authorities.
«АТА» – «Ассоциация Воздушного Транспорта».
«ATA» means Air Transport Association.
«Исходная Интеллектуальная собственность»
Интеллектуальная
собственность,
(i)
принадлежащая одной из Сторон до подписания
настоящего Контракта или (ii) созданная или
приобретенная одной из Сторон в любое время
независимо от исполнения своих обязательств по
«Background Intellectual Property» is the
Intellectual Property (i) belonging to one of the
Parties prior to the signing of this Contract or (ii)
created or acquired by either Party at any time
independent of performance of its obligations
under the Contract.
8
Контракту,.
«Сертификат
происхождения»
означает
документ,
подтверждающий
изготовление
Прототипа,
Комплекта
Системы
или
Комплектующих
изделий
на
территории
конкретного государства.
«Certificate of Origin» means the document
certifying the manufacturing of the Prototype,
System Shipset or Equipment on the territory of
a particular country.
«Программа
сертификации»
означает
программу,
разработанную
Заказчиком
и
содержащую
работы
(включая
создание
соответствующей
документации),
которые
должны проводиться Заказчиком при поддержке
Исполнителя по самолету, его компонентам,
системам и комплектующим изделиям (включая
создание
соответствующей
документации).
Программа сертификации также определяет
объемы, последовательность и график разработки
Заказчика в соответствии с требованиями
Авиационных Властей с целью успешного
завершения Сертификации типа Самолета и
сертификации (одобрения) его производства с
учетом работ по квалификации компонентов
систем Самолета.
«Certification Program» means the program
established by the Customer containing the
activities (including generation of the
appropriate documentation) to be performed by
the Customer with the support of the Contractor
on the aircraft, its components, systems and
equipment (including generation of the
appropriate documentation). The Certification
Program also defines the scope, sequence and
the schedule of the Customer’s development in
compliance with the requirements of the
Airworthiness Authorities for the successful
completion of the Aircraft Type Certification and
the certification (approval) of its production,
including the Aircraft system components
qualification.
«Контракт»
–
настоящий
Контракт, «Contract» is this Contract including all its
включающий
в
себя
все
Приложения, Attachments,
Addendums,
Additional
Дополнительные соглашения.
Agreements.
«Сертификат соответствия» означает документ
(свидетельство) Исполнителя, представляемый
Заказчику вместе с каждым поставляемым
изделием
Прототипов
Системы/Серийной
системы
и(или)
Оборудования
и
удостоверяющий,
что
Оборудование,
поставляемое Исполнителем Заказчику, (a)
соответствует
установленным
и
взаимно
согласованным
Сторонами
и(или)
установленным
Авиационными
властями
требованиям, (b) было проверено и испытано в
соответствии с действующими у Исполнителя
правилами
и
процедурами.
Сертификат
соответствия
означает,
что
поставляемая
продукция
прошла
с
положительными
результатами через все процедуры ее контроля и
по всем контролируемым параметрам и
подтверждает
результаты
физических
и
механических
испытаний,
проведенных
Исполнителем для каждого Прототипа Системы.
«Certificate of Conformity» means the
document (certificate) of the Contractor that is
provided to the Customer together with every
delivered item of the Prototype/Production
System and/or Item and certifying that each Item
delivered by the Contractor to the Customer (a)
are compliant with the requirements established
and mutually agreed by the Parties and/or
established by the Airworthiness Authorities, (b)
have been checked and tested in accordance with
the Contractor’s ATP. The Certificate of
Conformity shall attest that the products
delivered have successfully undergone all
control procedures with all the control
parameters being checked, and certify the results
of the Contractor’s physical and mechanical tests
on each of the Prototype/Systems.
«Руководство по техническому обслуживанию «Component Maintenance Manual» is the
компонента» — Руководство по техническому Maintenance Manual for repair on the
обслуживанию
и
ремонту
компонента, component made in accordance with ATA iSpec
9
подготовленное в соответствии с ATA iSpec 2200 2200 or the forthcoming ASD S1000D ver. 4.1
или ожидаемом ASD S1000D ver.4.1, как as specified by the Customer.
определено Заказчиком.
«Координационный Меморандум» означает «Coordination Memo» means the document
документ, сопровождающий обмен информацией accompanying the information exchange
между Сторонами.
between the Parties.
«Критический обзор конструкции» означает
этап ОКР, как определено в Приложении 2
(Ведомость исполнения работ), результатом
которого является окончательное утверждение
конструкции Системы.
«Critical Design Review» means the
Development phase, as further defined in
Attachment 2 (SoW) that results in the final
approval of the System’s design.
«Территория Исполнителя» означает страну, на
территории которой расположены опытноконструкторские бюро и производственные
предприятия Исполнителя или с территории
которой осуществляется поставка.
«Contractor’s Territory» means the country in
which the Contractor’s development and
production facilities are located and from which
the delivery is made.
«Территория Заказчика» означает территорию «Customer’s Territory» means the territory of
Российской Федерации.
the Russian Federation.
«Проектная
документация»
означает
документацию, выпущенную в ходе выполнения
Опытно-конструкторских работ в соответствии с
требованиями
Контракта,
включающую
чертежи,
спецификации,
производственные
данные, руководства по установке и сборке,
руководства по эксплуатации, руководства по
обслуживанию, акты испытаний, сертификаты,
согласования и одобрения, а также другие
документы, как в бумажном, так и в электронном
виде. Проектная документация является
конфиденциальной коммерческой информацией,
которой предоставлена правовая охрана в силу
настоящего
Контракта.
Вся
Проектная
документация или ее часть может являться
Интеллектуальной собственностью.
«Design Documentation» means documentation
issued in the course of the Development Works
in accordance with the requirements of the
Contract, including drawings, specifications,
production data, guidelines for installation and
assembly, operation manuals, maintenance
manuals, test reports, certificates, agreements
and approvals and other documents, both hard
and soft copies. The Design Documentation is
confidential commercial information that is
legally protected pursuant to this Contract. All
Design Documentation or a part of it may be
Intellectual Property.
«Опытно-конструкторские работы» (ОКР)
означает осуществление Исполнителем любой
деятельности, необходимой для проектирования,
разработки,
испытания,
изготовления
Прототипов, квалификации Системы и её
компонентов и
поддержки
сертификации
Системы в составе самолета до получения
Сертификата типа в соответствии с требованиями
ТЗ, Контракта и его Приложений. ОКР состоят из
этапов, определенных в Ведомости Исполнения
ОКР (Приложение 2).
«Development Works» means performance of
any activity by the Contractor that is necessary
to design and develop the System, test and
manufacture the Prototypes, perform the
qualification of the System and its components
and support the certification of the System as
part of the Aircraft up to Type Certification in
compliance with the requirements of TRS, the
Contract and its Attachments. Development
Works consist of milestones specified in the
Statement of Works (Attachment 2).
«Результаты
ОКР»
означает
и
включает «Development Work Results» (Work Results)
10
результаты Опытно-конструкторских работ,
которые могут включать, помимо прочего,
Прототипы
Системы
и
Проектную
документацию, созданные Исполнителем в ходе
выполнения
работ
по
Контракту.
Все
Результаты ОКР являются конфиденциальной
коммерческой
информацией,
которой
предоставлена правовая охрана в силу
настоящего Контракта. Все Результаты ОКР
или их часть может являться Интеллектуальной
Собственностью.
means and includes the results of the
Development Works that may include, but are
not limited to, Prototype Systems and Design
Documentation, created in accordance with the
Contractor’ performance of this Contract. All the
Development
Work
Results
constitute
confidential commercial information that is
legally protected pursuant to this Contract. All
Development Work Results or a part of them
may be Intellectual Property.
«Комплектующие изделия» означает детали «Items» (Components) means components,
компоненты, подсистемы и другие части subsystems and other parts of the Prototype that
Прототипа Системы, которые в собранном constitute the System Shipset when assembled.
состоянии представляют собой Комплект
Системы.
«Окончательный Акт приемки выполненных
работ» означает Акт приемки выполненных
работ, выдаваемый Заказчиком после того, как
Результаты ОКР должным образом получены
Заказчиком, а на Самолет получен Сертификаты
Типа Авиационных властей (АР МАК,EASA, и
FAA), а также, по договоренности между
Сторонами, - от Госавиаадминистрации Украины
и(или) любых других Авиационных.
(противоречит статье приемка работ)
«Final Acceptance Certificate» means the
Acceptance Certificate released by the Customer
after the Development Work Results have been
duly accepted by the Customer and the Aircraft
has
received
Type
Certificate
from
Airworthiness Authorities either (IAC AR,
EASA, FAA), and upon agreement between both
Parties from the State Aviation Administration
of Ukraine and/or any other Airworthiness
Authorities
«Вновь
созданная
Интеллектуальная
собственность»
вновь
созданная
Интеллектуальная собственность, созданная в
результате выполнения Сторонами своих
обязательств по настоящему Контракту в
соответствии со Статьей 5.18.
«Foreground Intellectual Property» is the
newly created Intellectual Property as a result of
the Parties’ performance of their obligations
under this Contract according to Article 5.18.
Стороны согласились с тем, что вся вновь
созданная Интеллектуальная собственность,
сопрягаемая с Самолетом, по определению
является Вновь созданной Интеллектуальной
собственностью
The Parties agree that all newly created
Intellectual Property that interfaces with the
Aircraft is by definition Foreground Intellectual
Property
«Оборудование»
означает
компоненты,
подсистемы и другие части Прототипа Системы
или Серийной Системы, которые в собранном
состоянии представляют собой Прототип
Системы или Серийную Систему, а также
запасные части, инструмент, принадлежности
(ЗИП), средства наземного обслуживания (СНО),
которые поставляются по Заказу на поставку.
«Equipment » means components, subsystems
and other parts of the Prototype or Production
System that constitute the Prototype or
Production System when assembled, as well as
spare parts, tools, and accessories (SPTA),
Ground Support Equipment that are delivered
under a Purchase Order.
«Транспортная компания» означает любую «Freight
11
Forwarder»
means
any
freight
транспортную
компанию,
которая
может forwarder that can perform shipping or otherwise
осуществлять отгрузку или иным образом provide transportation on a commercial basis of
транспортировать на коммерческой основе equipment and goods under this Contract.
оборудование или другие товары по настоящему
Контракту.
«Средства наземного обеспечения» или
«СНО» - любое специальное оборудование,
необходимое для обслуживания, тестирования на
Самолете,
наладки,
тарирования,
транспортировки, защиты, хранения, осмотра,
монтажа, демонтажа, сбора данных, измерения,
сборки, разборки или эксплуатации Прототипа
Системы
или
Комплектующих
изделий
Самолета.
«Ground Support Equipment» is any special
equipment necessary for service, testing on
Aircraft, adjustment, calibration, transportation,
protection, storage, inspection, installation and
removal, data acquisition, measurement,
assembly and disassembly or operation of the
Prototype System or the Aircraft Components.
«ИНКОТЕРМС 2010» означает международные
правила
толкования
торговых
терминов
ИНКОТЕРМС 2010, изданные Международной
Торговой Палатой в 2010 г., издание №715 ICC.
«INCOTERMS 2010» means the international
rules for interpretation of INCOTERMS 2010
trade terms issued by the International Chamber
of Commerce in 2010, ICC publication number
715.
«Интеллектуальная собственность» означает
любые
права
на
интеллектуальную
и
промышленную собственность, включая, помимо
прочего, патенты, полезные модели, авторские
права, доменные имена, чертежи, логотипы,
товарные знаки, схемы, данные любого рода,
технические записи, прототипы, процессы,
методы, алгоритмы, любую документацию
технического характера, любое программное
обеспечение,
зарегистрированные
промышленные образцы и прочие образцы.
«Intellectual Property» (“IP”) means any
intellectual and industrial property rights
including but not limited to patents, utility
models, copyrights, authors’ rights, domain
names, drawings, logos, trademarks, plans, any
sort of data, technical notes, prototypes,
processes, methods, algorithms, any technicalrelated documentation, any software, registered
designs and other designs.
«Счет»
означает
финансовый
документ,
выставляемый Исполнителем в соответствии с
настоящим Контрактом в отношении оплаты
Результатов ОКР, и отвечающий требованиям
настоящего Контракта.
«Invoice» means a financial document issued by
the Contractor in accordance with this Contract
for effecting payment in respect of a
Development Deliverables and conformant to the
requirements defined by the Contract.
«JDP Контракт» означает контракт № MC-2129-00-EA-P10-005, заключенный Сторонами 22
июня 2010 на выполнение работ на этапе
Совместного определения.
«JDP Contract» means the contract N° MC-2129-00-EA-P10-005 entered into by the Parties on
June 22, 2010 for the performance of the works
during the Joint Definition Phase.
«Эталонный
комплект
документации»
означает
полный
комплект
Проектной
документации и других документов, содержащих
данные,
необходимые
для
испытаний,
обслуживания и эксплуатации, квалификации и
сертификации, производства, относящихся к
Системе, как в печатном, так и в электронном
«Master Documentation Package» means the
full set of Design Documentation and other
documents containing the data necessary for
testing, maintenance and operation, qualification,
certification and manufacturing pertaining to the
System, both in hard and soft copies.
12
виде.
«Семейство самолетов МС-21» или «Самолет» «MC-21 Aircraft Family» or «Aircraft» means
означает самолет МС-21-200 и МС-21-300, the MC-21-200 and MC-21-300 aircraft that are
которые включены или будут включены в or will be included in the Program.
Программу.
«Программа МС-21» или «Программа»
означает
проектирование,
разработку,
производство,
маркетинг,
продажу,
послепродажную
поддержку
и
другую
деятельность Заказчика и его Исполнителей,
связанную с Семейством самолетов МС-21, как
на
территории
Заказчика,
так
и
на
международном рынке.
«MC-21 Program» or «Program» means
design, development, production, marketing,
sale, after-sales support and other Customer’s
and its Contractors’ activities related to the MC21 Aircraft Family, both on the Customer’s
territory and in the global market.
«Соглашение о неразглашении» («NDA»)
означает
Соглашение
о
неразглашении
информации заключенное между Исполнителем
и
Заказчиком
и
предусматривающее
обязательства Сторон в отношении защиты
любой
конфиденциальной
информации,
предоставленной одной из Сторон другой
Стороне в соответствии с Программой в целом,
настоящим Контрактом, Заказом на поставку.
«Non-Disclosure Agreement» means the
Agreement, on the non-disclosure of information
that is concluded between the Contractor and the
Customer and contains the obligations of the
Parties in respect of protecting any confidential
information provided by one Party to the other
Party in accordance with the Program as a
whole, this Contract, a Purchase Order.
«Стоимость ОКР» - термин определен в Статье «Cost of Development Works» - as defined in
3.1.
Article 3.1.
«Эксплуатант» означает любого владельца, «Operator» means any owner, lessee or airline
лизингополучателя
или
авиакомпанию, operating an Aircraft
эксплуатирующих Самолет.
«Стороны» означает Исполнителя и Заказчика, и «Parties» means the Contractor and Customer
слово
«Сторона»
истолковывается and "Party" shall be construed accordingly;
соответственно;
«Отчет о выполнении работ» - Письменный
документ, предоставляемый Исполнителем по
окончании этапа ОКР и описывающий
произведенные работы и результаты работ,
раскрывающий проблемы, возникшие на данном
этапе, все возможные задержки, причины
задержек,
а
также
иную
информацию
относительно выполнения ОКР.
«Progress Report» means a written document
to be provided by the Contractor at the end of
each milestone that describes the works done and
results, discloses problems that emerged at the
stage, any possible delays, delay reason and
other information related to the progress of the
Development Works.
«Протокол»
означает
протоколы
встреч, «Protocol» means the minutes of meeting jointly
согласованные и подписанные уполномоченными agreed and signed by duly authorized personnel
сотрудниками Сторон после проведения встречи of the Parties after a meeting between them.
между ними.
«План
обеспечения
качества»
означает «Quality Assurance Plan» means a document
документ, разработанный Исполнителем в developed by the Contractor in accordance with
13
соответствии с требованиями ISO 10005 или
сертифицированную
по
AS9100
систему
менеджмента качества в аэрокосмической
отрасли и (или) иными нормативными
документами
страны
Исполнителя,
согласованный с Заказчиком и устанавливающий
перечень, сроки мероприятий, подлежащих
выполнению Исполнителем в рамках настоящего
Контракта
с
целью
гарантированного
обеспечения качества поставляемой Системы и
выполнения иных требований Заказчика как к
качеству Системы и ее компонентов, так и
соблюдению иных условий Контракта и(или)
требований Авиационных Властей для данной
Системы или к процессам ее производства. Такой
план
включает
как
перечень
действий
Исполнителя (в т.ч. сроки их выполнения) и
средства обеспечения качества разработки
Системы, так и указания на все процедуры по
управлению производством Системы и(или) ее
компонентов (включая процедуры надзора
Заказчика
за
Исполнителем
и
его
субподрядчиками), а также для обеспечения
качества поставляемых Прототипов Системы,
компонентов
Прототипов
Системы
и
Оборудования.
ISO 10005, or a certified AS9100 Aerospace
Quality Management System, and/or other
regulatory documents of the Contractor’s
country, as agreed with the Customer, and
establishing the list and timeframe of the
activities to be performed by the Contractor
under this Contract in order to guarantee the
quality of the delivered System and fulfill other
requirements of the Customer both to the quality
of the System and its components and adherence
to other Contract terms, and/or to the
requirements of Airworthiness Authorities for
this System or its production processes. This
plan includes the list of the Contractor’s actions
(including their timeframe) and the means to
ensure the quality of the System development, as
well as all the procedures to control the
production of the System and/or its components
(including the procedures of the Customer’s
supervision over the Contractor and its
subsuppliers), and, also, to assure the quality of
the delivered Prototype System, components of
the Prototype System and Equipment.
«Система менеджмента качества» означает
формализованную
систему
управления
качеством, которая включает в себя совокупность
документально
оформленной
структуры
организации, ее обязательства по обеспечению
качества,
документально
оформленные
процедуры, требуемые как для гарантированного
обеспечения качества поставляемой продукции
и(или) осуществляемой деятельности, так и для
достижения эффективного контроля качества,
принятого и обеспечиваемого Исполнителем в
отношении Комплектов Системы, Прототипов
Системы и(или) Оборудования, в соответствии с
данным Контрактом.
«Quality Management System» means the
formalized quality control system that includes
the documented organizational structure, the
organization’s responsibilities and procedures to
assure quality, documented procedures required
to achieve both guaranteed quality of the
products delivered and/or work performed, and
to achieve efficient quality control adopted and
maintained by the Contractor in respect of the
System Ship-sets, Prototype System and/or
Equipment, as required by this Contract.
«Ведомость исполнения работ» означает
поэтапный
график
проведения
Опытноконструкторских работ, которые должны быть
выполнены Исполнителем в сроки, указанные в
Приложении 2. Ведомость исполнения включает
все виды и сроки работ,
указание
ответственностей
Исполнителя,
а
также
соответствующие
им
виды
и
сроки
представления Результатов ОКР, которые
представляются Исполнителем на определённых
«Statement of Work (SoW)» means the stageby-stage schedule of Development Works that
are to be performed by the Contractor and the
Customer within the timeframe specified in
Attachment 2. The SoW shall include all the
types and timeframe of activities, identification
of the Contractor’s responsibilities , and the
corresponding types and timeframe to deliver the
Development Work Results, that are to be
submitted by the Contractor at particular
14
этапах ОКР.
Development phases.
«Существенное нарушение» - термин определен «Substantial Breach» – as defined in Article
в Статье 5.17.1
5.17.1
«Субподрядчик(и)»
означает
поставщики
Исполнителя, которые наняты Исполнителем для
разработки и производства Оборудования или
для выполнения любой части ОКР на основании
технических спецификаций Исполнителя.
«Sub-Contrator(s)» means suppliers of the
Contractor which are contracted by the
Contractor for designing and producing Items or
performing any part of the Development Work
based on Contractor’s technical specifications.
«Система» означает Гдравлическую систему «System» means the Hydraulic system of the
Самолета, как далее определено в Приложении 1 Aircraft as further defined in Attachment 1
(ТЗ).
(TRS).
«План
квалификации
и
сертификации
Системы»
означает
документ,
демонстрирующий
полномочным
органам
Авиационных властей (АР МАК, FAA, EASA или
иным,
которые
будут
определены
дополнительно), как Исполнитель и ее
Комплектующих изделий, как
предполагает
обеспечить достижение соответствия типовой
конструкции Системы в составе самолета, так и
до
установки
на
самолет
требованиям
Авиационных властей и соответствующих
пунктов
Авиационных
Правил
и
Сертификационного
базиса,
определенного
Заказчиком.
«System Qualification and Certification Plan»
means the document that shows to the authorized
agencies of Airworthiness Authorities (IAC AR,
FAA, EASA or others to be defined) how the
Contractor intends to achieve compliance of the
type design of the System and its Items as part of
the aircraft and prior to the installation on the
aircraft, with the requirements of Airworthiness
Authorities and with the appropriate paragraphs
of Airworthiness Rules and Certification Basis
defined by the Customer.
«Комплект Системы» или «Комплект»
означает полный набор Комплектующих изделий
в соответствии с Приложениями 1, образующий
собой функциональный Прототип Системы и/или
серийную Систему для Самолета.
«System Ship-set» or «Ship-set» means the
complete set of Items in accordance with
Attachments 1 in effect that constitutes a
functional Aircraft Prototype / Production
System.
«Прототип Системы» означает опытный
образец Системы, который представляет собой
материальный
результат
ОКР,
спроектированный,
разработанный
и
изготовленный согласно ТЗ, поставленный в
соответствии с Ведомостью исполнения работ и
Приложением
4,
предназначенный
для
проведения
определенных
Заказчиком
и
согласованных c Исполнителем видов испытаний
и используемый на летных Самолетах для
обеспечения сертификации Системы в составе
Самолета.
«System Prototype» means the pre-production
System that is the tangible result of the
Development Works designed, developed and
manufactured in compliance with TRS, delivered
in accordance with the SoW and Attachment 4,
and meant for specific types of testing defined
by the Customer and agreed with the Contractor,
that are used on the flight test Aircraft to obtain
certification of the System as part of the Aircraft.
«ТЗ» или «Техническое задание» означает
документ в Приложении 1, разработанный и
утвержденный Заказчиком и согласованный с
Исполнителем, устанавливающий технические
«TRS
(Technical
Requirements
Specification)» means the document in
Attachment 1 developed and approved by the
Customer and agreed to with the Contractor that
15
требования к Системе и ее компонентам,
содержащий
задание
Исполнителю
на
проектирование,
разработку,
производство
прототипов, испытания, квалификацию и
сертификацию Системы, техническое описание и
спецификацию. ТЗ (Приложение 1) является
неотъемлемой частью настоящего Контракта (с
учетом любых изменений и дополнений, которые
могут вноситься в соответствии с условиями
настоящего Контракта).
establishes technical requirements to the System
and its components and contains the tasks for the
Contractor to design, develop, manufacture
prototypes, test, qualify and support the
Certification of the System, as well as the
technical description and Specification. TRS
(Attachment 1) is an integral part of this
Contract (with account of any amendments and
supplements that may be introduced in
accordance with the terms of this Contract).
«Срок действия Контракта» или «Срок «Term of the Contract» or «Term» means the
действия» означает срок, определенный в Статье term defined in Article 5.22.
5.22.
«Уведомление о прекращении» означает
документ, подготовленный одной из Сторон
Контракта с целью информировать другую
Сторону
о
прекращении
уведомляющей
Стороной своих обязательств и действий в
рамках настоящего Контракта по причинам,
изложенным в соответствующем разделе.
«Termination Notice» means a document made
by one of the Parties to this Contract with the
purpose to inform the other Party of the
termination of the notifying Party’s obligations
and activities under this Contract for the reasons
stipulated in the respective paragraph.
«Сертификат типа» — документ, который
выдаётся соответствующими Авиационными
властями производителю самолета при условии,
что
конструкция
самолета
соответствует
применимым требованиям.
«Type Certificate» - is the document awarded
by relevant aviation authority to aircraft
manufacturer provided that aircraft design meets
applicable requirements.
Стороны также договорились, что:
The Parties also agreed that:
В Контракте применяются следующие правила The following rules of this Contract terms
толкования используемых терминов:
interpretation shall apply:
Заголовки и подзаголовки, содержащиеся в The headings and subheadings used in this
настоящем
Контракте,
применены Contract are used for convenience only and shall
исключительно для удобства и не должны влиять not affect their contents or interpretation.
на их содержание или толкование.
Слова, использованные в единственном числе,
подразумевают такие же во множественном
числе, и наоборот. Слова, относящиеся к
определенному роду, подразумевают такие же
слова другого рода.
Words expressed in the singular shall also
imply plural, and vice-versa. Words referring
to a particular gender shall also imply any
other gender.
Ссылки на данный Контракт относятся также к References to this Contract shall also apply to
его Приложениям.
its Attachments.
Ссылки на пункты, подпункты, разделы и
Приложения подразумевают ссылки на пункты,
подпункты, разделы и Приложения данного
Контракта, если не указано иное.
References to the Paragraphs, Subparagraphs,
Parts and Attachments are references to
paragraphs,
subparagraphs,
parts
and
Attachments to this Contract, unless otherwise
stated.
16
Ссылка на любое лицо подразумевает ссылку на References to any person shall mean
физическое лицо, компанию, корпорацию, фирму references to an individual, company,
или общество.
corporation, firm or partnership.
Ссылки на дни, месяцы и годы подразумевают References to days, months and years are
ссылки на календарные дни, месяцы и годы, если references to calendar days, months and years,
в Контракте не указано иное.
unless otherwise stated in the Contract.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
В соответствии с условиями настоящего Subject to the conditions of this Contract, the
Контракта, Исполнитель соглашается выполнить Contractor agrees to perform the following
следующие работы:
works:
 выполнить опытно-конструкторские работы
(ОКР)
по
проектированию,
разработке,
изготовлению и квалификации Системы в
соответствии с условиями Контракта.
 предоставить
Заказчику
в
качестве
результатов ОКР в соответствии с графиком
поставки, включенном в Ведомость Исполнения,
Конструкторскую
и
эксплуатационную
Документацию, подлежащую предоставлению в
соответствии с Техническим Заданием и
Ведомостью Исполнения в двух (2) экземплярах
на бумажном и электронном носителе в
соответствии с Контрактом и определенными в
Ведомости
Исполнения (Приложение 2) и
Техническом Задании (Приложение 1);
 perform the Development Works of
designing, development, manufacturing and
qualification of the System Prototypes in
accordance with the terms of the Contract;
 поставить в рамках ОКР Заказчику Прототипы
Системы и Оборудование и обеспечить их
послепродажное обеспечение, эксплуатационную
и техническую поддержку на условиях,
предусмотренным настоящим Контрактом и
Приложением 10;
 deliver to the Customer, as part of the
development works, the System Prototypes and
Equipment and provide their aftersales,
operational support and technical support in
accordance with the terms of the Contract and its
Attachment 10;
 оказать поддержку в рамках ОКР при
выполнении работ по интеграции (адаптации)
Прототипов Системы на стендах и самолетах
Заказчика на условиях, предусмотренным
настоящим Контрактом;
 support, as part of the development works, the
works of integration (customization) of the
System Prototypes on the Customer’s rigs and
Aircrafts in accordance with the terms of the
Contract;
 provide to the Customer, in accordance with
the delivery schedule included in the Statement
of Works the Design Documentation in two (2)
hard and electronic copies as agreed in the
Contract and defined in the Statement of Works
(Attachment 2) and Technical Requirements
Specification (Attachment 1).
 обеспечить
поддержку
сертификации  provide support of the System certification as
Системы ____________ в составе Самолетов part of the MC-21 Family Aircrafts in
семейства МС-21 в соответствии с условиями accordance with the terms of the Contract;
Контракта;
 Обеспечить поддержку Заказчика в ходе  Provide the assistance to the Customer during
усовершенствований и сертификаций, во время development and certification, flight and static
летных
и
статических
тестов,
по tests,
in
mounting/dismounting,
control,
17
монтажу/демонтажу,
контролю,
наладке,
мониторингу, тестированию и модификаций
которые могут быть необходимы, и в отношении
других консультаций, которые Заказчик может
потребовать
для
целей
Программы,
в
соответствии с условиями настоящего Контракта.
adjustment, monitoring, testing, modification as
may be required and any other consultation the
Customer may request for the purposes of the
Program, in the terms of the present Contract.
 выполнять
иные
обязательства,  Fulfil other obligations provided for in the
предусмотренные
Контрактом,
его Contract, its Attachments, as well as Additional
Приложениями, а также Дополнительными Agreements.
Соглашениями.
Заказчик обязуется выполнять все свои The Customer shall fulfil all its obligations under
обязательства по настоящему Контракту и, в this
Contract,
and
in
particular
:
частности:
 получать и проверять Результаты ОКР, и
принимать при условии их соответствия
требованиям, установленным в настоящем
Контракте и Приложениях к нему.
 receive and check Development Work
Results and accept on the condition of their
conformity to the requirements set out in this
Contract and its Attachments.
 оплатить работы и услуги на условиях  pay for the works and services under the
настоящего Контракта.
terms and conditions of this Contract.
The Parties agree that the Development Works
Стороны соглашаются с тем, что Опытно- cover MC-21-200 and MC-21-300 versions of
конструкторские работы, касаются только the Aircraft only.
модификаций МС-21-200 и МС-21-300 Самолета.
2. СОДЕРЖАНИЕ И ТРЕБОВАНИЯ К 2. SCOPE AND REQUIREMENTS TO THE
ЭТАПАМ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПО CONTRACT WORKS PHASES
КОНТРАКТУ
2.1 Этапы работ по Контракту определены в 2.1 Contract Work Phases are specified in
Приложении 2 (Ведомость исполнения).
Attachment 2 (Statement of Works).
2.2 Содержание этапов работ по Контракту
2.2 Contract work scope
2.2.1. Этапы ОКР и содержание
2.2.1. Development Work Phases and scope of
work
2.2.1.1. Критический обзор конструкции
2.2.1.1. Critical Design Review
Исполнитель обязан:
The Contractor shall:
 Предоставить Заказчику материалы CDR в
соответствии с SOW (Приложение № 2 к
настоящему Контракту).
 Provide to the Customer the CDR materials
as per SOW (Attachment 2 to this Contract).
 Works of the CDR phase shall be performed
 Работы на этапе CDR выполняются в in accordance with the TRS (Attachment 1),
соответствии с ТЗ (Приложение № 1), Statement of Works (Attachment 2) and other
Ведомостью Исполнения (Приложение № 2) и attachments to this Contract.
другими
приложениями
к
настоящему
 The TRS and SOW may be modified in
Контракту.
accordance with the CDR phase works results
18
 По результатам работы на этапе CDR
Техническое Задание и Ведомость исполнения
могут быть изменены по согласованию Сторон
как определено в Статье 2.3. Согласованные
изменения Стороны внесут в ТЗ и Ведомости
исполнения путем подписания соответствующего
Дополнения к ТЗ и SOW..
and subject to the Parties agreement as defined
in 2.3. The Parties shall enter the agreed
modifications to the TRS and SOW
by
executing an appropriate Amendment to the TRS
and SOW.
2.2.1.2. Разработка и выпуск конструкторской
документации
(КД),
её
изменения;
верификация и валидация прототипов
системы, поставка прототипов системы, в том
числе для стендов Заказчика
2.2.1.2. Development and issuance of the
Design Documentation (DD) and its
modification; verification and validation of
Prototype Systems and delivery of the
Prototype Systems for Testing on the
Customer’s benches
a) Исполнитель обязан разработать, представить a) The Contractor shall develop, deliver and
и согласовать с Заказчиком:
coordinate with the Customer:
 Конструкторскую Документацию на систему  The Design Documentation for the System
(компоненты);
(components);
 Процедуры,
программы
и
методики
Исполнителя. Данные для поддержки наземных
и летных испытаний Заказчика по «одобрению
Системы», а также для поддержки Заказчика при
сертификации Прототипа Системы в составе
Самолета;
 The Contractor’s procedures, programs and
methods. Data for the support for the Customer’s
ground and flight tests, of “the System
approval”, for the Customer support with
certification of the Prototype System as part of
the Aircraft.
 Документацию
для
монтажа
Системы  Documents for installation of the System
(компонентов)
на
Самолете,
а
также (components) on the Aircraft, as well as
предварительные данные для формирования preliminary data for technical publications;
технических публикаций;
 Документацию на комплектующие изделия  Documentation for
для проведения стендовых испытаний.
perform the bench tests.
 Другую документацию
требованиями Контракта.
the conponents, to
в соответствии с  Other documentation in accordance with the
requirements of the Contract.
Требования к документации, разрабатываемой The Equipment documentation requirements to
Исполнителем, указаны в Приложении 2 к ТЗ к be developed by the Contractor are specified in
настоящему Контракту.
Attachment 2 to TRS to this Contract.
b)
Исполнитель
обязан
разработать, b) The Contractor shall develop, test and deliver
произвести, испытать и поставить Заказчику to the Customer the Prototype Systems,
Прототипы Системы, в том числе для including Prototype Systems for bench testing.
стендовых испытаний.
Исполнитель должен:
The Contractor shall:
 изготовить
необходимое
количество  manufacture the required quantity of
комплектующих изделий Прототипов Системы Prototype Systems Equipment for the tests,
для проведения испытаний, в том числе на including tests
on the Contractor’s
benches;
19
стендах Исполнителя;
 построить
стенды,
необходимые
для  build the benches required for the Prototype
проведения квалификации, верификации и Systems Equipment qualification, verification
валидации
комплектующих
изделий and validation;
Прототипов Системы
 perform the required amount of bench
 провести необходимый объем стендовых testing for the qualification, verification and
испытаний для обеспечения квалификации, validation;
верификации и валидации;
 оформить документы неободимые для  prepare and issue the documents required
квалификации, верификации и валидации, а for the qualification, verification and validation,
также поддержки сертификации.
and for the certification support.
2.2.1.3.
Квалификация
комплектующих 2.2.1.3. Qualification of Prototype Systems
изделий Прототипов системы, обеспечение Components, First flight support
поддержки первого вылета.
Комплектующие изделия Системы должны быть The System components must be approved by
одобрены Авиационными Властями (АРМАК , the Aviation Authorities (IAC AR, EASA,
EASA, FAA) .
FAA).
Исполнитель обязан:
The Contractor shall:
 Изготовить XX Прототипов Системы для  Manufacture XX Prototype Systems for
летных испытаний;
flight tests;
 Провести испытания Прототипов Системы  Test the Prototype Systems (components) on
(Компонентов) на стендах Исполнителя;
the Contactor’s rigs;
 Скорректировать документацию и доработать  Make necessary corrections to the
Прототипы
Системы; documentation and necessary adjustment to the
Prototype Systems;
 Провести квалификацию комплектующих
Прототипов Системы. Комплектующие изделия
Системы должны пройти процедуру одобрения
Авиационных властей страны (территории)
Исполнителя
согласно
соответствующим
правилам;
 Perform qualification of the Prototype
Systems Components. The System components
shall undergo the procedure of approval by the
Aviation Authorities of the Contractor’s territory
(country) in accordance with the applicable
rules;
 Обеспечить поддержку работ по интеграции  Provide support of the works of the system
системы на стендах Заказчика. Обеспечить integration on Customer’s rigs. Provide support
поддержку испытаний на стендах Заказчика. for tests on the Customer’s rigs.
 Представить документацию для одобрения
Прототипа Системы и оценки соответствия  Provide the documentation for approval of
the Prototype System and evaluation of
требованиям ТЗ;
conformance with the TRS requirements;
 Предоставить Заказчику документацию на  Deliver to the Customer documentation for
комплектующие изделия к первому вылету;
the components, as required for the first flight;
 Предоставить и согласовать с Заказчиком
отчет о предварительных испытаниях, включая  Provide and agree with the Customer the
report on the preliminary tests, including the
протокол испытаний на ЭМС;
20
 Гарантии Исполнителя по обеспечению
работоспособности Прототипов Системы будут
согласованы
Сторонами
в
отдельном
Дополнительном Соглашении.
report on the
tests;
electromagnetic-compatibility
 Contractor’s guarantees related to support of
operability of the Prototype Systems shall be
mutually agreed by the Parties in a dedicated
Additional Agreement.
Производство
и
поставка
Прототипов Mannufacturing and delivery of the Prototype
Системы для летных испытаний
Systems for the Flight Tests
Поставить Прототипы Системы Заказчику для
интеграции, адаптации и проведения наземных и
летных испытаний самолета в Сроки и на
условиях поставок в соответствии с условиями
настоящего Контракта и Приложением 2, 11 и 18.
Deliver to the Customer the System Prototypes
for integration, adaptation, and Aircraft ground
and flight tests on the delivery terms and
conditions according to this Contract and
Attachments 2,11 and 18.
2.2.1.4. Поддержка производства лётных 2.2.1.4. Support of flight test Aircraft
прототипов самолета в части Прототипов manufacture related to the Prototype
Системы. Поддержка сертификации самолета Systems. Support of Aircraft certification
2.2.1.4.1. Поддержка производства лётных 2.2.1.4.1. Support of flight test Aircraft
прототипов самолета в части Прототипов manufacture related to the Prototype
Системы.
Systems.
Исполнитель обязан:
The Contractor shall:
a) оказать Заказчику обоснованную поддержку
при постройке лётных прототипов в частности,
предоставляя по запросу Заказчика запасные
части,
инструмент
и
испытательное
оборудование, необходимые данные, направляя
на
объект
Заказчика
инженеров
и
вспомогательный персонал Исполнителя;
a)
provide reasonable assistance to the
Customer in flight test Aircraft manufacture, in
particular by providing, upon the Customer’s
request, spare parts, tools and test equipment,
necessary data, by sending Contractor’s
engineers and support personnel;
b) Обеспечить Заказчика средствами наземного
обслуживания,
включая
специальное
и
автоматизированное контрольно проверочное
оборудование, если применимо;
b) Supply ground support equipment, including
special and automatic ground monitoring
equipment at conditions to be mutually agreed
and, if applicable;
c) Обеспечить техническую поддержку средств
наземного
обслуживания
на c) Provide technical support of the ground
взаимосогласованных условиях, если применимо; support equipment at conditions to be mutually
d)
Предоставить
Заказчику
техническую agreed and, if applicable;
поддержку, в том числе поддержку на месте.
d) Provide technical support, including on-site
support.
2.2.1.4.2. Поддержка сертификации
2.2.1.4.2. Certification Support
21
2.2.1.4.2.1. Заказчик несет ответственность за
получение всех необходимых одобрений от
соответствующих властей, включая Сертификат
типа и/или Дополнения к Сертификату типа на
самолет.
2.2.1.4.2.1. The Customer shall be responsible
for obtaining all the necessary approvals from
the appropriate authorities, including the Type
Certificate and/or Supplemental Type Certificate
for the Aircraft.
2.2.1.4.2.2. Исполнитель должен осуществлять
поддержку (в соответствии со статьями
2.2.1.4.2.3-2.2.1.4.2.29) Заказчика на протяжении
всего процесса сертификации в АР МАК, EASA и
FAA семейства самолетов МС-21, на которые
установлены или могут быть установлены
импортируемые
комплектующие
изделия
Исполнителя,
поставляемые
согласно
настоящему Контракту.
2.2.1.4.2.2. The Contractor shall support (in
accordance
with
Clauses
2.2.1.4.2.32.2.1.4.2.29) the Customer throughout the
process of certification with IAC AR, EASA and
FAA of МС-21 Family Aircraft which the
components delivered by the Contractor under
this Contract are or may be installed on.
Исполнитель должен обеспечить на условиях
Дополнительного
Соглашения
разумную
поддержку Заказчика во всех действиях,
требуемых для получения вышеупомянутых
сертификатов
типа
других
Авиационных
Властей.
The Contractor shall, under an Additional
Agreement, provide to the Customer reasonable
support in all the activities necessary to be
carried out in order to obtain the abovementioned Type Certificates issued by other
Aviation Authorities.
2.2.1.4.2.3. В ходе выполнения ОКР Исполнитель 2.2.1.4.2.3. During the Development Works the
обязан без дополнительной оплаты:
Contractor shall, at no extra charge:
2.2.1.4.2.4. Разработать и согласовать с
Заказчиком План сертификации импортируемых
комплектующих изделий (ИКИ), включая
работы, которые должны быть выполнены
Исполнителем до и после поставки ИКИ на
самолеты.
2.2.1.4.2.4. Develop and come to an agreement
with the Customer on the Components
Certification Plan including works to be
completed by the Contractor before and after the
Components delivery for the Aircraft.
2.2.1.4.2.5.
Представить
Заказчику
все
соответствующие одобрительные документы
(FAA Form 8130-3 или EASA Form1, что
применимо для ИКИ, и одобрение Авиационных
властей Исполнителя).
2.2.1.4.2.5. Submit to the Customer all the due
approval tags (FAA Form 8130-3 or EASA
Form1, applicable for the Componenets, and an
approval of the Contractor’s country Aviation
Authorities).
2.2.1.4.2.6. Представить Заказчику перечень LRU 2.2.1.4.2.6. Submit to the Customer the list of
ИКИ.
the Line Replaceable Units (LRU) of
theComponenets.
2.2.1.4.2.7. Разработать и согласовать с
Заказчиком План квалификации ИКИ, включая
работы, которые должны быть выполнены
Исполнителем для квалификации ИКИ и
квалификационную документацию (результаты
расчетов, планы квалификационных испытаний
(QTP), отчеты по испытаниям (QTR) и т.д.), или
любую другую документацию, которая требуется
или может потребоваться для демонстрации
2.2.1.4.2.7. Develop and come to an agreement
with the Customer on the Imported Components
Qualification Plan including works to be
completed by the Contractor to qualify the
Components and the qualification documentation
(computation results, qualification test plans
(QTP), qualification tests reports (QTR) etc.), or
any other documents as necessary to show the
compliance with the qualification requirements.
22
соответствия квалификационным требованиям.
2.2.1.4.2.8. Поставить ИКИ для сертификации их 2.2.1.4.2.8. Deliver Components for their
в составе самолета. Комплект поставки, условия certification installed on the Aircraft. Delivery
и сроки указаны в Приложениях 2,3,4
ship set, terms and conditions are specified in
Поставки КИ должны осуществляться только Attachments 2,3,4
после письменного согласия Заказчика и его
подтверждения, что ИКИ отвечают требованиям
ТЗ Заказчика и Заказчиком приняты результаты
испытаний ИКИ.
The Components shall only be delivered after the
Customer approval and confirmation in writing
that the Components are in compliance with the
Customer’s TRS and that the Customer has
Примечание. 1. Приемо-сдаточные испытания accepted the results of the Componenets testing.
ИКИ проводятся Исполнителем по программе Note. 1. The Components Acceptance Tests shall
согласованной с Заказчиком.
be conducted by the Contractor in conformance
2. Контрольные испытания ИКИ проводятся with a program agreed upon with the Customer.
Исполнителем по программе Заказчика, если не 2. The Imported OEMs Сheck Tests shall be
будет согласовано иное.
conducted by the Contractor in conformance
with Customer’s program, unless otherwise
agreed upon.
2.2.1.4.2.9. По требованию Заказчика поставить
дополнительный комплект ИКИ для поддержки
программы наземных и летных испытаний
самолета.
2.2.1.4.2.9. At the Customer’s request the
Contractor shall deliver an additional ship set of
Components to support the aircraft ground and
flight tests program.
2.2.1.4.2.10. Поставить тестовое или другое
оборудование, которое потребуется или может
потребоваться при сертификации ИКИ в составе
самолета.
2.2.1.4.2.10. The Contractor shall deliver testing
equipment or other equipment that will or may
be required for certification of the Components
installed on the aircraft.
2.2.1.4.2.11. Осуществить калибровку (настройку)
ИКИ на самолетах на территории Заказчика, если
это требуется по процедурам Исполнителя и/или
если Заказчик сочтет это необходимым для
демонстрации соответствия сертификационным
требованиям. В ходе этих калибровочных
испытаний или любых других испытаний,
проводимых на самолете, Исполнитель должен
использовать
собственное
специальное
оборудование и инструмент, если не будет
решено иначе.
2.2.1.4.2.11. The Contractor shall perform
calibration (testing) of the Componenets
installed on the Aircraft at the Customer’s
facilities if it is required by the Contractor’s
procedures and/or if the Customer thinks it
necessary in order to show the compliance with
the certification requirements. The Contractor
shall use its own special equipment and tools for
calibration tests or any other tests conducted on
the aircraft unless it is decided otherwise.
2.2.1.4.2.12. По требованию предоставлять
представителям Авиационных властей и/или
Заказчику возможность проводить аудит,
присутствовать на любой стадии проведения
Исполнителем ОКР, включая испытаний ИКИ на
предприятиях Исполнителя, а также проводить
необходимые проверки соответствия ИКИ и
производства
Исполнителя,
предоставлять
необходимые материалы для проведения этих
работ и, если потребуется, предоставить
2.2.1.4.2.12. Allow, upon request, Aviation
Authorities representatives and/or Customer, to
conduct audits, witness any stage of the
Development Works including the Components
testing peformed at the Contractor facilities and
to conduct the necessary Componenets and
Contractor facilities conformity inspections,
supply necessary materials required to conduct
these checks, and if required, provide the
necessary equipment, participate in these
23
необходимую аппаратуру, а также принимать
участие в этих процедурах, проводимых на
территории Исполнителя и его субподрядчиков
или в иных местах по согласованию с Заказчиком
и/или Авиационными властями. Исполнитель
несет все расходы по проведению таких работ,
кроме расходов связанных с командированием
представителей Заказчика и/или Авиационных
властей.
activities, conducted on the Contractor’s and the
Contractor subcontractors’ premises or in other
places agreed with the Customer and/or Aviation
Authorities. The Contractor shall bear all the
expenses associated with such activities, except
for the expenses associated with business travel
of the Customer’s and or Aviations Authorities’
representatives.
2.2.1.4.2.13. Разработать и представить Заказчику
в кратчайшие сроки (обычно в течение недели)
по его требованию и в форме указанной
Заказчиком, все чертежи, отчеты, данные, а
также любую другую документацию и
информацию, которая требуется или может
потребоваться Заказчику для демонстрации
соответствия ИКИ сертификационным нормам
и/или предоставления Авиационным властям для
сертификации ИКИ в составе самолета.
2.2.1.4.2.13. Develop and provide the Customer
upon request, as soon as possible, in a format
specified by the Customer all drawings, reports,
data and any other documentation and
information that is or may be required by the
Customer to show the Components compliance
with the certification regulations and/or to
support any submission to the aviation
authorities in respect of the certification of the
Components on Aircraft.
2.2.1.4.2.14. Уточнить, при необходимости, все
переданные
Заказчику
документы
для
сертификации ИКИ в составе самолета в
соответствии с требованиями Заказчика и/или
Авиационных властей, а также СБ-21/CS-25 и
любых циркуляров (указаний, рекомендаций и
т.п.) Авиационных властей введенных в действие
в процессе и до окончания сертификации
самолета (получения сертификата типа на
самолет).
2.2.1.4.2.14. If required, update the certification
documents for of the Imported OEMs installed
on the Aircraft, delivered to the Customer, in
accordance with the Customer’s and/or Aviation
Authorities’ requirements, as well as CB-21/CS25 or any circulars (guidelines, recommendation
etc.) of the Aviation Authorities introduced in
the process and through the completions of the
Aircraft certification (till the Aircraft Type
Certificate is issued).
2.2.1.4.2.15. Оказать на территории Заказчика
следующее техническое содействие, включая но,
не ограничиваясь этим,

своевременные консультации,

приезд, проживание и работу своих
специалистов на территории Заказчика

участие своих специалистов в обработке
материалов, подготовке отчетов, поиске и
устранении неисправностей ИКИ.

поставку
различной
документации,
которая потребуется или может потребоваться
для проведения вышеуказанных работ,

поставку
дополнительного
и/или
специального оборудования, которое потребуется
или может потребоваться для проведения
вышеуказанных работ,

ремонт
или
замену
отказавшего
оборудования, ИКИ в сроки, удовлетворяющие
Заказчика, любые другие действия, которые
потребуются от Исполнителя для оказания
2.2.1.4.2.15. Render to the Customer the
following onsite technical assistance, including
but not limited to the following:

Consultations provided in a timely
manner

Delegating
and accommodating its
personnel to work on the Customer’s premises

Participation of Contractor personnel in
materials processing, generation of reports,
troubleshooting and elimination of any defects in
the Components .

Delivery of various documentation that
will or may be required for the above-stated
activities,

Delivery of additional and/or special
equipment which will or may be required for the
above-stated works,

Repair or replacement of the failed
equipment and Components within time limits
24
содействие
Заказчику
в
работах
сертификации ИКИ в составе самолета.
при that meet the Customer’s requirements, аny other
actions that the Contractor will be required to
perform to assist the Customer in work on
certification of the Components as installed on
the Aircraft.
2.2.1.4.2.16. Разработать перечень главных и
второстепенных изменений ИКИ. Согласовать с
Авиационными властями и Заказчиком Перечень
главных изменений ИКИ категории А.
2.2.1.4.2.16. Develop a List of major and minor
modifications of the Componenets. Come to an
agreement with the Aviation authorities and the
Customer on the List of the Major Changes in
Согласовать с Заказчиком Перечень главных the Components of A Category.
Come to agreement with the Customer on the
изменений ИКИ категории Б.
List of the Major Changes in the Components of
Периодически направлять Заказчику Перечень B Category.
реализуемых второстепенных изменений ИКИ.
From time to time provide to the Customer a list
of the implemented Minor changes in the
Components.
2.2.1.4.2.17. Обеспечить контроль качества
результатов ОКР, а также изготовленных и
поставляемых Заказчику ИКИ в соответствии с
действующими у Исполнителя процедурами,
включая регистрацию результатов и хранение
записей, содержащих данные по контролю
качества. Обеспечение контроля качества будет
осуществляться в соответствии с требованиями
установленными:
 международными
(EN9100) и ISO 9001;
стандартами
2.2.1.4.2.17. Ensure control of quality of the
Development works results, and of the
Components manufactured and delivered to the
Customer in accordance with the Contractor’s
procedures, including recording and keeping
records containing quality control data. The
quality сontrol procedures shall comply with the
requirements of:
AS9100 
 Авиационными властями по контролю
поставляемой
продукции,
регистрации
результатов контроля и обеспечения сохранения
зарегистрированных данных по качеству
продукции;
 Контрактом;
AS9100 (EN9100) and ISO 9001;

Aviation Authorities’ requirements for
control of the delivered products, recording of
the control results, and storage of the recorded
product quality data;

The Contract;

Quality Assurance Plan (Quality Plan);

Contractor’s
procedures,
policies,
планом обеспечения качества (планом 
instructions, and other Contractor’s regulations.
качества);

процедурами, методиками, инструкциями,
правилами и иными регламентами,
принятыми у Исполнителя.
2.2.1.4.2.18. Осуществлять обучение персонала
Заказчика в части эксплуатации ИКИ при
испытаниях ИКИ на стендах Заказчика и при
выполнения
программы
сертификационных
испытаний самолета.
2.2.1.4.2.18. Provide training to the Customer’s
personnel covering the issues of operation of the
Components during testing performed on the
Customer’s rigs and during the Aircraft
certification tests.
2.2.1.4.2.19. Исполнитель без дополнительной
оплаты соглашается выполнить необходимые
работы и осуществлять поддержку Заказчика,
представляя документы и данные, подробно
2.2.1.4.2.19. The Contractor has agreed at no
additional charge to perform the required works
and to support the Customer, by providing the
documents and data detailed in the Attachment
25
описанные в Приложении 10 для получения 10 to get Category B Components “approval”.
«одобрения» ИКИ категории Б.
2.2.1.4.2.20. Исполнитель без дополнительной
оплаты соглашается выполнить необходимые
работы и осуществлять поддержку Заказчика,
представляя документы и данные, подробно
описанные в Приложении 10, для получения
«одобрения» ИКИ категории А.
2.2.1.4.2.20. The Contractor has agreed at no
additional charge to perform all the reqired
works and to support the Customer, by providing
the documents and data as detailed in
Attachment 10, to get Category A Components
“approval”.
2.2.1.4.2.21. Исполнитель без дополнительной
оплаты от Заказчика соглашается провести
модификацию ИКИ, квалификационные и/или
дополнительные испытания, и/или любые другие
действия, которые потребуются от Исполнителя
для устранения замечаний к ИКИ, в случае, если
ИКИ в той или иной форме не соответствует
какому-либо сертификационному требованию
(требованиям) и/или если это необходимо для
устранения
замечаний,
отмеченных
при
сертификации ИКИ в составе самолета.
2.2.1.4.2.21. The Contractor hereby agrees, at no
extra charge, to modify the Components,
conduct the qualification and/or any other
additional tests, and/or any other activities that
will be required from the Contractor to eliminate
of any defects in the Components if they in one
form or another do not conform to any
certification requirement (requirements) and/or,
if it is required, for elimination of the defects
discovered in the course of the certification of
the Components as installed on the Aircraft.
2.2.1.4.2.22.
Исполнитель
соглашается
информировать Заказчика как можно скорее, в
пределах максимум 10 рабочих дней, если по
какой-либо причине Исполнитель не сможет
выполнить любое сертификационное требование,
относящееся к ИКИ, и/или устранить недостатки
ИКИ, отмеченные при сертификации, и/или
выполнить срок поставки документации и/или
ИКИ, и предпринять без дополнительной оплаты
все необходимые меры, чтобы найти решение
этих проблем, удовлетворяющие Заказчика, если
эти проблемы возникнут.
2.2.1.4.2.22. The Contractor hereby agrees to
inform the Customer as soon as possible, but in
any case not later than within 10 business days,
if for any reason the Contractor is unable to
comply with any of the certification
requirements applicable to the Components
and/or eliminate the defects in the Components
discoved in the course of the certification
process and/or meet the documentation and/or
Components delivery date, and perform at no
additional charge all the actions required to
resolve such problems, to the Customer’s
satisfaction, should such problems arise.
2.2.1.4.2.23. Исполнитель гарантирует, что
предпринять без дополнительной оплаты на
этапе производства все компоненты ИКИ,
поставляемые Заказчику (либо любому другому
лицу
указанному
Заказчиком),
будут
сопровождаться одобрительными/разрешающими
эксплуатацию
документами,
выданными
Авиационными властями страны-экспортера.
2.2.1.4.2.23. The Contractor represents and
warrants that no additional charge at the
Production Stage all the components to be
delivered to the Customer (or to any other person
or entity assigned by the Customer) will be
accompanied
by
the
Airworthiness
Approval/Operational Release Tags issued by
the exporter country aviation authorities at .
2.2.1.4.2.24. В случае если все или какие-либо
Авиационные власти отклонят Заявку Заказчика
на одобрение ИКИ или откажутся выдать такое
одобрение по причине не соответствия ИКИ
предъявляемым
к
нему
требованиям
Авиационных властей, или из-за отказа
Исполнителя
предоставить
запрошенную
документацию, или если документация не будет
2.2.1.4.2.24. If all or any of the Aviation
Authorities reject the Customer’s application for
approval of the Components or refuse to issue
such an approval due to non-conformance of the
Components to the requirements established by
the Aviation Authorities, or because the
Contractor has refused to submit any of the
requested
documentation,
or
if
the
26
соответствовать
предъявляемым
к
ней
требованиям Авиационных властей, или по
какой-либо другой причине, которая не
позволяет Заказчику получить одобрение ИКИ,
или,
если
ИКИ
не
возможно
будет
сертифицировать в составе самолета по
указанным выше причинам, или, если ИКИ не
соответствует хотя бы одному предъявляемому к
нему требованию Сертификационного базиса
самолета, Исполнитель и Заказчик должны
обсудить и приложить все возможные усилия для
согласования
программы
проведения
дополнительной работы, которую необходимо
будет выполнить Исполнителю с тем, чтобы
устранить все возникшие причины и обеспечить
Заказчику получение одобрение на ИКИ и
сертификацию ИКИ в составе самолета.
Цена этой дополнительной работы
определена следующим образом:
будет
А) если возражения относятся исключительно к
ИКИ и связаны с конструкцией, производством и
испытаниями
Исполнителя
и
ИКИ
не
удовлетворяет требованиям какой-либо или всем
Авиационным властям или не удовлетворяет
требованиям
ТЗ
или
сертификационным
требованиям, предъявляемым к ИКИ, включая
любую сопроводительную или запрошенную
Авиационными властями и/или Заказчиком
документацию, то все соответствующие расходы
по
ликвидации
возражений
лежат
на
Исполнителе.
documentation submitted does not conform to
the requirements of the Aviation Authorities, or
for any other reason that prevents the Customer
from getting an approval for the Components, or
if the Components cannot be certified as part of
the aircraft due to above-mentioned reasons, or if
the Components do not conform with at least one
of the requirements of the Aircraft Certification
Basis, the Contractor and Customer shall hold
negotiations and use their best efforts to agree on
a coreective acion planspecifying the additional
work the Contractor has to perform to eliminate
all such causes to enable the Customer to get an
approval for the Components and get the
Components certified as part of the aircraft.
The cost for such additional work shall be shared
as follows:
А) if the rejections relate solely to the
Components and have been caused by issues
related to the design, manufacturing and testing
performed by the Contractor and the
Components do not meet the requirements of any
or all of the Aviation Authorities, or do not
comply with the requirements of the TRS or the
certification requirements established for such
Components,
including
any
supporting
documentation or documentation requested by
the Aviation Authorities and/or Customer then
the Contractor shall bear all the expenses related
to eliminating the causes of the objections.
B) If the causes of the objections relate solely to
the Customer’s work, or any input data provided
by the Customer to the Contractor for the
Contractor to perform the Development Works,
such as, for example, data on the loads, which is
not related to section а), then the Customer shall
bear all the expenses related to the elimination of
the causes of the objections.
B) если возражения относятся исключительно к
работе
Заказчика
или
информации
предоставленной Заказчиком Исполнителю для
проведения ОКР, например, нагрузкам, и которая
не относится к пункту а) то все соответствующие
расходы по ликвидации возражений лежат на
Заказчике.
C) If there haves been any changes in the
Certification requirements of any Certification
Authority to the Aircraft and these changes have
a significant impact on the Development of the
C) в случае если требования по Сертификации Components, all the costs related to the
самолета изменены Авиационными властями и elimination of the causes of the objections shall
эти изменения существенно влияют на be equally shared between the Contractor and the
разработку ИКИ, все соответствующие расходы Customer.
по ликвидации возражений делятся поровну
между Исполнителем и Заказчиком.
2.2.1.4.2.25.
После
получения
на
ИКИ
2.2.1.4.2.25.
27
No modifications classified as
«Одобрения» Исполнитель не должен вносить
какие-либо изменения в конструкцию ИКИ,
классифицируемые как главные изменения, без
предшествующего согласования таких изменений
ИКИ с Авиационными властями и/или
Заказчиком.
major are allowed for Contractor to implement
into the component design after the Approval
Letter has been issued without prior coordination with the Aviation Authorities and/or
Customer.
В случае если Исполнитель по любой причине не
выполнит эти требования или выполнит их не
своевременно, что приведет или может привести
к
необходимости
выполнения
повторной
квалификации и процедуры одобрения и/или
сертификации ИКИ в составе самолета то все
затраты на проведение таких работ, включая
работы Заказчика, лежат на Исполнителе.
If the Contractor for any reason fails to fulfill
these requirements or untimely fulfills them, and
this will or may necessitate requalification, reapproval
and/or
recertification
of
the
Components as installed on the aircraft then the
Contractor shall bear all the costs associated with
these works, including the works the Customer
has to perform.
2.2.1.4.2.26. Если после получения на ИКИ
одобрения и/или после сертификации ИКИ в
составе самолета Исполнитель примет решение,
что ИКИ будет поставляться с другим p/n, не
соответствующим p/n ИКИ, который имеет
одобрение и/или сертифицирован в составе
самолета, даже если это новое ИКИ полностью
выполняет и/или может удовлетворять всем
требованиям ТЗ и/или Авиационных властей то
затраты на проведение дополнительных работ
Заказчиком связанные с квалификацией и
получением одобрения и/или сертификации этого
ИКИ с другим p/n в составе самолета лежат
исключительно на Исполнителе.
2.2.1.4.2.26. If after the Approval Letter is
issued and/or after the Components as installed
on the aircraft have been certified the Contractor
makes a decision that in the deliveries of the
Components, a p/n will be used that is different
from the p/n of the Components that have been
approved and/or certified as installed on the
aircraft, even if this new Components fully
comply and/or can comply with the TRS and/or
Aviation Authorities’ requirements,
the
Contractor shall solely bear all the expenses
associated with Customer’s additional works
connected with obtaining the approval and/or
certification of such Components with a different
p/n installed on the Aircraft.
2.2.1.4.2.27. Исполнитель гарантирует, что если
Исполнитель примет решение о необходимости
замены устаревших компонентов в ИКИ, то такие
изменения будут выполнены только после
предварительного уведомления Заказчика с
указанием причин и описанием того как это
будет реализовано и после одобрения каждого
такого
изменения
Заказчиком
и,
при
необходимости,
Авиационными
властями.
Дополнительные расходы, связанные с этим
изменением, несет Исполнитель, и они не будут
включены в цену Контракта и стоимость ИКИ.
Новые ИКИ будут полностью взаимозаменяемы с
прежними ИКИ, не повлекут за собой какие-либо
ухудшения соответствующих характеристик
ИКИ, установленных Техническим заданием
(включая вес, ремонтопригодность, надежность и
контролепригодность и т.д.), не приведут к
изменениям поставок ИКИ и будет обеспечено
наличие устаревшего ИКИ до момента, когда
новые компоненты станут доступны.
2.2.1.4.2.27. The Contractor warrants that if
the Contractor decides it is necessary to replace
obsolete Components, such replacements shall
only be made after prior notification of the
Customer stating the reasons and describing how
the replacements will be implemented and after
the approval of each such replacement by the
Customer and, where necessary, the Aviataon
authorities. The Contractor shall bear any and all
additional costs related to such replacement, and
such costs shall not be included into the contract
price and into the Components price. The new
Components shall be fully interchangeable with
the previous Components, the replacement shall
not result in any deterioration of the respective
properties of the Components required by the
TRS (including the weight, maintainability,
reliability, and testability etc.), shall not result in
any changes in the Components deliveries, and
availability of the obsolete Components shall be
ensured till the new Components become
28
Вся необходимая работа, относящаяся к
замене/перепроектированию, заново проводимой
квалификации
и
одобрением,
и/или
сертификации
ИКИ,
будет
проведена
исключительно за счет Исполнителя и в сроки,
которые устраивают Заказчика.
available.
2.2.1.4.2.28. В случае невыполнений требований
ТЗ
к
ИКИ
по
надежности
и/или,
отказобезопасности и долговечности, на любом
этапе работ, включая эксплуатацию ИКИ,
Исполнитель должен разработать и внедрить
соответствующие мероприятия, эффективность и
достаточность
которых
должна
быть
подтверждена
специальными
испытаниями.
Перечень таких испытаний Исполнитель должен
согласовать с Заказчиком. До внедрения
мероприятий Исполнитель должен предоставить
на рассмотрение и одобрение Заказчику
материалы, в которых должно быть приведено
подробное описание предлагаемого мероприятия,
с доказательством его эффективности и
достаточности.
2.2.1.4.2.28. In the event of failure to comply
with thrn TRS requirements with respect to
reliability and/or fault safety and life time, at any
works phase, including the Components
operation, the Contractor shall develop and
implement appropriate measures, the efficiency
and adequacy of which shall have to be proved
by special tests. The list of such tests shall be
agreed by the Contractor with the Customer.
Prior to the implementation of the said measures
the Contractor shall submit for the Customer’s
review and approval the documents with detailed
description of the proposed measure, and
sufficient proof of its efficiency and adequacy.
Затраты на проведения такой дополнительной
работы Исполнителя и, если это требуется, работ
Заказчика по одобрению и/или сертификации
ИКИ в составе самолета лежат исключительно на
Исполнителе.
The Contractor shall solely bear the costs related
to such additional work to be performed by the
Contractor, and, if required, by the Customer,
related to the Components approval and/or
certification as part fo the Aircraft.
2.2.1.4.2.29. После сертификации самолета
Заказчик имеет право вернуть Исполнителю ИКИ
для обновления его до уровня серийного образца.
Исполнитель
проведет
все
необходимые
действия и вернет Заказчику ИКИ с полной
гарантией как серийный образец. Срок возврата
таких изделий согласуется между Сторонами в
каждом конкретном случае.
2.2.1.4.2.29. After the Aircraft certification the
Customer shall have the right to return to the
Contractor the Components for their updating up
to the level of the production components. The
Contractor shall perform all the necessary
actitions and return to the Customer the
Components, with full warranty, as a production
item. The period within which such items shall
have to be returned shall be agreed by the Parties
on a case-by-case basis.
All the work required in relation to
replacement/redesign,
requalification
and
reapproval and/or recertification of the
Components shall be performed solely at the
expense of the Contractor and within the time
limits satisfactory for the Customer.
2.2.2. Поставка комплектов Серийных Систем
2.2.2. Delivery of the Production System ShipЗаказчик вправе закупать у Исполнителя sets (after the completion of the Development
серийные Комплекты Системы, запасные части и Works phases)
Оборудование,
а
Исполнитель
обязуется The Customer shall have the right to purchase
принимать серийные Заказы, произвести и from the Contractor the Production System Shipпоставить серийные Комплекты Системы и sets, spare parts and equipment, and the
Оборудование
Заказчику
на
условиях Contractor shall accept serial production orders,
Соглашения на поставку серийных Систем.
manufacture and deliver the System Production
Ship-sets and equipment to the Customer on the
29
terms and conditions of the Production Systems
Supply Agreement.
2.2.3. Послепродажное обеспечение
2.2.3. After Sales Support
Исполнитель
должен
обеспечить The Contractor shall provide After Sales Support
послепродажную поддержку Прототипов Систем of the Prototypes Systems and/or Components
и/или Комплектующих в соответствии с on the terms and conditions of Attachment 10.
Приложением 10.
Обязательства Исполнителя по
«ППО»
включают в себя, но не ограничиваются,
перечисленные ниже следующие условия и
положения, а именно:
The Contractor’s obligations with respect to the
After Sales Support shall include but not be
limited to the following terms and conditions
listed below, namely:
a) Обеспечить
техническую
и a) provide technical and operational support of
эксплуатационную поддержку Прототипов в the Prototypes in accordance with Attachment 10
соответствии с Приложением 10
b) Development and deliver documentation on
b) Разработать и поставить документацию по the System Production Ship-sets After Sales
послепродажной
поддержке
серийных Support in accordance with Attachment 2. This
Комплектов Системы в соответствии с requirement shall include:
Приложением 2. В данное требование входят:
The Contractor’s compliance with the
Выполнение
Исполнителем
требований requirements of the of the World Airlines and
Международного Руководства для Авиакомпаний Suppliers Guide published by US Air Tarnsport
и
Поставщиков
Ассоциации
воздушного Association, Revision 2000.1;
транспорта США, Ревизия 2000.1;
- Предоставление Исполнителем для Заказчика и - The following warranties and guarantees
Эксплуатантов следующих гарантий:
provided by the Contractor
1.
Исполнитель
обязан
предоставить
Заказчику и
Эксплуатантам
стандартную
гарантию на оборудование Исполнителя сроком
на _____________ (--) месяцев с момента
поставки
Самолета
Эксплуатанту
или
___________ (--) месяца с даты поставки
Заказчику в зависимости от того, что наступит
ранее.
1. The Contractor shall provide to the
Customer and Operators standard warranty for
the
Contracotr’s
equipment
for
________________ (--) months starting from
the Aircraft delivery to the Operator or
_____________ (--) months from the delivery
to the Customer, whichever is earlier.
2. Гарантии надежности (наработка на отказ
(MTBF) в летных часах), надежности вылета
по расписанию (DR), прямых затрат на
техническое обслуживание и ремонт (DMC)
будут приведены в Приложении 10 к
настоящему Контракту.
2. Reliability guarantee (mean-time-betweenfailures (MTBF) in flight hours), dispatch
reliability (DR), direct maintenance costs (DMC)
shall be specified in Attachment 10 to this
Contract
c) Исполнитель
должен
разработать
Технические публикации в соответствии со
стандартом ATA iSpec2200 или ожидаемым
S1000D ver. 4.1 (должно быть подтверждено
Заказчиком).
c) The Contractor shall develop Technical
Publications in accordance with ATA iSpec2200
or the forthcoming S1000D ver. 4.1 standard (to
be confirmed by the Customer).
d) Обеспечение
Заказчика
и
Эксплуатанта d) Supply of the Customer and the Operator with
30
запасными
частями,
включая
начальное spare parts, including initial provisioning with
обеспечение, с возможностью выкупа излишних buy-back provisions for surplus stock;
запасов запасных частей;
e) Обеспечение Заказчика и Эксплуатанта
средствами наземного обслуживания, включая
специальное и автоматизированное контрольно
проверочное оборудование, если применимо;
e) Supply of the Customer and the Operator with
ground support equipment, including special and
automatic ground monitoring equipment, if
applicable;
f) Обеспечение
технической
поддержки f) Providing technical support of the ground
средств
наземного
обслуживания,
если support equipment, if applicable;
применимо;
g) Обеспечение Заказчика
данными и материалами;
и
Эксплуатанта g) Supply of the Customer and the Operator with
data and materials;
h) Предоставление Заказчику и Эксплуатанту h) Providing technical support to the Customer
технической поддержки, в том числе поддержки and the Operator, including on-site support and
и обучения на территории Заказчика.
training.
2.3 Доработка Проектно-конструкторской 2.3 Modification of the System Design
документации по Системе
Documentation
Изменения, инициируемые Исполнителем.
Changes initiated by the Contractor.
2.3.1. Исполнитель имеет право на свой риск и за
свой счет по условиям Контракта производить
изменения конструкции Продукции в рамках
требований установленных
Техническим
Заданием (Приложение 1) в ходе выполнения
ОКР, при условии получения предварительного
письменного согласия от Заказчика (в таком
согласии не может быть необоснованно отказано)
и при условии, что никакое изменение не
потребует внесения изменений в Техническое
Задание или условия настоящего Контракта. Все
и каждое изменение должно рассматриваться и
вноситься в конструкцию Продукции в
соответствии с требованиями Приложения 3 к ТЗ
к настоящему Контракту.
2.3.1. The Contractor shall be entitled, in
accordance with the terms and conditions of the
Contract at its own risk, cost and expense to
make changes to the design of the Product not
deviating from the Technical Requirements
Specification (Attachment 1) during the course
of the Development Works, provided that
Contractor obtains prior written consent of the
Customer (such consent not to be unreasonably
withheld) and provided further that no change
shall be such as to require any amendment to the
Technical Requirement Specification or the
terms and conditions of this Contract. All and
any changes to the Product design shall be
reviewed and made in accordance with the
requirements of Attachment 3 to TRS to the
present Contract.
2.3.2. Исполнитель может путем направления
письменного извещения Заказчику в любое время
обратиться с просьбой о внесении изменения в
Техническое Задание (Приложение 1) или иную
контрактную документацию. Все эти запросы
должны включать в себя подробное описание
требуемых модификаций, подробное описание
требуемых
работ
(включая
график)
и
необходимых
дополнительных
расходов.
Заказчик должным образом и без обязательств
рассматривает любые запросы и должен
2.3.2. The Contractor may, at any time, by
providing a written notice to the Customer,
request an amendment to the Technical
Requirements Specification (Attachment 1) or
other contract documentation. All such requests
shall include a detailed description of the
modification required, a detailed description of
the work to be performed (including timetable)
and details of additional costs to be incurred. The
Customer shall give due consideration to any
such request, but without obligation, and shall
31
уведомить Исполнителя в письменной форме в
течении двадцати одного (21) дня после принятия
или непринятия изменений. Все изменения в
Техническом Задании (Приложение 1) или иной
контрактной документации вступают в силу
только после подписания документа о внесении
изменений обеими Сторонами по настоящему
Контракту.
notify the Contractor in writing within twenty
one (21) days whether or not the request is
accepted. Any changes to the Technical
Requirements Specification (Attachment 1) or
other contract documentation shall be effective
only upon the signature by both Parties thereto
and done in written form.
2.3.3. Исполнитель обязан незамедлительно
информировать
Заказчика
о
любой
необходимости внесения изменений в Систему, в
том числе в следующих случаях:
2.3.3.. The Contractor shall immediately notify
the Customer if the event of any need to make
any modifications to the System, including in the
following instances:
если в любое время в ходе выполнения ОКР
или после этого (в т.ч. во время эксплуатации
Самолета) возникла необходимость внести
частичные или полные изменения Системы и/или
спецификации для обеспечения оптимальной
работы Системы в
рамках изменения ICD
связанных с Системой;
1) if at any time during the Development Works
performance or thereafter (including during the
aircraft service) the need arises to partially or
fully modify the system and/or specification, in
order to ensure the System maximum efficiency,
as part of the modification of the system-related
ICD:
1)
по
обязательным
требованиям 2) due to regulatory requirements of the
Сертификационных властей (EASA, FAA, IAC Certification Authorities (EASA, FAA, IAC
AR);
AR);
2)
при вступлении в любое время в силу нового
законодательства или обязательных правил или
при
новом
толковании
существующего
законодательства,
требующих
изменений
системы в целях получения или поддержания в
действии Сертификата Типа и/или Сертификата
летной годности самолета;
3) in the event of, at any time, enforcement of a
new legislation or obligatory rules, or in the
event of new interpretation of the existimg
legislation that require the System modification
in order to obtain or maintain the Aircraft Type
Certificate and/or Airworthiness Certificate;
при вступлении в любое время в силу
изменения законодательства или правил, которые
могут
повлечь
недействительность
или
ограниченное действие Сертификата типа и/или
Сертификата летной годности.
5) in the event of, at any time, enforcement of a
change in the legislation or rules that may result
in invalidity or limitation of the Type Certificate
or Airworthiness Certificate.
3)
4) if any decrees issued by the Aviation
4) если распоряжения, изданные авиационными Authorities that are obligatory for the Airline
властями обязательные для авиаперевозчика, Company necessitate implementation of any
требуют внесения обязательных изменений;
modifications that are obligatory;
5)
2.3.4. Процедура внесения изменений.
1.
Любые
изменения, требуемые
для
решения задач, обозначенных в статье 2.3.3.
выше, должны быть разработаны Исполнителем,
с обязательным соответствующим уведомлением
Заказчика.
2.3.4.
The
Modifications.
Procedure
of
Making
1. Any modifications required to solvee the
problems specified in article 2.3.3. above shall
be developed by the Contractor with mandatory
notification of the Customer.
2. Any proposal with respect to modification
2. Любое предложение на модификации, made by the Contractor and requested by the
представленное Исполнителем или запрощенное Customer shall be accompanied by an
Заказчиком должно сопровождаться техническим engineered estimate and a corresponding detailed
32
обоснованием и соответствующей детальной
разбивкой цены, детальным описанием работ,
стоимости и количества человека-часов по
разным категориям специалистов по таким
работам
prce breakdown, detailed description of the
works, cost of man-hours for different
specialists’ categories for such works
4.Исполнитель
соглашается
внести
и
действовать
в
соответствии
с
любыми
изменениями, требуемыми Заказчиком или
положениями контракта вне зависимости от
наличия спора между Сторонами.
Customer or the provisions of the Contract
regardless
of
whether
there
is
any
disputebetween the Parties.
6.Исполнитель должен предоставить Заказчику в
отношении каждого изменения Системы полный
«План внесения изменений» в течении 30 дней со
дня получения требования Заказчика в
отношении такого изменения. Поставщик
соглашается, что не предоставление такого плана
в течение такого периода времени будет означать
согласие Поставщика на внесение изменений в
Систему без увеличения цены или сроков работ.
a full Configuration Management Plan within 30
days from the date of receipt of the Customer’s
request for such modification.The Contractor
hereby agrees that non-submission of such Plan
within such period shall be deemed the
Contracotr’s agreement to implement the
modifications to the System without increasing
the price or extending the Works Schedule.
3. The Customer shall have the right, at its
option, to reject a modification proposal
3.Заказчик имеет право по своему усмотрению submitted by the Contractor.
отказаться от предложения на модификацию, 4. The Contractor has agreed that the Contractor
представленного Поставщиком.
shall implement any changes requested by the
5. No modification in the System shall eb
implemented without the Customer’s prior
5.Никакое изменение системы не может быть written consent. Such consent shall be executed
осуществлено без предварительного письменного as an Additional Agreement (Addendum) to the
согласия заказчика. Такое согласие при Contract.
необходимости должно быть оформлено в виде 6. The Contractor shall submit to the Customer,
дополнительного соглашения к Контракту.
with respect to every modification of the Sytem,
7.Исполнитель
должен обеспечить детали,
инструменты,
оборудование,
специально
обученный персонал и инструкции по внесению
изменений в Систему.
8.Если Исполнитель не выполняет свои
обязательства в отношении внесения изменений в
Систему, Заказчик может осуществить данные
изменения самостоятельно за счет Исполнителя
методом (способом), который он сочтет
необходимым, включая перепроектирование
Системы. В этом случае Исполнитель обязан
безвозмездно
незамедлительно
обеспечить
Заказчика соответствующей конструкторской
документацией и любой другой информацией,
запрошенной Заказчиком.
7. The Contracotr shall provide the spare parts,
tools, equipment, specially trained personnel and
instructions on implementation of the
modifications to the System.
8. Should the Contractor fail to perform its
obligations with respect to the implementation of
the modifications to the System, the Customer
may implement the said modifications by itself
at the Contractor’s expense applying the method
(in the manner) it considers fit, including the
System redesign. In this case the Contractor shall
immediately and at no charge supply the
Customer with design documentation and any
other information requested by the Customer.
2.3.5. Изменения, инициируемые Заказчиком.
2.3.5. Customer Initiated Changes.
Заказчик может, в любое время, путем
письменного уведомления внести изменения в
Техническое Задание (Приложение 1), Ведомость
Исполнения (Приложение 2), способ или время,
или место поставки любых Результатов
The Customer may, at any time up to the date of
Development Works Acceptance, by written
notice, make changes to the Technical
Requirements Specification (Attachment 1),
Statement of Works (Attachment 2), the method
33
Разработки, в график поставки и/или период or time or place of delivery of any Development
времени для выполнения ОКР.
Deliverables and the delivery schedule and/or
Если какое-либо такое изменение вызывает period for performance of the Development
увеличение или уменьшение затрат или времени, Works. If any such change causes an increase or
необходимых Исполнителю для выполнения decrease in the cost of, or the time required, by
любой
части
ОКР,
соответствующая the Contractor for the performance of any part of
корректировка должна быть осуществлена в the Development Works, an appropriate
отношении цены и/или графика поставки, и/или adjustment shall be made in the price, and/or the
периода выполнения; настоящий Контракт delivery schedule, and/or the period of
должен быть изменен в письменной форме, performance, and this Contract shall be modified
in writing accordingly.
соответственно.
2.3.6. Распределение затрат по внесенеию 2.3.6. Sharing of the Change Implementation
Изменений.
Costs.
2.3.6.1. До завершения фазы CDR Заказчик имеет
право внести в ТRS и SOW (Приложения №1 и №
2) изменения без дополнительной оплаты
Исполнителю, в том числе связанные с
изменением сертификационного базиса.
2.3.6.1. Before the completion of the CRD phase
the Customer shall have the right to imtroduce
changes to the TRS and SOW (Attachments 1
and 2) without any additional payment to the
Contractor, including changes caused by changes
in the certification basis.
2.3.6.2. После завершения фазы CDR при
необходимости внесения изменений в Систему и
Проектную документацию в связи с новыми
требованиями законодательства и обязательных
правил Авиационных властей (или новым
толкованием существующего законодательства
или правил)
соответствующие изменения
вносятся:
2.3.6.2. After the CDR phase completion, should
it become necessary to make any changes to the
Systema dn design documentation due to any
new requirements of the legislation and
regulatory rules of the Aviation Authorities (or
new interpretation of the existing legislation or
rules) the respective chanes shall be made:
- за счёт Исполнителя (без дополнительной
оплаты со стороны Заказчика), в том случае если
указанные требования относятся исключительно
к Системе;
- at the Contracotr’s expense (without any
additional paments made by the Customer),
provided that the said changes are related solely
to the System;
- at the Custoemr’s expense, if the said
- за счёт Заказчика, в случае если указанные requirements relate solely to the assembly of the
требования относятся исключительно к сборке aircraft performed by the Customer.
самолета, осуществляемой Заказчиком.
2.3.6.3. По результатам стендовых испытаний, а
также испытаний прототипов Системы на
самолете необходимые изменения в Систему,
Проектную документацию и конструкцию
прототипов Системы вносятся по заданию
Заказчика или по согласованию с ним без
дополнительной оплаты Исполнителю.
2.3.6.3. Based on the results of the rig test and
on the results of the System testing on the
Aircraft, the necessary changes to the System,
Design Documentation and Prototype Systems
Design shall be made by order of the Customer
or upon agreement with the Customer without
any additional payments made by the Customer
to the Contractor.
2.3.6.4. После завершения фазы CDR любые 2.3.6.4. After the CDR phase completion, any
изменения, инициируемые Заказчиком и не modifications initiated by the Customer that are
описанные в предыдущих пунктах, вносятся в not specified in the clauses above shall be
implemented to the System and Design
34
Систему и Проектную документацию:
Documentation:
- за счет Исполнителя, если затраты на внесение - at the Contractor’s expense, if the costs on
таких изменений не превышают 10% цены ОКР;
implementation of such modifications is below
- за счет Сторон в равных долях от 10% до 30% or equal to 10% of the Development Works
Price;
цены ОКР;
- за счет Заказчика, свыше 30% цены ОКР.
- The Parties shall bear the expenses in equal
shares if the changes implementation costs fall
within the range of 10 to 30% of the
Development Works Price.
- at the Customer’s expense, if the costs on
implementation of such modifications exceed
30% of the Development Works Price.
2.3.6.5. Implementation to the System of
modifications necessitated by the Operator’s
warranty requirements to the Contracotr’s
System shall be at the Contracotr’s expense.
Design modifications the necessity of which is
Изменения
конструкции,
вызванные the result of erroneous interpretation of the
неправильным толкованием сертификационных certification rules by the Contractor shall be
правил Исполнителем, вносятся за счет implemented at the Contracotr’s expense.
Исполнителя.
2.3.6.5. Внесение изменений в Систему,
вызванных
гарантийными
требованиями
Эксплуатанта к Системе Исполнителя, вносятся
за счёт Исполнителя.
Изменения,
необходимые
в
связи
с
невыполнением Исполнителем требований ТЗ,
ICD, Ведомости исполнения работ, иных
приложений и дополнений к Контракту, как
согласовано в настоящем Контракте, вносятся
силами и за счет Исполнителя. В этом случае
Исполнитель дополнительно компенсирует все
документально подтвержденные и обоснованные
издержки Заказчика, в том числе любые затраты
связанные
с
необходимостью
внесения
изменений в другие системы и/или конструкцию
Самолета.
Any modifications required due to the
Contractor’s failure to meet the requirements of
TRS, ICD, Statement of Works, any other
Attachments and Amendments to the Contract,
as agreed herein, shall be implemented using the
resources of and at the expense of the
Contractor. In this case the Contractor shall
additionally reimburse the Customer for any
other costs and expenses the Customer incurred
on the condition that they are supported by
documents and are reasonable, including any
expenses related to implementation of
modifications to other systems and/or to Aircraft
design.
2.3.6.6.
Любые
изменения,
ведущие
к
уменьшению стоимости работ Исполнителя
подлежат вычетанию из цены ОКР в размере
сокращенной стоимости работ.
2.3.6.6. . If any modifications result in decrease
in the cost of the Contractor’s works, the
corresponding amount shall be deducted from
the Development Works Price.
2.3.6.7. Процедура оформления изменений 2.3.6.7 Procedure for introduction of changes is
реализуется в соответствии Приложении 10.
done in accordance with Attachment 10.
2.4 Более благоприятные условия
2.4. More favourable conditions
С соблюдением любых применимых нормативно- Without prejudice to any applicable competition
правовых актов в области конкуренции, если regulations, should the conditions of any
35
условия поставки любой Продукции, принятые
или,
которые
должны
быть
приняты
Исполнителем с любой другой третьей Стороной,
являются более благоприятными в любом
отношении для таковой другой третьей стороны,
чем условия настоящего Контракта, Поставщик
берёт на себя обязательство в тех случаях, когда
означенные
условия
являются
более
благоприятными, незамедлительно вступить в
переговоры с Покупателем для того чтобы
включить в настоящий Контракт новые условия,
которые будут, по меньшей мере, настолько же
благоприятными для Покупателя, как и условия,
принятые Поставщиком с другой третьей
стороной.
Products supply agreement that has been entered
into or is due to be entered into by the Supplier
with any other third party be more favourable in
any respect to such other third party than the
terms and conditions of this Contract , the
Supplier undertakes, to the extent that such other
conditions are more favourable, to enter into
negotiations with the Purchaser, as soon as
possible, in order to incorporate herein new
terms and conditions, which shall be at least as
favourable to the Purchaser as those conditions
entered into by the Supplier with the other third
party.
3 . ЦЕНА РАБОТ
3.PRICE OF WORK
3.1. Стоимость ОКР согласована Сторонами в
размере ___________ (___________) долларов
США. Данная стоимость состоит из стоимости
отдельных этапов ОКР в соответствии с
Ведомостью Исполнения Приложение №___,
цены этапов ОКР указаны в Приложении №___.
3.1. The Parties have agreed that the
Development Works Price shall be _______
(________) USD. This Price is comprised of the
total sum of the Prices of the individual
Development Works Phases as per the Statement
of Works, Attachment No___, the Prices of the
Development Works Phases are stated in
Attachment No___.
Данная стоимость не включает НДС.
The said price does not include the value added
tax.
3.2. Стоимость ОКР является фиксированной 3.2. The Development Works Price is fixed and
величиной и не подлежит эскалации.
firm and is not subject to escalation.
3.3. Все цены в настоящем Контракте указаны в 3.3. All the prices in this Contract are stated
долларах США, и все платежи осуществляются в in USD and all the payments shall be made in
долларах США.
USD
3.4. Заказчик имеет право заказывать у
Исполнителя любое количество прототипов
Гидравлической системы или отдельных ее
компонентов без изменения цен на прототипы
системы и цен на компоненты Прототипов
Системы, указанных в Приложении №____.
3.4. The Customer shall have the right to order
from the Contractor any quantity of the
Prototype Systems or the System individual
components without any changes applied to the
prices of the prototype systems and prices of the
Prototype System components stated in
Attachment No____.
3.5 В случае изменения объема работ связанных с
внедрением согласованных модификаций в
Систему как определено в статье 2.3 Стороны
согласуют корректировку Цен Контракта.
3.5. In the event of any changes in the scope of
works caused by implementation of any agreed
modifications to the System as speficied in
Clause 2.3 the Parties shall agree to adjust the
В случае выполнения работ, оказания услуг Contract Prices, accordingly.
Исполнителем по инициативе Заказчика, не If the Contractor performs any works or
предусмотренных
Контрактом
которые
в renders any services requested by the
последующем
будут
оформляться Customer that are not included into the
36
Дополнительными Соглашениями, для оценки Contract scope, and will be subsequently
этих работ Исполнитель предоставит:
executed as Additional Agreements, then, in
1) наименование,
содержание
(детальное order to estimate the cost of such works the
Contractor shall provide the following
описание) и график работ
information:
2) трудоемкость по каждой работе
1) Names, content (detailed description) and
3) категории привлекаемых специалистов
schedule of each task included into the works
4) стоимость
человеко-часов
по
разным 2) labor input for each task
категориям специалистов по таким работам
3) Categories of the specialists engaged
4) cost of man-hours for different specialists’
categories for such works
4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
4. TERMS OF PAYMENT
4.1 Сроки и порядок оплаты
4.1 Payment Schedule and Procedures
Обязательство Заказчика по оплате этапа ОКР
возникает только после
подписания Акта
приемки обеими Сторонами соответствующего
этапа ОКР.
The Customer’s obligation to pay for any
Development Works Phase shall only arise after
both Parties have signed the Acceptance
Certificate for the respective Development
Works Phase.
Платеж осуществляется в течение шестидесяти
(60) дней с даты подписания соответствующего
Акта приемки против инвойса Исполнителя,
оформленного в соответствии со следующими
требованиями Контракта:
The payment shall be effected within sixty (60)
days from the date of signature of the respective
Acceptance Certificate against the Contractor’s
invoice that shall include the following
information, as required by the Contract:
1) ссылку на Контракт;
1) reference to the Contract;
2) цены, с требуемой разбивкой, и НДС (если 2) statement of the price with breakdown made
применимо), а также иные применимые in accordance with the applicable requirements,
налоги (если предусмотрено);
and statement of the VAT (if applicable), as well
as any other applicable taxes (if any);
3) наименования и адреса Сторон;
4) номер и дата Акта приемки выполненных 3) Parties’ names and addresses;
работ;
4) Number and date of the Certificate of
Acceptance of the works that have been
5) любые особые условия / информацию;
performed;
6) любую другую конкретную информацию,
которая может требоваться на основании 5) any special conditions / any other relevant
законодательства,
действующего
на information;
территории
Заказчика,
принципов 6) any other specific information that may be
бухгалтерского учета и правил налоговой required to be provided by the law and
отчетности, при условии, однако, что accounting standards
of the Contractor’s
Заказчик известил Исполнителя о такой country, provided, however, that the Customer
информации заранее;
has informed the Contractor of the necessity to
В случае если счет является недействительным supply such information in advance;
или, вследствие упущения, не включает в себя
какую-либо
вышеуказанную
информацию, If an invoice is invalid or, due to an omission,
Заказчик должен иметь право отказаться принять doesn’t include any of the information specified
счет и вернуть счет Исполнителю с указанием above, the Customer shall have the right to
37
причин такового отказа. Обоснованный отказ
принять
счет
вследствие
неправильного
оформления не должен влечь за собой какие-либо
начисления за просрочку платежа, как это
определено настоящим Контрактом.
refuse to accept the said invoice and return it to
the Contractor, stating the reasons for such
refusal. A motivated refusal to accept an invoice
due toany errors contained therein shall not
result in any charges for payment delay, as
specified inherein.
Счет выставляется Исполнителем не позднее The Contractor shall issue an invoice not later
семи_____ (__7___) рабочих дней с даты than within seven_____ (__7___) business days
подписания
Сторонами
Акта
приемки from the date of the Parties’ signing of the
выполненных работ.
Certificate of Acceptance of the performed.
Обязательства Заказчика по осуществлению
какого-либо
платежа
Исполнителю
в
соответствии
с
настоящим
Контрактом
считаются выполненными с даты списания
денежных средств со счета Заказчика.
The Customer’s obligations with respect to any
payment to be made to the Contractor under this
Contract are deemed to have been fulfilled on the
date the monetary resources have been debited
from the Customer’s account.
Расходы по осуществлению платежа до момента
списания
денежных
средств
с
коррекспонденствкого счета банка Заказчика
несет Заказчик, все последующие расходы –
Исполнитель.
The Customer shall bear all the costs associated
with the effecting of the payment that are
incurred till the debiting of monetary resources
from the Customer’s bank’s correspondent
account have been executed, the Contractor shall
bear all the relevant costs incurred thereafter.
4.2 Форма расчетов
4.2 Method of payments
Все платежи по настоящему Контракту должны All the payments under this Contract shall be
осуществляться
Заказчиком
в
форме effected in Euro by means of bank transfer,
банковского перевода.
unless otherwise agreed in writing by the Parties.
Все платежи по настоящему контракту Заказчик The Customer shall make all the payments under
осуществляет на счет Исполнителя, указанный в this Contract to the Contractor's account
Статье 4.3
specified in Article 4.3.
Все суммы, причитающиеся Заказчику по
настоящему контракту, включая штрафы, возврат
аванса и т.д., будут зачисляться Исполнителем на
счет Заказчика, указанный в Статье 4.3
All the payments due to be paid to the Customer
in accordance with this Contract including fines,
return of advance payment etc. shall be credited
by the Contractor to the Customer's account
specified in Article 4.3.
4.3 Банковские реквизиты Сторон
4.3 Banking Details of the Parties
ОАО «Корпорация «Иркут»
Irkut Corporation
Счет №: 4070 2840 4000 2010 6331
Account No: 4070 2840 4000 2010 6331
SBERBANK Moscow
SBERBANK Moscow
SWIFT: SABRRUMM011
SWIFT: SABRRUMM011
Корреспондентский счет №: 890-0057-610
Correspondent account No: 890-0057-610
The Bank of New York, New York, USA
The Bank of New York, New York, USA
38
ХХХ
ХХХ
5. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
5. GENERAL CONDITIONS
5.1. Максимальный вес
5.1. Maximum Weight
5.1.1. Во время разработки Системы Исполнитель
спроектирует Систему с весом, не превышающим
Гарантируемый максимальный вес Системы,
указанного в Приложении 1 (ТRS), если иное не
согласовано
Сторонами.
Достижение
Гарантируемого
максимального
веса
не
освобождает Исполнителя от обязанности
продолжать
минимизировать
вес
при
проектировании Системы.
5.1.1. In the course of the System development,
the Contractor shall design a System the weight
of which shall not exceed the System Guaranteed
Maximum Weight specified in Attachment 1
(TRS), unless otherwise mutually agreed
between the Parties. Successful fulfillment of the
obligation to ensure the Guaranteed Maximum
Weight shall not however release the Contractor
from its obligation to continue the efforts aimed
at minimization of the weight in the course of the
System design.
Договорный гарантированный вес Комплекта The Contractual guaranteed weigth of the
Системы
определяется
как
сумма
веса System Ship-set has been defined as the total
компонентов, указанного в Приложении 3.
sum of the weight of the components specified in
Attachment 3.
Исполнитель представит Заказчику
сводки, как определено в ТЗ, ВИ.
весовые The Contractor shall provide weight breakdowns
to the Customer, as defined by the TRS and the
Statement of Works.
Если фактический вес Комплекта Системы
превысит гарантированный вес указанный в
Контракте Исполнитель должен предпринять все
возможные действия по переконструированию
и/или переработке компонентов для уменьшения
веса Системы до величины, указанной в
Контракте, без отрицательного влияния на
параметры
компонентов,
указанные
в
Технической спецификации.
If the actual weight of the System Ship-set
exceeds the contractual guaranteed weight, the
Contractor shall make every effort redesigning
and/or reworking the components to reduce the
Product weight down to the contractual value,
without causing any detrimental effect to the
components specified in the Technical
Specification.
Если вес Системы превышает Гарантируемый
максимальный вес, Заказчик может отклонить
такую Систему. Однако если Заказчик примет
Систему с таким лишним весом, то Заказчик
имеет право, являющееся единственным и
исключительным
средством
защиты,
а
Исполнитель обязуется, уменьшить покупную
стоимость каждой такой Системы на:
If the System weight exceeds the agreed
Guaranteed Maximum Weight, the Customer
shall have the right to reject such a System.
However, if the Customer accepts the System
with such overweight, then the Customer shall
be entitled as a sole and exclusive remedy to
claim reduction of and the Contractor shall be
obligated to reduce the purchase price of each
such System by:

$1500 () долларов США за каждый
килограмм (или пропорционально за его долю),
на
который
превышен
Гарантируемый
Максимальный Вес, если превышение веса
составляет не более 1% от Гарантируемого

$1500 () US dollars for each kilogram
above the Guaranteed Maximum Weight (or pro
rata of a portion of a kilogram), if the amount
the System is overweight is less than 1% of the
39
Максимального веса;
Guaranteed Maximum Weight;

$3000 () долларов США за каждый
килограмм (или пропорционально за его долю),
на
который
превышен
Гарантируемый
Максимальный Вес, если превышение веса
составляет более 1% от Гарантируемого
Максимального веса.

$3000 () US dollars for each kilogram
above the Guaranteed Maximum Weight (or pro
rata of a portion of a kilogram ), if the amount
the System is overweight is more than 1% of the
Guaranteed Maximum Weight.
Штрафные
санкции
по
Гарантируемому
максимальному весу применяются только к
серийным изделиям по Контракту на сериную
поставку Систем. Такое уменьшение цены
серийных комплектов Системы оформляется
Сторонами дополнительным соглашением.
The penalties for failure to fulfill the obligations
with respect to the Guaranteed Maximum
Weight shall only apply to each serial production
units.under the Production Systems Supply
Agreement. Reduction of the Production System
Ship-sets price shall be executed by the Parties
by an additional agreement.
5.1.2. Исполнитель должен стремиться улучшить
проектирование и изготовление Системы с целью
уменьшения Гарантируемого максимального веса
до тех пор. В случае если такие работы по
улучшению конструкции и производства требуют
дополнительных
затрат
Исполнителя,
Исполнитель
представит
Заказчику
коммерческое предложение (с описанием
соответствующего изменения стоимости ОКР и
цены серийных комплектов (RC)), которое
Заказчик может принять или отклонить по
своему усмотрению.
5.1.2. Contractor shall use every effort to make
improvements to the design and manufacturing
of the System for the purpose of reduction of the
Guaranteed Maximum Weight as long as
Contractor does not incur any additional costs
for such efforts. In the event such design and
manufacturing efforts require additional costs to
be incurred by the Contractor, Contractor will
submit a commercial proposal (with a
description of impact on both the Development
Works Price and the Recurring Cost (“RC”)) to
Customer which Customer may, at its own
discretion, accept or reject.
5.2. Обмен информацией
5.2. Exchange of Information
Обмен
технической
информацией,
в
информационных целях без права принятия
обязательств
Сторонами,
осуществляется
Сторонами
через
Координационные
Меморандумы. Обмен технической информацией
должен осуществляться только по защищенным
каналам связи, взаимно согласованным с учетом
положений Статьи 5.19 настоящего Контракта,
при наличии таких каналов связи.
Technical Information shall be exchanged
between
the
Parties
by
Coordination
Memorandums (as described in Attachment 16).
Technical data exchange shall be made only via
protected modes as mutually agreed in
accordance with provisions of Article 5.19 of the
present Contract, if such protected modes are
available.
5.3. Субподряд
5.3. Subcontracting
Перечень основных подрядчиков Исполнителя,
выполняющих ОКР в соответствии с настоящим
Контрактом, представляется Заказчику на
утверждение. Однако подрядчики по поставке
материалов и аппаратных средств не подлежат
утверждению со стороны Заказчика. Если в
течение тридцати (30) дней после предоставления
этого перечня не получено зарегистрированное
отклонение
в
отношении
какого-либо
подрядчика, считается, что Заказчик утвердил
A list of major sub-contractors of the Contractor
for execution of the Development Work in
accordance with this Contract, shall be submitted
to the Customer for approval, however subcontractors for supply of material and hardware
are not subject of Customers approval. Without
documented rejection of any sub-contractors in
the 30 (thirty) days following the submission of
this list, the sub-contractors are considered as
agreed by the Customer. Whenever such
40
подрядчиков. По получении такого утверждения
Исполнитель на свой риск нанимает подрядчиков
и несет полную ответственность перед
Заказчиком за надлежащее выполнение работ по
настоящему Контракту. Ни один такой договор
подряда не может быть заключен, если
Исполнитель
не
гарантирует
Заказчику
соблюдения его прав согласно Статье 5.18 (Права
в области Интеллектуальной собственности)
либо если Исполнитель не включит в свои
договоры подряда все другие условия настоящего
Контракта, которые позволят Исполнителю
выполнить свои обязательства по настоящему
Контракту.
approval is granted, the Contractor shall
subcontract at its own risk and shall remain
wholly responsible to the Customer for proper
performance under this Contract. If the approval
of a major sub-contractor is held by the
Customer the Parties will reach mutual
agreement on this subject. No such sub-contract
shall be placed without the Contractor securing
for the Customer the rights in accordance with
Clause B.8 (Rights in Intellectual Property) or
without the Contractor including in his subcontracts all other terms and conditions of this
Contract which will enable the Contractor to
meet his obligations hereof.
5.4. Проведение аудитов
5.4. Inspections
5.4.1. Если в соответствии с SOW при
выполнении этапа ОКР до поставки Результатов
ОКР
Заказчику
требуется
проведение
демонстрации, проверки, оценки или испытаний
Комплектующих
изделий,
Исполнитель
предоставит Заказчику возможность наблюдать, а
по
требованию
Заказчика
разрешит
Авиационным властям Российской Федерации
(АР МАК) и/или EASA и/или FAA наблюдать за
выполнением вышеупомянутых демонстрации,
проверки, оценки или испытаний, проводимых на
территории предприятий Исполнителя и его
Субподрядчика(-ов) или в иных местах по
согласованию Сторон.
5.4.1 If in accordance with the SoW a
demonstration, inspection, evaluation or testing
of Equipment during Development phase is
required prior to the submission of the
Development Work Results to the Customer, the
Contractor shall allow the Customer to witness,
and upon Customer’s request to authorize the
Airworthiness Authorities of the Russian
Federation (IAC AR), or EASA, or FAA to
witness, the above mentioned demonstration,
inspection evaluation or test, at the facilities of
the Contractor and its Sub-Contractor(s) or in
other places, as agreed by the Parties.
Исполнитель несет все расходы и издержки по
проведению демонстрации, проверки, оценки или
испытаний, указанных в предыдущем абзаце, при
этом все расходы, связанные с наблюдением за
такими испытаниями, включая помимо прочего
командировочные
расходы,
суточные,
страхование
представителей
Заказчика
и
Авиационных властей, относятся на счет
Заказчика и Авиационных властей.
The Contractor shall bear all the expenses for the
demonstration, inspection, evaluation or test
identified in the previous paragraph, while the
Customer and the Airworthiness Authorities
shall bear all their cost incurred for witnessing
such test including, but not limited to travel
expenses, per diem, insurance,
Заключительный аудит может проходить на
территории Исполнителя в соответствии с
процедурой и в сроки испытаний и приемки
Системы, согласованной с Заказчиком.
The final audit shall be performed at the
Contractor’s facilities in accordance with the
System test and acceptance procedures agreed
with the Customer.
Исполнитель
информирует
Заказчика
о
планируемых демонстрации, проверке, оценке
или испытаниях путем письменного уведомления
не позднее, чем за тридцать (30) календарных
дней до их начала.
The Contractor shall inform the Customer by
written notice at least thirty (30) calendar days in
advance of the date when such demonstration,
inspection, evaluation or test are planned.
41
5.4.2. Заказчик в десятидневный (10) срок после
получения
уведомления
Исполнителя,
предоставленного в соответствии со Статьей
5.4.1,
направляет
Исполнителю
список
представителей Заказчика, которые примут
участие в вышеупомянутых демонстрации,
проверке, оценке или испытаниях.
5.4.2. Within ten (10) days after receiving the
Contractor’s notification in accordance with
Article 5.4.1, the Customer shall forward to the
Contractor a list of the Customer’s
representatives
to
take
part
in
the
abovementioned demonstration, inspection,
evaluation or test.
5.4.3.Участие представителей Заказчика в
демонстрации,
проверках,
оценке
или
испытаниях Результатов ОКР на соответствие ТЗ
не освобождает Исполнителя от ответственности
за полное соответствие Прототипов / Систем
требованиям ТЗ.
5.4.3
Participation
of the Customer’s
representatives in the demonstration, inspection,
evaluation or testing of the Development Work
Results for compliance with TRS shall not
release the Contractor from the responsibility to
ensure
full
compliance
of
the
Prototypes/Systems with the TRS.
5.4.4.Если во время демонстрации, проверки,
оценки или испытаний будут выявлены какиелибо несоответствия Результатов ОКР по
настоящему Контракту, Исполнитель за свой счет
предпримет все меры, необходимые для
преодоления или устранения всех обнаруженных
дефектов,, в ограниченный период времени,
который должен быть согласован Сторонами, но
не должен превышать 30 (тридцати) календарных
дней с момента обнаружения несоответствия.
5.4.4. If during the demonstration, inspection,
evaluation or testing, any non-conformances of
the Development Work Results hereunder are
detected, the Contractor shall take all the
necessary actions to overcome or remedy all
discovered defects, at its own expense and
within the limited time to be agreed by the
Parties, but not exceeding 30 (thirty) calendar
days after the non-conformance detection.
5.4.5.
После
запроса
и
при
условии
предоставления уведомления Исполнителю как
минимум за 7 (семь) дней, Заказчик имеет право
доступа
на
территорию
предприятий
Исполнителя или его Субподрядчиков в целях
проверки хода и качества проводимых ОКР,
производства Прототипов Систем, аудитов
Системы менеджмента качества, надзора за
производством изготавливаемых Исполнителем
Прототипов Системы и ее компонентов и других
действий, согласованных с Исполнителем (в т.ч.
по целям, объемам и срокам).
5.4.5. Upon request from the Customer and
providing a minimum of prior notice to the
Contractor, the Customer shall have access to the
Contractor or its Sub-Contractor facilities to
inspect the progress and the quality of the
Development Works, Prototype Systems
production, Quality Management System audits,
supervision of the Prototype System and its
components manufacturing by the Contractor
and other actions agreed to with the Contractor
(including their purposes, scope and time).
Представители Заказчика, присутствующие на
объектах Исполнителя в соответствии со Статьей
5.4.1 или Статьей 5.4.5, не обладают
полномочиями требовать внесения изменений в
Ведомость Исполнения ОКР (Приложение 2)
либо в какую-либо часть ОКР. Все изменения
спецификаций, планов программы, временных
масштабов проекта, цен или иных контрактных
документов
должны
быть
закреплены
посредством официальных письменных поправок
к настоящему Контракту.
Representatives of the Customer attending the
premises of the Contractor under Clause 5.4.1.or
Clause 5.4.5. shall have no executive authority to
request changes to the Statement of Works
(Attachment 2) or any other part of the
Development Works. Any changes to
specifications, program plans, project timescales,
prices or other contractual documents shall only
be consolidated through formal written
amendments of the Contract.
42
5.4.6. Стороны должны проводить совещания по
обсуждению хода выполнения работ
в
соответствии
с
положениями
Ведомости
исполнения работ, которые могут быть
организованы на основании уведомления одной
из Сторон другой Стороне в любое время в
течение срока действия Контракта и проводиться
поочередно на территории предприятий обеих
Сторон, если не согласовано иное.
Все отчеты о результатах работ и другие отчеты,
подлежащие рассмотрению в ходе встреч по
результатам или в ходе обзоров, должны быть
подготовлены и разосланы Исполнителем не
позднее двух (2) недель до даты каждой встречи.
5.4.6 The Parties shall have meetings to discuss
the work progress, in accordance with the SoW
provisions, which may be arranged upon
notification sent by one Party to the other Party,
at any time within the period of the Contract
validity, to be held alternatively at the facilities
of each Party, unless agreed otherwise.
All the works status reports and any other reports
to be reviewed during the follow-up meetings
and review meetings shall be duly prepared and
distributed by the Contractor not later than
within two (2) weeks prior to the date of each
meeting.
На
всех
таких
совещаниях
должны Any such meetings shall be attended by
присутствовать уполномоченные представители authorized and duly qualified representatives of
Сторон, имеющие необходимую квалификацию.
the Parties.
Специальные встречи могут быть организованы
по поданному в разумный срок уведомлению
Заказчика в любое время в ходе выполнения
ОКР.
Special meetings may be arranged by a
reasonable notice given by the Customer, at any
time during the Development Works phase.
Each meeting shall be recorded in a properly
По результатам каждого совещания должен быть documented Protocol.
оформлен Протокол.
5.5 Возможность передачи производства 5.5. Terms and Procedures of the System or
Системы или компонентов Системы
System components production transfer
5.5.1. В течение всего срока действия Контракта
Заказчик
и
Исполнитель
добросовестно
рассмотрят все возможные варианты по
организации производства и/или сотрудничеству
на территории Заказчика.
5.5.1. While the Development Works are
performed, the Customer will explore all
possibilities for cooperation in the Customer’s
territory
5.6. Зарезервировано
5.6. Reserved
5.7. Порядок и сроки приемки ОКР.
5.7. Order and Schedule of the Development
Works Acceptance.
Не позднее даты, установленной для завершения
каждого этапа ОКР, указанного в Ведомости
исполнения работ, Исполнитель обязан передать
Заказчику Результаты ОКР, определенной в
Приложении 2 для данного этапа ОКР, вместе с
двумя (2) экземплярами Акта приемки
Результатов ОКР (форма которого приводится в
Приложении 14 (Форма Акта приемки) (далее
именуемый
«Акт
приемки
выполненных
работ»)), надлежащим образом подписанными
уполномоченными
представителями
Исполнителя, вместе с подробным письменным
отчетом о результатах работ (“Отчет о
The Contractor shall, not later than the delivery
date established for the completion of each
Development phase specified in the SOW,
furnish to the Customer the Development Work
Results, limited to the documentation defined
for each Development Work phase in
Attachment 2 , together with two (2) originals of
the Development Work Results Acceptance
Certificate (see the form in Attachment 14
“Acceptance Certificate Form”, hereinafter
referred to as “Work Acceptance Certificate”)
duly signed by authorized representatives of the
Contractor together with a detailed written report
43
результатах
работ”),
завершения этапа.
выполняемых
для on the results of the work (the “Work Results
Report”) to be carried out to complete the
milestone.
Поставка
Исполнителем
Проектной
документации Заказчику осуществляется на
условиях поставки DAP Москва (INCOTERMS
2010).
Вся
Проектная
документация,
предоставляемая Заказчику по настоящему
Контракту, предоставляется
в 2 (двух)
оригиналах утвержденных Исполнителем в
бумажной и электронной форме, если иное не
оговорено в настоящем Контракте;
Contractor’s
delivery
of
the
Design
Documentation to the Customer shall be on the
terms of DAP Moscow (as per INCOTERMS
2010). All Design Documentation to be provided
to the Customer under this Contract shall be
delivered in 2 (two) originals, on paper and in
electronic format, if not stated otherwise herein;
Положения пункта 5.4 должны применяться там,
где, в соответствии с Ведомостью Исполнения
ОКР (Приложение 2), для завершения этапа
требуется демонстрация, оценка или испытание
оборудования до предоставления какой-либо
документации, требуемой согласно пункту 5.7.1.
The provisions of Clauses 5.4 shall apply where,
in accordance with the Statement of Works
(Attachment 2), completion of a Milestone
requires the demonstration, evaluation or testing
of hardware prior to submission of any
documentation required by Clause 5.7.1.
Если Результаты ОКР полностью соответствуют
условиям настоящего Контракта, Акт приёмки
должен быть подписан Заказчиком в двух (2)
экземплярах (один (1) – для Заказчика и 1 (один)
– для Исполнителя) в течение (60) рабочих дней с
даты фактического получения таких Результатов
Заказчиком.
Provided that the Development Work Results,
fully conform to the terms of this Contract, the
Acceptance Certificate shall be signed by the
Parties in two (2) copies (one (1) for the
Customer and 1 (one) for the Contractor) within
thirty-five (35) working days from actual receipt
of such Results by the Customer.
Срок приёмки результатов работ может быть Date of acceptance of work results may be
изменен по согласованию Сторон.
changed as mutually agreed by the Parties.
Если во время приёмки Результатов ОКР
Заказчиком
обнаруживается
несоответствие
предоставленных Результатов ОКР условиям
настоящего Контракта, ТЗ и Ведомости
исполнения работ, Заказчик в течение (60)
рабочих дней после обнаружения несоответствия
направляет Исполнителю Акт выявленных
несоответствий (форма которого приводится в
Приложении 15 (Форма Акта выявленных
несоответствий) (далее именуемый «Акт
выявленных несоответствий»)).
If during the acceptance of the Development
Work Results, the Customer discovers noncompliances of the provided Development Work
Results with the terms of this Contract, the TRS
and SOW, the Customer shall forward to the
Contractor within thirty-five (35) business days
of such discovery an Act of revealed nonconformities (see the form in Attachment 15
“Act of revealed non-conformities”, hereinafter
referred to as the “Act of revealed nonconformities”).
В случае обнаружения в последующем
несоответствий и/или любых иных дефектов,
которые невозможно обнаружить во время
приемки и при нормальной проверке, либо
которые были намеренно скрыты Исполнителем
(Скрытые дефекты) Заказчик в кратчайшие сроки
по их обнаружении уведомляет Исполнителя. В
таком случае работа не считается принятой в
отношении таких дефектов.
Where Hidden or Latent Defects come to light
only subsequently, the Customer must notify the
Contractor as soon as it becomes aware of them,
failing which the work is deemed to have been
accepted even in respect of such defects.
44
После
обнаружения
скрытого
дефекта,
Исполнитель обязан устранить такой дефект за
свой счет в течение определенного Заказчиком
периода времени, если Сторонами не согласовано
иное. После устранения скрытого дефекта
обязательства
Исполнителя
считаются
выполненными. В случае необходимости
Стороны оформляют устранение скрытых
дефектов требуемыми документами.
Upon discovery of the hidden or latent defect,
the Contractor shall remedy such defect at his
own cost within the timeframe specified in the
Act of Revealed Non-conformity. Once the
hidden or latent defect is remedied, obligations
of the Contractor shall be deemed fulfilled.
Should it be necessary the Parties shall document
the correction of the hidden or latent defects by
executing the the documents as required.
Акт выявленных несоответствий подписывается The Act of revealed non-conformities shall be
Заказчиком и направляется Исполнителю.
signed by the Customer and forwarded to the
Contractor.
Исполнитель обязан в течение 30 (тридцати)
календарных дней с момента получения Акта
выявленных несоответствий устранить все
несоответствия, указанные в таком Акте
выявленных несоответствий, и вновь направить
Результаты ОКР Заказчику с учетом устранения
таких несоответствий на таких же условиях
поставки, как изложено в Статье 5.12. Все
расходы, понесенные Исполнителем в связи с
внесением
изменений
и
повторным
представлением
Результатов
ОКР
из-за
устранения
выявленных
несоответствий,
относятся на счет Исполнителя.
Within 30 (thirty) calendar days after the Act of
revealed non-conformities entering into force,
the Contractor shall remove all non-conformities
specified in such Act of revealed nonconformities and re-send the Development Work
Results to the Customer with the nonconformities removed, on the conditions stated
in Article 5.12. The Contractor shall bear all
expenses related to modifications and re-sending
of the Development Work Results with nonconformities removed.
Если Исполнитель не устраняет несоответствия в
течение периода времени, согласованного в
настоящей Статье 5.7.1, Заказчик вправе по
своему
усмотрению
(i)
предоставить
Исполнителю
дополнительный
срок
на
устранение несоответствий или (ii) расторгнуть
настоящий Контракт по Статье 5.17.1 с
соблюдением указанных выше положений по
разрешению спора. Любой дополнительный срок,
предоставленный Исполнителю по настоящей
Статье,
не
влияет
на
ответственность
Исполнителя по Статье 5.16, если иное не
согласовано Сторонами.
If the Contractor fails to remove the nonconformances within the time agreed in this
Article 5.7.1, the Customer shall be entitled, at
its own discretion, (i) to set a new term for the
Contractor to remove the non-conformances; or
(ii) to terminate this Contract under Paragraph
Article 5.17.1 subject to the above dispute
resolution provisions. Any additional term
granted to the Contractor under this Paragraph,
shall not affect the Contractor’s liability under
Paragraph Article 5.16, unless otherwise agreed
by the Parties.
Датой принятия Результатов работ является дата The date of acceptance of the Work Results shall
подписания обеими Сторонами Акта приёмки.
be the date of signature of the Acceptance
Certificate by both Parties.
Считается, что Исполнитель выполнил свои
обязательства по ОКР с момента подписания
Заказчиком Акта приемки ОКР в целом, который,
если на иное нет согласия Заказчика,
выраженного в письменной форме, выдается не
ранее получения Сертификата типа выданного
АР
МАК,
Европейским
агентством
по
The Contractor shall be deemed to have fulfilled
its obligations in respect of the Development
Works (subject to any claims that the Customer
may have in respect of breach of the warranties
or under the provisions of Clause B.14.3) upon
the date of signing by the Customer of the
Development Works Acceptance Certificate,
45
авиационной безопасности (EASA), а также
Федеральным управлением гражданской авиации
(FAA) Самолета, на которых установлена
Система
и
которые
должны
быть
сертифицированы в соответствии с Программой
Сертификации. Во избежание неопределенности
сертификацию Самолета должен производить
Заказчик.
which, unless otherwise agreed in writing by the
Customer, shall not be before the issuance of the
Supplemental Type Certificate by European
Aviation Safety Agency (EASA) and Federal
Aviation Administration (FAA) in respect of the
first Aircraft models that utilize the Product, and
that should be certified in such a way according
to the Certification Program. For the avoidance
of doubt, the certification of the Aircraft shall be
performed by the Customer.
5.7.3. Досрочное выполнение работ.
5.7.3. Completion of works ahead of schedule.
ОКР должны проводиться в соответствии с
условиями и сроками, приведенными в
Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2).
Исполнитель обязан осуществлять ОКР согласно
Ведомости Исполнения ОКР (Приложение 2) и
последовательно выполнить каждый этап,
указанный в Ведомости Исполнения ОКР
(Приложение 2).
The Development Works shall be performed in
accordance with the terms set out in the
Statement of Works (Attachment 2). The
Contractor shall perform the Development
Works against the Statement of Works
(Attachment 2) and shall achieve each milestone
included in the Statement of Works (Attachment
2) sequentially.
По письменному запросу Исполнителя Заказчик
может разрешить Исполнителю досрочно
выполнить отдельные этапы работ или несколько
этапов либо вне последовательности, которая
указана в Ведомости Исполнения ОКР
(Приложение 2). Несмотря на любое такое
согласованное досрочное исполнение или
исполнение
вне
установленной
последовательности, Заказчик производит платеж
Исполнителю за соответствующий этап или
этапы в соответствии с положениями Ведомости
Исполнения (Приложение 2) и Приложения 5.
At the written request of the Contractor, the
Customer may allow the Contractor to complete
individual milestones or a number of milestones
in advance of, or out of sequence with, the
development milestones given in the Statement
of Works (Attachment 2). Notwithstanding any
such agreed advance or out of sequence
completion of any milestone, the Customer shall
make payment to the Contractor for the relevant
milestone or milestones in accordance with the
provisions of the Statement of Works
(Attachment 2) and Attachment 5.
5.8. Порядок и условия поставки, приемки и 5.8. Order and Terms of Delivery of the
упаковки Прототипов Системы
Prototype
Порядок и условия поставки, маркировки, Terms and conditions of delivery, marking, and
упаковки и приемки Прототипов Системы packing, and acceptance of Prototype Systems
определены в Приложении 11.
are defined in Attachment 11.
5.9. Менеджмент качества
5.9. Quality Management
5.9.1. Исполнитель несет ответственность за
соответствие Комплекта Системы, Прототипа
Системы и (или) Оборудования требованиям
настоящего Контракта по качеству, техническому
исполнению и проч.
5.9.1. The Contractor shall be responsible for
compliance of the System Ship-set, Prototype
System and/or Items with the requirements of
this Contract concerning quality, technical
implementation, etc.
5.9.2. В течение всего Срока действия Контракта 5.9.2 The Contractor shall ensure compliance
Исполнитель обязан выполнять требования with the Quality Assurance Plan developed by
Плана обеспечения качества, разработанного the Contractor in accordance with ISO 10005
46
Исполнителем в соответствии с требованиями
ISO 10005 или сертифицированной Системой
менеджмента качества в аэрокосмической
промышленности AS9100 и согласованного
Заказчиком в соответствии с требованиями
Приложения 9.
requirements or a certified AS9100 Aerospace
Quality Management System and agreed with
the Customer, during the Contract term,
according to the requirements of Attachment 9.
5.9.3. В течение всего Срока действия Контракта
Исполнитель
обязан
обеспечивать
функционирование и поддержание в рабочем
состоянии Системы менеджмента качества,
соответствующей требованиям EN/AS 9100
(включая Систему технического контроля
качества Комплекта Системы, Прототипа
Системы и Оборудования), в соответствии с
требованиями Приложения 9 в отношении
Комплекта Системы, Прототипа Системы и
Оборудования, поставляемого Заказчику по
настоящему Контракту.
5.9.3 The Contractor shall, during the term of
this Contract, ensure proper functioning and
operability of the Quality Management System
according to the EN/AS 9100 requirements
(including the quality control system of the
System Ship set, Prototype System and Items), in
accordance with the requirements of Attachment
9 in respect of the System Shipset, Prototype
System and Equipment delivered to the
Customer under this Contract.
Исполнитель обязан:
a) заблаговременно извещать Заказчика о сроках
действия Сертификатов соответствия системы
менеджмента качества (системы качества) и
системы
контроля
качества
продукции
установленным
требованиям,
а
также
осуществлять своевременное продление их
сроков действия;
b)
обеспечивать
доступ
полномочным
представителям Заказчика на свою территорию и
представлять им необходимые данные для
проведения аудитов Системы менеджмента
качества Исполнителя в рамках выполнения
настоящего контракта по согласованной с
Исполнителем процедуре.
The Contractor shall:
a) Inform the Customer in advance of the
validity dates of the Certificates of
Compliance of the quality management system
(quality system) Certificates and the product
quality control system and timely extend their
respective validity terms;
b) Provide access of the authorized
representatives of the Customer to the
Contractor’s facilities and provide them with
necessary data to perform the audit of the
Contractor’s Quality Management System,
within the framework of this Contract and
following the agreed procedure.
5.10. Экспортные и импортные лицензии и 5.10. Export and Import Licenses and
разрешения
Permissions
Система или часть Системы могут подпадать под
действие экспортного законодательства или
экспортных правил (далее по тексту –
"Экспортные правила"), в том числе экспортного
законодательства и экспортных правил США,
The Item or part of the Item may be subject to
export laws and regulations (hereafter referred to
as “Export Regulations”), which may include
U.S. export laws and regulations
Исполнитель обозначает каждую часть Системы,
подпадающую под Экспортные правила, до
подписания
настоящего
Договора
и
в
дальнейшем – в случае изменения в Экспортных
правилах, и предоставляет Покупателю всю
информацию о таких применимых Экспортных
правилах, а также любое содействие в
The Contractor shall identify any part of the Item
which is subject to Export Regulations prior to
the signature of this Contract and subsequently
in case of a change in Export Regulations, and
shall provide the Purchaser with all information
concerning such applicable Export Regulations
as well as with any assistance it may request in
47
соблюдении таких применимых Экспортных implementing
правил, которое может ему потребоваться.
Regulations.
Если под действие Экспортных правил или
экспортного регулирования подпадает все или
часть Системы, то, не умаляя обязательств,
предусмотренных
настоящим
документом,
Исполнитель в частности:
(i) отвечает за получение, без каких-либо
расходов для Покупателя, всех соответствующих
официальных
утверждений,
лицензий
и
разрешений,
необходимых
для
экспорта,
поставки и использования в любом месте мира
Системы
Покупателю,
государственному
Заказчику, Операторам (Авиакомпаниям) в
соответствии
с
Контрактом,
а
также
эксплуатации
Системы
Операторами
(Авиакомпаниями) в любом месте мира, и
such
applicable
Export
Whenever all or part of the Item is subject to
Export Regulations or licensing procedures,
and without prejudice to its obligations
hereunder, the Supplier shall notably:
(i)
be responsible for obtaining, at no cost
to the Purchaser, all relevant official
approvals, licenses and authorisations required
for the world-wide export, delivery and use of
the Item to the Purchaser, State Customer and
the Operators in accordance with the Contract,
as well for the operation of the Item by the
Operators world-wide; and
(ii), обеспечивает, чтобы соответствующими
органами была выдана экспортная лицензия или
аналогичная документация вовремя, с тем чтобы
сделать
возможной
экспорт,
поставку,
использование
и
эксплуатацию
Системы/Прототипов Системы в любой точке
мира Покупателем, Государственным Заказчиком
и Операторами, и
(ii)
where all or part of an Item is subject to
export licensing procedures, the Supplier shall
ensure that an export license or similar
documentation is issued by the relevant
authorities in time to allow worldwide export,
delivery, use and operation of the Item by the
Purchaser, State Customer and the Operators
in accordance with the Contract; and
(iii) указать во всех Уведомлениях о поставке
номер экспортного контроля в соответствии с
применимыми Экспортными правилами.
(iii) state in all Delivery Notices the export
control number according to the applicable
Export Regulations).
Несмотря на иные положения, содержащиеся в
настоящей
Статье
5.10,
возможность
осуществления
Заказчиком
поставки
и
эксплуатации Самолета, оснащенного Системой,
в
любом
месте
мира,
возможность
осуществления маркетинга Самолета в любом
месте мира и возможность осуществления
Оператором
эксплуатации,
управления
и
технического обслуживания Самолёта в любом
месте мира представляет собой существенное
значение для Заказчика по данному Контракту. В
том случае если какое-либо Экспортное правило
запрещает Исполнителю выполнить такое
обязательство, Исполнитель за собственный счет,
в сроки, совместимые с деловыми потребностями
Заказчика:
Notwithstanding anything to the contrary in
this Clause 5.10, Customer’s ability to deliver
and operate the Aircraft fitted with the System
worldwide, Customer’s ability to market the
Aircraft worldwide and the Operator’s ability
to use, operate and maintain the Aircraft
worldwide are of the essence of the Contract
with respect to this Contract. In the event that
any Export Regulation would prevent the
Contractor from complying with such
obligation, the Сontractor shall, at its own
costs, and within a timeframe compatible with
the Customer’s business needs either:
(i) получает от соответствующих властей любое
разрешение,
относящееся
к
Системе,
необходимое Заказчику для продажи и
обслуживания Системы и Самолета в любой
точке мира, и соответствующему Оператору –
(i)
obtain from the relevant administration
any authorisation, with respect to the Item,
necessary for the Customer to sell and support
the Conversion Kit worldwide and for the
relevant Operators to continue using, operating
and maintaining the Aircraft, or
48
для продолжения использования, управления и
технического обслуживания Самолета, или
(ii) заменяет или изменяет технологию,
связанную ограничением, с тем чтобы Система
больше не нарушала Экспортные правила,
соблюдая в то же время все требования,
предусмотренные Контрактом и без ущерба к
правам Заказчика потребовать возмещения всех
расходов, ущерба и убытков, понесенных
вследствие
указанного
нарушения,
и/или
расторгнуть настоящий Контракта по причине
невыполнения обязательств Исполнителем.
(ii)
replace or modify the restricted
technology, so that the Item ceases to infringe
the Export Regulations, while fulfilling all
requirements defined by the Contract; without
prejudice to the Customers rights to claim for
compensation for all costs, damages and losses
suffered as a consequence of the said breach
and/or to terminate this Contract for
Contractor’s default.
Несмотря на иные положения Контракта,
Исполнитель несет ответственность за все
убытки, ущерб и ответственность, возникшие у
Закзачика
в результате невыполнения
Исполнителем
своих
обязательств,
предусмотренных настоящей Статьей 5.10 и/или
Контрактом.
Notwithstanding any other provision of the
Contract, the Contractor shall be liable for all
damages, losses and liabilities incurred by the
Customer as the result of the Contractor’s
non-compliance with its obligations under this
Clause 5.10 and/or the Contract.
5.11. Приостановка выполнения ОКР
5.11. Suspension of Development Works
5.11.1. Заказчик
может
приостановить
выполнение Исполнителем ОКР на период общей
продолжительностью
двенадцати
(12)
календарных месяцев, направив Исполнителю
письменное уведомление не менее чем за три (3)
месяца до даты Приемки ОКР. Исполнитель не
должен требовать от Заказчика осуществления
выплат по какой-либо части ОКР, включая, но не
ограничиваясь, прямые и косвенные убытки либо
упущенную выгоду, а также выплаты затрат на
возобновление, понесенных в связи с или в
результате приостановки Программы на 12
месяцев или менее короткий промежуток
времени. Если общее время задержки превышает
двенадцать (12) месяцев, все прямые затраты,
понесенные Исполнителем и связанные с любой
такой
(такими)
задержкой
(задержками),
зарегистрированные
Исполнителем
и
утвержденные
Заказчиком,
возмещаются
Заказчиком.
5.11.1. The Customer may, upon written notice
to the Contractor given not less than three (3)
months before the planned date of Development
Works Acceptance, suspend the Contractor’s
performance of the Development Works for a
cumulative period of twelve (12) calendar
months. The Contractor shall not claim the
Customer for any Development Works cost
including, but not limited to direct losses, as well
as start-up costs incurred in connection or out of
Program suspension for twelve (12) months or
less. If such cumulative suspension period
exceeds twelve (12) months, all direct costs
properly incurred by the Contractor in relation to
any such suspension(s), documented and
substantiated by the Contractor and approved by
the Customer, shall be borne by the Customer.
5.11.2. Во время любой приостановки Заказчик
может, посредством письменного уведомления,
дать указание Исполнителю о возобновлении
ОКР, а Исполнитель обязан возобновить ОКР не
позднее тридцати (30) дней после получения
такого уведомления. Заказчик и Исполнитель
должны внести согласованные и утвержденные
поправки в Ведомость Исполнения (Приложение
5.11.2. During any suspension period the
Customer may, by written notice, order the
Contractor to recommence the Development
Works and the Contractor shall resume its
development activities no later than 30 (thirty)
days after receipt of any such notice. The
Statement of Works (Attachment 2) amendment
shall be jointly agreed and approved by the
49
2) с учетом срока приостановки.
5.12. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ
ЗАВЕРЕНИЯ
Customer and the Contractor to take account of
the period of any suspension.
ФАКТОВ, 5.12. REPRESENTATIONS, WARRANTIES
И ИНЫЕ AND GUARANTEES
5.12.1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ
5.12.1. Representations
Настоящим Исполнитель заявляет и гарантирует, The Contractor hereby represents and warrants
что на момент подписания настоящего Контракта that at the time of the signature of this Contract
следующая информация является истинной и the following information is true and correct:
корректной:
5.12.1.1
Учреждение
компании
и
ее
регистрация в качестве юридического лица:
Исполнитель является юридическим лицом,
созданным и существующим согласно законам
территории
Исполнителя,
и
обладает
полномочиями и правомочиями для того, чтобы
осуществлять свою хозяйственную деятельность
в той форме и в том порядке, как она
осуществляется в настоящее время, а также брать
на себя и выполнять свои обязательства согласно
настоящему Контракту. Исполнитель обладает
законным правом владения принадлежащей ему
собственностью и активами, ведения своего
бизнеса, как указано в Контракте,
5.12.1.1. Incorporation:
It is an entity duly
organised and existing under the laws of its
country of incorporation and has the power and
authority to carry on its business as now
conducted, and to enter into and perform its
obligations under the Contract. Contractor has
the legal right to own assets and to carry on
business as contemplated in the Contract.
5.12.1.2
Должное разрешение: Заключение
Контракта было должным образом разрешено
посредством совершения всех необходимых
действий, не требует никакого дополнительного
утверждения и данный Контракт был должным
образом подписан, и таковое подписание не
противоречит никакому закону, решению суда,
регламенту или иного, применимого по
отношению к таковой Стороне, не нарушает
Устав или Соглашение об Инкорпорации
Исполнителя или не противоречит и не будет
иметь в качестве результата какое-либо
нарушение в соответствии с каким-либо
контрактом
или
иным
договорным
обязательством, стороной которого Исполнитель
является.
5.12.1.2 Due authorisation: The Contract has
been duly authorised by all necessary actions,
does not require any further approval or other
action and have been duly signed and the
signature thereof does not contravene any law,
judgement, regulations or other applicable to
such Party or does not violate the Contractor’s
Charter or Incorporation agreement or does not
contravene or result in any breach of or does not
constitute any default under any Contract to
which such Party is a party.
5.12.1.3
Обязательства,
имеющие
юридическую
силу:
Контракт
должен
представлять собой совокупность законных,
эффективных и имеющих юридическую силу
обязательств Исполнителя, иметь исковую силу
против Исполнителя в соответствии с условиями
с
момента
заключения
настоящего,
за
5.12.1.3. Binding obligations:
The
Contract shall constitute the legal, valid and
binding obligations of the Party, enforceable
against it in accordance with the terms hereof
except as such enforceability may be limited by
bankruptcy, insolvency and other laws affecting
the enforcement of creditor's rights and remedies
50
исключением того, что таковая исковая сила
может
быть
ограничена
банкротством,
неплатежеспособностью и другими законами,
затрагивающими применение прав кредитора и
средства защиты прав в целом. Все соглашения,
включая соглашения с третьими сторонами,
касающиеся Системы или её компонентов, были
заключены Исполнителем законным образом, и
являются
законными,
эффективными
и
имеющими обязательную силу обязательствами
для Исполнителя .
generally. All agreements, including those with
third parties, relating to the Items or its
components have been validly entered into by
the Сontractor and are legal, valid and binding
obligations of theContractor.
5.12.1.4.
Исковые
требования/судебные
разбирательства:
Не
имеется
никаких
находящихся на рассмотрении и не известно ни о
каких возможных исковых требованиях или
судебных разбирательствах в суде либо в
учреждении, которые по отдельности либо в
совокупности могут оказывать существенное
отрицательное воздействие на способность
выполнять Исполнителем его обязательства в
соответствии с настоящим Контрактом.
5.12.1.4. Actions/proceedings: There are no
pending and it is aware of no threatened actions
or proceedings before any court or agency
which, either individually or in the aggregate,
might materially adversely affect its ability to
perform its obligations under the Contract.
Исполнитель выполнял и выполняет положения
всех законов, законодательных актов и
постановлений, которыми регулируется его
деятельность, включая все соответствующие
требования закона, связанные с его бизнесом и
имуществом, а также не получал взысканий или
уведомлений ни от каких властей в связи с
фактическим или возможным нарушением
закона, которые не были окончательно решены;
Contractor is, and shall continue to be, duly
incorporated and in compliance with all laws,
regulations and statutes to which it is subject,
including all applicable requirements of law
related to its business and assets, and it has not
received any notice or communication from any
authority regarding any actual or possible
violation of law that has not been finally
resolved;
5.12.1.5.
Полномочия
Исполнителя
на
осуществление поставки: Исполнитель получил
все необходимые согласия, одобрения и
разрешения
соответствующих
правительственных и других регламентирующих
органов, включая органы, регулирующие
экспорт/импорт, для правильного выполнения
данного
Контракта,
всей
контрактной
документации и других документов, имеющих
отношение к данному Контракту.
5.12.1.5. Contractor’s authority to supply: The
Contractor has obtained all consents, approvals
and authorisations of relevant governmental and
other regulatory authorities that are required,
including Export/Import authorities for the valid
execution and performance of this Contract and
all of the contractual documents and other
documents referred to in this Contract.
5.12.1.6.
Повторность:
Представление
фактов в настоящей Статье 5.12.1 должно
полагаться повторенным на дату исполнения
каждого Заказа (и подтверждения такового
вышеупомянутого Исполнителем ) со ссылкой на
факты и обстоятельства, существующие на тот
момент.
5.12.1.6. Repetition: The representations in this
Article 5.12.1 shall be deemed to be repeated on
the date of execution of each Order (and
acknowledgement thereof by the Contractor)
with reference to the facts and the circumstances
then existing.
5.12.1.7.
Права
на
объекты 5.12.1.7. IP Rights: To the extent intellectual
51
интеллектуальной собственности: В тех случаях,
когда в соответствии со Статьей 5.18
предоставляются
права
на
объекты
интеллектуальной собственности, Исполнитель
является их законным владельцем или
лицензиатом, и может законным образом
позволить Заказчикупользоваться ими, не
нарушая прав и законных интересов третьих лиц.
property rights are granted under Article 16, the
Contractor is the legitimate owner, or otherwise
licensee, and can validly allow the Customer to
benefit thereof without interruption of the third
parties rights.
5.12.2. ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ
5.12.2. WARRANTIES
Без ущерба каким-либо другим договорным
гарантиям, выраженным в другом месте в
настоящем Контракте, Исполнитель гарантирует
Заказчику, что Система и каждая часть таковой:
Without prejudice to any other warranties
expressed elsewhere inthis contract , the Supplier
warrants to the Purchaser, that the Products and
each part thereof:
5.12.2.1
Гарантия правового титула: не
должно быть обремененным всякого рода
залоговыми правами, взысканиями, ипотекой или
обременением, а также правами третьих лиц
какого бы то ни было рода, и Исполнитель
должен в этом отношении в полном объеме
гарантировать Заказчику возмещение убытков и
принимает
на
себя
всю
возможную
ответственность;
5.12.2.1. Title Warranty: shall be free and clear
of all liens, charges, mortgages or encumbrances
and rights of others of any kind whatsoever and
the Contractor shall fully indemnify and hold the
Customer harmless in this regard;
5.12.2.2. В дополнение Исполнитель заверяет и
гарантируетЗаказчику
,
что
Исполнитель
является авторитетом в сфере производства и
проектирования в отношении Системы, и что
Заказчик полагался и имеет основания полагаться
на Поставщика как на высоко компетентного
эксперта в разработке и производстве Системы
и/или Комплектующих.
5.12.2.2.In addition the Contractor represents
and warrants to the Purchaser that the Сustomer
is the manufacture authority for the Item and that
the Contractor has relied upon and is entitled to
rely upon the Supplier as a fully competent
expert in the manufacture of Production System
and/or Hardware.
Исполнитель признает, что он полностью
осведомлен о высоком уровне профессионализма
и качества, требующегося в секторе аэронавтики,
и берет на себя обязательство удовлетворять
таковым требованиям уровня профессионализма
и
качества,
которые
ожидаются
от
профессионального эксперта во всех аспектах
производства, изготовления и поддержки
Системы и/или Комплектующих.
The Сontractor acknowledges that it is fully
aware of the high level of professionalism and
quality required in the aeronautics sector and it
undertakes to meet such requirements as a
professional expert in all phases of the
production, manufacture, supply and support of
the Production System and/or Hardware.
5.12.3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОГОВОРНЫЕ 5.12.3. FURTHER UNDERTAKINGS
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Исполнитель должен:
The Contractor shall:
5.12.3.1.
не
вступать
в
какое-либо 5.12.3.1.
not enter into any agreement, or
соглашение,
либо
не
действовать
или act or omit to act, in such a way that would
бездействовать
таким
образом,
чтобы unable the Contractor to perform this Contract
52
Исполнитель был неспособен исполнять данный and/or the Orders, or alter or limit the full
Контракт и/или Заказы, либо не изменять или не exercise by the Customer of their rights under
ограничивать осуществление Заказчиком своих this Contract;
прав по Контракту в полном объеме;
5.12.3.2
не
вступать
в
какое-либо
соглашение,
либо
действовать
или
бездействовать таким образом, чтобы это могло
ограничивать, обусловливать или изменять
необремененное использование права на Систему
Покупателями и/или Операторами Системы в
качестве части Самолета и по всему миру.
5.12.3.2
not enter into any agreement, or
act or omit to act, in such a way that would limit,
condition or alter the quiet enjoyment of the
Products by the Purchaser and/or the Operator of
the Products as a part of the Aircraft and
throughout the world.
5.12.3.3
гарантировать
Операторам
возмещение ущерба или освободить их от
материальной ответственности в связи с
нарушением каких-либо заявлений, гарантий и
договорных
обязательств,
изложенных
в
настоящей Статье 5.
5.12.3.3
indemnify Operators against any
loss or liability in connection with a breach of
any of the representations, warranties and
undertakings set out in this Article 5.
5.12.3.4
на страховой случай и в пределах
общей годовой суммы страховых выплат
признавать и соглашаться, что заявления и
гарантии, предусмотренные в соответствии с
настоящей Статьей 7 и связанные с ними
обязательства и права должны продолжать
существовать после окончания срока действия
данного Контракта или какого-либо Заказа и
должны оставаться имеющими силу до тех пор,
пока одно (1) из Самолетов, на котором
установлено поставленная Система и/или
Комплектующее, эксплуатируется Оператором.
5.12.3.4
agree that the representations and
warranties provided under this Article 7 and the
associated obligations and rights shall survive
the term of this Contract or any Order and shall
remain effective as long as [one (1)] of the
Aircraft in which the delivered Production
System and/or Hardware is incorporated is
operated by an Operator.
5.13. Право собственности на результаты ОКР
5.13. Title to Development Works Results
Право
собственности
на
Проектную
документацию и Результаты ОКР, поставленные
Исполнителем в соответствии с Ведомостью
исполнения работ в ходе выполнения ОКР и
принятые Заказчиком как приемлемые по Акту
приемки, переходит к Заказчику после их
поставки и подписания соответствующего Акта
приемки этапа ОКР Заказчиком.
Title to Design Documentation and the
Development Works Results delivered by the
Contractor to the Customer in accordance with
the SoW in the course of the Development
Works and accepted by the Customer as
evidenced through an Acceptance Certificate
shall belong to the Customer upon its receipt by
the Customer by signing of the relevant
Права
в
области
Интеллектуальной Milestone Acceptance Certificate.
собственности, содержащиеся в документации и All rights in the Intellectual Property contained
других Результатах ОКР, предоставляемых in the documentation and other Development
Заказчику согласно Ведомости Исполнения ОКР Deliverables, results of Development Works
(Приложение 2) включая, но не ограничиваясь furnished to the Customer during the course of
чертежами,
документами,
указанными
в the Development Works in accordance with the
чертежах, 3д моделями, инструкциями, по мере Statement of Works (Attachment 2) including
выполнения этапов ОКР, принадлежат Заказчику but not limited to drawings and documents
как определено в статье 5.18 с момента ее referred to in the drawings, 3D models, manuals,
53
оплаты, согласно соответствующему графику instructions, processes, shall vest in and be
платежей, определенному в Приложении 5.
property of the Customer as stipulated in Article
Право собственности на Результаты ОКР, не 5.18 from the date of payment for the
содержащие Интеллектуальную собственность, respective Intellectual Property, made in
включая
Прототипы
Системы,
являются accordance with the payment schedule stated
исключительной собственностью Заказчика, in Attachment5.
начиная с момента подписания Сторонами Акта Title to Intellectual Property deliverables,
приемки.
including Prototype Systems, shall belong
exclusively to the Customer starting from the
date of signing the Acceptance Certificate
5.14. НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ
5.14. TAXATION
5.14.1. Налоги, относящиеся к Заказчику
5.14.1. Taxes Relating to the Customer
Все Российские федеральные, местные и иные
налоги, за исключением тех, которые должны
выплачиваться
Исполнителем
в
случае
образования постоянного представительства или
иного обособленного подразделения / дочерней
структуры
Исполнителя на территории
Российской Федерации (как определено в
соответствующем
межправительственном
соглашении
об
избежание
двойного
налогообложения
между
государствами
Заказчика и Исполнителя), которые применяются
или могут применяться, как в настоящий момент,
так и в будущем, в Российской Федерации и
подлежат уплате в связи с настоящим
Контрактом или в связи со сделками,
предусмотренными им, должны быть оплачены
Заказчиком.
All Russian federal, local and other taxes, except
for those which are to be paid by the Contractor
in case its permanent representative office or
other unit / subsidiary (as defined in a
corresponding interstate agreement to avoid
double taxation concluded by the governments
of the Customer and the Contractor) is
established on the territory of the Russian
Federation, that are in effect or may take effect at
present and in the future, in the Russian
Federation and are due under this Contract or the
transactions set forth by this Contract shall be
paid by the Customer.
Опытно-конструкторские работы, выполняемые
Исполнителем,
относятся
к
научноисследовательским, опытно-конструкторским и
технологическим работам по созданию новой
продукции
и
технологий,
а
также
к
усовершенствованию производимой продукции и
технологий. Данные Опытно-конструкторские
работы не являются объектом обложения НДС на
территории
Российской
Федерации
в
соответствии с п.п. 16.1 п 3 ст.149 Налогового
Кодекса Российской Федерации, действующего
на дату подписания настоящего Контракта.
The Development Work carried out by the
Contractor refers to scientific research,
experimental design and process development
aimed at creation of new products and
technologies and improvement of existing
products and technologies, such Development
Work is not subject to VAT on the territory of
the
Russian
Federation
according
to
Subparagraph 16.1, Paragraph 3, Article 149 of
the Russian Federation Tax Code in force as of
the date of signing of this Contract.
5.14.2. Налоги, относящиеся к Исполнителю
5.14.2. Taxes Related to the Contractor
Все федеральные, местные и иные налоги,
пошлины, сборы и иные аналогичные платежи,
которые применяются или могут применяться
как в настоящий момент, так и в будущем, в
стране или странах Исполнителя и подлежат
All federal, local and other taxes, levies, fees and
other similar charges that apply or may apply, as
at present and future, in the country or countries
of the Contractor and are due in connection with
this Contract or the transactions set forth by this
54
уплате в связи с настоящим Контрактом или в Contract shall be paid by the Contractor.
связи со сделками, предусмотренными им,
должны быть оплачены Исполнителем.
Несмотря на положения п.п. 5.14.1 и 5.14.2,
Исполнитель является ответственным и должен
оплатить все налоги, пошлины, сборы и иные
аналогичные платежи, какой-бы то ни было
природы,
относящиеся
к
разработке,
производству, сборке, продаже и поставке
Системы,
услуг,
Результатов
Работ,
Документации, поставляемой по настоящему
Контракту в соответствии с применимым
термином базиса поставки ИНКОТЕРМС 2010.
Prices are inclusive of, and the Supplier shall be
liable for and pay, all other taxes, duties or
similar charges of any nature whatsoever levied,
assessed, charged or collected, for or in
connection with the design, manufacture,
assembly, performance, sale and delivery of the
System, services, instruction and data delivered
or furnished under the Contract in accordance
with applicable “Incoterm 2010”.
5.14.4 Документы, подтверждающие статус 5.14.4.Documents Confirming the Status of
налогового резидента
a Tax Resident
5.14.4.1. Вся документация, которая может быть
затребована налоговыми или другими органами
на Территории Заказчика в отношении пошлин,
других подобных тарифов, НДС и других
налогов
должна
по
запросу
Заказчика
незамедлительно предоставляться Исполнителем
Заказчику. Если такая документация не
предоставлена Исполнителем, Заказчик имеет
право
задержать
платеж
до
момента
предоставления такой документации Заказчику.
5.14.4.1. All documentation which may be
required by the tax and other authorities in the
Customer’s Territory in relation to duties, other
similar tariffs, VAT and other taxes shall, upon
the Customer ’s request, be provided promptly
by the Contractor for the Customer. If the
Contractor fails to provide such documentation,
the Customer has the right to suspend the
payment till the documentation is provided to the
Customer .
5.14.4.2.
Во
избежание
двойного
налогообложения Исполнитель обязан не позднее
тридцати (30) календарных дней с даты
подписания настоящего контракта, но не позднее
даты первого платежа по контракту (в
зависимости от того что наступит раньше), или в
течение иного периода времени, определяемого
законодательством, а затем ежегодно не позднее,
чем за десять (10) дней до даты первого платежа
в
соответствующем
календарном
году,
предоставлять Заказчику документ, выданный
соответствующим государственным органом и
подтверждающий, что Исполнитель является
налоговым резидентом на своей территории, с
указанием налогового номера (аналог ИНН)
Исполнителя. В США такое свидетельство
должно представлять собой Форму 6166,
выдаваемую
Налоговым
департаментом
Министерства финансов, а для Исполнителей,
находящихся во Франции, - Ежегодная выписка о
полученных сертификатах Etat Annuel Des
Certificants Recus (DC7).
5.14.4.2. The Contractor shall, not later than
thirty (30) calendar days after the date of signing
of this Contract, but not later than the date of
first payment under the Contract (whichever is
sooner), or such other time period as may be
dictated by law, and then annually, not later than
ten (10) days before the first payment in the
calendar year, or such other time period as may
be dictated by law, provide to the Customer, in
order to avoid double taxation, the document
issued by the relevant government authority
which demonstrates that the Contractor is a tax
resident in its territory and indicates the
Contractor's Tax Payer ID Number. This
certificate for Contractors in the Untied States of
America shall be the Department of the Treasury
Internal Revenue Service Form 6166б for
Contractors in France it will be the annual
Statement of the received Certificates/ Etat
Annuel Des Certificants Recus (DC7).
The Customer has the right at its own discretion
Заказчик имеет право по своему усмотрению не not to make any payments under this Contract or
55
осуществлять платежи по настоящему Контракту
или удержать из платежа причитающегося
исполнителю все применимые налоги до
предоставления всех документов указанных в
Пункте 5.14.4 Исполнителем, а Исполнитель
соглашается, что применение Заказчиком такого
права ни при каких обстоятельствах не является
нарушением настоящего Контракта и не влечёт
никаких санкций, штрафов, финансовых или
прочих
обязательств
(которые
могут
существовать по праву или контракту) для
Заказчика.
to withhold from the payment due to the
Supplier any applicable taxes before receipt of
all documents from the Contractor as stipulated
in Clause 5.14.4 and the Contractor agrees that
Customer’s execution of such right is under no
circumstances a breach of this Contract and shall
not result in any sanctions, penalties, financial
and/or other liabilities (whatever might exist in
contract or in law) for the Customer.
5.14.4.3. Настоящим Исполнитель гарантирует,
что исполнение Контракта не связано и не будет
связано с деятельностью его постоянного
представительства на территории Российской
Федерации, если таковое существует, в смысле
применимой к Сторонам Конвенции об
устранении двойного налогообложения.
5.14.4.3. The Contractor hereby warrants that the
execution of the Contract is not connected and
will not be connected with the activities of its
permanent representation in the Russian
Federation, if any, in the sense of Convention on
Avoidance of Double Taxation applicable to the
Parties.
5.15. СТРАХОВАНИЕ
5.15. INSURANCE
5.15.1. Исполнитель
должен за свой счет
осуществлять и поддерживать страхование
имущества, ответственности перед третьими
лицами, ответственности товаропроизводителя,
необходимое для покрытия его обязательств по
настоящему Контракту.
5.15.1. The Contractor shall effect and maintain,
at its own cost, the insurance of property
including business interruption, general third
party liability, products liability needed to carry
out its obligations under the contract.
Независимо от предоставленных копий или
оригиналов
страховых
сертификатов,
Исполнитель должен поддерживать оговоренные
условия и лимиты страхования на протяжении
всего периода исполнения своих обязательств по
настоящему Контракту и при возобновлении или
продлении договоров страхования в течение 5
(пяти) рабочих дней или другого согласованного
срока, но не более тридцати (30) дней с момента
вступления их в силу предоставить Заказчику
подтверждение страхового покрытия.
Regardless of the provided copies or original,
insurance certificates the Contractor shall
maintain the stipulated conditions and insurance
limits during the whole period of execution of its
obligations under the Contract and provide the
Customer with a confirmation of insurance
coverage in case of renewal or extension of
insurance contracts within 5 (five) working days
or such other time as my be agreed but not
exceeding thirty (30) days from the time they
have come into effect.
Исполнитель обязан письменно известить
Заказчика о любом прекращении или отказе в
продлении действия договора страхования
(полиса) не менее чем за тридцать (30) дней или
за семь (7) дней в отношении войн и
аналогичных рисков до момента прекращения
или наступления последствий отказа в продлении
страхового договора (полиса).
The Contractor shall notify the Customer in
writing about any termination or refusal to
extend the Insurance Policy not later than thirty
(30) days, or, in the event of War or Allied
Perils, seven (7) days prior to the time of
termination or onset of consequences of refusal
to extend the insurance policy.
Страховые полисы должны предусматривать, что The insurance policies shall further provide that
Заказчик указан в качестве дополнительно the Customer is endorsed as an additional
застрахованного в отношении поставок по insured in respect of deliveries as per the
56
настоящему контракту.
Contract only.
Страховые полисы должны действовать по всему The insurance policies
миру.
worldwide applicable.
shall
further
be
5.15.2. Страхование имущества
5.15.2. Property Insurance
Исполнитель за свой счет должен осуществлять и
поддерживать
страхование
имущества
и
перерыва в производстве
в отношении
имущества, используемого
для выполнения
обязательств по данному контракту. Лимит
покрытия по такому страховому договору
(полису) не должен быть менее стоимости
замещения данного имущества.
The Contractor shall effect and maintain, at its
own cost, property damage and business
interruption insurance for property used to fulfill
its obligations under the Contract. The limit of
coverage of such insurance shall be not less than
the replacement value of the property.
5.15.3. Страхование
третьими лицами
ответственности
перед 5.15.3. General
Insurance
Third
Party
Liability
Исполнитель за свой счет должен осуществлять и
поддерживать
страхование
ответственности
перед
третьими
лицами
(гражданской
ответственности) включая страхование за вред,
причиненный окружающей среде, на сумму не
менее:
The Contractor shall effect and maintain, at its
own cost, General Third Party Liability
insurance, including insurance for damage
caused to the environment for an amount of not
less than:
10 000 000-00 Долларов США
случаю и агрегатно за год.
$10,000,000 United States Dollars (“USD”) per
occurrence and per policy aggregate.
по
каждому
5.15.4. Страхование грузов
5.15.4. Cargo Insurance
Исполнитель за свой счет должен осуществлять и
поддерживать
страхование
грузов,
с
ответственностью за все риски, в отношении
транспортировки оборудования Исполнителя,
согласно положениям данного контракта. Лимит
покрытия по такому страховому договору
(полису) должен быть не менее стоимости
замещения такого оборудования, а так же
расходов, связанных с перевозкой груза.
The Contractor shall effect and maintain, at its
own cost, cargo all risk insurance for Items
Contractor transports according to the contract.
The limit of coverage of such insurance shall be
not less than the replacement value of such Items
plus extra transportation expenses.
5.15.5.
Страхование
товаропроизводителя
ответственности 5.15.5. Product Liability Insurance
Исполнитель за свой счет должен осуществлять и
поддерживать
страхование
ответственности
товаропроизводителя,
включая
остановку
полетов, на сумму
500 000 000 долларов США (в отношении
телесных повреждений/повреждения имущества)
по каждому случаю и агрегатно за год в
отношении продукта, но не более 125 000 000
долларов США в отношении остановки полетов и
The Contractor shall effect and maintain, at its
own cost, Product Liability insurance including
Grounding Liability. The limit of coverage of
such insurance shall be :
$500,000,000 USD (Bodily injury /
property damage) for any one occurrence/ and in
the annual aggregate in respect of products, but
limited to 125 000 000 USD any one grounding
and in the annual aggregate.
57
агрегатно за год.
5.16. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.16. LIABILITY OF THE PARTIES
5.16.1 Ответственность Сторон при Форс- 5.16.1 Liability of the Parties in case of Force
мажоре
Majeure
5.16.1.1. В настоящем Контракте термин
«Обстоятельство непреодолимой силы» означает
чрезвычайное неизбежное внешнее событие,
неподвластное Сторонам, которое не позволяет
какой-либо из Сторон полностью или частично
выполнить свои обязательства по настоящему
Контракту (или приводит к задержке в
выполнении
обязательств).
В
настоящем
Контракте «Обстоятельств непреодолимой силы»
включает без ограничения: должным образом
документально подтвержденные акты / правила,
издаваемые государствами / правительствами и
другими уполномоченными государственными
органами, не позволяющие Сторонам выполнять
свои обязательства, массовые беспорядки,
общенациональные
забастовки,
эпидемии,
пожары, наводнения, землетрясения, прочие
природные
катастрофы,
войны,
военные
действия, чрезвычайные положения и любые
другие события, которые Стороны не могли
предвидеть или предотвратить и которые
произошли после даты подписания Сторонами
настоящего Контракта.
5.16.1.1. In this Contract "Force Majeure Event"
means an extraordinary, unavoidable, outside
event beyond the reasonable control of the
Parties, which prevents in whole or in material
part any Party from performing its obligations
under this Contract (or delays such
performance). As used herein, “Force Majeure
Event” includes, without limitation: duly
documented
acts/rules
released
by
states/governments and other authorized state
agencies preventing the Parties from fulfillment
of their obligations, riots, nation-wide strikes,
epidemics, fire, floods, earthquakes, other
natural catastrophes, wars, military operations,
state of emergency and any other events, which
the Parties could not reasonably have foreseen or
prevented, which occurred after the date of the
execution of this Contract by the Parties.
Во избежание двойного толкования, в настоящем
Контракте
термин
«Обстоятельства
непреодолимой силы» не означает: неполучение
Экспортных разрешений как определено в статье
5.10; ненормативные акты; локальные пожары;
локальные забастовки, трудовые споры и
разногласия; любые действия или бездействие
любых контрагентов Сторон (или контрагентов
таких контрагентов).
For the avoidance of doubt, in this Contract
"Force Majeure Event" does not mean: failure to
obtain Export permissions as defined in Clause
5.10; sub-regulatory acts; local fires; in-house
strikes, labour disputes and difficulties; and any
actions or inactions of any business partners of
the Parties (or of any business partners of such
business partners),
5.16.1.2. Если одна из Сторон не может
выполнить свои обязательства по настоящему
Контракту или Заказу на поставку или такое
выполнение
задерживается
в
связи
с
Обстоятельством непреодолимой силы, такая
Сторона не будет нести ответственность перед
другой Стороной за невыполнение своих
обязательств в течение периода действия такого
Обстоятельства непреодолимой силы и его
последствий. В ожидании
возобновления
исполнения
Стороной,
ссылающейся
на
Обстоятельство непреодолимой силы, своего
5.16.1.2. In the event that any Party is unable to
perform its obligations under this Contract or
Purchase Order, or such performance is delayed
due to a Force Majeure Event, such Party shall
not be liable to the other Party for the nonperformance of its obligations during the period
for which such Force Majeure Event and its
consequences continue. Pending resumption of
performance by the Party claiming Force
Majeure Event, the other Party may suspend
performance of its obligations under the
Contract, but only those which are directly
58
обязательства,
другая
Сторона
может related to the non-performance of the other Party
приостановить исполнение своих обязательств due to such Force Majeure Event.
по Контракту, но только тех, которые
непосредственно связаны с невыполнением
обязательств другой Стороной в силу такого
Обстоятельства непреодолимой силы.
5.16.1.3. В случае возникновения Обстоятельства 5.16.1.3. Upon the occurrence of a Force
непреодолимой силы Сторона, затронутая его Majeure Event, the affected Party shall:
воздействием, обязана:
a) уведомить другую Сторону в течение пяти (5)
рабочих дней после того, как ей стало известно о
возникновении
такого
Обстоятельства
непреодолимой силы (включая подробное
описание такого Обстоятельства непреодолимой
силы, степень невыполнения или возможного
невыполнения Стороной
обязательств
по
настоящему Контракту, а также дату начала
действия и ожидаемую продолжительность
периода
действия
такого
Обстоятельства
непреодолимой силы);
a) Notify the other Party within five (5) business
days after such Party becomes aware of the
occurrence of such Force Majeure Event
(including a detailed description of such Force
Majeure Event, the scope of non-performance or
potential non-performance by that Party of its
obligations under this Contract, as well as the
date of commencement and the expected
duration of such Force Majeure Event);
b) предпринять все обоснованные усилия и b) Use all reasonable endeavors and employ all
использовать все обоснованные средства для reasonable means to remedy or abate the impact
устранения или
уменьшения воздействия of such Force Majeure Event;
Обстоятельства непреодолимой силы;
c) уведомить другую Сторону, как только это
будет возможно, о прекращении или уменьшении c) Notify the other Party as soon as practicable
воздействия
такого
Обстоятельства after the cessation or abatement of such Force
Majeure Event;
непреодолимой силы;
d) возобновить исполнение своих обязательств по
настоящему Контракту и Заказам на поставку без
промедления после прекращения действия или
уменьшения воздействия такого Обстоятельства
непреодолимой силы до степени, позволяющей
возобновить исполнение своих обязательств по
настоящему Контракту.
5.16.1.4. Отсутствие уведомления или позднее
(несвоевременное) уведомление о наступлении
или
прекращении
Обстоятельства
непреодолимой силы, как описано в Статье
5.16.1.3, лишает подвергшуюся Сторону права
ссылаться на него в дальнейшем. Факты,
изложенные в уведомлении, должны быть
подтверждены
документом
Торговопромышленной палаты или иного компетентного
органа, либо при помощи иного ясного и
достаточного доказательства.
d) Resume the performance of its obligations
under this Contract and Purchase Orders
immediately after the cessation of such Force
Majeure Event or after the abatement of such
Force Majeure Event to an extent which permits
it to resume the performance of its obligations
under this Contract.
5.16.1.4. Absence of a notification or delayed
(untimely) notification of the commencement or
cessation of a Force Majeure Event, as envisaged
by Article 5.16.1.3, shall prevent the affected
Party from referring to such event in the future.
The facts stated in the notice shall be confirmed
with a document of the Chamber of Commerce
and Industry or other relevant authority or other
official explicit and sufficient evidences.
5.16.1.5. Сторона, ссылающаяся на наступлении 5.16.1.5. The Party referring to a Force Majeure
59
Обстоятельства непреодолимой силы, согласна Event agrees to allow the other Party, at its own
позволить другой Стороне провести аудит за expense, to perform an audit to verify the
собственный счёт этой другой Стороны с целью presence of such Force Majeure Event.
проверки
наличия
Обстоятельства
непреодолимой силы.
5.16.1.6 В случае если Обстоятельство
непреодолимой силы продолжается более
четырех (4) календарных месяцев, Стороны
предпримут все обоснованные усилия для
согласования условий, на которых будут
выполнены все обязательства Сторон. Если
Обстоятельство
непреодолимой
силы
продолжается более шести (6) месяцев, Заказчик
имеет право расторгнуть настоящий Контракт,
уведомив Исполнителя в письменной форме за
один (1) месяц до расторжения.
5.16.1.6 In the event that a Force Majeure Event
continues for a period in excess of four (4)
calendar months, the Parties shall use all
reasonable efforts to agree the terms upon which
all Parties’ obligations will be performed. If such
Force Majeure Event continues for more than six
(6) months, the Customer may terminate this
Contract by giving one (1) month’s written
notice to the Contractor.
В случае расторжения настоящего Контракта в
порядке, предусмотренным в Статье 5.16.1.6,
Исполнитель обязан возвратить Заказчику
денежные
средства
за
все
оплаченные
Заказчиком, но не поставленные Исполнителем в
связи с действием Чрезвычайных событий
Результаты
ОКР,
Контсрукторскую
документацию и за не оказанные в связи с
действием
этих
событий
услуги
по
сертификации.
In the event of this Contract termination as set
forth in Article 5.16.1.6 the Contractor shall
return to the Customer the money for all the
Development
Works
Results,
Design
Documentation, that have been paid by the
Customer but not delivered and the certification
services that haven’t been rendered by the
Contractor
due
to
Force
Majeure.
Каждая Сторона обязана отчитаться перед другой
Стороной
за
средства,
полученные
до
расторжения
настоящего
Контракта,
на
основании доказательных документов, с целью
недопущения неосновательного обогащения той
или иной Стороны в результате расторжения
Соглашения в силу Чрезвычайного события.
Платежи по окончательному финансовому
урегулированию должны быть произведены в
течение 30 календарных дней от даты
подписания Сторонами документа о финансовом
урегулировании.
Each Party shall provide a report to the other
Party for the money received prior to this
Contract termination on the grounds of
appropriate documents provided in support, to
avoid unjust enrichment of either Party from
termination due to Force Majeure. The final
settlements shall be made within 30 calendar
days from the date of the Parties’ signature of the
financial settlement document.
5.16.2 Пени
5.16.2 Penalties
5.16.2.1. В случае если на этапе CDR до Защиты
проекта работа не выполняется в течение
периода, указанного в Ведомости исполнения
работ, или если результаты работ или части
работ не соответствуют требованиям настоящего
Контракта будет применяться следующая
процедура:
5.16.2.1 If, during the Critical Design Review
phase and prior to CDR, works is not completed
within the period specified in SOW, or if the
results of works or a part of works do not meet
the requirements of this Contract, then the
following
procedure
shall
be
used:
 Стороны должны сначала рассмотреть вопрос  the Parties must first refer the delay to the
о задержке на уровне высшего руководства senior executives of the Parties for resolution;
60
Сторон;
 если в течение десяти (10) дней на уровне
высшего руководства вопрос не будет решен, а
Исполнитель
по-прежнему
не
будет
предоставлять Результатв ОКР, приемлемые для
Заказчика, , Заказчик может потребовать от
Исполнителя, а Исполнитель обязан выплатить
по такому требованию пени в размере одной
десятой
процента (0,1%) от
стоимости
задержанного этапа Результатов ОКР за каждый
день просрочки графика, согласованного в
Ведомости исполнения работ, вплоть до
подписания Акта приемки Заказчиком.
 Should the senior executives not agree on a
resolution within thirty (10) days and the
Contractor continues to fail to deliver the Work
Results acceptable to the Customer, the
Customer may request the Contractor to pay and
the Contractor shall pay, upon such Customer’s
request, penalties in the amount of one-tenth of a
percent (0.1%) of the delayed part of the
Development Work Result for each day
of delay or failure to meet the schedule agreed
on in the SOW until signature of the Acceptance
Act by the Customer, but in any event, not more
than 10% of the value of the delayed part of the
Development Work Result.
5.16.2.2 В случае если на последующих этапах
после Критического обзора конструкции (CDR),
работы не выполняются в сроки, указанные в
Ведомости исполнения работ, или, если
результаты работ или части работ не
соответствуют
требованиям
настоящего
Контракта, будет применяться следующая
процедура:
5.16.2.2 If at the Development Works phases
following Critical Design Review works are not
completed within the period specified in SOW,
or if work results, in whole or in part, do not
meet the requirements of this Contract, then the
following
procedure
shall
be
used:
5.16.2.3. Начиная с 91-ого дня после задержки
Исполнителя, или как разрешено по Статье 5.7.1,
если Исполнитель продолжает не выполнять
поставки Результатов ОКР, Заказчик вправе
расторгнуть Контракт по вине Исполнителя. В
случае любого такого расторжения Исполнитель
не имеет права на получение каких-либо сумм в
качестве компенсации или в ином качестве в
связи с таким расторжением, как и в отношении
любых
работ,
которые
остались
невыполненными или были выполнены, но не
оплачены в ходе этапов Результатов ОКР.
5.16.2.3 Commencing with the 91st day after the
delay by Contractor or, as allowed under Article
5.7.1, should the Contractor continue to fail to
deliver the Work Results, the Customer shall be
entitled to terminate the Contract for Default of
the Contractor. In case of any such termination,
the Contractor shall not be entitled to any
amounts due by way of compensation or
otherwise in respect of such termination or in
respect of any work which has been left undone,
or which had been done prior to such termination
and not yet paid within the Development Works
 the Parties must first refer the delay to the
 Стороны должны сначала рассмотреть вопрос senior executives of the Parties for resolution;
о задержке на уровне высшего руководства
 Should the senior executives not agree on a
Сторон;
resolution within thirty (10) days and the
 если в течение десяти (10) дней на уровне Contractor continues to fail to deliver the Work
высшего руководства вопрос не будет решен, а Results acceptable to the Customer, the
Исполнитель
по-прежнему
не
будет Customer may request the Contractor to pay and
предоставлять Результатв ОКР, приемлемые для the Contractor shall pay, upon such Customer’s
Заказчика, , Заказчик может потребовать от request, penalties in the amount of point three
Исполнителя, а Исполнитель обязан выплатить percent (0.3%) of the delayed part of the
по такому требованию пени в размере три Development Work Result for each day of delay
десятых процента (0,3%) от задержанной части or failure to meet the schedule agreed on in the
Результатов ОКР за каждый день просрочки SOW until signature of the Acceptance Act by
графика,
согласованного
в
Ведомости the Customer.
исполнения работ, вплоть до подписания Акта
приемки Заказчиком.
61
Results milestones.
5.16.3. Штраф и дополнительное возмещение 5.16.3. Damages
ущерба
5.16.3.1. Исполнитель несёт ответственность
перед Заказчиком за все обоснованные и прямые
расходы, убытки, ущерб, а также ответственность
в результате нарушения Контракта, а также в
результате
расторжения
Контракта
в
соответствии с Пунктом 5.17.1 настоящего
Контракта (по вине Исполнителя).
5.16.3.1. The Contractor shall be liable to the
Customer for all substantiated and direct costs,
losses, damages and liabilities as a consequence
of the termination of the Contract in accordance
with the Article 5.17.1. of the Contract (Through
the Contractor’s Fault).
Пени и дополнительное возмещение ущерба
оплачиваются
Исполнителем
в
течение
шестидесяти (60) дней с момента получения
письменного
уведомления
Заказчика
посредством банковского перевода на счет
Заказчика, указанный в настоящем Контракте. За
несвоевременное перечисление вышеуказанных
сумм Исполнитель оплачивает пени из расчета
0,05% от причитающейся Заказчику суммы за
день просрочки в течение первых 30 дней и 0,1%
от этой суммы за день просрочки, начиная с 31ого дня просрочки.
Penalties, and compensation of damages, shall
be paid by the Contractor within sixty (60) days
from agreement by the Contractor of such
penalty and damages amount and receipt of the
Customer's written notice by the bank transfer to
the Customer's bank account specified in this
Contract. For untimely transfer of the above
amounts, Contractor shall pay a penalty of
0.05% of the amount owed to the Customer per
day of delay for the first 30 days, and 0,1% of
this amount per day of delay, starting with the
31-st day of delay, but not more than 3% of the
amount outstanding.
5.16.3.2. права Заказчика по Статье 5.16.2 и 5.16.3
не ущемляют никакие другие права Заказчика,
как по настоящему Контракту, так и по
действующему законодательству, и Исполнитель
не освобождается от выполнения своих
обязательств
и
от
ответственности
по
настоящему Контракту.
5.16.3.2. the Customer’s rights under Paragraph
5.16.2 and 5.16.3 are without prejudice to any
other rights of the Customer whether under this
Contract or under the law applicable in respect of
any such breach, and shall not release the
Contractor from its obligations and liabilities
under this Contract.
5.16.4. Порядок подтверждения нанесенного 5.16.4. Substantiation of Damages
ущерба
Под ущербом Заказчика стороны понимают: Damages to Customer
limited to:
 Прямые
документально
подтвержденные
расходы, которые Заказчик произвел или должен
будет произвести для восстановления прав,
нарушенных в результате неисполнения или
просрочки исполнения Исполнителем своих
обязательств;
include, but are not
 direct and documented costs that the
Customer has incurred or will incur in order to
restore the rights violated as a result of failure or
delay in performance of obligations by the
Contractor;
 утрату или повреждение имущества Заказчика
в результате действий или бездействия
 loss of or damage to the Customer's property
Исполнителя;
as a result of acts or omissions of the Contractor;
 неполученные доходы, которые Заказчик
получил бы, если бы его право не было нарушено
в результате неисполнения, некачественного  Lost revenue Customer would have received
62
исполнения
или
Исполнителем.
просрочки
исполнения had Supplier performed its obligations under the
Contract properly and timely.
Заказчик вправе требовать полного возмещения
ущерба Исполнителем. Неустойки и штрафы,
предусмотренные в Контракте, ни при каких
обстоятельствах не являются всеобъемлющим
возмещением ущерба, понесенного Покупателем.
Customer is entitled to full payment of damages
by the Contractor. The fines and penalties of any
nature (delays, weight, performance, quality,
quantity) provided for in this contract do not
under any circumstances constitute an allЕсли этот ущерб, понесенный Покупателем, inclusive remedy for the prejudice sustained by
превышает размер уплаченных неустоек и the Customer
штрафов, Заказчик будет иметь право и Should this prejudice exceed the amount of the
основание требовать и получить сумму, fines and penalties, the Customer would be
соответствующую полному размеру убытков, entitled to claim and would be justified to obtain
уже выплаченных или удержанных неустоек и the amount corresponding to the entire prejudice,
штрафов.
and after deduction of the amount of fines and
Требование о возмещении ущерба может быть penalties already paid or withheld.
предъявлено Заказчиком Исполнителю в любое
время действия Контракта и по истечении срока
его действия при
условии соблюдения
ограничений,
установленных
применимым
законодательством и условий Контракта. К
требованию должен быть приложен расчет
суммы, подлежащей возмещению, и копии
подтверждающих документов. Заказчик вправе,
но не обязан подтверждать размер ущерба
заключением независимого аудитора или иного
независимого специалиста.
Claim for damages may be brought by the
Customer to the Contractor at any time of the
Contract term and after its expiration,subject to
limits established by applicable law and subject
to the terms of the Contract. Such claim must be
accompanied by calculation of the amount to be
reimbursed, and copies of supporting documents.
Customer has the right, but not obliged to
confirm the extent of damage using an
independent auditor or other independent expert.
5.16.5 ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКА
5.16.5 Indemnification
Каждая
Сторона
должна
гарантировать
возмещение ущерба и не допускать причинение
ущерба другой Стороне, его служащим,
директорам, сотрудникам или страхователям от и
против всех прямых и подтвержденных
претензий,
убытков,
обязательств,
исков,
разбирательств в суде, расходов и издержек
(включая
оплату
услуг
юридических
консультантов), каким-то образом связанное со
смертью или увечьем какого-либо лица, либо
убытки или ущерб имуществу физического,
юридического лица, компании (включая другую
Сторону), когда они вытекают или имеют свое
происхождение в действиях или бездействии
возмещающей
Стороны,
связанных
с
исполнением Контракта, за исключением случаев
грубой
небрежности
или
умышленного
нарушения
законодательства
Стороной,
получающей возмещение, или ее сотрудниками.
Each Party shall be solely responsible to
indemnify and hold harmless the other Party, its
officers, directors, employees and insurers
against all direct and substantiated claims,
losses, liabilities, suits, proceedings in court,
costs and expenses (including fees of legal
advisers) in any way associated with death or
injury of any person or loss or damage to
property of a person, legal person, or company
(including the other Party) when they may arise
or have their origin in the acts or omissions of
the indemnifying Party’s performance of this
Contract, except in cases of gross negligence,
willful infringement or violation of the law by
the indemnified Party or its employees.
В качестве исключения, в отношении исполнения As an exception, in respect of the execution of
63
Контракта, и в пределах, в которых исполнение
требует присутствия представителя одной из
Сторон на площадях другой Стороны, каждая
Сторона соглашается нести ответственность и
гарантировать возмещение ущерба и не
допускать причинения ущерба другой Стороне,
его служащим, директорам, сотрудникам или
страхователям от и против всех прямых
подтвержденных
претензий,
убытков,
обязательств, исков, разбирательств в суде,
расходов и издержек (включая оплату услуг
юридических консультантов), каким-то образом
связанное со смертью или увечьем одному из ее
представителей, либо убытки или ущерб
имуществу
любому
из
указанных
представителей, за исключением случаев грубой
халатности
или
преднамеренного
правонарушения другой Стороны или ее
сотрудниками.
the Contract, and to the extent to which such
execution requires the presence of a
representative of one of the Parties in the
premises of the other Party, each Party agrees to
be responsible for and indemnify and hold
harmless the other Party, its officers, directors,
employees or insurers against all direct and
substantiated claims, losses, liabilities, suites,
proceedings in court, costs and expenses
(including fees of legal advisers) associated with
death or injury of one of its representatives, or
any loss or damage to property of any of those
representatives, except in cases of gross
negligence, willful infringement or violation of
the law by the other Party or its employees.
5.16.6. Банковская гарантия
5.16.6. Bank Guarantee
5.16.6.1. С целью обеспечения надлежащего
исполнения обязательств Исполнителя по
Контракту Исполнитель должен предоставить
гарантию надлежащего исполнения обязательств
по контракту на сумму _____________ USD, что
составляет ____% от общей суммы Контракта,
выпущенную первоклассным банком на период
до предполагаемой даты сдачи-приемки работ по
ОКР плюс 30 дней и действующую до
подписания Сторонами Акта сдачи-приемки
работ в соответствии с п. __. Гарантия должна
быть безотзывной и безусловной и выпущена в
соответствии с Унифицированными правилами
для гарантий по требованию (Публикация ICC №
758) в соответствии с формой, указанной в
Приложении 12, а также должна быть
предварительно согласована Сторонами в
письменном виде.
5.16.6.1.In order to secure performance of the
obligations of the Contractor under the Contract,
the Contractor shall furnish a performance bank
guarantee issued by a first class bank for the
amount of ____________ USD, that is ___% of
the total value of the Contract issued for a period
up to the supposed date of Acceptance of the
Development Works plus 30 days and valid till
the signing of Acceptance Certificate by all
Parties. The irrevocable and unconditional
guarantee shall be issued on terms of governing
by the Uniform Rules for Demand Guarantees
(International
Chamber
of
Commerce,
Publication No 758) in accordance with the form
as per Attachment 12 and preliminarily agreed
by the Parties in a written form.
Гарантия надлежащего исполнения должна быть The performance guarantee shall be issued
предоставлена Заказчику в течение 30 дней с within 30 days from the date of signing the
даты подписания Контракта.
Contract.
5.16.6.2. Гарантия надлежащего исполнения 5.16.6.2. The performance guarantee shall be
должна быть авизована посредством системы advised via SWIFT to the Customer’s bank
SWIFT банком Заказчика, указанным в Статье indicated in Article 4.3.
4.3.
5.16.6.3.
Все
банковские
комиссии
за 5.16.6.3. All the banking fees for issuance and
выставление и обслуживание такой банковской maintenance of the performance guarantee
гарантии, взимаемые за пределами территории charged outside the Russian Federation territory
64
Российской
Федерации,
оплачиваются shall be paid by the Contractor, and those
Исполнителем, а на территории Российской charged in the Russian Federation territory – by
Федерации – Заказчиком .
the Customer.
5.16.6.4. Если срок действия такой банковской
гарантии истекает до момента подписания Акта
сдачи-приемки, то Исполнитель должен продлить
срок действия гарантии до даты подписания
всеми
Сторонами
Акта
сдачи-приемки
результатов ОКР.
5.16.6.4. If the performance guarantee expires
before the Acceptance Certificate is signed, the
Contractor shall extend the term of validity of
such guarantee up to the rescheduled date of
signing the Development Works Results
Acceptance Certificate by all Parties.
5.17.
ПОРЯДОК
РАСТОРЖЕНИЯ 5.17. CONTRACT TERMINATION AND
КОНТРАКТА И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ
ITS CONSEQUENCES
5.17.1. По вине Исполнителя
5.17.1 Through the Contractor's Fault
Заказчик
может
расторгнуть
настоящий The Customer may terminate this Contract by
Контракт, направив Исполнителю письменное written notification to the Contractor three (3)
уведомление за три (3) месяца до расторжения в months prior to the termination if the Contractor:
случае, если Исполнитель:
a) допустит существенное нарушение любого из
условий настоящего Контракта, а также, если
Исполнитель не устранит такое нарушение в
течение шестидесяти (60) дней с даты
письменного уведомления о таком нарушении
или в течение более длительного периода,
согласованного Сторонами.
Под
существенным
нарушением
настоящего Контракта понимается:
a) commits a substantial breach (defined below)
which, , and the Contractor fails to remedy such
breach within sixty (60) days afternotification in
writing of such breach or any longer period that
the Parties may agree to.
условий The following shall be defined as a Substantial
Breach of the terms and conditions of this
Contract:
 неполучение экспортных лицензий и иных  Failure to obtain export licenses or other
требуемых законодательством разрешений по permits required by the legislation due to the
причинам, указанным в Статьях 5.10
reasons specified in Articles 5.10.
 воспрепятствование
Заказчику
и(или)
Авиационным Властям в проведении Проверок и
Аудитов, как это предусмотрено Статьями 5.4,
5.9.3 и 5.16.1.5.;
 Preventing the Customer, and/or any
Airworthiness authorities, to perform Inspections
and Audits, as stipulated in Clauses 5.4, 5.9.3
and 5.16.1.5;
 Неоднократная
задержка
передачи  Repeated delay of delivery of Work results
Результатов ОКР, установленных настоящим stipulated in the present Contract, for more than
Контрактом на срок более 30 дней, ;
thirty (30) days;
 не соответствие (или не полное соответствие)
Результатов
ОКР
условиям
настоящего
Контракта без устранения таких несоответствий в
течение девяноста (90) дней, если иной период не
согласован Сторонами (Статья 5.16.2.3.);
 Non-compliance (or partly compliance) of
Work results to the terms and conditions of the
present Contract without rectifying such noncompliances within ninety (90) days (Article
5.16.2.3.);
 задержка выполнения какого-либо этапа ОКР  delay in performance of any Development
65
свыше трех (3) месяцев (Статья 5.16.2.3.);
milestones for a period more than three (3)
months (Article 5.16.2.3);
 неоказание
Заказчику
помощи,
предусмотренной Статьей 2.2.4 настоящего
Контракта, включая обоснованную поддержку
при сертификации Системы в составе Cамолёта;
 failure to provide assistance to the Customer,
as previewed in Сlause 2.2.4 of this Contract,
including reasonable assistance to certification of
the System as part of the Aircraft;
 невнесение Исполнителем изменений в
Систему, ТЗ и Ведомость исполнения работ в
случаях, предусмотренных Статьей 2.3, за
исключением
тех
изменений,
которые
обоснованно технически невозможно внести в
систему;
 Contractor’s failure to apply modifications in
the System, TRS and SOW in cases specified in
Article 2.3 except when such modification
cannot reasonably be technically incorporated in
the system;
 нарушение Исполнителем своих обязательств,  violation by the Contractor of its obligations
предусмотренных Статьей 5.18 настоящего previewed by Article 5.18 of this Contract;
Контракта;
 задержка поставки Прототипов в течение  delay
of
delivery
of
System
периода свыше трех (3) месяцев, если Стороны Prototypes/Production Systems for a period more
не договорятся о другой отсрочке.
than three (3) months unless the Parties agree to
another time period.
 В случае Перехода контроля Исполнителя как  In the event of Change of Control of the
описано в статье 11.2.2.
Contractor as specified in Clause 11.2.2.
 расторжение по вине Исполнителя
до
истечения срока действия (за исключением
случаев расторжения по соглашению Сторон)
какого-либо
иного
контракта
(договора,
соглашения), существующего между Сторонами.
 Early termination due to the Contractor’s
default (except in the event of early termination
by agreement of the parties) of any other contract
(agreement, treaty) existing between the Parties.
b) начнет процесс ликвидации или будет признан b) Initiates the process of liquidation or is
банкротом по решению суда.
considered to be bankrupt under the court
decision.
В указанных случаях Заказчик вправе в
одностороннем
порядке
отказаться
от
исполнения
обязательств
по
настоящему
Контракту,
которые
будут
считаться
расторгнутыми
с
момента
получения
Поставщиком
письменного
уведомления
Заказчика об этом. В случае любого такого
расторжения Исполнитель не имеет права на
получение какой-либо компенсации в связи с
таким расторжением или в результате него.
In the said nstances the Customer shall be
entitled to unilaterally cancel its obligations
hereof, wich shall be deemed terminated upon
the Contractor’s receipt of the Customer’s
respective written notification. In the event of
any such termination the Customer shall not be
entitled to any compensation for such
termination or as a result of it.
5.17.2. По причинам, которые Стороны 5.17.2. For Reasons that the Parties Recognize
признают уважительными
as Valid
Независимо от положений Статьи 5.17.1, Notwithstanding the provisions of Article 5.17.1,
Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт the Customer may terminate this Contract at any
66
в любое время, направив Исполнителю time upon giving three (3) months written notice
письменное уведомление за три (3) месяца до to
the
Contractor
if:
расторжения в случае, если:
 Заказчик решает не продолжать работу по  the Customer decides not to proceed with the
Программе МС-21 с Исполнителем.
MC-21 Program.
5.17.3. Средства
расторжении
защиты
Сторон
при 5.17.3. Parties’ Remedies for Termination
5.17.3.1. После расторжения настоящего 5.17.3.1. Following termination of this
Контракта на основании Статьи 5.17.2 Contract under Article 5.17.2, the
Заказчик обязан:
Customer shall:
a) оплатить все Инвойсы, должным образом
выставленные Исполнителем в соответствии с
настоящим Контрактом до расторжения или в
день расторжения за каждый Результат ОКР,
Комплект Системы и/(или) Оборудование,
которые были приняты Заказчиком.
a) pay all Invoices properly issued by the
Contractor in accordance with this Contract on
or before the date of the Contract termination
for each Development Work Results, System
Shipset and/or Items accepted by the Customer
.
b) возместить Исполнителю все прямые
документально
подтвержденные
расходы,
неоплаченные в соответствии с параграфом а)
выше (но не более той части стоимости ОКР,
которая оплачивается Заказчиком на этапе
ОКР в соответствии со статьей 3 Контракта, а
именно 50% от общей стоимости ОКР),
фактически
и
надлежащим
образом
понесенные им при выполнении настоящего
Контракта до даты его расторжения.
b) reimburse the Contractor all documented
direct Customer costs unpaid under a) above
(only in part of 50% to be paid by the
Customer during Development phase) actually
and properly incurred in the performance of
this Contract up to the date of termination.
Concerning Production Systems
100%
documented direct Customer production costs
will be paid by the Customer
Любой такой платеж не будет включать
компенсацию упущенной выгоды и вместе со
всеми
другими
платежами, сделанными
Заказчиком по настоящему Контракту, не
будет ни при каких обстоятельствах превышать
стоимость ОКР, финансируемых Заказчиком
как указано в Приложении 5.
Any such payment shall not include
compensation for lost profit and, taken
together with all other payments made by the
Customer under this Contract, shall not under
any circumstances exceed the Cost of
Development Works as stated in Attachment
5
5.17.3.2. После расторжения настоящего 5.17.3.2.Following Termination of this
Контракта по Статье 5.17.1 применяются Contract under Paragraph 5.17.1 the following
следующие средства защиты:
remedies shall apply:
Если Контракт расторгается Заказчиком из-за
Существенного нарушения, как согласовано в
Статье 5.17.1, Заказчик вправе с момента
расторжения
Контракта
расторгнуть
в
одностороннем порядке контракты на поставку
серийных комплектов Системы, а также по
своему
усмотрению
избрать
один
из
следующих вариантов:
If the Contract is terminated by the Customer
due to a Substantial Breach as agreed in
Article 5.17.1, the Custoemr shall have the
right, from the time of the Contract
termination, to unilaterally terminate the
Production System Ship-sets deliveries, as
well as, at its own option, select one of the
following:
- Исполнитель сверх уплаченных неустоек и - The Contractor shall, in addition to al the
штрафов
возмещает
Заказчику
все fines and penalties already paid, reimburse the
67
документально подтвержденные фактические
расходы, убытки, ущерб,
понесенные
Заказчиком в результате такого расторжения в
соответствии со Статьями 5.16.3 и 5.16.4
включая любую сумму, подлежащую уплате
другому поставщику в случае нарушения
процессов Разработки или производственной
деятельности, в результате которого Заказчик
вынужден будет привлечь другого поставщика с
целью устранения недостатков или для
завершения работы;
- Исполнитель выплачивает Заказчику сумму в
размере всех полученных по настоящему
Контракту, а также Соглашению о поставках
Серийной продукции Системы, денежных
средств сверх уплаченных неустоек, а также
единовременный штраф в размере 25%
оплаченной Заказчиком стоимости ОКР;
Customer for all the actual expenses, losses,
damages, supported by documents, incurred
by the Customer due to such termination as
specified in Clasues 5.16.3 and 5.16.4,
including any amount to be paid to another
supplier due to derangement of development
or production due to which the Customer will
have to engage another contractor/supplier for
elimination of defects or completion iof the
work;
- The Contractor shall pay to the Customer the
total sum of all the money received under this
Contract, as well as under the System
Production Items Supply Agreement, in
additiona to al the paid penalties, as well as a
one-time fine of 25% of the Development
Works Price paid by the Customer.
In addition to that, if the Contract is
Кроме этого, если Контракт расторгается terminated by the Customer due to a material
Заказчиком из-за существенного нарушения, breach, as agreed in Clasue 5.17.1, the
как согласовано в Статье 5.17.1, Исполнитель Contractor shall:
обязан:
a)
immediately stop all the wors under
a) незамедлительно прекратить все работы по
Контракту на своей территории и на
территории
своих
поставщиков
и(или)
подрядчиков,
this Contract on its own facilities as wel, on its
suppliers and/or contractors’ facilities,
b)
return all the information provided by
the Customer and used by the Contractor in
b) вернуть обратно всю информацию, the performance of the works hereunder,
переданную Заказчиком и использованную including, but not limited to, any confidential
Исполнителем при выполнении работ по information,
Контракту, включая помимо прочего любую c)
retuen to the Customer, at its own
Конфиденциальную информацию,
expense, all the Equipment in itspossession
c) возвратить Заказчику за свой счет все that belongs to the Customer and that ahs been
находящееся
во
владении
Исполнителя paid by the Customer on the same delivery
Оборудование, принадлежащее Заказчику и conditions as specofoed in Clause 5.6.
оплаченное Заказчиком, на таких же условиях
поставки, как в Статье 5.6.
5.18. ПРАВА НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ 5.18.
INTELLECTUAL
СОБСТВЕННОСТЬ
RIGHTS
PROPERTY
5.18.1. Каждая Сторона в любое время остается 5.18.1. Each Party shall remain at all times the
исключительным обладателем своих прав на exclusive owner of its Background IP rights.
Исходную Интеллектуальную собственность.
Исполнитель обязан без дополнительной оплаты
(в счет платежей по Контракту) предоставить
Заказчику информацию обо всех объектах
Интеллектуальной
собственности,
принадлежащих
Исполнителю,
которые
планируется использовать в ходе выполнения
ОКР и предварительно согласовывать с
Contractor shall provide Customer with
information about all intellectual property rights
of Contractor
that will be used in the
performance of Development Work at no
additional charge, and pre-negotiate with
Customer the need for use of third party
68
Заказчиком необходимость использования в ходе intellectual property in the performance of
выполнения
ОКР
Интеллектуальной Development Work.
собственности третьих лиц.
Вышеупомянутая информация должна включать,
в частности, данные, касающиеся характера и
объекта
права
на
интеллектуальную
собственность (включая, но, не ограничиваясь
этим, патент, ноу-хау, программное обеспечение,
базы данных) и, если применимо, ссылки на
заявку на патенты (дата приоритета, номер
заявки, дата подачи заявки, имя заявителя,
изобретатель, страна) и должна указывать, до
какой степени реализация указанных прав
необходима или полезна для документации и
других Результатов ОКР.
The said information shall include in particular
data relating to the nature and object of the
intellectual property right (including but not
limited to patent, software, know-how, data
bases) and, if applicable, the references of the
patent application (priority date, filing number,
filing date, name of applicant, inventor, country)
and shall indicate to what extent the
implementation of the said rights is necessary or
useful in the documentation and other
Development Deliverables.
5.18.1.1. В счет общей суммы выплат,
производимых Заказчиком (включенная в
стоимость ОКР), Исполнитель настоящим
предоставляет Заказчику без дополнительной
оплаты неисключительную действующую во
всем мире свободную от роялти бессрочную,
безотзывную лицензию на право использования,
Исходной Интеллектуальной собственности
Исполнителя (с правом сублицензирования), в
целях
свободного
и
необременного
использования Заказчиком Результатов ОКР,
разработки и производства Самолетов и в иных
целях, связанных с Программой МС-21, включая
без ограничения все ноу-хау, принадлежащие или
контролируемые Исполнителем и используемые
им для выполнения Опытно-конструкторских
Работ.
5.18.1.1. In consideration of the total payments
to be paid by the Customer (included in the price
of development work), the Contractor hereby
grants Customer at no charge a non-exclusive,
worldwide, royalty free, irrevocable license to
use (or, license to others) Contractor’s
Background IP Rights, for Customer’s free and
unemcumbered use of the Delopment Work
Results, for development and manufacturing fo
aircrafts, and for other purposes related to MC21 Program, including, but, not limited to, all the
know-how owned or controlled by the
Contractor and used to perform the Development
Works.
5.18.1.2.
Исполнитель
имеет
право
на
использование Интеллектуальной собственности,
содержащейся в Результатах ОКР, в целях
исполнения своих обязательств по настоящему
Контракту.
5.18.1.2. The Contractor has the right to use the
Intellectual Property contained in Development
Deliverables for the performance of its
obligations hereunder.
5.18.1.3. Если какие-либо права на Исходную
Интеллектуальную
собственность,
передаваемые по лицензии согласно Статьям
5.18.1.1 или 5.18.1.2, содержат права на
Интеллектуальную
собственность,
принадлежащие третьей стороне, то Сторона,
предоставляющая
лицензию
обязана
на
контрактной
основе
(должным
образом
зарегистрированные лицензионные соглашения
в
соответствии
с
Российским
Законодательством)
предоставить
или
5.18.1.3. If any Background IP rights licensed in
Clauses 5.18.1.1 or 5.18.1.2 contain IP rights
held by a third party, the Contractor shall on a
contractual basis (duly registered license
contracts in accordance with Russian Federation
Law) provide, or ensure provision by such third
party, to the Customer, or entity (entities)
indicated by the grantee Party, a royalty-free
nonexclusive, worldwide license with the right to
sub-license (except to a competitor of the
Contractor) for the entire duration of the IP
69
обеспечить предоставление такой третьей rights.
стороной получающей лицензию Стороне или
лицу
(лицам),
указанному
получающей
лицензию Стороной, свободную от роялти
неисключительную действующую во всем мире
лицензию с правом сублицензирования (за
исключением
конкурентов
Стороны,
предоставляющей лицензию) на весь срок
действия
прав
на
Интеллектуальную
собственность.
5.18.2. Несмотря
на
условия
Статей
5.18.1.1,5.18.1.2 и 5.18.1.3 все права в области
Интеллектуальной собственности, содержащиеся
в документации и других Результатах ОКР,
предоставляемых Заказчику согласно Ведомости
Исполнения ОКР (Приложение 2) включая, но, не
ограничиваясь
чертежами,
документами,
указанными в чертежах, 3D моделями,
инструкциями, по мере выполнения ОКР,
переходят в собственность Заказчика.
5.18.2 Notwithstanding Clause 5.18.1.1, Clause
5.18.1.2 and 5.18.1.3, all rights in the
Intellectual Property contained in the
documentation
and
other
Development
Deliverables, results of Development Works
furnished in accordance with the Statement of
Works (Attachment 2) including but not limited
to drawings and documents called out in the
drawings, 3D models, manuals, instructions, pass
to the Customer during the course of the
Development Works.
5.18.2.1.
В
счет
общих
платежей,
осуществляемых Заказчиком (включенная в
стоимость ОКР), Исполнитель настоящим
предоставляет Заказчику без дополнительной
оплаты неисключительную действующую во
всем мире свободную от роялти бессрочную,
безотзывную
лицензию
на
право
использования,
Вновь
созданной
Интеллектуальной собственности Исполнителя (с
правом сублицензирования), в целях свободного
и необременного использования Заказчиком
Результатов ОКР, разработки и производства
Самолетов и в иных целях, связанных с
Программой МС-21, включая без ограничения
все
ноу-хау,
принадлежащие
или
контролируемые Исполнителем и используемые
им для выполнения Опытно-конструкторских
Работ.
5.18.2.1. In consideration of the total payments
to be paid by the Customer, the Contractor
hereby grants Customer at no additional charge a
non-exclusive,
worldwide,
royalty
free,
irrevocable license to use, and license others, to
use or practice on Customer’s behalf,
Contractor’s Foreground IP Rights for the
purposes of the Customer’s free and
unencumbered use of, the Results of the
Development Works, Aircraft development and
manufacturing, and for other purposes related to
MC-21, included, but not limited to all the
know-how owned or controlled by the
Contractor and used to perform the Development
Works.
5.18.2.2.
В
счет
результатов
ОКР,
предоставляемых Исполнителем, Заказчик
настоящим
предоставляет
Исполнителю
бесплатную неисключительную действующую
во всем мире свободную от роялти лицензию
на использование и применение прав Заказчика
на Вновь созданную Интеллектуальную
собственность, необходимых исключительно
для выполнения Сторонами настоящего
Контракта, а также для предоставления
Исполнителем и использования Заказчиком
5.18.2.2. In consideration of the Development
Work results to be provided by the Contractor,
the Customer hereby grants Contractor at no
charge a non-exclusive, worldwide, royalty free,
license to use and practice, Customer’s
Foreground IP Rights solely necessary for the
Parties’ performance of this Contract and
Contractor’s delivery of, and Customer’s use of,
the Development Work Results.
70
Результатов ОКР.
5.18.2.3. Если какие-либо разработанные
отдельно какой-либо из сторон права на Вновь
созданную Интеллектуальную собственность,
лицензируемые в соответствии со Статьёй
5.18.2.1, содержат права на Интеллектуальную
собственность,
принадлежащие
третьей
стороне,
то
Исполнитель,
обязан
на
контрактной
основе
(должным
образом
зарегистрированные
лицензионные
соглашения) предоставить или обеспечить
предоставление такой третьей стороной
Заказчику или лицу (лицам), указанному
Заказчиком,
свободную
от
роялти
неисключительную действующую во всем мире
лицензию с правом сублицензирования (за
исключением конкурентов Исполнителя) на
весь срок действия прав на Интеллектуальную
собственность, как согласовано в Статье
5.18.2.1.
5.18.2.3. If any individually developed
Foreground IP rights licensed in Clauses 5.18.2.1
contain IP rights held by a third party, the
Contractor shall on a contractual basis (duly
registered license contracts) provide, or ensure
provision by such third party, to the Customer,
or entity (entities) indicated by the Customer, a
royalty-free nonexclusive, worldwide license
with the right to sub-license (except to a
competitor of the Contractor) for the entire
duration of the IP rights as agreed in Article
5.18.2.1.
5.18.3. Если Заказчик решает зарегистрировать
патентоспособные
результаты
прав
на
Интеллектуальную
собственность,
содержащихся
в
ее
вновь
созданной
Интеллектуальной
собственности,
другая
сторона обязана предоставить Заказчику
обоснованную и необходимую поддержку.
Если применимое право императивно наделяет
Исполнителя исключительными правами на
Интеллектуальную собственность, созданную в
ходе ОКР или содержающуюся в Результатах
ОКР, и передача таких прав Заказчику и(или)
лицу (лицам), указанным Заказчиком, требует
заключения
отдельного
соглашения,
Исполнитель обязан своевременно заключить
такое
соглашение
на
условиях,
не
предусматривающих дополнительных выплат.
5.18.3. If Customer decides to register patentable
results of IP rights contained in its Foreground
IP, the Contractor shall provide the Customer
with reasonable and necessary assistance. If the
applicable law imperatively provides the
Contractor with exclusive rights to IP created in
the Development Works or contained in the
Development Work Results, and transfer of such
rights to the Customer, and/or entity (entities)
appointed by the Customer, will require
execution of a separate agreement, the
Contractor shall promptly conclude such
agreement on terms and conditions which do not
provide for additional charges.
5.18.4.
Вместе
с
Результатами
Исполнитель предоставляет Заказчику:
ОКР 5.18.4. Along with the Development Work
Results the Contractor shall provide the
a) перечень компьютерных программ, баз Customer with:
данных, промышленных образцов изобретений, a) a list of computer programs, databases,
полезных моделей, других объектов патентных industrial designs, and other protected
прав, иной охраняемой Интеллектуальной information owned or controlled by the
собственности,
принадлежащей
или Contractor and/or third parties which is
контролируемой
Исполнителем
и(или) necessary for the Customer’s use of the
третьими сторонами, которая использовалась Development Work Results and/or is contained
при выполнении ОКР и/или содержащейся в in the Development Work Results with the
передаваемых Результатах ОКР, с указанием identification of each document in which such
номера каждого документа, в котором такая information is presented; and
71
Интеллектуальная собственность представлена, b) a list of Intellectual Property items created in
а также
the course of the Development Works
b) перечень Интеллектуальной собственности, performance and transferred to the Customer..
созданной в ходе выполнения
передаваемой Заказчику.
ОКР,
и
5.18.5.1. Исполнитель настоящим гарантирует,
что
все
права
на
Интеллектуальную
собственность,
используемые
в
ходе
выполнения ОКР и (или) содержащиеся в
Результатах ОКР, не принадлежат третьим
лицам, или что у Исполнителя есть право
предоставить
предоставлять
права,
принадлежащие третьим сторонам, Заказчику
на условиях, изложенных в Статье 5.18.
Контракта.
5.18.5.1. The Contractor hereby warrants that all
Intellectual Property rights used in the course of
Development Works and/or contained in the
Development Work Results do not belong to
third parties, or that Contractor has a right to
grant the rights belonging to third parties to the
Customer on the terms set forth in this Article
5.18. of the Contract.
As from the effective date of this Contract, the
Contractor shall hold the Customer, harmless
against all third party claims (legal actions,
proceedings, suits, complaints, enforcement
demands or any other actions) (hereinafter
referred to as Claims) in connection with the
infringement by the Contractor of intellectual
property rights belonging to a third party, shall
solely and at its own cost and expense and by its
own efforts settle all such claims and agrees to
bear the full cost of all consequences,
including any inflicted damages to the
Customer as well as settlement made in
connection with the infringement, attorney's
fees and any other legal fees, that may be
incurred by the Customer as a consequence
thereof, as well as indemnify the Customer , its
directors, officers, employees, affiliates, agents
and customers (the “Indemnified Parties”) for
damages related to such claims and their
consequences.
Начиная с даты вступления настоящего
Контракта в силу, Исполнитель должен
оградить Закзачика от ответственности в
случае предъявления каких-либо требований
(претензий, исков или других аналогичных
действий) (далее – требования) третьих лиц в
связи с нарушением Исполнителем прав на
интеллектуальную собственность третьих лиц,
обязан самостоятельно и за свой счет, а также
собственными силами разрешить все такие
требования, и соглашается нести полную
ответственность за последствия, включая
причиненные Исполнителю убытки, так же как
урегулирование, связанное с нарушением,
гонораром адвоката и другими судебными
издержками, которые могут быть понесены
Заказчиком вследствие этого, а также
компенсировать Заказчику, его директорам,
служащим, дочерним компаниям, агентам и
заказчикам
(«Стороны,
получающие
компенсацию») убытки в связи с такими
The provisions of this Article 5.18.5. shall be
требованиями и их последствиями.
without prejudice to the rights of the Customer
Положения настоящей Статьи 5.18.5 не to claim for damages or other remedies in respect
должны ущемлять права Заказчика требовать
of any such breach. Such compensations for
компенсации или иных средств защиты в damages shall not be subject to any limitation of
отношении
любого
такого
нарушения. Contractor’s liability.
Вопросы, связанные с компенсацией ущерба не
имеют ограничений и сроков.
The
Customer is obliged to settle all
Исполнитель
обязан
урегулировать
все questions connected with copyrights to
вопросы, связанные с авторскими правами на development work results transferred to the
передаваемые Заказчику в составе Продукции, Contractor in accordance with this Contract, by
своими силами и за свой счет.
its own efforts and at its own expense.
Исполнитель
должен
The Contractor shall immediately inform the
немедленно Customer in case of any claim, suit or action
72
проинформировать Закзачика в случае какойлибо претензии, иска или действий или иска от
третьей
стороны,
направленных
против
Исполнителя,
касательно
работ
и/или
Оборудования, по причине нарушения прав на
Интеллектуальную Собственность.
being brought by a third party against the
Contractor with respect to the Work and/or
Product on the basis of the infringement of
intellectual property rights.
5.18.5.2.
В случае если, по мнению
Заказчика, выполняемая Работа или её часть,
нарушает или способно нарушить права на ИС
третьей стороны, Испольнитель должен, за
собственный счет и в приемлемые для
Заказчика сроки, либо (i) получить право для
Заказчика
продолжать
пользоваться
результатами работ на основании настоящего
Контракта, или (ii) заменить или доработать
технологию, которая нарушает права ИС,
таким образом, чтобы данные работы или
любая их часть устраняли нарушения, при этом
соблюдая все требования по данному
Контракту и заказу.
5.18.5.2.
In case the Work or any part
thereof is held or is likely to be held, in the
Customer’s reasonable opinion, to infringe the
IP Rights of a third party, the Contractor shall,
at its own costs, and within a timeframe
compatible with the Customer business needs
either: (i) obtain the right for Customer to
continue to benefit from the Work according
to the terms of this Contract, or (ii) replace or
modify the infringing technology so that such
Work or any part thereof ceases to infringe,
while fulfilling all requirements defined by the
Contract and any Order.
5.18.5.4.
Исполнитель должен по просьбе
Заказчика
совершить
все
действия,
необходимые и требуемые в соответствии с
законодательством, действующим в странах
Исполнителя и Заказчика, а также в
соответствии
с
законодательством,
применимым в отношении Эксплуатанта, для
обеспечения
беспрепятственного
и
действительного лицензирования, или, в
зависимости от обстоятельств, физической
передачи ИС.
Если применяемое право требует подписания
и/или регистрации отдельных соглашений для
передачи
таких
прав
Заказчику,
и/или
юридическому лицу (лицам), назначенному
Заказчиком,
то
Исполнитель
должен
незамедлительно
заключить
и/или
зарегистрировать такой договор на условиях,
которые не предусматривают дополнительных
платежей.
5.18.6. По истечении срока действия Контракта
или в случае его расторжения все права на
Интеллектуальную собственность, являющиеся
предметом патентных прав и лицензий,
полученных Заказчиком до расторжения или
истечения срока действия Контракта в
соответствии с положениями Статьи 5.18,
остаются в полной силе.
5.18.5.4.
The Contractor shall upon the
Customer’s request undertake all actions
necessary and required under the applicable
Contractor’s law and under the applicable
Customer’s law, as well as under the law
applicable to any Operator to guarantee
smooth and efficient licensing or, as the case
may be, physical transfer of IP.
If the applicable law imperatively requires
execution and/or registration of a separate
agreement for transfer of such rights to the
Customer, and/or entity (entities) appointed by
the Customer, the Contractor shall promptly
execute and/or register such agreement on terms
and conditions which do not provide for
additional charges.
5.18.6. Upon expiration of the Contract or in the
event of its termination, all Intellectual Property
rights, including rights to the subject of patent
rights and licenses obtained by the Customer in
accordance with the provisions of Article 5.18
before the termination or expiration of the
Contract, shall remain in full force and effect
73
Если такое расторжение или истечение срока
действия
Контракта
происходит
из-за
Существенного нарушения Исполнителем,
лицензии на Интеллектуальную собственность,
предоставленные Заказчиком Исполнителю по
Статье 5.18.1.2 и 5.18.2.2, отзываются.
Where such Contract termination or expiration is
due to the Substantial Breach of the Contractor,
the Background IP licenses granted by the
Customer to the Contractor in Article 5.18.1.2
and 5.18.2.2 shall be revoked.
5.19.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ, 5.19. CONFIDENTIALITY, AGREEMENT
СОГЛАСОВАНИЕ ПОРЯДКА И ОБЪЕМА OF THE PROCEDURE AND VOLUME OF
ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В СМИ
INFORMATION TRANSFER TO THE
MASS MEDIA
5.19.1 Стороны признают и соглашаются, что
все положения Соглашения о неразглашении
подписанном Сторонами ДД/ММ/ГГГГ ,
включая, помимо прочего положения о
получении, обработке, хранении, передаче,
разглашении информации, должны в полной
мере применяться к положениям настоящего
Контракта и распространяться на все виды
деятельности, осуществляемые в соответствии
с настоящим Контрактом, и являются
обязательными для Сторон.
5.19.1 The parties acknowledge and agree that
all provisions of the Non-disclosure
Agreement (Attachment 15), including but not
limited to provisions on receiving, processing,
keeping,
forwarding,
disclosing
of
information, shall apply in full to the
provisions of this Contract and to all activities
held under this Contract and are binding for
the Parties.
5.19.2 Огласка и Публичные сообщения
5.19.2 Publicity And Public Announcements
5.19.2.1. Исполнитель не должен использовать
наименование Заказчика в целях рекламы, если
Исполнитель не получил предварительного
письменного согласия Заказчика.
5.19.2.1. The Contractor shall not make use
of the Customer's name for publicity purposes,
unless the Contractorhas received the prior
written consent of the Customer.
5.19.2.2. Сообщения для печати и публичные
сообщения, которые имеют отношение к
Самолету, Покупателю либо любому иному
положению, касающемуся Контракта, не
должны
делаться
Исполнителем
без
предварительного
письменного
согласия
Заказчикa.
5.19.2.2.
News
releases
and
public
announcements which concern Aircraft the
Customer's name, or any other provision
regarding this Contract shall not be made by
the Contractor without the prior written
consent of the Customer .
5.20. УСТУПКА И
ПРАВОПРЕЕМСТВО
ПЕРЕДАЧА
ПРАВ, 5.20. ASSIGNMENT,
SUCCESSION
5.20.1.1. Сторонами в прямой форме достигнуто
соглашение о том, что Заказчик должен иметь
право в одностороннем порядке переуступать в
любое время гарантии и компенсации, права и
средства защиты прав Заказчика и/или
передавать свои обязательства по данному
Контракту любой третьей стороне.
TRANSFER
AND
5.20.1.1 It is expressly agreed between the
Parties that the Customer shall have the right to
unilaterally assign at any time the benefits, rights
and remedies of the Сustomer and/or transfer its
obligations under the this Contact to any third
party.
5.20.1.2. Кроме того, данный Контракт может .5.20.1.2. Further, the this Contact may be
быть переуступлен и/или передан Заказчиком assigned and/or transferred (in whole or in part)
74
(полностью или частично) в случае:
by the Customer in the event of:
- любого слияния, объединения, реорганизации, - any merger, consolidation, re-organisation,
добровольной продажи или передачи Заказчика voluntary sale or transfer of the Customer or,
либо,
- добровольной продажи или передачи всех или, - the voluntary sale or transfer of all or
по существу, всех активов Закзачика либо,
substantially all of the Customer's assets or;
- тогда как образовавшееся в результате слияния,
объединения или реорганизации юридическое
лицо или правопреемник вследствие таковой
добровольной продажи или передачи является
юридическим лицом, которое представляет собой
материнскую компанию, аффилированное лицо
или дочернюю компанию Заказчика.
- where the merged, consolidated or re-organised
entity resulting therefrom or the transferee of
such voluntary sale or transfer is an entity which
is a parent company, an affiliate or a subsidiary
of the Customer.
5.20.2. ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА, 5.20.2. ASSIGNMENT AND TRANSFER BY
ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПОСТАВЩИКОМ
THE SUPPLIER
5.20.2.1. Переуступка и/или передача третьей 5.20.2.1.Assignment and/or transfer to a third
стороне
party
Исполнитель не может переуступить какие-либо
свои гарантии и компенсации, права и средства
защиты прав и/или передать свои обязательства
согласно данному Контракту любой третьей
стороне без предварительного письменного
согласия Заказчика .
The Contractor may not assign any of its
benefits, rights and remedies and/or transfer any
of its obligations under the this Contract to any
other third party without the prior written
consent of the Customer .
5.20.2.2. Переход контроля Исполнителя
5.20.2.2. Change in Control of the Contractor
Для цели настоящей Статьи выражение «переход
контроля» («Переход
контроля»)
должно
означать приобретение третьей стороной прямого
или косвенного контроляИсполнителя . Третья
сторона должна полагаться контролирующей
Исполнителя , если она, прямо или косвенно:
For the purpose of this Article, the expression
“change in control” (“Change in Control”) shall
mean the acquisition by a third party of direct or
indirect control of the Contractor . A third party
shall be deemed to control the Contractor if it,
directly or indirectly:
владеет
большей
голосаИсполнителя ; или
частью
прав - holds a majority of the voting rights in the
Сontractor ; or
- имеет право назначать или смещать большую
часть
совета
директоровИсполнителя
,
наблюдательного совета, или любого иного
органа,
ответственного
за
управление
Исполнителем или его контролирующего; или
- has the right to appoint or remove a majority of
the Сontractor’s board of directors, supervisory
board, or any other body in charge of or
controlling the management of the Сontractor ;
or
- имеет право оказывать доминирующее или - has the right to exercise a dominant or decisive
решающее влияние на Исполнителя
influence over the Contractor.
В случае Перехода контроля Исполнителя , In the event of a Change in Control of
Исполнитель должен немедленно направить theContractor , the Contractor shall promptly
75
Заказчику
предварительное
письменное
уведомление о таковом Переходе контроля, с
указанием инвестора/приобретающей стороны,
изменения в структуре капитала, или любого
иного
изменения.
Исполнитель
должен
продолжать нести материальную ответственность
по всем причитающимся с него суммам, своей
кредиторской задолженности, обязательствам и
обязанностям в соответствии с Контрактом, и
права Заказчика будут такими же, как если бы
означенный переход контроля Исполнителя не
произошел.
give the Customer prior written notice of such
Change
in
Control
identifying
the
investor/acquiring party, the modification of the
capital composition, or any other change. The
Contractor shall continue to be liable for all its
dues, liabilities, obligations and responsibilities
under the this Contacr and the right of the
Customer would be as if such change of control
had not occurred in theСontracor .
В случае если таковой Переход контроля
мотивированно представляется Заказчику в
существенной мере затрагивающим способность
Исполнителя выполнить его обязательства в
соответствии с данным Контрактом, или
означенный Переход контроля происходит в
пользу стороны не приемлемой для Заказчика со
стратегической
точки
зрения
вследствие
существующего, скрытого или возможного
конфликта интересов, Заказчик должен иметь
право выбора, осуществимого по своему
собственному усмотрению, прекратить действие
данного Контракта не позднее двадцати восьми
(28) дней с даты, когда Заказчику стало известно
о Переходе контроля Поставщика, и в этом
случае будут применяться положения Статьи
5.17.1 «Прекращение действия вследствие
невыполнения обязательствИсполнителм ».
In the event that such Change of Control
reasonably appears to the Customer to materially
affect the ability of the Supplier to fulfil its
obligations under the this Contact or if such
Change in Control is in favour of a party which
is strategically not acceptable to the Customer
because of existing, latent or potential conflict of
interest, the Customer shall have the option,
exercisable at its sole discretion to terminate the
this Contact within twenty eight (28) days from
the date of the Customer 's knowledge of the
Change of Control of theContractor , in which
case
the
provisions
of
Article
5.17.1.Termination forContractor’s Default” will
apply.
5.21. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК 5.21.
APPLICABLE
LAW
РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ
SETTLEMENT OF DISPUTES
AND
5.21.1. Применимое право
5.21.1. Applicable Law
Настоящий Контракт (включая любой спор,
касающийся
его
существования,
действительности и прекращения) регулируется,
действует и толкуется в соответствии с
Федеральным законодательством Швейцарии, за
исключением
его
коллизионных
норм.
Конвенция Организации Объединенных наций о
договорах
международной
купли-продажи
товаров не применяется.
This Contract (including any dispute regarding
its existence, validity and termination) shall be
governed by and interpreted in accordance with
the Federal Laws of Switzerland, excluding its
conflict of law rules. The United Nations
Convention on Contracts for the International
Sale of Goods shall not apply.
5.21.2. Порядок рассмотрения споров
5.21.2. Settlement of Disputes
В случае возникновения спора, разногласия или
претензии, возникающих в связи с предметом,
действительностью,
законной
силой,
толкованием, исполнением или правовыми
отношениями,
установленными
настоящим
In the event of a dispute, controversy or claim
arising in connection with the scope, validity,
effect, interpretation or performance of, or the
legal relationships established by the Contract or
otherwise arising in connection with or from the
76
Контрактом или иным образом возникшими в
отношении
настоящего
Контракта
(далее
«Спор»), Стороны организуют встречу в течение
четырнадцати (14) дней после получения
письменной претензии одной Стороной от
другой Стороны (далее “Спорящей Стороны”)
или иного периода времени, который Стороны
могут
согласовать,
и
предпримут
все
обоснованные усилия для разрешения такого
Спора в духе доброй воли в течение двадцати
одного (21) дня с момента первой встречи или
иного периода времени, который Стороны могут
согласовать.
Contract (hereinafter «Dispute») the Parties shall
meet within fourteen (14) days or such other
time period as may be agreed between the Parties
of the receipt of a written claim by one Party
from the other (hereinafter “Disputing Party”)
and shall use all reasonable endeavors to resolve
such Dispute in good faith within twenty one
(21) days or such other time period as may be
agreed between the Parties since first meeting.
5.21.3. Место рассмотрения споров
5.21.3. Place of Dispute
Если Спор не решен по прошествии периода
переговоров, как указано в Статье 5.21.2, любой
спор, разногласие или претензия, возникающие в
связи с настоящим Контрактом, включая его
действительность,
недействительность,
нарушение
или
расторжение,
решается
арбитражным судом в соответствии с Правилами
Арбитражного суда Торгово-промышленной
палаты Швейцарии, действующими на дату
предоставления Уведомления об арбиртаже в
соответствии с этими Правилами. В арбитраже
должно быть три арбитра. Место арбитража –
Женева.
Разбирательство
проводится
на
английском языке.
If the Parties are unable to resolve a Dispute
through negotiation period as set forth in
Article 5.21.2 any dispute controversy or claim
arising out of or in relation to this Contract,
including the validity, invalidity, breach or
termination thereof, shall be resolved by
arbitration in accordance with the Swiss Rules of
International Arbitration of the Swiss Chambers
of Commerce in force on the date when the
Notice of Arbitration is submitted in accordance
with these Rules. The number of arbitrators shall
be three. The seat of the arbitration shall be
Geneva. The arbitral proceedings shall be
conducted in English.
5.21.4 Обязательство Исполнителя
5.21.4.Contractor’s Obligation
Исполнитель соглашается прилежно продолжать
выполнение работы в силу настоящего
Контракта, включая доставку Результатов Работ,
в ожидании разрешения любого такового Спора,
если Исполнителем ему не дано иного указания.
The Contractor agrees to proceed diligently with
the performance of the work hereunder,
including the delivery of the Development Work
Results, pending resolution of any such Dispute,
unless otherwise instructed by the Purchaser.
После разрешения Спора, в Контракт должны Upon resolution of the Dispute, the Contract
быть внесены изменения и дополнения для shall be amended to accordingly reflect such
отражения
такового
разрешения resolution.
соответственным образом.
5.22. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
5.22. TERM OF CONTRACT
5.22.1. Вступление Контракта в силу
5.22.1. Entry into Force
Настоящий Контракт вступает в силу в день его
подписания обеими Сторонами и предоставления
должным образом подписанной Банковской
гарантии указанной в Приложении 12, , , в
зависимости от того какая из указанных дат
является более поздней, и действует в течение
This Contract shall come into force and effect
upon its signature by both Parties and provision
of duly signed Bank Guarantee as described in
Attachment 12 and shall continue to be in force
and effect during the Term, until terminated by
mutual consent of the Parties or in accordance
77
Срока действия до прекращения Контракта по
взаимному согласию Сторон или в соответствии
с
положениями
настоящего
Контракта.
Непосредственно перед подписанием Контракта
Исполнитель
предоставляет
Заказчику
письменное подтверждение полномочий лица,
подписывающего настоящий Контракт от имени
Исполнителя.
with the provisions of the Contract. Immediately
prior to the signing of the Contract the
Contractor shall provide the Customer with a
power of attorney of the person signing this
Contract on behalf of the Contractor.
5.22.2. Срок действия Контракта
5.22.2. Term of the Contract
Настоящий Контракт остается в законной силе
до тех пор, пока в регулярной коммерческой
эксплуатации будет находиться хотя бы один
(1)
Самолетов
Семейства
МС-21
за
исключением Статей, указанных в Статье
5.17.3.3.
This Contract shall remain in legal force as long
as there are at least one (1) MC-21 Family
Aircraft in regular commertial operation, except
for the Clauses specified in Article 5.17.3.3.
5.22.3.
Действие
обязательств
прекращения действия Контракта.
после 5.22.3. Survival of Obligations
Notwithstanding the above, any obligations of
Несмотря
на
вышесказанное,
любые either Party that shall survive upon the contract
обязательства каждой из Сторон, которые expiration or termination include, but are not
должны оставаться в силе после истечения срока limited to:
или прекращения Контракта, включают, но, не
ограничиваются:
Clauses 5.7 limited to hidden or latent defect
Статьи 5.7 в пределах скрытых дефектов, 4 provisions, 4 “Payment Terms”, 5.16.6.1
«Условия оплаты», 5.16.6.1 “Общая совокупная “Contractor’s Total Aggregate Liability Under
ответственность Исполнителя по настоящему
This Contract”, 5.18 "Intellectual Property
Контракту”, 5.18 «Права на Интеллектуальную Rights", 5.19. "Confidentiality", 5.17 regarding
Собственность», 5.19. "Конфиденциальность", the Parties' obligations after termination, 5.21
5.17
в части, определяющей обязательства "Governing
Law.
Dispute
Resolution.
Сторон после расторжения, 5.21 «Применимое Arbitration", 5.20 "Assignment and Succession",
право.
Процедура
разрешения
споров. 5.23.1 "Notices", 5.26 " Recordkeeping" and
Арбитраж»,
5.20
«Уступка
прав
и 5.24 "Language" shall remain in force and effect
правопреемство», 5.23.1 «Уведомления», 5.26 after the termination or expiration of the
«Хранение документов» и 5.24 «Язык» и любой Contract or apply to the System installed on
другой Статьи, условия которой по своей Aircraft in service.
природе превышают сроки истечения или
прекращения Контракта или применяются в
отношении
Системы,
установленной
на
эксплуатируемый Самолет.
5.23. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
5.23.
GENERAL
CONDITIONS
5.23.1. Уведомления
5.23.1. Notices
15.23.1. Все официальные уведомления,
направляемые Сторонами по настоящему
Контракту, должны быть исполнены в
письменной
форме
и
предоставлены
представителям Сторон по адресам, указанным
15.23.1. All formal notices to be provided by the
Parties under this Contract shall be in writing
and submitted to the Parties’ representatives at
addresses stated herein both in the English and
Russian languages, and shall be deemed given if
78
TERMS
AND
в настоящем Контракте, на английском и
русском языках и будут считаться врученными,
если они доставлены лично, заказным письмом
или отправлены Сторонам срочной курьерской
службой. Для более четкого понимания,
электронное
сообщение
не
является
официальным письменным извещением или
сообщением для целей настоящего Контракта.
delivered personally, registered mail or sent by
an express courier service. For purposes of
clarification, electronic mail shall not constitute
a valid formal notification for the purposes
hereof.
Исполнитель
The Contractor
Кому:
Attention to:
Тел.:
Phone:
Адрес:
Address:
Заказчик
The Customer
Кому: Президенту
Attention to: President
Тел.: +7 495 777 21 01
Phone: +7 495 777 21 01
Факс: +7 495 777 21 01
Fax: +7 495 777 21 01
Адрес:
Address:
«Корпорация «Иркут»
Irkut Corporation
125315 г. Москва, Ленинградский проспект, 68, Leningradsky Prospect, Moscow 125315,
68,Российская Федерация
Russian Federation
5.23.1.1. Любая Сторона может изменить адрес,
по
которому
ей
должны
направляться
официальные уведомления, уведомив письменно
о таком изменении другую Сторону, при условии
что такое уведомление вступит в силу только:
5.23.1.1. Each Party may change the address to
which formal notices are to be sent by written
notice of such change to the other Party; such
notification shall only be effective on:
5.23.1.2. Любое уведомление, переданное лично
или срочной курьерской службой в соответствии
с настоящей Статьей
5.23.1, считается
полученным при условии, что в каждом случае,
когда доставка происходит после 18.00 часов в
рабочий день или в день, который не является
5.23.1.2. Any notice served by hand or express
courier service under Paragraph 5.23.1 shall be
deemed to have been received when delivered,
provided that in each case where delivery has
occurred after 6:00 pm on a business day or on a
day which is not a business day, delivery shall be
a) the date specified in the notification as the
a) с даты, указанной в уведомлении в качестве date upon which the change of address takes
той даты, с которой изменение адреса вступает в effect; or
силу; или
b) if no date is specified or if the notification is
b) если дата не указана или в день получения received less than seven (7) days before the new
уведомления до даты вступления в силу нового address takes effect, the date falling seven (7)
адреса остается менее семи (7) дней, то в этом days after notice of any such change shall be
случае датой, с которой изменение адреса deemed the date of the change.
вступает в силу, будет считаться день, отстоящий
по времени на семь (7) дней от даты, в которую
уведомление о любом таком изменении считается
полученным.
79
рабочим, доставка считается выполненной в 9.00 deemed to occur at 9:00 am on the following
часов в следующий рабочий день.
business day.
5.23.2. Изменения и дополнения
5.23.2. Changes and Additions
Настоящий Контракт не может быть изменен и
дополнен иначе, чем посредством отдельного
соглашения, совершенного в письменной форме
в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу,
подписанных
должным
образом
уполномоченными представителями Сторон.
This Contract shall not be amended except by a
specific agreement in writing signed by duly
authorised representatives of the Parties in 2
(two) copies which shall have equal force.
5.24. Язык
5.24. Language
5.24.1. Настоящий Контракт и
учетная
документация (например, Акты приемки) в
форме,
указанной
в
соответствующих
Приложениях к Контракту, составляется на
русском и английском языках. Стороны
признают и соглашаются, что русская и
английская версия таких документов имеют
юридическую силу. В случае какого-либо
противоречия
между
версиями,
версия,
составленная на английском языке, имеет
определяющее значение.
5.24.1. This Contract and accounting
documentation (e.g. Acceptance Certificates) as
per the models in the corresponding Attachments
to the Contract shall be drawn up in the Russian
and English languages. The Parties acknowledge
and agree that both the Russian and English
versions of these documents have legal force. In
the event of any controversy between these two
versions, the English language version shall
prevail.
5.24.2. Все отчеты, техническая информация,
руководства и другая техническая документация,
необходимая
для
настоящего
Контракта,
предоставляется Сторонами на английском языке
в бумажном виде и в электронной форме в
соответствии с Приложением 9.
5.24.2. All reports, technical information,
manuals and other technical documentation
required by the Contract will be provided by the
Parties in the English language in hard copies
and in electronic form in accordance with
Attachment 9.
5.25. Отказ от права
5.25.No Waiver
В пределах, предоставленных применимым
правом и при условии соблюдения его
обязательных требований каждое и любое право,
полномочие или средство защиты права, явно
предоставленное любой из Сторон настоящим
Контрактом, является дополнительным к любому
иному праву, полномочию или средству
правовой защиты, в настоящее время или в
будущем существующему в силу права или
закона; и каждое такое право, полномочие или
средство защиты права, явно предоставленное
Стороне
настоящим
Контрактом
или
существующее по иным основаниям, может быть
использовано в тот или иной момент и так часто,
как это может быть необходимо Стороне.
Использование или начало использования такого
права, полномочия или средства правовой
защиты не должно толковаться как отказ от права
To the extent permitted by, and subject to the
mandatory requirements of applicable law, each
and every right, power and remedy herein
specifically given to any Party shall be
cumulative and shall be in addition to every
other right, power and remedy now or hereafter
existing at law or by statute, and each and every
right, power and remedy whether specifically
herein given or otherwise existing may be
exercised from time to time and as often as may
be deemed expedient by a Party, and the exercise
or the beginning of the exercise of any power or
remedy shall not be construed to be a waiver of
the right to exercise at the same time or
thereafter any right, power or remedy.
80
использования в это же самое время или в
дальнейшем любого права, полномочия или
средства правовой защиты.
5.26. Полнота Контракта
5.26. Entire Agreement
5.26.1. Настоящий Контракт, включая все
Приложения к нему, представляет собой
полное соглашение между Сторонами и
отменяет действие любых других соглашений,
в устной или в письменной форме, касающихся
предмета настоящего Контракта.
5.26.1. This Contract including all Attachments
hereto and accepted Purchase Orders constitute
the entire agreement between the Parties and
supersede all other agreements, whether oral or
written, with respect to the subject matter
thereof.
Во
избежание
разночтений
Стороны
договорились, что стандартные условия продажи
Исполнителя и стандартные условия покупки
Заказчика не применяются к отношениям
Сторон, связанным с предметом настоящего
Контракта.
For the avoidance of doubts the Parties agree
that the standard terms and conditions of sales of
the Contractor and the standard terms and
conditions of purchase of the Customer are not
applicable to the Parties’ relations connected
with the subject matter of this Contract.
5.26.2. В случае разногласий или несоответствия
между какими-либо условиями, определенными в
следующих документах, применяется следующий
порядок старшинства только в отношении
разногласий или несоответствия:
5.26.2. In the event of a conflict or inconsistency
between any of the terms of the following
documents, the following order of precedence
shall control, limited to the extent of the conflict
or inconsistency:
A. Дополнительные Соглашения. Более поздние A. Additional Agreements. Latest Additional
Дополнительные Соглашения превалируют.
Agreement
shall
prevail.
B. Настоящий Контракт, включая приложения
(за
исключением
всех
Дополнительных B. This Contract including attachments (but
Соглашений и документов, перечисленных excluding Additional Agreements and all
ниже), затем
documents listed below), then
C. Все документы, на которые
настоящий Контракт, затем
ссылается C. All documents incorporated by reference in
this Contract, then
D. Любые
документы,
которые
по D. Any documents that the Parties agree are
договоренности Сторон являются частью part
of
this
Contract.
настоящего Контракта,
При разрешении любых таких конфилктов эти In resolving any such conflicts, these documents
документы читаются как единое целое и таким shall be read as a whole and in a manner most
образом, чтобы было понятно их предназначение. likely to accomplish their purposes.
В случае, когда одной из Сторон становится
известно о любых несоответствиях в этих
документах или внутри одного из документов,
такая Сторона незамедлительно письменно
сообщает
другой
Стороне
о
таких
несоответствиях, даже если несоответствие
является
разрешимым
с
использованием
описанного выше порядка старшинства.
The Parties shall promptly report to each other in
writing any inconsistencies in these documents,
even if the inconsistency is resolvable using the
above order of precedence.
5.26.3. Стороны признают, что Программа МС- 5.26.3. The Parties acknowledge that the MC-21
21 требует от Заказчика и Исполнителя Program requires joint efforts of the Customer
совместных усилий, основанных на их and the Contractor based on their independent
81
независимых контрактных отношениях. В
дальнейшем Стороны признают, что настоящий
Контракт не представляет собой учреждение
какого бы то ни было товарищества или
совместного
предприятия,
а
положения
настоящего
Контракта
не
должны
рассматриваться как создание товарищества или
совместного предприятия какого-либо рода.
contractual relationship. The Parties further
acknowledge that no partnership or joint venture
of any kind is established by this Contract, and
no terms or provisions of this Contract shall be
interpreted as establishing any such partnership
or joint venture.
5.26.4. Если любое положение настоящего
Контракта будет признано судом надлежащей
юрисдикции или любым другим компетентным
органом недействительным, не имеющим
юридической силы, не подлежащим исполнению
в какой-либо юрисдикции, то Стороны согласны
с тем, что это не повлияет на законную силу или
исполнимость в судебном порядке остальных
условий настоящего Контракта, либо на
юридическую силу и исполнимость в судебном
порядке нарушенного условия в любой другой
юрисдикции. Если в окончательном решении
суда надлежащей юрисдикции или любого
другого правомочного органа указано, что какоелибо
условие
настоящего
Контракта
недействительно, не имеет юридической силы, не
подлежит исполнению в судебном порядке, то
Стороны согласны с тем, что суд или другой
орган, принявший такое решение, будет иметь
право заменить любое условие,
которое
недействительно, не имеет юридической силы
или не подлежит исполнению в судебном
порядке,
на
такое
условие,
которое
действительно, имеет юридическую силу, может
быть исполнено в судебном порядке и
максимально соответствует по содержанию
утратившему законную силу или неисполнимому
условию и намерениям Сторон.
5.26.4.If any term of this Contract is held by a
court of competent jurisdiction or any other
competent authority to be invalid, void, or
unenforceable in any jurisdiction, the Parties
agree that this will not affect the validity or
unenforceability of the remaining terms in this
Contract or the validity or the enforceability of
the offending term in any other jurisdiction. If
the final judgment of a court of competent
jurisdiction or other competent authority declares
that any term in this Contract is invalid, void, or
unenforceable, the Parties agree that the court or
other authority making such determination shall
have the power to replace any invalid, void, or
unenforceable term with a term that is valid and
enforceable and closest to expressing the
intention of the invalid or enforceable term, and
of the Parties.
5.27. Хранение документов
5.27. Recordkeeping
Исполнитель должен в течение срока действия
настоящего Контракта и в последующие десять
(10) лет сохранять все документы о выполненных
по настоящему Контракту технических работах, в
том числе Эталонный комплект документации, а
также
по
обоснованному
требованию
предоставлять Заказчику в возможно короткие
сроки любую информацию, содержащуюся в
таких документах, которую Заказчик может
обоснованно запросить.
The Contractor shall, during the Term and for a
period of ten (10) years thereafter, keep a
complete record of the technical work performed
under this Contract, including Master
Documentation Package and shall, upon
reasonable request, furnish to the Customer as
soon as possible any information contained
within such record as the Customer may
reasonably request.
Эталонный
подлежит
комплект документации
изменению
Исполнителем
не The Master Set shall not be altered by the
до Contractor before the expiration of said period
82
истечения указанного периода за исключением
случая получения предварительного письменного
согласия Заказчика, предоставленного согласно
настоящей Статье 5.27. Эталонный комплект
документации должен быть оформлен в такой
форме, чтобы обеспечить возможность легкого
использования и понимания его любым
компетентным производителем оборудования,
подобного
или
схожего
с
Системой.
Исполнитель, по письменному запросу Заказчика
за счет Исполнителя, должен предоставить
Заказчику
копии
Эталонного
комплекта
документации, в соответствии с обоснованным
запросом Заказчика, в целях обеспечения
качества, управления Программой МС-21, однако
такая документация не должна использоваться
Заказчиком для участия в тендерах или в целях
производства Системы, Компонентов, Запасных
частей и/или Оборудования, если иное не
предусмотрено
настоящим
Контрактом.
Заказчик
имеет
право,
а
Исполнитель
соглашается с таким правом Заказчика на
использование
Эталонного
комплекта
документации в тендерах или в целях
производства Системы, Компонентов, Запасных
частей и/или Оборудования, если Исполнитель
безосновательно отказывается выполнять свои
обязательства по организации производства
и/или сотрудничества на Территории Заказчика
как описано в статье 5.5.
except with the prior written approval of the
Customer given in accordance with this Clause
B.10. The Master Set shall be in a form that
would be readily understood and useable by any
competent manufacturer of equipment same as or
similar to the Product. The Contractor shall, at
the written request of the Customer and at the
Contractor’s costs and expense, provide to the
Customer copies of the Master Set excluding
copies of the manufacturing data package as may
reasonably be required by the Customer for the
purposes of quality assurance, project
management and After-sale Support, but shall
not, except as otherwise provided in this
Contract, be used by the Customer, for the
purposes of tendering for or manufacturing
Products, Components, Spare Parts and/or
Equipment, unless otherwise provided for by this
Contract. The Customer shall have the right, and
the Contractor shall accept such Customer’s
right to use the Reference Documentation Set in
the tenders or for the purposes of manufacturing
the System, components, Spare Parts and/or
Equipemnt, if the Contractor unreasonably
refuses to perform its obligations related to
arrangement of the production and/or to
cooperation, as specified in Clause 5.5
В случае, если по запросу Исполнителя, либо по
запросу Заказчика, либо по иным причинам,
возникнет необходимость внесения изменений в
конструкцию Системы и/или пототипов Системы
с последующим дополнением Эталонного
комплекта документации, Исполнитель должен
следовать
процедурам
управления
конфигурацией, изложенным в Приложении 6,7,9
и 10, при внесении изменений в такую
конструкцию и при внесении в Эталонный
комплект документации любых таких изменений.
In the event that, whether at the request of the
Customer or at the request of a Customer’s
customer or otherwise, there arises a requirement
to make modifications to the design of the
Product with consequential amendment to the
Master Set, then the Contractor shall follow the
configuration control procedures outlined in
Attachments 6,7,9
and 10 in producing
modifications to the said design and in amending
the Master Set to incorporate any such
modifications.
5.28. ПОДПИСИ СТОРОН
5.28. SIGNATURES OF THE PARTIES
Стороны
гарантируют,
что
все
лица
(представители Сторон), которые подписывают
настоящий Контракт, Приложения к нему, Заказы
на поставку, а также любые изменения и
дополнения к настоящему Контракту, имеют
документы о надлежащих полномочиях для
подписания. Каждая из Сторон обязуется
представить
вышеупомянутые
документы,
Both Parties guarantee that all persons
(representatives of the Parties) who may sign this
Contract, Attachments to this Contract, Purchase
Orders and/orany amendment(s) or addendums
to the Contract will have all required and
sufficient authority. Each Party will present
evidence of such signature authority to the other
Party prior to the signature date of the respective
83
подтверждающие
такие
полномочия above-stated documents.
(доверенность), другой Стороне до подписания
соответствующих
документов,
упомянутых
выше.
Настоящий Контракт исполнен в двух (2) This Contract has been executed in two (2)
экземплярах (по одному для каждой Стороны).
originals (one for each Party).
В
УДОСТОВЕРЕНИЕ
ЧЕГО,
настоящий
Контракт был подписан уполномоченными
представителями Сторон в день и год, указанный
в начале настоящего Контракта.
IN WITNESS WHEREOF, this Contract has
been signed by duly authorized representatives
of the Parties on the day and year as written in
the beginning of the Contract.
От имени
On behalf of
Подпись:_______________________
ФИО:
Signed:_______________________
Name:
Должность:
Position:
Дата:__________________________
Date:__________________________
84
Download