ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДОГОВОР (КОНТРАКТ) № ___________ (на покупку товара) г. Одесса "__" ______ 2013 г. ИМПОРТЁР (ЧП, ООО и т.д.), именуемый в дальнейшем "Покупатель", с одной стороны, и «_____________________», именуемое в дальнейшем "Продавец", с другой стороны, вместе именуемые "стороны", заключили настоящий Внешнеэкономический договор, именуемый в дальнейшем Контракт, о нижеследующем: FOREIGN ECONOMIC AGREEMENT (CONTRACT) № _______________ (on the purchasing of goods ) Odessa "__" ______ 2013 Private Enterprises ИМПОРТЁР (ЧП, ООО и т.д.), , hereinafter referred to as the “Buyer”, on the one hand, and «_______________________», hereinafter referred to as the "Seller", on the other hand, together referred to as the "Parties", concluded the present international contract, hereinafter referred to as the "Contract" on the following: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ОБЪЕМ ПОСТАВКИ 1.1. Продавец продает и поставляет товар, Покупатель принимает и покупает товар в соответствии с условиями предусмотренными настоящим Контрактом и согласно Коммерческим инвойсам Продавца. 2. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ 2.1. Общая стоимость товаров и услуг в объеме настоящего договора составляет: ____________ Долларов США (_____________________ долларов США 00 центов). 2.2. Цены по позициям указаны в Коммерческих Инвойсах. 2.3. Цены твердые и не подлежат изменению. 2.4. Все налоги, таможенные пошлины и прочие сборы с груза, взимаемые на территории Покупателя, уплачиваются за счет Покупателя, а взимаемые на территории Продавца - за счет Продавца. 2.5. Покупатель перечисляет банковским переводом на счет Продавца сумму, согласно коммерческого инвойса , как только товар укомплектован и готов к отгрузке, на условиях оплаты указанных в Инвойсе.. 2.6. Все банковские расходы, взимаемые на территории страны Продавца, осуществляются за счет Продавца, на территории страны Покупателя - за счет Покупателя. 3. СРОК ПОСТАВКИ 3.1. Отгрузка товара по настоящему договору должна быть произведена не позднее 15 дней со дня получения депозита Продавцом. 3.2. Платеж считается произведенным, если сумма, оплаченная Покупателем, поступила на расчетный счет Продавца. 3.3. В случае задержки платежей Покупателем, срок поставки изделий переносится на время задержки платежа. 3.4. Поставка товара по данному контракту осуществляется согласно условиям «ИНКОТЕРМС-2010», которые указываются в Коммерческом Инвойсе при каждой поставке товара. 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 4.1. Товар должен быть в экспортной упаковке, соответствующей характеру данного товара. 4.2. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки. 4.3. В случае, если отдельные части товара будут превышать габаритные размеры, допускаемые к перевозке, то Продавец должен согласовывать такие размеры мест с Покупателем до изготовления этого товара. 4.4. Ящики, в которых упакован товар, маркируются с трех сторон: на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. 4.5. Маркировка должна быть написана четко, несмываемой краской на английском языке и включать следующее: - Контракт № - Транс №; - Ящик №; - Вес нетто; - Вес брутто; - Размеры ящика в см (длина, ширина, высота). Места, требующие специального обращения, должны: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT AND SCOPE OF DELIVERY 1.1. Seller shall sell and deliver the goods, the Buyer shall accept and buy the goods in accordance with the terms and conditions stipulated by the Contract and the Seller’s Commercial Invoise 2. PRICES AND TOTAL VALUE 2.1. Total value of the goods and services within the scope of the present contract shall make: ________ USD (______________________ dollars 00 cents).. 2.2. The price itemization shall be specified in the Commercial Invoice. 2.3. The prices shall be fixed and not subject to discussion. 2.4. All taxes, customs duties and other fees from the cargo, collected in the Buyer’s territory shall be paid at the account of the Buyer, and those collected in the Seller’s territory – at the account of the Seller. 2.5. The Buyer shall transfer to the Seller’s the sum in accordance with the commercial invoice as soon as the product is completed and ready for shipment on the condition of payments as in Commercial Invoice. 2.6. All bank charges collected in the Seller’s territory shall be covered by the Seller, in the Buyer's country – at the account of the Buyer. 3. DELIVERY TERM 3.1. Shipment of goods under this contract shall be made no later than 15 days from the date of receipt of the deposit by the Seller. 3.2. The payment shall be deemed as effected if the amount paid by the Buyer has been received on the Seller’s account. 3.3. In case of late payments by the Buyer, the term of delivery of products shall be postponed for the period of the late payment. 3.4. The delivery for this contract according to the terms of "Incoterms 2010", as indicated in the commercial invoice with every shipment of goods. . 4. PACKING AND MARKING 4.1. The Goods shall be in export packing , appropriate for the character of these goods. 4.2. The Seller shall bear responsibility before the Buyer for damage or break of cargo due to improper packing. 4.3. In case separate parts of the goods exceed the overall dimensions admitted for transportation, the Seller shall agree such dimensions of the transported items with the Buyer before manufacturing these goods. 4.4. Boxes in which the goods are packed, shall be marked on three sides: on two opposite lateral faces and on top of the box. 4.5. Marking shall be written accurately, in an indelible paint in the English language and include the following: - Contract No.; - Trans No.; - Box No.; - Net weight; - Gross weight; - Box dimensions in cm (length, width, height). 1 "Осторожно!", "Верх!", "Не кантовать!". 4.6. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой товара не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. 5. ОТГРУЗКА 5.1. Не позднее 48 часов после отгрузки товара Продавец обязан выслать Покупателю следующие документы: контракт, коносамент, Коммерческий инвойс (3 оригинала), Упаковочный лист, Сертификат происхождения, Экспортную таможенную декларацию. 5.2. Продавец может выслать по просьбе Покупателя следующие документы: Экспортный прайс-лист, каталог, производственную калькуляцию а также предоставить другую документацию по просьбе Покупателя 5.3. Если в поставляемый товар входят взрывоопасные, легковоспламеняющиеся, ядовитые или радиоактивные вещества, Изготовитель обязан информировать об этом Заказчика не позднее, чем за 15 дней до отгрузки. 6. ДОПУСК ВЕСА 6.1. Указанный в договоре вес нетто по отдельным позициям товара гарантируется Продавцом с допуском до 5%. В случае необоснованного уменьшения веса Продавец уплачивает Покупателю за каждый килограмм недостающего веса среднюю стоимость килограмма соответствующей машины и / или товара. Изменения веса за счет применения новых материалов или изменения размеров согласованной конструкции машины может осуществляться только по предварительному согласованию с Покупателем. Если разница в весе поставляемого товар отклоняется в ту или иную сторону на 10 или более процентов, то Покупатель имеет право по своему усмотрению отказаться от принятия этого товара, и Продавец обязан заменить его. 7. САНКЦИИ 7.1. В случае, если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем договоре, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4-х недель и 1% - за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара или обязан по первому требованию Покупателя вернуть уплаченный Покупателем аванс от суммы Контракта. 7.2. Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя. 7.3. За не извещение или несвоевременное извещение о производственной отгрузке товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного товар. 8. ГАРАНТИИ 8.1. Продавец гарантирует: 8.1.1. Что поставляемый товар и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высоким нормам, существующим для данного вида товара, к моменту поставки. 8.1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления товара, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки. 8.1.3. Что поставляемый товар изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего договора. 8.1.4. Что комплектность поставляемого товара и переданной технической документации соответствуют требованиям The places requiring special handling shall have additional marking: "Caution!", "Top!", "Handle with care!". 4.6. The seller shall be obliged to refund any additional transport and warehouse expenses which have arisen in connection with delivering the goods to the wrong address due to defective or wrong marking. 5. SHIPMENT 5.1. Not later than 48 hours after the shipment of the goods the Seller to the Buyer is obliged to send the following documents: contracts, bill of lading, commercial invoice (3 originals), packing list, certificate of origin, export customs declarations. 5.2. The seller can send a request by the Buyer the following documents: Export price list, catalog, manufacturing costing and provide other documentation at the request of the Buyer 5.3. If the delivered goods include explosive, inflammable, poisonous or radioactive substances, the Seller shall be obliged to inform the Buyer thereof by telegraph or by telex also not later than 15 days prior to shipment. 6. THE WEIGHT TOLERANCE 6.1. The net weight specified in the contract for separate itemized goods shall be guaranteed by the Seller with the tolerance up to 5 %. In case of unreasonable reduction of weight the Seller shall pay an average cost of a kilogram of the respective machine and / or the goods to the Buyer for each kilo of the missing weight. Changes in the weight at the expense of application of new materials or change of the dimensions of the agreed machine design can be carried out only under the preliminary agreement with the Buyer. If the difference in weight of the delivered goods deviates either way for 10 or more percent, the Buyer shall have the right to refuse at his own discretion to accept these goods, and the Seller shall be obliged to substitute it. 7. SANCTIONS 7.1. In case of late delivery of the Goods against the terms specified in the Contract the Seller shall undertake to pay a conventional penalty to the Buyer at the rate of 0.5% of the undelivered Goods value per each week of delay during the first four weeks, and 1% for each following week, but not exceeding 10% of the cost of the Goods not delivered in proper time, or shall undertake to refund on demand the deposit paid by the Buyer 7.2. The penalty will be withdrawn from the Seller’s accounts while being paid by the Buyer. In case the Buyer for any reason will not withdraw the penalty during the Seller’s invoice payment, the latter shall be obliged to pay the penalty amount on the Buyer’s demand. 7.3. For failure to notify or the untimely notification of the industrial shipment of the goods the Seller shall pay a penalty at the rate of 0,1 % of the cost of the shipped goods to the Buyer. 8. GUARANTEES 8.1. The Seller shall guarantee: 8.1.1. That the delivered goods and technological process, automation and mechanization comply with the highest achievements of the world technology and satisfy the highest standards existing for the given kind the goods, by the delivery moment. 8.1.2. High quality of materials which are used for goods manufacturing, faultless processing and high quality of technical performance and assembly. 8.1.3. That the delivered goods are made in full conformity with the description, the technical specification and conditions of 2 договора. 8.2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы товара 12 месяцев с даты отпуска товара в эксплуатацию. В случае задержки в пуске в эксплуатацию товара или остановки товара в течение гарантийного периода, названные сроки соответственно продлеваются. 8.3. Если в течение сроков гарантии товар окажется дефектным или не соответствующим условиям договора, то независимо от того, могло ли это быть установлено при испытании на заводе Изготовителя и субпоставщиков, Продавец по требованию Покупателя незамедлительно и без какой-либо дополнительной оплаты со стороны Покупателя устранит обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного товара или его частей новыми. В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке в размере, предусмотренном в статье "Санкции", считая с даты заявления претензии по день устранения дефекта или поставки нового товар взамен забракованного. Однако, сумма штрафа не должна превышать 10% от стоимости товара, включая штраф за просрочку в поставке, если такая просрочка имела место и штраф уже был начислен. 8.4. Замененный дефектный товар или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом и / или заменой дефектных предметов, несет Продавец. 8.5. Указанный выше срок гарантии в отношении исправленного товар или частей, поставленных взамен дефектных, начинается с даты их ввода в эксплуатацию. 8.6. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от договора в целом или от дефектного товара или требовать его соразмерную уценку. В случае отказа от товара Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектный товар. 9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 9.1. Все споры и разногласия, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, должны разрешаться Сторонами посредством переговоров. 9.2. Стороны договорились в настоящем Контракте при возникновении спора руководствоваться материальными и процессуальными нормами действующего законодательства Украины. 9.3. В случае не достижения договоренности сторонами внешнеэкономического контракта, в соответствии с которым все споры и разногласия, возникающие из данного контракта или в связи с ним, по которым стороны не смогли прийти к соглашению путем переговоров друг с другом, подлежат рассмотрению в действующих судах Украины. 9.4. Сторона, желающая передать спор (разногласие) на рассмотрение суда, должна известить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем имя, фамилию и адрес, выбранного ею суда, который находиться на территории Украины, а также предмет спора, дату и номер Контракта. 9.5. Во всех случаях, когда в договоре предусматривается право Покупателя отказаться от договора или от части его, не требуется обращения в суд и/или решения суда. 10. ЭКСПОРТНЫЕ ЛИЦЕНЗИИ 10.1. Продавец принимает на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортных лицензий на поставку товара в объеме, предусмотренном настоящим договором. 10.2. Если лицензии не будут получены или до окончания исполнения контракта будут отозваны соответствующими властями или действие их истечет, the present Contract. 8.1.4. That completeness of the delivered goods and the transferred technical specifications comply with the Contract requirements. 8.2. Guarantee period for normal and trouble-free work of the goods shall make 12 months from the date of putting goods into operation. In case of a delay in putting the goods into operation or the goods shut-down during the guarantee period, the specified terms shall be prolonged accordingly. 8.3. If within the guarantee period the goods appears to be defective or failing to comply with the provisions hereof, then, irrespective of the fact whether it could be revealed in the course of testing at the Manufacturer’s factory of and by the sub-suppliers, the Seller shall eliminate the revealed defects on request of the Buyer immediately and without any additional payment on the Buyer’s part by correcting or substituting the defective goods or any parts thereof with the new ones. In this case the Buyer shall have the right to demand from the Seller payment of the penalty both for late delivery at the rate provided for in clause "Sanctions", beginning on or after the date of the claim statement till the day of the defect elimination or delivery of the new goods instead of the rejected. However, the penalty amount shall not exceed 10 % of the cost of the goods, including the penalty for the late delivery if such delay took place and the penalty has already been charged. 8.4. The substituted defective goods or parts shall be returned to the Seller on his request and at his expense within the term agreed by the parties. All transport and other expenses connected with the return and / or substitution of the defective items shall be incurred by the Seller. 8.5. The guarantee period specified above concerning the corrected goods or the parts thereof supplied instead of the defective ones shall start on or after the date of their commissioning. 8.6. If defects cannot be eliminated or their elimination takes more than four months, the Buyer shall have the right either to cancel the contract as a whole or refuse the defective goods or demand proportional price reduction thereof. In case of refusing the goods the Buyer shall return the defective goods to the Seller at the expense of the latter. 9. DISPUTE RESOLUTION 9.1. All disputes and disagreements arising under the present Contract or in connection therewith should be resolved by the Parties by means of negotiations. 9.2. The parties have agreed in this Contract in the event of a dispute to be governed by material and procedural rules of the current legislation of Ukraine. 9.3. In case of failure to achieve agreement the parties to the foreign economic contract according to which all disputes and disagreements arising from the present contract or in connection herewith on which the parties could not come to agreement by negotiations with each other shall be subject to consideration in the permanent courts of Ukraine. 9.4. The party wishing to transfer the dispute (disagreement) for consideration of court shall notify the other party thereof by a registered letter, having specified therein the name and the address of the court chosen and located in the territory of Ukraine, as well as subject-matter of dispute, date and number of the Contract. 9.5. In all the cases when the Contract provides for the Buyer’s right to cancel the contract or a part thereof, reference to the court and/or the court judgment shall not be required. 10. EXPORT LICENSES 10.1. The Seller shall assume all the cares and expenses in connection with obtaining export licenses for delivery of the goods in the scope stipulated by the present Contract. 10.2. Should the licenses be not obtained or be revoked prior to the expiration of the contract by the respective authorities or 3 Покупатель имеет право аннулировать неисполненную часть договора или договор в целом. 11. ФОРС-МАЖОР 11.1. В случае наступления обстоятельств форс-мажор (пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия) сроки поставки, предусмотренные в настоящем договоре, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств постольку, поскольку эти обстоятельства значительно влияют на выполнение в срок всего договора или той его части, которая подлежит выполнению после наступления их. Продавец обязан немедленно известить Покупателя о начале и об окончании действия обстоятельств форсмажора. 11.2. В случае, если вследствие обстоятельств форс-мажора просрочка в поставке составит более 3 месяцев, Покупатель вправе отказаться от исполнения всего договора или части его. При этом права и обязательства сторон регулируются аналогично порядку, предусмотренному статьей "Экспортные лицензии". 12. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 12.1. Все приложения, упомянутые в настоящем договоре, являются его неотъемлемыми частями. 12.2. Изменения и дополнения настоящего договора действительны лишь в том случае, если они подписаны договаривающимися сторонами. Факсимильная копия, подписанная одной из сторон имеет силу оригинала. 12.3. Продавец не имеет права передавать третьим лицам исполнение настоящего договора без письменного разрешения Покупателя. 12.4. Уплата Продавцом штрафов и / или возмещение прямых убытков не освобождает Продавца от обязательств по выполнению договора. 12.5. После подписания настоящего договора все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. 12.6. Настоящий контракт составлен на двух языках (на русском и английском языках), в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны и может быть подписан при помощи электронной/факсимильной связи и имеет юридическую силу с дальнейшим обменом оригиналами. 12.7. Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31.112.2014 г. Или до момента выполнения сторонами своих обязательств по настоящему контракту. 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН should the validity thereof be terminated, the Buyer shall have the right to cancel non-implemented part of the Contract or the Contract as a whole. 11. FORCE-MAJEUR 11.1. In the event of force majeure circumstances (fire, flooding, earthquake, epidemic) the terms of delivery provided for herein shall be extended in proportion to the period of time during which the specified circumstances may last, since these circumstances considerably influence the timely fulfillment of the entire Contract or that part thereof which is subject to implementation after occurrence thereof. The Seller shall be obliged to notify immediately the Buyer of the commencement and completion of the force-majeur circumstances. 11.2. Should, due to the force-majeur circumstances, delay in delivery make more than 3 months, the Buyer shall be entitled to repudiate the entire contract or a part thereof. In this case the right and obligations of the parties shall be governed similarly pursuant to the procedure provided for by the clause "Export licenses". 12. GENERAL PROVISIONS 12.1. All appendices mentioned in the present Contract shall be integral parts thereof. 12.2. Amendments and supplements of the present Contract shall be valid only if made in writing and signed by contracting parties. A facsimile copy signed by one of the parties has the power of the original. 12.3. The Seller shall have no right to transfer implementation of the present Contract to the third parties without the written permission of the Buyer. 12.4. Payment by the Seller of penalties and / or direct reimbursement of losses shall not release the Seller from his obligations on implementation of the Contract. 12.5. Upon signing the present Contract, all the previous negotiations and correspondence thereon shall become null and void. 12.6. The present contract is drawn in two languages (in the Russian and English languages), in the duplicate, one copy for each party, and can be signed by means of electronic/facsimile communication and shall be effective with the further exchange of the original copies. 12.7. The contract shall enter into force upon signature and shall continue until 31.112.2014, or until the moment of execution by the parties of their obligations under this contract. 13. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES ПРОДАВЕЦ: НА РУССКОМ SELLER: Name: НА АНГЛИЙСКОМ ПОКУПАЕТЕЛЬ: Наименование: ИМПОРТЁР (ЧП, ООО и т.д.), BUYER: ИМПОРТЁР (ЧП, ООО и т.д.), на английском Банк: Наименование банка SWIFT: USD account: Correspondent Bank: SWIFT: Correspondent account: BANKERS: Наименование банка на английском SWIFT: USD account: Correspondent Bank: SWIFT: Correspondent account: 4 14. ПОДПИСИ СТОРОН / SIGNATURES OF THE PARTIES ПОКУПАТЕЛЬ: Подпись ____________ ПРОДАВЕЦ : ( Подпись ____________ The BUYER: Signature ____________ THE SELLER: Signature ____________ 5