КОНТРАКТ № 37/КП-2014 CONTRACT # 37/KP-2014 от «10» июня 2014

advertisement
1
CONTRACT # 37/KP-2014
dated «10» June 2014
place Saint-Petersburg
КОНТРАКТ № 37/КП-2014
от «10» июня 2014
город Санкт-Петербург
Closed Joint Stock Company «SpetsstroyLeasing» (CJSC «Spetsstroy Leasing»), an
acting Russian legal body represented by General
Director Mrs. Natalia G. Lukashevich acting
on the basis of Articles of Association hereinafter
referred to as the “Buyer”, on one side, and
Закрытое
акционерное
общество
«Спецстрой-Лизинг» (ЗАО «СпецстройЛизинг»),
являющееся
действующим
российским юридическим лицом, именуемое
в дальнейшем “Покупатель”, в лице
Генерального
директора
Лукашевич
Натальи Геннадьевны, действующего на
основании Устава, с одной стороны, и
Samesor Oy, Finland, an acting legal body
registered on the territory and in accordance with
legislation of Finland, represented by its Chief
Executive Officer Mr. Jarmo Airaksinen, acting
on the basis of Articles of Association hereinafter
referred to as the “Seller” on the other side, and
Самесор ОЮ (Samesor OY), Финляндия,
именуемое в дальнейшем “Продавец”,
являющееся действующим юридическим
лицом и зарегистрированное на территории и
в
соответствии
с
законодательством
Финляндии,
в
лице
Директорараспорядителя
Йармо
Айраксинена,
действующего на основании Устава, с другой
стороны, и
Limited
Liability
Company
“SPETSSTROYKONSTRUKTSIA”
(LLC
«SPETSSTROYKONSTRUKTSIA»), (OGRN
1147746291351) an acting Russian legal body,
hereinafter referred to as the “Lessee”,
represented by General Director Mr. Ilya V.
Lazutkin acting on the basis of Articles of
Association on the third side,
together referred to as the “Parties” and separately
as the “Party” acting on mutually advantageous
terms without any limitations to legal capacity and
competency have entered into the present Contract
as follows:
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«СПЕЦСТРОЙКОНСТРУКЦИЯ»
(ООО
«СПЕЦСТРОЙКОНСТРУКЦИЯ») (ОГРН
1147746291351), являющееся действующим
российским юридическим лицом, именуемое
в дальнейшем “Лизингополучатель”, в лице
Генерального директора Лазуткина Ильи
Владимировича,
действующего
на
основании Устава, с третьей стороны,
совместно
именуемые
в
дальнейшем
«Стороны», а по отдельности «Сторона»,
действуя на взаимовыгодных условиях, без
каких-либо ограничений в дееспособности и
правоспособности, заключили настоящий
Контракт о нижеследующем:
1. Subject of the Contract
1. Предмет договора
1.1. The Seller is obliged to deliver and the
Lessee (according the Power of Attorney issued
by the Buyer) is obliged to receive, and the Buyer
is obliged to buy on terms FCA Kuopio, Finland
(address: Mastotie 1, 70460 Kuopio, Finland), in
accordance with provisions of Incoterms-2010,
produced by the Seller Samesor OY production
line Prefab Advanced for manufacturing of
light steel constructions, (further on the Goods)
delivered in one Phase (further on referred to as
the Set).
1.1.
Продавец
обязуется
поставить,
Лизингополучатель
(по
доверенности,
выданной
Покупателем)
принять,
а
Покупатель обязуется купить на условиях
FCA Куопио, Финляндия (Адрес: Мастотие
1, 70460 Куопио, Финляндия) в соответствии
с
положениями
Инкотермс-2010,
изготовленную Продавцом Samesor OY,
производственную линию Префаб Адвансд
для изготовления легких стальных
конструкций (далее по тексту - Товар),
1
2
Transfer of the right of property occurs in the
moment of delivery of the Goods, but in any case
not earlier than the Seller fulfills all customs
formalities necessary for the clearance of the
Goods from the country of delivery.
The Lessee bears all risks of perishing, loss,
damage and spoilage of the Goods from the
moment of delivery (signing of a three-sided
Protocol of taking-over of a Set of the Goods) in
accordance with the terms of the Contract.
1.1.1. Total amount of the Goods:
_ (1) one production line Prefab
Advanced for manufacturing of light
steel
constructions
produced
by
Samesor OY (further on Line or Line 1 in
Appendix #1 Technical Specification), in
contents and according to technical
characteristics according to Appendix #1,
Technical specification p. 6,7,8,9 at the
price of 1 265 000 Euro (one million two
hundred sixty five thousand Euro) for one
line.
Price for one Line according to p 1.2.3
includes the cost of works of assembly
supervision, launching and adjustment,
production of trial batch of product, and
services of providing training (further on –
the Services) amounting to 18 000 Euro
(eighteen thousand Euro).
Price for one Line without the cost of
Services amounts to 1 247 000 Euro (one
million two hundred forty seven thousand
Euro.
1.1.2. The Goods shall be delivered in one phase
(Set), the content of the Set as following:
- (1) one Line 1 according to p.6,7,8,9 of
Technical Specification, Appendix #1.
поставляемую одной партией (далее по
тексту - Комплектом).
Переход права собственности происходит в
момент поставки Товара, но в любом случае
не ранее выполнения Продавцом всех
таможенных формальностей, необходимых
для вывоза Товара из страны поставки.
Лизингополучатель несет все риски гибели,
утраты, повреждения и порчи Товара с
момента
его
поставки
(подписания
трехстороннего
«Акта
приема-передачи
Комплекта Товара») в соответствии с
условиями Контракта.
1.1.1. Общее количество Товара:
 _ (1) одна производственная линия
Префаб Адвансд для изготовления
легких
стальных
конструкций
производства Samesor OY (далее –
Линия или Линия 1 в Приложении №1,
Технической
спецификации),
в
комплектации и в соответствии с
техническими
характеристиками,
согласно Приложению №1, п.6,7,8,9
Технической спецификации, по цене
за одну линию (единицу) 1 265 000
Евро
(один
миллион
двести
шестьдесят пять тысяч Евро).
Цена за одну Линию включает
стоимость работ по шеф-монтажу,
пуско-наладке, наработке опытной
партии продукции и услуг по
обеспечению обучения (далее –
Услуги) в размере 18 000 Евро
(восемнадцать
тысяч
Евро)
в
соответствии с п. 1.2.3.
Цена за одну Линию без стоимости
Услуг составляет 1 247 000 Евро (один
миллион двести сорок семь тысяч
Евро).
1.1.2. Товар поставляется одной партией
(Комплектом), в следующем составе:
- (1) одна Линия согласно п. 6,7,8,9
Технической спецификации, Приложение
№1.
1.1.3. Стороны признают существенным
условием Контракта мощность Линии –
около 250 тыс. метров квадратных в год
при работе линии по 24 часа в сутки и 365
дней в году.
1.1.3. The Parties have agreed upon the
capacity of Line – approximately 250 thousand
square meters basic house frames per year in
case of operation for 24 hours per day, 365
days per year - being an essential condition of
the Contract.
1.1.4. A list of all parts of the Goods, delivered 1.1.4. Перечень составных частей Товара,
according to the present Contract is provided in поставляемого по настоящему Контракту
2
3
Technical specification, Appendix #1, being an содержится в Технической спецификации,
integral part of the present Contract.
Приложение
№1,
которое
является
неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.2. To ensure correct assembly and flawless 1.2. Для обеспечения правильной установки и
operation of delivered Goods and in order to reach правильной работы поставляемого Товара, с
capacity parameters specified in p.6.6, in целью
достижения
параметров
Technical Specification, Appendix #1 to the производительности, указанных в п. 6.6
present Contract, the Seller on the site of Технической спецификации, Приложение
installation of the Goods at the site of the Lessee №1, Продавец обязуется по месту установки
is obliged:
Товара у Лизингополучателя:
1.2.1. To ensure assembly supervision of the
1.2.1. осуществить
шеф-монтаж
Goods, perform launching and adjustment
Товара, выполнить пуско-наладочные
works, make trial batch of product, which will
работы, наработать опытную партию
allow to confirm capacity of a technical line
продукции,
которая
позволит
(The Goods put into operation) and quality of
подтвердить
производительность
manufactured product (Appendix #5);
технологической
линии
(Товара
введённого в эксплуатацию) и качество
выпускаемой продукции (Приложение
№5);
1.2.2. To ensure training of the staff of the
1.2.2. обеспечить обучение персонала
Party exploiting the Goods within the period of
Стороны эксплуатирующей Товар в
assembly supervision, to perform training of
период выполнения шеф-монтажных
the staff of the Party exploiting the Goods on
работ, осуществить обучение персонала
the site of installation of the Goods and
Стороны эксплуатирующей Товар на
provide specialists of the Party exploiting the
месте установки Товара и выдать
Goods with Certificates of finished training.
специалистам
Стороны
(Appendix #6).
эксплуатирующей Товар сертификаты о
прохождении обучения (Приложение
№6).
1.2.3. The cost (price) of assembly supervision,
1.2.3. Стоимость (цена) работ по шефlaunching and adjustment works (p.1.2.1) for
монтажу и пуско-наладке (п. 1.2.1) за
the Line accounts to 9000 Euro (nine thousand
Линию составляет 9000 Евро (девять
Euro).
тысяч Евро).
The cost of works to manufacture trial batch of
Стоимость работ по наработке опытной
product (p.1.2.1) for the Line accounts to 5400
партии продукции (п. 1.2.1) за Линию
Euro (five thousand four hundred Euro).
составляет 5400 Евро (пять тысяч
The cost of services of providing training
четыреста Евро).
(p.1.2.2) accounts to 3600 Euro (three
Стоимость услуг по обеспечению
thousand six hundred Euro) for the Line.
обучения (п. 1.2.2) составляет 3600
Евро (Три тысячи шестьсот Евро) за
Линию.
1.3 The Seller is obliged to send specialists to the 1.3.
Продавец
обязуется
направить
site of installation of the Goods of the Lessee специалистов на место установки товара у
within 7 (Seven) business days from the notice Лизингополучателя в течение 7 (Семи)
received from the Lessee and informing of the рабочих дней с момента получения
Goods arrival to the site of the installation. The уведомления от Лизингополучателя о
Seller is obliged to perform the works specified in прибытии Товара на место установки.
p.1.2.1, 1.2.2 within ten (10) calendar days from Продавец обязуется выполнить работы,
the date of the start of the works at the site of перечисленные в п. 1.2.1, 1.2.2, в течение 10
installation of the Goods of the Lessee.
(десяти) календарных дней с даты прибытия
специалистов Продавца на место установки
Товара у Лизингополучателя.
3
4
1.3.1. The Lessee is obliged to perform at their
own cost and effort preliminary works at the site
of installation of the Goods in the volume, terms
and order specified by the Parties in Appendix #3
not later than 10 (Ten) calendar days before the
date of the Goods delivery.
1.3.2. The Lessee is obliged to notify not later
than 10 (Ten) calendar days before the date of
Goods delivery:
- a technical specialist of the Seller in written (or
electronic) form of a necessary check-up of the
site of installation, so that the Seller could
ascertain finalization of all preliminary works or
- send a notice to the Seller in written form and in
accordance with the terms of p 1.3.6.
1.3.3. The Parties agree that the Technical
Specialist, mentioned in p. 1.3.2 of the Contract,
acting on behalf of the Seller is:
Markku Palviainen
(markku.palviainen@samesor.fi), tel: +(358) 50
3295591 language of communication is English
Keijo Asikainen (keijo.asikainen@samesor.fi)
tel: +(358) 40 5255743 language of
communication is English.
1.3.4. “The protocol of Preliminary Works
performed by the Lessee” shall be signed between
representatives of the Lessee and the Seller in case
the Lessee performs preliminary works specified
in Appendix #3 upon inspection of the site of
assembly of the Goods and according to paragraph
2 of p.1.3.2.
1.3.5. In case it becomes clear that preliminary
works according to Appendix #3 have not been
completed by the time of arrival of the Goods to
the site of installation of the Goods of the Lessee,
the reference-starting point for calendar days
within which the Seller is obliged to perform
assembly
supervision,
launching
works,
production of trial batch and training of specialists
of the Party exploiting the Goods is the date of
signing of “The protocol of Preliminary Works
performed by the Lessee”.
1.3.6. The Parties agree that the Seller is not
1.3.1. Лизингополучатель обязан выполнить
подготовительные работы в объеме, порядке,
предусмотренные Сторонами в Приложении
№3, на месте установки Товара своими
силами и за свой счет не позднее чем за 10
(Десять) календарных дней до даты поставки
Товара.
1.3.2. Лизингополучатель обязан уведомить
не позднее чем за 10 (Десять) календарных
дней до даты поставки Товара:
- технического специалиста Продавца в
письменной
(электронной)
форме
о
необходимости осмотра места установки
Товара, чтобы Продавец убедился в
завершении всех подготовительных работ,
либо
- направить Продавцу уведомление в
письменной форме в соответствии с
условиями п. 1.3.6.
1.3.3. Стороны договорились, что в качестве
технического специалиста, упомянутого в
п.1.3.2. Контракта, от имени Продавца
действуют:
-Маркку Палвиайнен,
(markku.palviainen@samesor.fi), тел: +(358) 50
3295591, язык общения – английский;
- Кейо Асикайнен (keijo.asikainen@samesor.fi)
тел: +(358) 40 5255743 язык общения –
английский.
1.3.4.
В
случае
выполнения
Лизингополучателем
подготовительных
работ, указанных в Приложении №3,
представителями
Лизингополучателя
и
Продавца подписывается «Акт выполнения
подготовительных
работ
силами
Лизингополучателя» по завершению осмотра
места установки Товара в соответствии с абз.
2 п. 1.3.2.
1.3.5. В случае если выяснится, что
подготовительные
работы
согласно
Приложению №3 еще не завершены на
момент прибытия Товара на место установки
Товара у Лизингополучателя, началом
отсчета
календарных дней, в течение
которых Продавец обязуется выполнить
работы по шеф-монтажу, пуско-наладке,
наработке опытной партии и обучению
специалистов Стороны эксплуатирующей
Товар, будет служить дата подписания «Акта
выполнения подготовительных работ силами
Лизингополучателя».
1.3.6. Стороны пришли к соглашению, что
Продавец не обязан направлять технического
4
5
obliged to send a technical specialist to check the
site of installation of the Goods in case the Lessee
reports to the Seller in written form of the
readiness of the site of installation, confirming
performance of all preliminary works according to
Appendix#3 and sends photos of the site of
installation. In this case the “Protocol of
preliminary works performed by the Lessee” is
signed by the Parties upon the arrival of Seller’s
technical specialist to the site of installation of the
Goods of the Lessee for installation supervision of
the Goods.
1.4. All components of the Goods being the object
of delivery and specified in Appendix #1 to the
present Contract are produced in Finland –
European Union (EU).
1.5. The Buyer informs the Seller, that the Buyer
purchases the Goods with further financial lease
(leasing) it to the Lessee.
The Buyer confirms and the Seller acknowledges
the fact that the Lessee shall have all the rights
and shall fulfill all obligations of the Buyer
according to the following Contract as regards to
all issues connected with acceptance, exploitation,
ownership, storage and technical maintenance of
the Goods including the cases under Guarantee
etc, including issuing corresponding claims to the
Seller as if the Lessee were the Buyer, excluding:
the obligation of the Buyer to pay the
contract price,
to fulfill all necessary customs formal
procedures for the Goods import to the territory of
Russian Federation, including paying customs
duties,
excluding the right of property of the
Buyer for the Goods and
- possible receipt to their account of the payments
made according to the Contract.
1.6. Documents of title to the Goods (freight bills
and/or other documents usually drawn by the
Seller in connection with the Goods delivery)
addressed to the Buyer are drawn by the Seller
with indicating that the Lessee is the Recipient of
the Goods, and shall be signed by all the Parties
of the present Contract or by any of the Parties
(one or two) if a certain document does not
stipulate necessity of it to be signed by all Parties.
специалиста для проверки места установки
Товара у Лизингополучателя в случае, если
Лизингополучатель в письменной форме
уведомляет Продавца о готовности места
установки Товара и выполнении всех
подготовительных
работ
согласно
Приложению №3 и направляет фотографии
места установки. В таком случае «Акт
выполнения подготовительных работ силами
Лизингополучателя»
подписывается
по
прибытию
технического
специалиста
Продавца на место установки Товара для
шеф-монтажа.
1.4. Все комплектующие Товара, являющиеся
предметом
поставки,
указанные
в
Приложении №1, производятся в Финляндии
- Европейском союзе (ЕС).
1.5. Продавец информирован Покупателем,
что Покупатель приобретает Товар для целей
его последующей передачи в финансовую
аренду (лизинг) Лизингополучателю.
Покупатель подтверждает, а Продавец
признает, что Лизингополучатель имеет все
права и выполняет все обязанности
Покупателя по настоящему Контракту по
всем вопросам, связанным с принятием,
пользованием, владением, хранением и
ремонтом Товара в том числе по случаям,
являющимся гарантийными и т.д., в том
числе по предъявлению соответствующих
претензий Продавцу, так как если бы
Лизингополучатель был Покупателем, за
исключением:
- обязанности Покупателя оплатить цену
Контракта,
- выполнения всех необходимых таможенных
формальностей для ввоза Товара на
территорию Российской Федерации, в том
числе уплаты импортных пошлин,
- осуществления права собственности
Покупателя на Товар и
- возможного права получения на свой счет
осуществленных по Контракту платежей.
1.6. Товарораспорядительные документы
(грузовые накладные и/или иные документы,
обычно составляемые Продавцом при
поставке товаров) на имя Покупателя
оформляются Продавцом с указанием того,
что
Лизингополучатель
является
грузополучателем, и подписываются всеми
Сторонами настоящего Контракта или какойлибо из Сторон (одной или двумя), если
необходимость подписи всех Сторон не
5
6
предусмотрена конкретным документом.
The Seller shall in any case draw and send with Продавец в любом случае оформляет и
the Goods the present documents of title of the направляет вместе с Товаром следующие
Goods and other documents necessary to other товарораспорядительные
и
иные
Party:
необходимые Стороне документы:
To the Buyer:
- invoices, containing information about the
Seller, the Buyer and the Lessee (the
recipient of freight) and of the terms of
delivery, reference to the present Contract
and Appendix#1 (Technical Specification),
as well as total cost of delivered Set and
price for one unit of Goods and the number
of units of Goods;
- a three-sided “Protocol of taking-over of a
Set of Goods”, signed by the Seller, the
Buyer and the Lessee, or their authorized
representatives;
-
-
packing lists prepared in accordance to the
conditions of p. 5.3.3 of the Contract;
certificates for the Goods (Russian GOST
certificate, Quality Certificate, Certificate
of Origin);
shipping documents CMR note;
export declaration;
other documents including the documents
which shall be passed by the Seller
according to corresponding protocols.
To the Lessee:
- a three-sided “Protocol of taking-over of a
Set of Goods”, signed by the Seller, the
Buyer and the Lessee, or their authorized
representatives;
- packing lists prepared in accordance to the
conditions of p. 5.3.3 of the Contract;
-
certificates for the Goods (Russian GOST
certificate, Quality Certificate, Certificate
of Origin);
- shipping documents CMR note;
- other documents including the documents
which shall be passed by the Seller
according to corresponding protocols.
Upon the Documents specified in the first and the
second paragraph of the present point are
prepared by the Seller in electronic format, they
shall be agreed with the Buyer before the Seller
finalizes them not later than 15 (fifteen) business
days before delivery of the Goods (of the Set).
Покупателю:
- инвойсы, содержащие информацию о
Продавце, Покупателе и Лизингополучателе
(грузополучателе) и об условиях поставки,
ссылку
на
настоящий
Контракт
и
Приложение
№1
(Техническая
спецификация), а также общую стоимость
поставляемого Комплекта и цену за единицу
Товара, и количество единиц Товара;
- трехсторонний «Акт приема-передачи
Комплекта
Товара»,
подписанный
Продавцом,
Покупателем
и
Лизингополучателем,
или
их
уполномоченными представителями;
- упаковочные листы, подготовленные в
соответствии
с
требованиями
п.5.3.3.
Контракта;
- сертификаты на Товар (Сертификат
Соответствия,
Сертификат
Качества,
Сертификат Происхождения);
товарно-транспортные
накладные
международного образца CMR;
- экспортная декларация;
- иные документы, в том числе передаваемые
Продавцом по соответствующим актам.
Лизингополучателю:
- трехсторонний «Акт приема-передачи
Комплекта
Товара»,
подписанный
Продавцом,
Покупателем
и
Лизингополучателем,
или
их
уполномоченными представителями;
- упаковочные листы, подготовленные в
соответствии
с
требованиями
п.5.3.3.
Контракта;
- сертификаты на Товар (Сертификат
Соответствия,
Сертификат
Качества,
Сертификат Происхождения);
товарно-транспортные
накладные
международного образца CMR;
- иные документы, в том числе передаваемые
Продавцом по соответствующим актам.
Указанные в абз. 1 и 2 настоящего пункта
документы после их подготовки Продавцом в
электронном виде должны быть согласованы
с Покупателем до их оформления Продавцом
не позднее, чем за 15 (пятнадцать) рабочих
6
7
The Seller prepares the documents in the amount дней до поставки Товара (Комплекта).
of copies according to the terms of the present Продавец подготавливает документы в
point and paragraph 4 of the Contract.
количестве экземпляров в соответствии с
требованиями настоящего пункта и Раздела 4
Контракта.
1.7. The Seller is informed by the Buyer, that 1.7. Продавец информирован Покупателем,
amount, technical characteristics and content of что количество, технические характеристики
the Goods, being the object of the present Contract и номенклатура Товара, являющегося
were defined by the final user of the Goods – the предметом настоящего Контракта, были
Lessee.
определены его конечным пользователем –
Лизингополучателем.
2. Price And Total Contract Value
2. Цена и общая сумма Контракта
2.1. Total Сontract price is 1 265 000 Euro (one
million two hundred sixty five thousand Euro), no
VAT included, FCA Kuopio, Finland (address:
Mastotie 1, 70460 Kuopio), Finland (Incoterms2010) and consists of:
2.1. Общая цена Контракта составляет
1 265 000 Евро
(один миллион двести
шестьдесят пять тысяч Евро), без НДС,
FCA Kuopio, Finland (Адрес: Мастотие 1,
70460 Куопио) (Инкотермс-2010) и состоит
из:
a) the cost of the Set of the Goods amounting to
а) стоимости Комплекта в размере:
1 247 000 Euro (one million two hundred forty - 1 247 000 Евро (один миллион двести
seven thousand Euro)
сорок семь тысяч Евро)
b) the cost of services of assembly supervision,
launching of the Goods, production of a trial
batch (p.1.2.1) and training (p.1.2.2) for the Set
amounting to
Assembly supervision, launching of the Goods 9
000 Euro (nine thousand Euro)
Production of a trial batch 5 400 Euro (five
thousand four hundred Euro)
Training 3 600 Euro (three thousand six
hundred Euro).
Total cost of works and services specified in p. b
of the present point constitutes 18 000 Euro
(eighteen thousand Euro) and does not include
VAT 18%, which shall be transferred by the
Buyer to the budget of Russian Federation.
2.2. The Contracts price is firm and shall not be
subject to any alterations.
2.3. The price for the Goods includes:
2.3.1. The cost of the Goods.
2.3.2. The packing, marking and other
expenditures for delivery.
2.3.3. Loading of the Goods to the transport of the
Lessee (the carrier of the Lessee).
2.3.4. One (1) non-exclusive flying license of
software (CAD-System, Tekla) according to
p.7.11 of Technical Specification Appendix #1.
б) стоимости работ по шеф-монтажу и
пуско-наладке, наработке опытной партии
продукции (п. 1.2.1) и услуг по обеспечению
обучения (п. 1.2.2) Комплекта в размере:
Шеф-монтаж, пуско-наладка - 9 000 Евро
(девять тысяч Евро)
Наработка опытной партии - 5 400 Евро
(пять тысяч четыреста Евро)
Услуги по обучению - 3600 Евро (три
тысячи шестьсот Евро).
Общая стоимость работ и услуг, указанных в
пп. «б» настоящего пункта, составляет 18
000 Евро (восемнадцать тысяч Евро) и не
включает налог на добавленную стоимость
18%,
который
Покупатель
обязан
перечислить в бюджет РФ.
2.2. Цена Контракта является твердой и
изменению не подлежит.
2.3. Цена на Товар включает в себя:
2.3.1. Стоимость Товара.
2.3.2. Упаковку, маркировку и другие
расходы по его поставке.
2.3.3.
Погрузку
на
транспорт
Лизингополучателя
(перевозчика
Лизингополучателя).
2.3.4. 1 (одну) неисключительную сетевую
лицензию ПО (CAD-система) Tekla согласно
п.
7.11
Технической
Спецификации
Приложения №1.
7
8
2.6. The Buyer and the Lessee acknowledge that
the costs belonging to payment of works and
services specified in subparagraph “b”, p 2.1 are
connected with purchase and transfer of the Goods
to the Lessee, the Goods being the object of
leasing according to the contract of financial lease
(leasing) closed between the Buyer and the
Lessee.
2.4. Валюта Контракта и валюта платежа –
Евро.
2.5.
Стоимость
проезда специалистов
Продавца до места выполнения работ,
перечисленных в п. 1.2.1, 1.2.2, и обратно, и
проживание
по
месту
выполнения
вышеупомянутых работ, а также иные
расходы,
затраты
Продавца,
непоименованные в разделе 2 Контракта,
Покупателем
и
Лизингополучателем
дополнительно не оплачиваются.
2.6. Покупатель и Лизингополучатель
признают, что затраты относящиеся к оплате
работ и услуг, указанных в пп. «б» п.2.1,
связаны с приобретением и передачей
Лизингополучателю Товара, являющегося
предметом лизинга по заключенному между
Покупателем
и
Лизингополучателем
договору финансовой аренды (лизинга).
3. Delivery Period
3. Сроки поставки
3.1. The Goods are delivered on terms FCA
Kuopio, Finland (address: Mastotie 1, 70460
Kuopio) (in accordance with provisions of
Incoterms-2010) not later than 6 months from
down payment but not later than 6 months and
15 bank days from the date of signing the
Contract.
3.2. However, in case the first advanced payment
mentioned in paragraph 4.1. is delayed (not paid)
for more than 7 banking days, the Seller shall
have the right to postpone delivery for as many
days as the delay occurred. The Seller shall agree
new delivery date with the Buyer.
3.1. Товар поставляется на условиях FCA
Куопио, Финляндия (Адрес: Мастотие 1,
70460 Куопио) (Инкотермс - 2010) не
позднее 6 месяцев с даты первого платежа
по п.4.1, но не позднее 6 месяцев и 15
банковских дней со дня подписания
Контракта.
3.2. В случае, если первый предварительный
платеж, указанный в пункте 4.1 будет
задержан (не выплачен) более чем на 7
банковских дней, Продавец имеет право
задержать поставку на то же количество
дней. Новый срок поставки Продавец должен
будет согласовать с Покупателем.
4. Payment Conditions
4. Условия платежа
2.4. Currency of the contract and payment is
EURO.
2.5. The cost of traveling of the specialists of the
Seller to the site of the works specified in p. 1.2.1,
1.2.2 and back, along with accommodation at the
site of the abovementioned works and other
expenditures and expenses of the Seller, not listed
in p.2 of the Contract, are not subject for
additional payment by the Buyer and the Lessee.
4.1. Покупатель выплачивает Продавцу
первый предварительный платеж в
размере 311 750 Евро (триста одиннадцать
тысяч семьсот пятьдесят Евро), что
составляет 25 % от общей стоимости
Комплекта Товара (согласно пп. “a” 2.1), не
позднее 10 (Десяти) банковских дней со дня
предоставления Покупателю банковской
гарантии на сумму первого предварительного
платежа и инвойса на оплату первого
предварительного платежа.
The Buyer is obliged to pay to the Seller the Покупатель выплачивает Продавцу второй
second advance payment amounting to 187 050 предварительный платеж в размере 187 050
Euro (one hundred eighty seven thousand fifty Евро (сто восемьдесят семь тысяч пятьдесят
4.1. The Buyer is obliged to pay to the Seller the
first advance payment amounting to 311 750
Euro (three hundred eleven thousand seven
hundred fifty Euro) being 25% of the total cost of
the Set (according to sp “a” p. 2.1) not later than
10 (Ten) bank days from the date of the Seller
providing the Buyer with bank guarantee for the
amount of first advance payment and invoice for
the payment of the first advance payment.
8
9
Euro) being 15% of the total cost of the Set
(according to sp “a” p. 2.1) not earlier than one
month after the performing the first advance
payment and not later than 10 (Ten) business days
from the date of the Seller providing the Buyer
with bank guarantee for the amount of second
advance payment and invoice for the payment of
the second advance payment.
As security of obligation of the Seller to return the
installments (advance payments), performed by
the Buyer according to the present point of the
Contract, prior to the moment of performing the
installment according to paragraph 1 of the present
point the Seller is obliged to provide at their own
cost an irrevocable bank guarantee issued by
Pohjola Bank OY for delivery of the Set according
to the following terms:
- total sum of bank guarantees constitutes 40% of
total price of the Set of Goods (pp “a” p.2.1),
which equals to 498 800 Euro (four hundred
ninety eight thousand eight hundred Euro),
- validity of each bank guarantee shall end not
earlier than the date of delivery of the Set (FCA
Kuopio, Finland address: Mastotie 1, 70460
Kuopio, Finland) (Incoterms - 2010) exceeded by
the amount of 10 (ten) business days required for
the Buyer to apply their demands to the
guaranteeing bank.
In case delivery of a Set of Goods is foreseen to be
delayed through the fault of the Seller, the Seller
is obliged to extend the bank guarantee by the
number of days of delay at the Seller’s own cost.
The Buyer shall have the right to file to the Bank,
which issued Bank Guarantee, a claim to return
advance payment according to it, in case the Seller
has not informed of delay of delivery or given any
evidence of prolonging Bank Guarantee or
receiving new BG, taking into consideration the
time of delay of delivery, 20 (twenty) business
days before the current Bank Guarantee validity
date. Herein the Seller shall ensure agreement of
the present paragraph with the guaranteeing Bank,
so that the latter considered such claim as legal
and reasonable.
Евро), что составляет 15 % от общей
стоимости Комплекта Товара (согласно пп.
“a” 2.1), не ранее одного месяца со дня
выплаты первого предварительного платежа
и не позднее 10 (Десяти) банковских дней со
дня предоставления Покупателю банковской
гарантии на сумму второго предварительного
платежа и инвойса на оплату второго
предварительного платежа.
В обеспечение исполнения обязательства
Продавца по возврату денежных средств
(предварительных платежей), уплаченных
Покупателем в соответствии с настоящим
пунктом Контракта, до момента выплаты
каждого предварительного платежа согласно
абз.1 настоящего пункта Продавец обязан за
свой
счет
предоставить
Покупателю
соответствующую безотзывную банковскую
гарантию на поставку Комплекта, выданную
банком Похйола Банк ОЮ на следующих
условиях:
- общая сумма банковских гарантий
составляет 40% от общей стоимости
Комплекта Товара (пп. «а», п. 2.1), что
составляет 498 800 Евро (четыреста
девяносто восемь тысяч восемьсот Евро),
- срок действия каждой банковской гарантии
должен истекать не ранее момента поставки
Комплекта товара, FCA Куопио, Финляндия
(Адрес: Мастотие 1, 70460 Куопио,
Финляндия) (Инкотермс - 2010) с учетом 10
(Десяти)
рабочих
дней
необходимых
Покупателю на заявление требований банкугаранту.
В случае если предвидится задержка в
поставке Комплекта Товара по вине
Продавца, Продавец обязуется продлить
банковскую гарантию на количество дней
задержки за свой счет.
Покупатель имеет право заявить банку,
выдавшему
банковскую
гарантию,
требование по ней о возврате аванса, если
Продавец за 20 рабочих дней до дня
окончания
действующей
банковской
гарантии не сообщил о задержке поставки и
не предоставил доказательств продления её
срока или получения новой банковской
гарантии с учетом срока задержки поставки.
При этом Продавец обязан обеспечить
согласование условий настоящего абзаца с
банком-гарантом,
чтобы
банк-гарант
рассматривал такое требование Покупателя
как законное и обоснованное.
9
10
4.2. The Buyer opens in Public Joint Stock
Company VTB (OGRN 1027739609391) or
Public Joint Stock Company ALFA-BANK
(OGRN 1027700067328) or any other bank
agreed with the Seller and the Buyer a irrevocable
Letter of Credit (referred to hereinafter as the
Letter of Credit or the LC) in favor of the Seller
for the time period of 90 (ninety) calendar days on
the following terms:
- LC is opened for the amount constituting 60% of
total price of the Set (sp “a”, p. 2.1), which
accounts to 748 200 Euro (seven hundred forty
eight thousand two hundred Euro) and 100% of
the cost of works and services which accounts to
18 000 Euro (eighteen thousand Euro).
In case the Seller demands confirmation of the LC
by a foreign bank, the Seller shall pay the cost of
such confirmation, in case the confirming bank is
the bank acting on the territory of Finland.
4.2.1. The LC is opened not later than 30 (thirty)
days before the date of delivery of the Set (on
terms of p. 3.1 of the present Contract) under
condition that the Seller fulfills obligations
specified in p. 7.2 of the Contract.
4.2.2. 55% of the cost of the Set (sp “a”, p. 2.1)
which constitutes 685 850 Euro (six hundred
eighty five thousand eight hundred fifty Euro)
shall be paid against the following documents
being sent to the nominated bank:
- original of a two-sided “Protocol of testing and
acceptance of results of testing of a Set of Goods”,
signed by the Seller and the Lessee or by the
Seller on a unilateral basis, or by their authorized
representatives (p. 8.2 of the Contract) – 1
original;
- original of a three-sided “Protocol of taking-over
of the Set of Goods”, signed by the Seller, the
Buyer and the Lessee or their authorized
representatives– 1 original;
- originals of packing lists signed by the Seller,
prepared according to requirements of p. 5.3.3. of
the Contract - 1 original of each;
- 1 copy of Russian GOST certificate;
- 1 copy of Quality Certificate;
- 1 copy of Certificate of Origin;
4.2. Покупатель открывает в ОАО «Банк
ВТБ» (ОГРН 1027739609391) или ОАО
«АЛЬФА-БАНК» (ОГРН 1027700067328),
или в ином согласованном Продавцом и
Покупателем банке в пользу Продавца
безотзывной аккредитив (далее по тексту Аккредитив)
сроком
90
(Девяносто)
календарных дней на условиях:
- аккредитив на сумму 60% стоимости
Комплекта (пп. «а» п.2.1), что составляет 748
200 Евро (семьсот сорок восемь тысяч двести
Евро) и 100% от стоимости работ и услуг (пп.
«б» п.2.1), что составляет 18 000 Евро
(восемнадцать тысяч Евро).
В
случае
требования
Продавцом
подтверждения аккредитива иностранным
банком, комиссия за такое подтверждение
уплачивается
Продавцом
если
подтверждающим банком является банк,
действующий на территории Финляндии.
4.2.1. Аккредитив открывается не позднее,
чем за 30 (Тридцать) дней до даты поставки
Комплекта Товара (п.3.1. Контракта) при
условии исполнения Продавцом обязанности
предусмотренной п.7.2. Контракта.
4.2.2. 55% стоимости Комплекта (пп «а», п.
2.1), что составляет 685 850 Евро (шестьсот
восемьдесят пять тысяч восемьсот пятьдесят
Евро) выплачивается против предоставления
в
исполняющий
банк
следующих
документов:
- оригинал двустороннего «Акта испытаний и
приемки результатов испытаний Комплекта
Товара на заводе Продавца», подписанного
Продавцом и Лизингополучателем или
Продавцом в одностороннем порядке, или их
уполномоченными представителями (п.8.2.
Контракта) – 1 экземпляр;
- оригинал трехстороннего «Акта приемапередачи Комплекта Товара», подписанного
Продавцом,
Покупателем
и
Лизингополучателем,
или
их
уполномоченными представителями – 1
экземпляр;
- оригиналы, подписанных Продавцом,
упаковочных листов, подготовленных в
соответствии
с
требованиями
п.5.3.3.
Контракта – по 1-му экземпляру;
- копия сертификата соответствия – 1
экземпляр;
- копия сертификата качества – 1экземпляр;
- копия сертификата происхождения – 1
10
11
- originals of international consignment notes of
CMR signed by the Seller and company shipping
the Goods, or only the company shipping the
Goods – 1 original of each;
- original of invoice, signed by the Seller,
specifying the cost of the Goods being shipped
and the sum to be paid amounting to 55% of the
price of the Set (sp “a”, p. 2.1 and pointing out
that the Buyer has performed payment of 40 % of
the price of the Set (sp “a”, p. 2.1) – 1 original.
4.2.3. 5% of the cost of the Set (sp “a”, p. 2.1)
which constitutes 62 350 Euro (sixty two thousand
three hundred fifty Euro) and 100% of the cost of
works and services for the Set which constitutes
18 000 Euro (eighteen thousand Euro) specified in
subparagraph “b” p.2.1 shall be paid against the
following documents being sent to the nominated
bank:
-original of a three-sided “Protocol of testing and
taking-over of a Set of the Goods at the site of
installation of the Goods at the site of the Lessee”
signed by the Seller, the Buyer and the Lessee or
their authorized representatives – 1 original;
- original of a three-sided “Protocol of performed
works and provided services” signed by the Seller,
the Buyer and the Lessee or their authorized
representatives – 1 original;
- original of invoice, signed by the Seller,
specifying the cost of the Goods being shipped,
the works performed and services provided and
the sum to be paid accounting to 5% of the cost of
the Set (sp “a”, p. 2.1), 100% of the price of works
and services (sp “b”, p. 2.1) and pointing out that
the Buyer has performed payment of 95% of the
cost of the Set (sp “a”, p. 2.1) – 1 original.
4.2.4. The documents sent to the nominated bank
shall correspond to the following requirements:
- the name of the Goods specified in the
documents shall correspond to the one specified in
the Contract,
- the documents shall have signatures of each of
the Parties, specified in the document and
clarification of this signature,
экземпляр;
оригиналы
товарно-транспортных
накладных международного образца CMR,
подписанного Продавцом и перевозчиком
Товара, или только перевозчиком – по 1-му
экземпляру;
оригинал
инвойса,
подписанный
Продавцом,
с
указанием
стоимости
отгруженного товара и суммы к оплате в
размере 55% стоимости Комплекта (пп «а», п.
2.1) и с указанием на произведенную
Покупателем
оплату
40%
стоимости
Комплекта (пп «а», п. 2.1) – 1 экземпляр.
4.2.3. 5% стоимости Комплекта (пп «а», п.
2.1), что составляет 62 350 Евро (шестьдесят
две тысячи триста пятьдесят Евро) и 100% от
стоимости работ и услуг по Комплекту, что
составляет 18 000 Евро (восемнадцать тысяч
Евро), указанных в пп. «б» п.2.1.,
выплачиваются против предоставления в
исполняющий банк следующих документов:
- оригинал трехстороннего «Акта испытаний
и приемки-передачи Комплекта Товара на
месте
установки
Товара
у
Лизингополучателя»,
подписанного
Продавцом,
Покупателем
и
Лизингополучателем
или
их
уполномоченными представителями – 1
экземпляр;
оригинал
трехстороннего
«Акта
выполненных работ и оказанных услуг»,
подписанного Продавцом, Покупателем и
Лизингополучателем
или
их
уполномоченными представителями – 1
экземпляр;
оригинал
инвойса,
подписанный
Продавцом,
с
указанием
стоимости
отгруженного товара, выполненных работ и
оказанных услуг и суммы к оплате в размере
5% от стоимости Комплекта (пп «а», п. 2.1),
100% от стоимости работ и услуг (пп «б», п.
2.1) и указанием на произведенную
Покупателем
оплату
95%
стоимости
Комплекта (пп «а», п. 2.1) – 1 экземпляр.
4.2.4.
Документы,
предоставленные
исполняющему
банку,
должны
соответствовать следующим требованиям:
- указанное в документах наименование
Товара
должно
соответствовать
наименованию в Контракте,
- иметь подписи каждой из Сторон,
указанной в документе, и расшифровку такой
подписи,
11
12
- the documents shall contain number and date of - содержать данные о номере и дате
documents (number and date) according to which документов,
на
основании
которых
the authorized representatives of the Parties act,
действуют уполномоченные представители
Сторон,
- the documents shall have impresses of a seal of иметь оттиски печати Стороны, если
the Party if the document is signed by the person документ подписывается лицом, имеющим
who has the right to act on behalf of the право
действовать
от
имени
correspondent Party without Power of Attorney in соответствующей стороны без доверенности
case of obligatory use of seal in accordance with в случае обязательного применения печати в
legislation of the place of registration of the Party, соответствии с законодательством места
регистрации Стороны,
- the documents shall have no erasures or - не иметь помарок и исправлений, не
corrections not certified by signatures of the заверенных
подписями
Сторон,
Parties, signing the corresponding document.
подписывающих соответствующий документ.
4.2.5. Reloading is allowed.
4.2.5. Допускается перегрузка Товара.
4.2.6. Due to the fact that LC shall be valid until 4.2.6. В связи с тем, что аккредитив должен
10 (ten) calendar days after the date of signing of действовать
до истечения 10 (десяти)
“Protocol of testing and taking-over of a Set of the календарных дней после даты подписания
Goods at the site of installation of the Goods at the «Акта испытаний и приемки-передачи
site of the Lessee” the Parties agree that the Buyer Комплекта Товара на месте установки Товара
is obliged, if necessary, to prolong validity time of у
Лизингополучателя»,
Стороны
LC accordingly in case that mentioned in the договорились о том, что Покупатель обязан
Contract date of signing of “Protocol of testing при
необходимости
продлить
срок
and taking-over of a Set of the Goods at the site of аккредитива, соответственно в случае, если
installation of the Goods at the site of the Lessee” указанная в Контракте дата подписания
is delayed. If the reason for the delay is on the «Акта испытаний и приемки-передачи
Buyer, the cost of extension of LC is on the Комплекта Товара на месте установки Товара
Buyer. If the reason of delay is on the Seller, the у Лизингополучателя» будет перенесена на
cost of extension of LC is on the Seller.
более поздний срок. Если задержка
происходит по вине Покупателя, расходы по
продлению Аккредитива несет Покупатель,
если задержка происходит по вине Продавца,
расходы по продлению Аккредитива несет
Продавец.
4.2.7. The Parties have agreed that the terms of 4.2.7. Стороны пришли к соглашению, что на
closing agreement with a bank about LC and of условия настоящего Контракта о заключении
payment according to LC by the Buyer are соглашения об аккредитиве и расчетах по
regulated by Russian legislation and the terms of аккредитиву Покупателем распространяется
confirmation of LC by a foreign bank are российское
право,
на
условия
о
regulated by Finnish Legislation.
подтверждении
иностранным
банком
распространяется право Финляндии.
In case that the terms of LC differ from the terms В случае, если условия аккредитива
of the present Contract, the Parties shall follow the расходятся
с
условиями
настоящего
terms of LC.
контракта,
стороны
руководствуются
условиями аккредитива.
4.3. All bank expenses that may arise in the 4.3. Все банковские расходы, которые могут
territory of Russian Federation during the contract возникнуть при исполнении настоящего
fulfilment shall be borne by the Buyer. All bank Контракта, на территории Российской
expenses that may arise outside Russian Федерации оплачивает Покупатель. Все
Federation during the contract fulfilment shall be банковские
расходы,
которые
могут
borne by the Seller.
возникнуть при исполнении настоящего
Контракта, вне территории Российской
Федерации оплачивает Продавец.
12
13
5. Packing
5. Упаковка
5.1. The packing shall provide full safety of the 5.1. Упаковка должна обеспечивать полную
Goods to be delivered from any types of damage сохранность поставляемого Товара от любых
in the course of transportation.
видов
повреждений
в
период
транспортировки.
5.2. The structure of the packing is to correspond 5.2.
Конструкция
упаковки
должна
to international standards.
соответствовать международным стандартам.
5.3. The Goods are packed as following:
5.3. Товар упаковывается следующим
образом:
5.3.1. Lines 1 approximately 30 parcels packed in 5.3.1. Линия - приблизительно 30 частей,
plastic wrap.
упакованных в пленку.
5.3.2. The Seller is obliged to ascertain in packing 5.3.2. Продавец обязан убедиться в
reliability and in case necessary to agree with the надежности
упаковки
и
в
случае
Buyer in written form upon requirements to необходимости согласовать с Покупателем и
material and way of packing, weight, size and Лизингополучателем в письменной форме
number of places of the parts of packed Goods требования к материалу, способу упаковки,
taking into consideration means of transportation весу, габаритам и
количеству мест
rented by the Buyer/Lessee.
упакованных частей Товара с учетом
транспорта,
арендованного
Покупателем/Лизингополучателем.
5.3.3. The Seller performs loading in accordance 5.3.3. Продавец осуществляет погрузку в
with a loading plan and packing lists (for each unit соответствии
с
планом
погрузки
и
of the Goods), prepared by the Seller according to упаковочными листами (на каждую единицу
the form, agreed by the Parties in Appendix #8.
Товара), подготовленными Продавцом по
форме,
согласованной
Сторонами
в
Приложении № 8.
The Seller is obliged to present loading plan to the План
погрузки
Продавец
обязуется
Lessee and the Buyer not later than 10 (Ten) bank предоставить
Покупателю
и
days from the day of signing of the Contract.
Лизингополучателю не позднее 10 (Десяти)
банковских дней со дня подписания
Контракта.
6. Marking
6. Маркировка
6.1. Маркировка должна быть четко
выполнена
несмываемой
краской
на
английском
и
русском
языках,
в
водонепроницаемых пакетах, прикрепленным
таким образом, чтобы они не открывались и
не были утеряны во время транспортировки,
а также включать следующие данные:
- Name and address of the Buyer (or its Attorney); - Наименование и адрес Покупателя (либо
его доверенного лица);
- Name of the Lessee (Consignee) and address of
Наименование
Лизингополучателя
delivery of the Goods;
(грузополучателя) и адрес места доставки
Товара;
- Contract No;
- Контракт №;
- Name of the Goods
- Наименование Товара;
- Parcel No;
- Часть №;
- Total amount of corresponding Goods specifying - Общее количество соответствующего
numerical order of its part as following: A parcels, Товара с указанием порядкового номера его
6.1. Marking is to be performed legibly with
indelible paint in the English and Russian
languages, in waterproof packets fastened
properly lest they not open or get lost during
transportation, and to contain the following
information:
13
14
B parcel of C. (A – total number of parcels of one
part of Goods (of the Line), B is the number (#)
of parcel, C equals to A, e.g 50 parcels, parcel 5
of 50;
- Gross weight kg;
- Net weight kg;
- Parcel size in centimeters (length, width, height).
6.2. The cases requiring special handling should
have additional marking corresponding to
requirements of international standards.
6.3. The Seller is obliged not later than 10 (Ten)
bank days from the date of signing the Contract to
agree with the Buyer and the Lessee upon the
format of Marking list which shall contain
information specified in p.6.1.
части в формате «A частей, B часть из C», где
«А» – общее количество частей одного
Товара (Линии), «B» - равно номеру (№)
части, значение «C» равно значению «A»;
пример маркировки товара в соответствии с
настоящим условием Контракта – «50 частей,
5 часть из 50»;
- Вес брутто кг;
- Вес нетто кг;
- Размеры части в сантиметрах (длина,
ширина, высота).
6.2. Места, которые требуют специального
обращения, должны иметь дополнительную
маркировку, соответствующую требованиям
международных стандартов.
6.3. Продавец обязан не позднее 10 (Десяти)
банковских дней со дня подписания
Контракта согласовать с Покупателем и
Лизингополучателем формат маркировочного
листа,
который
должен
содержать
информацию, оговоренную в п. 6.1.
Контракта.
7. Notice of Shipment
7. Извещение об отгрузке
7.1. 10 days before the planned delivery of the
Goods, the Seller is to send to the Buyer and the
Lessee a notice with the present Contract number
containing the following information:
7.1. За 10 дней до планируемой поставки
Товара,
Продавец
должен
послать
Покупателю
и
Лизингополучателю
извещение с указанием номера данного
контракта, содержащее следующие данные:
 Название Товара (пункты Технической
спецификации, количество);
 Количество мест;
 Вес брутто и нетто;
 Дата поставки.
7.2. С целью своевременного исполнения
Покупателем обязательств по открытию
аккредитива (п. 4.2. Контракта) Продавец
обязан уведомить Покупателя о поставке
Комплекта Товара за 45 дней до даты
поставки.
 Description of the Goods (Technical
specification points, quantity);
 Number of cases;
 Gross and net weight;
 Delivery date.
7.2. With the purpose of timely fulfillment by the
Buyer of obligations to open an LC (p. 4.2 of the
Contract) the Seller is obliged to notify the Buyer
of delivery of the Set of the Goods 45 (forty five)
days before the date of delivery.
8. Quality Inspection
8. Инспекция качества
8.1. The Lessee shall have the right to send at his
own expense his inspectors either to the Seller’s
works to watch the process of manufacture of the
Goods or to the Seller’s warehouse to check the
quality of the goods before the shipment and the
signing of the “Protocol of testing and acceptance
of results of testing of a Set of Goods at the
factory of the Seller”.
8.2. The Seller is obliged to give notice to the
8.1.
Лизингополучатель
имеет
право
направить своих инспекторов за свой счет на
завод Продавца для наблюдения за процессом
изготовления Товара, или на склад Продавца
для проверки его качества до отгрузки и до
подписания «Акта испытаний и приемки
результатов испытаний Комплекта Товара на
заводе Продавца».
8.2.
Продавец
должен
известить
14
15
Lessee of readiness of the Set of Goods for
mechanical and operating testing at the factory of
the Seller not later than 30 (thirty) calendar days
before the start of the testing. In case the Lessee
within 30 (thirty) calendar days upon receipt of
the notice either informs the Seller that the
Lessee’s inspector fails to be present at the testing,
or does not inform the Seller within the
abovementioned period at all, the Seller shall have
the right to perform testing in the absence of the
Lessee’s inspectors, and draw in the end of testing
a “Protocol of testing and acceptance of results of
testing of a Set of Goods at the factory of the
Seller”. In this case the Seller sends one copy of
the “Protocol of testing and acceptance of results
of testing of a Set of Goods at the factory of the
Seller” signed by the Seller on the Seller’s side in
unilateral basis to the Lessee together with notice
of the Goods readiness for delivery.
8.3. Mechanical and operating testing at the
factory of the Seller shall confirm that basic
Goods are capable of manufacturing products
according to p. 6.4, of Technical Specification,
Appendix#1 to the Contract.
8.4. The presence of inspectors of the Lessee at
testing procedures shall not spare the Seller from
undertaken responsibilities and shall not affect the
rights of the Buyer, provided in provision 9
“Guaranties”.
8.5. Mechanical and operation testing of the
Goods at the factory of the Seller shall be
performed according to the time period specified
in Appendix #4.
In the end of these testing procedures in case of
positive conclusion the Parties draw and sign the
“Protocol of testing and acceptance of results of
testing of a Set of Goods at the factory of the
Seller”.
Conditions and procedure of mechanical and
operational testing of the Goods are specified in
Appendix #4 to the present Contract.
8.6. Final testing (according to Appendix #5) in
production mode will be performed in Russia at
the site of installation of the Goods of the Lessee
and shall display not less than 95% of production
Лизингополучателя о готовности Комплекта
Товара к механическим и эксплуатационным
испытаниям на своем предприятии не
позднее, чем за 30 (тридцать) календарных
дней до начала их проведения. Если
Лизингополучатель в течение 30 (тридцати)
календарных
дней
после
получения
извещения сообщит Продавцу, что его
инспектор не сможет присутствовать при
испытании, или в течение этого периода не
известит его об этом вовсе, Продавец вправе
провести
испытания
в
отсутствие
инспекторов Лизингополучателя и составить
по их окончании «Акт испытаний и приемки
результатов испытаний Комплекта Товара на
заводе Продавца». В этом случае Продавец
направит
Лизингополучателю
один
экземпляр «Акта испытаний и приемки
результатов испытаний Комплекта Товара на
заводе Продавца», подписанного Продавцом
с одной (своей) стороны в одностороннем
порядке, вместе с извещением о готовности
товара к отгрузке.
8.3. Механические и эксплуатационные
испытания на заводе Продавца должны
подтвердить
возможность
Товара
производить предусмотренные по Контракту
изделия согласно п. 6.4 Технической
спецификации, Приложение №1.
8.4.
Присутствие
инспекторов
Лизингополучателя
при
проведении
испытаний на производстве Продавца не
освобождает Продавца от принятых им на
себя обязательств и не влияет на права
Покупателя, предусмотренные в Разделе 9
«ГАРАНТИИ».
8.5. Механические и эксплуатационные
испытания Товара на заводе Продавца
проводятся в сроки, указанные в Приложении
№4.
По окончании этих испытаний, в случае
положительного
результата,
Сторонами
составляется
и
подписывается
«Акт
испытаний и приемки результатов испытаний
Комплекта Товара на заводе Продавца»
Условия
и
процедура
проведения
механических
и
эксплуатационных
испытаний Товара приведены в Приложении
№4 к Контракту.
8.6. Окончательные испытания согласно
Приложения №5 в производственном режиме
будут проводиться в России на месте
установки Товара у Лизингополучателя и
15
16
capacity defined in Appendix #1 for each type of должны
показать
не
менее
95%
manufactured product.
производственной мощности, приведенной в
Приложении №1 настоящего Контракта, по
каждому типу выпускаемой продукции.
Upon the results of final testing procedures in По результатам окончательных испытаний в
production mode a Protocol is drawn. The signing производственном режиме составляется Акт.
date of the “Protocol of testing and taking-over of Дата подписания «Акта испытаний и
a Set of Goods at the site of installation of the приемки-передачи Комплекта Товара на
Goods of the Lessee” in production mode is месте
установки
Товара
у
considered by the Parties to be the date of the start Лизингополучателя» в производственном
of equipment operation but not earlier than the режиме считается Сторонами датой пуска его
Seller fulfills obligations according to points 1.2.1 в эксплуатацию, но не ранее даты, когда
and 1.2.2 of the present Contract.
Продавец
считается
исполнившим
обязательства предусмотренные пунктами
1.2.1 и 1.2.2 Контракта.
The Buyer, the Seller and the Lessee or their «Акт
испытаний и
приемки-передачи
authorized representatives sign the Protocol of Комплекта Товара на месте установки Товара
testing and taking-over of a Set of Goods at the у
Лизингополучателя»
подписывается
site of installation of the Goods of the Lessee” not Покупателем,
Продавцом
и
earlier than the obligations specified in p 1.2 are Лизингополучателем,
или
их
fulfilled.
уполномоченными представителями не ранее
исполнения обязательств, предусмотренных
п.1.2 Контракта.
8.7. Under “production mode” the Parties imply 8.7. Под "производственным режимом"
that the testing procedures are performed in Сторонами понимается, что испытания
presence of sources of energy, prepared by the проводятся
при
наличии
всех
Lessee in accordance with technical advice of the энергоисточников,
подготовленных
Seller specified in Appendix #1 p 3.2.3, proper Лизингополучателем в соответствии с
materials recommended by the Seller and техническими рекомендациями Продавца,
auxiliary materials advised by the Seller указанными в п. 3.2.3 Приложения №1,
(Appendix #1, p.6.3,), in normal temperature рекомендуемого Продавцом надлежащего
conditions within factory premises (Appendix #1 сырья и вспомогательных материалов
p. 3.2.3), in the presence of necessary qualified (Приложение №1, п. 6.3 при нормальных
and auxiliary staff both from the side of the Seller температурных условиях внутри заводских
and the Lessee (Appendix 1 p 3.2.2).
помещений (Приложение №1 п. 3.2.3), в
присутствии
необходимого
квалифицированного
и
разнорабочего
персонала (Приложение №1, п.3.2.2), как со
стороны Продавца, так и со стороны
Лизингополучателя.
8.8. The Seller shall provide representatives of the 8.8. Продавец обеспечит представителей
Buyer and the Lessee with all technical documents Покупателя и Лизингополучателя всеми
(according to p. 2 Appendix #1 hereto), which техническими документами (согласно п.2
may be necessary for the checks.
Приложения №1 настоящего Контракта),
необходимыми для проверок.
8.9. The Seller is to assist specialists of the Lessee 8.9. Продавец должен оказать содействие
as regards to accomplishment of all formalities in специалистам Лизингополучателя, связанное
connection with their stay and trips in the Seller’s с решением всех формальностей в связи с их
country.
пребыванием и передвижением по стране
Продавца.
8.10. In case any malfunction occurs in the course 8.10. В случае, если в ходе окончательных
of final testing of the Goods at the site of the испытаний Товара на месте установки его у
Lessee, the Seller shall eliminate them without Лизингополучателя выявляются недостатки,
16
17
undue delay but not later than two (2) weeks after
appearance of the malfunction. In case the Seller
fails to eliminate the occurred malfunction with
the abovementioned period, the Buyer shall have
the right to eliminate the occurred malfunction at
their own effort or with the help of the third party,
attributing the costs to the Seller. In this case the
costs are estimated and agreed by the Seller before
starting the actions.
Продавец обязуется устранить их без
неоправданных задержек, но не позднее 2
(двух) недель после обнаружения недостатка.
В случае, если Продавец не устранит
недостатки
в
вышеуказанный
срок,
Покупатель
имеет
право
устранить
недостатки
самостоятельно
или
с
привлечением третьей стороны с отнесением
расходов на счет Продавца. При этом
расходы предварительно оцениваются и
согласуются с Продавцом.
9. Guarantees
9. Гарантии
9.1. The Seller guarantees that the Goods will be
manufactured in full compliance with Technical
Specification and characteristics of the present
Contract.
9.2. The duration of the guarantee period shall be
12 (twelve) months for non-wearing parts, which
the Seller has outsourced (i.e hydraulics, control
components, sensors etc).
9.1. Продавец гарантирует, что Товар будет
изготовлен в полном соответствии с
Технической
спецификацией
и
характеристиками настоящего Контракта.
9.2.
Продолжительность
гарантийного
периода для неизнашиваемых частей,
произведенных субпоставщиками Продавца
(например узел гидравлики, компоненты
системы управления, сенсоры и т.д.)
составляет 12 (двенадцать) месяцев.
Продолжительность гарантийного периода
для неизнашиваемых частей, произведенных
Продавцом (механические части, рамы,
подшипниковые
узлы)
составляет
24
(двадцать четыре) месяца.
Гарантийный период начинается с даты
подписания Сторонами «Акта испытаний и
приемки-передачи Комплекта Товара на
месте
установки
Товара
у
Лизингополучателя».
9.3. Гарантия покрывает дефекты в материале
и изготовлении на основании того, как это
определено в пунктах с 52 по 65
включительно в «Общих условиях поставки
механической,
электрической
и
им
сопутствующей электронной продукции»
(General Conditions Orgalime SE 01),
приведенном в Приложении №2.
9.4. Продавец гарантирует Покупателю
сервисное обслуживание Товара после
истечения гарантийного периода на него.
Сервисное обслуживание после истечения
гарантийного периода будет проводиться за
счет Лизингополучателя, согласно п.4
Приложения №1.
9.5. Продавец обязуется устранять дефекты
Товара, возникшие в течение срока гарантии
без необоснованных задержек за свой счет и
согласно Оргалайм SE01: если дефект в
The guarantee period shall be 24 (twenty four)
months for non-wearing parts which the Seller
produces in their own production (i.e mechanics,
frames, bearing blocks).
Guarantee period starts on the date of signing by
Parties of the “Protocol of testing and taking-over
of a Set of Goods at the site of installation of the
Goods of the Lessee”.
9.3. The guarantee shall cover defects in material
and manufacture as it is determined in points
from 52 to 65 inclusive
of “The General
Conditions for Delivery of Mechanical, Electrical
and Related Electronic Products” (General
Conditions Orgalime SE 01), in Appendix #2
9.4 The Seller shall guarantee to the Buyer
providing maintenance of the Goods after expiry
of the guarantee period for it. The maintenance
after the guarantee period expiry shall be
conducted at the Lessee’s expense according to p.
4 Appendix #1.
9.5. The Seller is obliged to eliminate defects of
the Goods which occur within Guarantee period
without undue delay and at his own cost
according to Orgalime SE01: if malfunction is to
17
18
spare parts, the Seller sends spare parts within 4
(Four) business days if the Seller has necessary
spare parts in stock at the factory of the Seller and
within fabrication or order lead time plus
maximum 4 business days if the necessary spare
parts need to be fabricated or ordered, but in any
case not more than 20 (twenty) days.
The Seller and the Lessee shall draw a reclamation
with discovered defects of the Goods in written
form.
The reclamation shall be signed by the Seller and
the Lessee, or by the Lessee on a unilateral basis,
in case that the Seller evades from signing the
reclamation or has sent to the Lessee a written
refusal to participate in drawing the reclamation.
The reclamation shall contain:
- the name of the Goods with a defect,
- discovered defect,
- name, amount of required spareparts.
запасных частях, Продавец обязуется
отправить
запасные части в течение 4
(Четырех) рабочих дней, при наличии
требуемых запасных частей на заводе
Продавца и не позднее срока изготовления
или заказа запасных частей плюс максимум 4
(Четыре) рабочих дня при необходимости
производить или заказывать требуемые
запасные части, но в любом случае не
позднее 20 (Двадцати) дней.
Продавец и Лизингополучатель оформляют в
письменной
форме
рекламацию
по
выявленным дефектам Товара.
Рекламация
должна
быть
подписана
Продавцом и Лизингополучателем, или
Лизингополучателем
в
одностороннем
порядке, если Продавец уклоняется от
подписания рекламации или направил
Лизингополучателю письменный отказ от
участия в оформлении рекламации.
В рекламации должны быть указаны:
- наименование Товара с дефектом,
- выявленный дефект,
- наименование, количество требуемых
запасных частей (узлов).
10. General Conditions and Responsibility
10. Основные условия и ответственность
10.1. Unless otherwise determined either by the
present Contract or by a written agreement of the
Parties, in cases, which are not covered by the
present Contract, the Parties shall be guided by
“The General Conditions for Delivery of
Mechanical, Electrical and Related Electronic
Products” (General Conditions Orgalime SE 01),
Appendix #2.
10.1. Если иначе не определено настоящим
Контрактом либо письменным соглашением
сторон, то в случаях, не регулируемых
настоящим
Контрактом
стороны
руководствуются
«Общими
условиями
поставки механической, электрической и им
сопутствующей электронной продукции»
(General Conditions Orgalime SE 01),
Приложение №2.
10.2. В случае если по вине Продавца
произойдет задержка в отправке Товара и
стороны
не
придут
к
соглашению,
Покупатель
имеет
право
расторгнуть
Контракт, согласно условиям Orgalime SE01.
10.2.1. В случае просрочки поставки Товара
(Комплекта) Покупатель
имеет
право
начислить Продавцу неустойку в размере
0,5% от стоимости не поставленного Товара
(Комплекта) по Контракту за каждую полную
неделю просрочки исполнения обязательства.
Общая сумма неустойки не должна
превышать 7,5% стоимости не поставленного
Товара (Комплекта) по Контракту. Указанная
неустойка не освобождает Продавца от
исполнения его обязательств в полном
10.2. If due to the Seller’s responsibility the
delivery has been delayed both parties shall
discuss the matter. If no agreement can be
reached, the Buyer shall have the right to cancel
the contract according to terms of Orgalime SE01.
10.2.1. In the event of delay in delivery of the
Goods (a Set) the Buyer shall have the right to
charge the Seller with liquidated damages cost
amounting to 0.5% of contract price of
undelivered goods for each completed week of
delay in fulfillment of obligations. The total sum
of liquidated damages shall not exceed 7.5% of
the Contract price of undelivered Goods. The
specified penalty cost does not spare the Seller
from fulfillment of their obligation in full volume.
18
19
10.3. The Lessee is obliged to pay to the Seller
punitive penalties in the amount of losses in case
these losses occurred through the fault of the
Lessee, stipulated in the Contract (inter alia due to
unjustified refusal to receive the Goods,
termination of the Contract due to refusal of the
Lessee from the Goods).
10.4. Terms and procedure for making the Parties
responsible under the present Contract are
determined in points of the General Conditions
Orgalime SE 01, Appendix #2 unless otherwise
prescribed by the present Contract.
объеме.
10.3. Лизингополучатель обязан оплатить
Продавцу штрафные санкции, в размере
убытков, если таковые возникнут в случае
вины Лизингополучателя, предусмотренные
Контрактом
(в
том
числе,
при
необоснованном отказе от получения Товара,
расторжении
Контракта
из-за
отказа
Лизингополучателя от Товара).
10.4. Иные условия и порядок привлечения
Сторон к ответственности по настоящему
Контракту определены в пунктах General
Conditions Orgalime SE 01, Приложение №2
если иное не установлено настоящим
Контрактом.
11. Force Majeure
11. Форс-мажор
11.1. The Parties shall be released from
responsibility for a partial or whole nonfulfillment of their respective obligations under
the present Contract, provided that this has been
caused by the following circumstances: flood,
earthquake, epidemic, war, strike, governmental
acts prohibiting imports or exports or other
circumstances, which are beyond the control of
the Parties to the present Contract.
11.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение
своих
обязательств
по
настоящему
Контракту,
если
это
неисполнение было вызвано следующими
обстоятельствами:
наводнение,
землетрясение, эпидемия, война, забастовка,
акты
правительственного
запрещения
импорта
или
экспорта
или
другие
обстоятельства, которые находятся вне
контроля сторон по настоящему Контракту.
Сроки исполнения их обязательств будут
перенесены на период, равный тому, в
течение
которого
действовали
такие
обстоятельства.
11.2. Сторона, для которой стало невозможно
выполнение своих обязательств, должна
незамедлительно известить другую Сторону о
наступлении и прекращении обстоятельств,
препятствующих
выполнению
ее
обязательств.
Доказательством наличия вышеуказанных
обстоятельств и их продолжительность
являются свидетельства торговых Палат
сторон.
11.3. Если такие обстоятельства продлятся
дольше, чем шесть месяцев, то любая
Сторона будет вправе аннулировать весь
Контракт или любую из его частей, и в этом
случае ни одна из Сторон не будет иметь
права требовать компенсации возможных
убытков.
The period for the fulfilment of their respective
obligations under the Contract shall be prolonged
proportionally to the period, during which such
circumstances existed.
11.2. The Party, for which it became impossible to
fulfill their respective obligations, shall be obliged
to immediately notify the other Party of the
commencement
and
cessation
of
the
circumstances preventing it from fulfilling its
respective obligations.
Certificates issued by the Chamber of Commerce
in the county of the Seller or the Buyer shall be
sufficient proof of the existence and duration of
the above contingencies.
11.3. If such circumstances last more than six
months, then any of the Parties shall be entitled to
cancel the entire Contract or any of the parts
hereof; and in this case none of the Parties shall be
entitled to demand compensation for eventual
losses.
12. Arbitration
12. Арбитраж
19
20
12.1. Any legal dispute and discord, which may
arise from the present Contract or in its relation,
shall be settled by means of negotiations between
the Parties.
12.2. In case the Parties fail to reach any
agreement, any dispute, controversy or claim
arising out of or in connection with this contract,
or the breach, termination or invalidity thereof,
shall be finally settled by arbitration in accordance
with the Arbitration Rules of the Arbitration
Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.
12.1. Любые споры и разногласия, которые
могут возникнуть из настоящего Контракта
или в связи с ним, должны быть
урегулированы
Сторонами
путем
переговоров.
12.2. В случае если Стороны не придут к
соглашению, любой спор, разногласие или
претензия, вытекающие из настоящего
Контракта или в связи с ним, в том числе
касающиеся его нарушения, прекращения или
недействительности, будут окончательно
разрешены путем арбитража в соответствии с
Арбитражным Регламентом Арбитражного
института Торговой палаты г. Стокгольма.
The court proceedings shall be held in the English Судебное производство должно вестись на
language.
английском языке.
The seat of arbitration shall be Stockholm, Местом
проведения
арбитража
Sweden.
являться город Стокгольм, Швеция.
будет
The content of the bench of arbitration (number of Состав арбитража (количество арбитров)
arbiters) shall be defined by consent of the Parties. определяется по соглашению Сторон.
The applicable legislation (applicable law) is the Применяемое законодательство (применимое
legislation (law) of Sweden.
право) – законодательство (право) Швеции.
In connection to the fact, that the Parties have
chosen law of Sweden as the applicable law, and
the Parties consider important to ascertain
conformity of the terms of the present Contract to
the legislation (law) of Sweden, the Parties have
agreed upon the following:
The Seller is obliged within 1 (one) month after
signing of the Contract to perform (ensure)
inspection for conformity of the terms of the
Contract to the legislation (law) of Sweden by
means of acquisition of corresponding legal
opinion (letter, memorandum) from a law
company acting on the territory of Sweden.
In case the Seller for any reason fails to perform
such inspection, the Seller is obliged to pay to the
Buyer penalty in the amount of 15% (fifteen
percent) of the present Contract price (189 750
Euro), and the Buyer in their turn shall have the
right to receive this penalty and declare of
unilateral termination of the Contract, and in
addition to claim from the Seller to repay to the
Buyer and the Lessee reasonable direct damages
(losses), caused to these Parties by termination of
the Contract.
В связи с тем, что применимым правом
выбрано право Швеции и Сторонам важно
знать о соответствии условий настоящего
Контракта законодательству (праву) Швеции,
Стороны договорились о следующем:
Продавец обязан в течение 1 (одного) месяца
после подписания настоящего Контракта
осуществить
(обеспечить)
проверку
соответствия
условий
Контракта
законодательству
(праву)
Швеции
посредством получения от юридической
фирмы, действующей на территории Швеции,
соответствующего правового заключения
(письма, записки).
В случае если Продавец по любым
основаниям не проведет такую проверку
Продавец обязан уплатить Покупателю
штраф в размере 15% (пятнадцать процентов)
от цены настоящего контракта (189 750
Евро), а Покупатель, в свою очередь, имеет
право получить такой штраф и заявить об
одностороннем расторжении Контракта, и
дополнительно потребовать от Продавца
возмещения
Покупателю
и
Лизингополучателю всех разумных прямых
убытков, причиненных им расторжением
20
21
12.3. The award shall be final and binding on the
both Parties.
Контракта.
Покупатель также имеет право потребовать
от Продавца только уплаты штрафа.
В случае если Продавец получит правовое
заключение
(письмо,
записку)
о
несоответствии или неполном соответствии
условий Контракта законодательству (праву)
Швеции, Стороны при взаимном согласии
вправе привести условия Контракта в
соответствии с законодательством (правом)
Швеции или Покупатель имеет право заявить
об одностороннем расторжении Контракта и
дополнительно потребовать от Продавца
возмещения
Покупателю
и
Лизингополучателю всех прямых убытков,
причиненных им расторжением Контракта.
По получению от Продавца оригинала
положительного
правового
заключения
(письма, записки) или при заключении
соглашения об устранении несоответствий
условий Контракта законодательству (праву)
Швеции, условия, указанные в абзацах 8-10
настоящего
пункта
прекращают
свое
действие.
В связи с тем, что настоящий Контракт
содержит условия сходные с условиями
Контракта № 34/КП-2014 от «06» июня 2014,
сторонами которого являются Продавец и
Покупатель,
обязательства
Продавца,
предусмотренные настоящим пунктом, по
проверке соответствия условий Контракта
законодательству
(праву)
Швеции
прекращаются при надлежащем исполнении
такого же обязательства в соответствии с
условиями Контракта № 34/КП-2014 от «06»
июня 2014.
12.3. Решение суда будет окончательным и
обязательным для обеих сторон.
13. Other Conditions
13. Другие условия
13.1. All taxes, duties and customs fees and
administrative formalities charged and prescribed
in the Seller’s country shall be paid and
accomplished by the Seller, while the same in the
Buyer’s country shall be paid and accomplished
by the Buyer.
13.2. None of the Parties shall be entitled to
transfer its rights and obligations under the present
Contract to any third party without consent
written notice of the other contracting Party.
13.1. Все налоги, пошлины и таможенные
расходы,
а
также
административные
формальности
на
территории
страны
Продавца несет и осуществляет Продавец, а
на территории страны Покупателя несет и
осуществляет Покупатель.
13.2. Ни одна из Сторон не имеет права
передавать свои права и обязанности по
настоящему Договору любой третьей стороне
без письменного уведомления другой
Стороны Контракта.
In case the Seller acquires legal opinion (letter,
memorandum) of disconformity or partial
conformity of the terms of the Contract to the
legislation (law) of Sweden the Parties upon
mutual consent shall have the right to bring the
terms of the Contract in conformity with
legislation (law) of Sweden or the Buyer shall
have the right to declare of unilateral termination
of the Contract and in addition to claim from the
Seller to repay to the Buyer and the Lessee all
direct damages (losses) caused to these Parties by
termination of the Contract.
Upon receipt from the Seller of original positive
legal opinion (letter, memorandum) or upon
closing an agreement of bringing the terms of the
Contract in conformity with the legislation (law)
of Sweden, the terms specified in paragraphs 8-10
of the present point shall cease their action.
Due to the present Contract containing the terms
similar to those in Contract № 34/KP-2014 dated
«06» June 2014, the Parties of which being the
Seller and the Buyer, obligation of the Seller,
specified by the present point of inspection of the
terms of the Contract for conformity to legislation
(law) of Sweden cease under condition of proper
implementation of the same obligation in
accordance with the terms of Contract № 34/KP2014 dated «06» June 2014.
21
22
13.3. No modifications or additions to the present
Contract shall be deemed valid unless they are
made in writing and duly signed by the both
Parties.
13.4. All notifications, notices, send by a Party in
accordance with the terms of the present Contract
shall by certified by a signature and stamp of the
Party and in any case sent to the other Party by
means of e-mail to the address specified in
paragraph 14 of the Contract.
The present term of the Contract shall not abolish
the rule, established in p. 13.7 of the Contract.
13.5. The Contract has been drawn in the Russian
and English languages.
The Parties have agreed that in case of
interpretation of the present Contract terms, the
terms in the Russian language shall has priority.
13.3. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту будут действительны
только, если они будут сделаны в письменной
форме и должным образом подписаны
обеими Сторонами.
13.4.
Все
уведомления,
извещения,
сообщения, направляемые Стороной в
соответствии с условиями настоящего
Контракта, должны быть заверены подписью
и печатью Стороны и в любом случае
направлены другой Стороне посредством
электронной почты по адресу, указанному в
Разделе 14 Контракта.
Настоящее условие Контракта не отменяет
действие правила, закрепленного в п.13.7.
Контракта.
13.5. Настоящий Контракт составлен на
русском и английском языках.
Стороны договорились о том, что при
толковании условий настоящего Контракта
преимуществом обладают условия Контракта
сформулированные на русском языке.
13.6. Все приложения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемыми
частями и обязательны для Сторон.
13.6. All appendices to the present Contract shall
be integral parts hereof and be binding on the
Parties, provided that they are duly signed by the
both Parties.
13.6.1. A list of appendices to the following 13.6.1. Список приложений к Контракту:
Contract:
 Appendix #1 “Technical Specification”;
 Приложение №1 - Техническая
спецификация;
 Appendix #2 “The General Conditions for
 Приложение №2 - «Общие условия
Delivery of Mechanical, Electrical and
поставки
механической,
Related Electronic Products” (General
электрической и им сопутствующей
Conditions Orgalime SE 01);
электронной продукции» (General
Conditions Orgalime SE 01);
 Appendix #3 A list of preliminary works
 Приложение
№3
Список
to be performed by the Lessee at the site of
подготовительных
работ,
installation of the Goods;
выполняемых Лизингополучателем на
месте установки Товара;
 Appendix # 4 A list of testing procedures
 Приложение №4 - Список процедур
at the factory of the Seller;
испытаний на заводе Продавца;
 Appendix # 5 A list of procedures of
 Приложение №5 - Список процедур
testing, assembling and launching of the
испытаний, сборки и запуска Товара
Goods at the site of installation of the
на месте установки Товара у
Goods of the Lessee;
Лизингополучателя;
22
23

Appendix #6 Training at the site of
installation of the Goods of the Lessee;

Appendix #7-1 “Protocol of Preliminary
Works performed by the Lessee”;

Appendix #7-2 “Protocol of testing and
acceptance of results of testing of a Set of
Goods at the factory of the Seller”;

Appendix #7-3 “Protocol of taking-over of
a Set of the Goods”;
Appendix #7-4 “Protocol of testing and
taking-over of a Set of the Goods at the
site of installation of the Goods at the site
of the Lessee”;
Appendix #7-5 “Protocol of performed
works and provided services”;



Appendix #8 “Form of packing list”;

Appendix #9 Layouts of production line
Prefab Advanced for manufacturing of
light steel constructions, produced by
Samesor OY and manufactured products
(in English language).
13.6.2. A list of Protocols drawn between the
Parties in English and Russian languages” within
the following Contract:
 A two-sided “Protocol of Preliminary
Works performed by the Lessee” drawn in
English and Russian languages;

Приложение №6 - Обучение на месте
установки
Товара
у
Лизингополучателя;
 Приложение №7-1 - форма «Акта
выполнения подготовительных работ
силами Лизингополучателя»;
 Приложение №7-2 - форма «Акта
испытаний и приемки результатов
испытаний Комплекта Товара на
заводе Продавца»;
 Приложение №7-3 - форма «Акта
приема-передачи Комплекта Товара»;
 Приложение №7-4 - форма «Акта
испытаний
и
приемки-передачи
Комплекта Товара на месте установки
Товара у Лизингополучателя»;
 Приложение №7-5 - форма «Акта
выполненных работ и оказанных
услуг»;
 Приложение
№8
форма
«Упаковочного листа»;
 Приложение
№9
–
Чертежи
производственной
линии
Префаб
Адвансд для изготовления легких
стальных конструкций производства
Samesor OY и выпускаемой продукции
(на английском языке).
13.6.2.
Список
актов,
составляемых
Сторонами на русском и английском языках:


A two-sided “Protocol of testing and
acceptance of results of testing of a Set of
Goods at the factory of the Seller” drawn
in English and Russian languages;


A three-sided “Protocol of taking-over of a
Set of the Goods”;
A three-sided “Protocol of testing and
taking-over of a Set of Goods at the site of
installation of the Goods at the site of the
Lessee” drawn in English and Russian
languages;
A three-sided “Protocol of performed
works and provided services”.





23
Двусторонний
«Акт
выполнения
подготовительных
работ
силами
Лизингополучателя», составленного
на английском и русском языках;
Двусторонний «Акт испытаний и
приемки
результатов
испытаний
Комплекта
Товара
на
заводе
Продавца»,
составленного
на
английском и русском языках;
Трехсторонний «Акт приема-передачи
Комплекта Товара»;
Трехсторонний «Акт испытаний и
приемки-передачи Комплекта Товара
на месте установки
Товара у
Лизингополучателя», составленного
на английском и русском языках;
Трехсторонний «Акт выполненных
работ и оказанных услуг».
24
13.7. The Parties have agreed, that present
contract and its appendices as well as the other
documents sent by fax or email and signed by all
parties or by the Party being the signee in the
corresponding document,, are valid and have legal
power under the condition of further confirmation
by originals within 3 (three) business days.
Originals of the documents shall be sent at the cost
of the sender by means of courier (express)
service to the physical address of the
corresponding Party specified in paragraph 14 of
the Contract.
The present term does not refer to the photos, send
in order specified in p.1.3.6 of the Contract by the
Lessee in electronic form.
13.8. The Contract becomes valid as soon as it has
been signed by the Parties.
13.9. The present Contract is valid until
31.12.2016, but in any case will remain valid until
the obligations, which have been undertaken by
the Parties, are fulfilled.
13.10. The Parties have agreed to present to each
other duly certified copies (or originals) of the
documents confirming legal capacity and
competency of the Parties and legitimacy of the
Signees of the present Contract and all
Appendixes to it in accordance with effective
legislation of Russia and Finland and applicable
international law before signing the present
Contract (and from now forth upon the first
demand of any of the Parties).
The present condition does not apply to the Lessee
in regards to obligation to present corresponding
documents to the Seller.
The following documents are implied under the
documents confirming legal capacity and
competency of the Parties and legitimacy of the
Signees of the present Contract and all
Appendixes to it:
- extract from the Register of Companies,
issued not earlier than 1 (one) month
before the moment of presenting it to the
Party,
13.7. Стороны договорились, что настоящий
контракт и приложения к нему и другие
документы, переданные по факсимильной
связи или электронной почте, подписанные
всеми Сторонами или Стороной, являющейся
подписантом в соответствующем документе,
являются
действительными
и
имеют
юридическую
силу
при
условии
последующего подтверждения оригиналами в
течение 3 (трех) рабочих дней.
Оригиналы документов должны быть
отправлены за счет отправителя посредством
курьерской (экспресс) почты на указанный в
Разделе 14 Контракта фактический адрес
соответствующей Стороны.
Настоящее условие не распространяется на
фотографии, предоставляемые в порядке
п.1.3.6. Контракта Лизингополучателем в
электронном виде.
13.8. Контракт вступает в силу с момента его
подписания всеми Сторонами Контракта.
13.9. Настоящий Контракт действует до
31.12.2016 г., но в любом случае будет
действовать до выполнения Сторонами
принятых на себя обязательств.
13.10. Стороны пришли к соглашению о
взаимном
предоставлении
перед
подписанием настоящего Контракта (а также
в дальнейшем - по первому требованию
любой Стороны) надлежащим образом
заверенных
копий
(или
оригиналов)
документов,
подтверждающих
правоспособность и дееспособность Сторон,
а также легитимность лиц, подписывающих
настоящий Контракт и все приложения к
нему, в соответствии с действующим
законодательством Российской Федерации,
Финляндии и применимым международным
правом.
Настоящее условие не распространяется на
Лизингополучателя в части обязательства по
предоставлению
соответствующих
документов Продавцу.
Под
документами,
подтверждающими
правоспособность и дееспособность Сторон,
а также легитимность лиц, подписывающих
настоящий Контракт и приложения к нему,
Стороны понимают следующие документы:
- выписка из ЕГРЮЛ/торгового реестра
организаций, выданную не ранее 1 (одного)
месяца к моменту предоставления Стороне,
24
25
- устав общества,
- документ(ы) подтверждающие полномочия
представителей/исполнительных
органов,
подписывающих
Контракт
от
имени
Стороны.
Продавец
предоставляет
Покупателю
документы,
выданные
на
территории
Финляндии или исполненные на иностранном
для Покупателя языке, в апостилированном
виде с нотариально заверенным переводом на
русский язык.
13.11. The present Contract contains 26 pages.
13.11. Настоящий Контракт содержит 26
страниц.
14. Legal addresses of the Parties:
14. Адреса, реквизиты и подписи Сторон:
14.1.“The Buyer”:
14.1. «Покупатель»:
CJSC “Spetsstroy Leasing”
ЗАО «Спецстрой-Лизинг»
Legal address:
Юридический адрес:
Russia, 117556, Moscow, Fruktovaya str., 5A
Россия, 117556, г. Москва, ул. Фруктовая, д.
5А
Почтовый адрес:
Post address:
Russia, 197101, Saint-Petersburg, PS, Mira str., Россия, 197101, г. Санкт- Петербург, ПС, ул.
15, Lit. B, office 109
Мира д. 15, лит. Б, каб. 109
E-mail: office@ssleasing.ru
E-mail: office@ssleasing.ru
INN 7726687266
ИНН 7726687266
KPP 772601001
КПП 772601001
OGRN 1117746960704
ОГРН 1117746960704
-
articles of association,
documents
confirming
power
and
authorities of representatives/executive
bodies, signing the Contract on behalf of
the Party.
The Seller presents to the Buyer the documents
issued on the territory of Finland and drawn in the
language foreign to the Buyer apostilled with
notarized translation into the Russian language.
Bank information:
JSC “Alfa-Bank”
settlement account 40701810232000000034 rubles
in Branch “Sankt-Peterburgskiy” of JSC “AlfaBank”
correspondent
account
№
30101810600000000786
BIK 044030786
settlement account 40701978432000000022 –
Euro (currency account, currency - Euro)
in Branch “Sankt-Peterburgskiy” of JSC “AlfaBank”
(INN 7728168971, ALFA-BANK Moscow,
Russia,
SWIFT
ALFARUMM,
c/a
400886894501EUR, COMMERZBANK AG,
Frankfurt am Main, SWIFT COBADEFF)
Банковские реквизиты:
ОАО «Альфа-Банк»
р/с 40701810232000000034 – в рублях
Филиал
«Санкт-Петербургский»
«Альфа-Банк»
к/с 30101810600000000786
БИК 044030786
ОАО
р/с 40701978432000000022 – в иностранной
валюте - ЕВРО
Филиал
«Санкт-Петербургский»
ОАО
«Альфа-Банк»
(ИНН 7728168971, ALFA-BANK Moscow,
Russia,
SWIFT
ALFARUMM,
к/с
400886894501EUR, COMMERZBANK AG,
Frankfurt am Main, SWIFT COBADEFF)
25
26
14.2. “The Seller”:
Samesor Oy, Finland
Legal address:
Finland, 70460, Kuopio, Mastotie 1
Post address:
Finland, 70461, Kuopio, p.o.b. 1406
E-mail: jarmo.airaksinen@samesor.fi
Fax: +358 (0) 20 792 9721
Registration number: 2168850-2
Intermediary – Bank :
Pohjola Bank Oyj
IBAN:FI2656000520133441
Account number :
560005- 20133441
SWIFT – code: OKOYFIHH
14.2. «Продавец»:
Самесор ОЮ (Samesor OY), Финляндия
Юридический адрес:
Финляндия, 70460, Куопио, Мастотие, 1
Почтовый адрес:
Финляндия, 70461, Куопио, а/я 1406
E-mail: jarmo.airaksinen@samesor.fi
Факс: +358 (0) 20 792 9721
Регистрационный номер: 2168850-2
Банк-посредник:
Pohjola Bank Oyj
IBAN:FI2656000520133441
Номер счета:
560005- 20133441
SWIFT – код: OKOYFIHH
14.3.“The Lessee”:
LLC “SPETSSTROYKONSTRUKTSIA”
Legal address:
Russia, 107497, Moscow, Montazhnaya str., 9,
building 1, 3-d floor, office IV, room 13
Post address:
Russia, 123060, Moscow, Marshala Rybalko str.,
2, building 6, office 410
E-mail:
av@sconstruct.ru, av@royalrussia.ru
iv@sconstruct.ru, gurov@royalrussia.ru
Tel.: +7 (495)357-16-00, 8(800)333-30-99
INN 7718972647
KPP 771801001
OGRN 1147746291351
Bank information:
settlement account 40702810600110002394
In JSC «Moscow Industrial Bank», Moscow
corresponding account 30101810300000000600
BIK 044525600
For and on behalf of the The Buyer
14.3. «Лизингополучатель»:
ООО «СПЕЦСТРОЙКОНСТРУКЦИЯ»
Юридический адрес:
Россия, 107497, г. Москва, ул. Монтажная,
д.9, стр.1, этаж 3, помещение IV, комната 13
Почтовый адрес:
Россия, 123060, г. Москва, ул. Маршала
Рыбалко, д.2, корпус 6, офис 410
E-mail:
av@sconstruct.ru, av@royalrussia.ru
iv@sconstruct.ru, gurov@royalrussia.ru
Тел.: +7 (495)357-16-00, 8(800)333-30-99
ИНН 7718972647
КПП 771801001
ОГРН 1147746291351
Банковские реквизиты:
р/с 40702810600110002394
в ОАО «МИнБ», г. Москва
к/с 30101810300000000600
БИК 044525600
От имени Покупателя
General Director
Генеральный директор
CJSC «Spetssroy Leasing»
ЗАО «Спецстрой-Лизинг»
N. Lukashevich__________________________
Н.Г. Лукашевич________________________
For and on behalf of the The Lessee
От имени Лизингополучателя
General Director
Генеральный директор
LLC «SPETSSTROYKONSTRUKTSIA»
ООО «СПЕЦСТРОЙКОНСТРУКЦИЯ»
I. Lazutkin_______________________________
И.В.Лазуткин__________________________
For and on behalf of the Seller
От имени Продавца
Chief Executive Officer of Samesor Oy,
Директор-распорядитель Самесор ОЮ
Finland
(Samesor OY), Финляндия
Jarmo Airaksinen_________________________
Йармо Айраксинен_____________________
26
27
27
Download