ДОГОВОР № ___________ изготовления, поставки оборудования, выполнения шеф – монтажных и пусконаладочных работ. г. Томск « » ________ 2012 г. CONTRACT 468-2010 on manufacture, equipment delivery, installation supervision, and pre-commissioning works. Tomsk Общество с ограниченной ответственностью (ООО) «Норд Империал», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора Гончарова Игоря Валерьевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________________________ именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице __________________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор о нижеследующем: Limited Liability Company (LLC) _____________ hereinafter referred to as “the Buyer” on behalf of Director General, Igor Valeryevich Goncharov, acting under the Charter on one hand, and ___________________________________”, hereinafter referred to as “the Vendor”, on behalf of __________________________, acting under the Charter on the other hand, jointly referred to as the “Parties”, and separately referred to as a “Party”, concluded this Contract 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. В соответствии с настоящим Договором Поставщик обязуется передать в собственность Оборудование Покупателю, выполнить необходимые шеф-монтажные и пуско-наладочные работы в срок и на условиях, предусмотренных настоящим Договором. 1.2. Покупатель обязуется создать Поставщику необходимые условия для выполнения Работ, принять их результат и оплатить в соответствии с условиями настоящего Договора. 1.3. Наименование, количество, цена Оборудования, объем, место проведения монтажных и пусконаладочных работ устанавливается Сторонами в Приложениях и спецификациях, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Договора. 1.4. Изменение условий настоящего Договора в отношении количества, сроков и условий поставки, порядка оплаты Оборудования, а также изменения сроков, объемов и порядка оплаты монтажных и пуско-наладочных работ осуществляется путем согласования и подписания дополнительных соглашений полномочными представителями Сторон. 2. КАЧЕСТВО ОБОРУДОВАНИЯ 2.1. Качество Оборудования должно соответствовать требованиям действующих стандартов, ГОСТов, техническим требованиям проектных организаций, представленных Покупателем, а также иным характеристикам, согласованным Сторонами в приложениях и спецификациях к настоящему Договору, и должно подтверждаться сертификатом качества (паспортами на Оборудование) завода-изготовителя 3. ЦЕНА РАБОТ ПО ДОГОВОРУ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. In compliance with the present Contract, the Vendor undertakes to transfer into ownership Equipment to the Buyer, perform necessary supervised installation and commissioning operations in timely manner and under conditions, stipulated by the present Contract. 1.2. The Buyer undertakes to provide the Vendor with conditions, required for work execution, accept work result and pay in compliance with the terms of the present Contract. 1.3. The name, quantity, price of the Equipment, scope, location of the work to be performed shall be specified by the Parties in the Attachments and specifications, which are the integral part of the present Contract. 1.4. Change of terms of the present Contract in respect of quantity, timeline and terms of supply, equipment payment terms, as well as change of timeline, scopes and terms of payment for installation and commissioning work shall be performed through agreement and signing the additional agreements by the authorized representatives of the Parties. 2. EQUIPMENT QUALITY 2.1. The equipment quality shall comply with the requirements of the effective standards, GOSTs, technical specifications of the design institutions, requested by the Buyer, and also other specifications, agreed by the Parties in the Attachments and specifications to the present Contract, and shall be confirmed by the Quality Certificate (passports for the equipment) from the manufacture plant. 3. WORK PRICE AS PER THE CONTRACT AND TERMS OF PAYMENT 3.1. Цена Оборудования и порядок оплаты определяются 3.1. The Equipment price and terms of payment shall be determined by the Parties in the specifications, which are Сторонами в спецификациях, которые являются неотъемлемой the integrate part of the present Contract.. частью настоящего договора. 3.2. Оплата по настоящему Договору осуществляется 3.2. Payment on the present Contract shall be executed by the Buyer in Russian Roubles by transfer to the Vendor’s Покупателем в рублях РФ путем перечисления на расчетный clearance account under terms and within timeline, счет Поставщика на условиях и в сроки, указанные в specified in the present Contract. The liability on payment is настоящем Договоре. Обязательство по оплате считается considered to be executed after the moment of monetary выполненным с момента списания денежных средств с asset sign-off from the correspondence account of the корреспондентского счета банка Покупателя. Buyer’s bank. 3.3. Поставщик обязан в течение 10 (десяти) дней с даты 2 отгрузки Оборудования: – выставить счет согласно приложения №3; – направить Покупателю копию сертификата качества (паспорт на Оборудование) и копию квитанции о приеме груза к перевозчику. В течение 10 (десяти) дней с даты окончания ПНР: - предоставить счет-фактуру, акты выполненных работ 3.4. В случае непредставления либо несвоевременного представления Поставщиком документов, установленных п. 3.3 настоящего Договора, а также в случае искажения Поставщиком в железнодорожной квитанции (при поставке ж/д транспортом) и товарно-транспортной накладной (при поставке автомобильным транспортом) сведений о грузе, пункте назначения и грузополучателе Оборудования, Покупатель не несет ответственности за несвоевременную оплату Оборудования до момента предоставления документов, установленных пунктом 3.3. Договора. В течение 3 рабочих дней Покупатель, получивший документы, установленных п. 3.3 не соответствующие требованиям настоящего Договора, обязан проинформировать Поставщика об этом с указанием конкретных допущенных нарушений. 3.5. По истечении каждого месяца, не позднее 10 (десятого) числа месяца, следующего за отчетным месяцем, по инициативе любой из Сторон, Стороны вправе произвести сверку взаимных расчетов и исполнения обязательств по Договору, по результатам которой подписывается Акт сверки взаимных расчетов (далее – «Акт сверки»). Сторона, получившая Акт сверки, обязана подписать и направить его Стороне-инициатору факсимильной связью либо по электронной почте в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения с одновременным направлением подписанного оригинала заказным письмом по почте, либо в этот же срок представить возражения по Акту сверки. 3.6. Поставщик обязан выполнить все Работы, указанные в Техническом задании (Приложении №1). Не учтенные настоящим Договором дополнительные работы, выполненные Поставщиком, не подлежат оплате Покупателем, если они не были заранее согласованы с Покупателем оформлены дополнительными соглашениями к настоящему Договору. Все изменения и дополнения будут оформляться дополнительными соглашениями к настоящему Договору. 3.3. The Vendor is obliged within 10 (ten) days after the date of Equipment shipping: – submit an invoice as per the Attachment №3; – Send the Buyer a copy of the Quality Certificate (Equipment passport) and copy of the cargo receipt to the shipper. Within 10 (ten) days after commissioning work completion: - submit invoice, acts on completed work. 3.4. In case of failure to submit or untimely submission of the documents by the Vendor as per provisions of the item 3.3 of the present Contract, and also in case of distortion of information on the cargo, destination point and the consignee made by the Vendor in the railway bill (if cargo is shipped by railway transport) and consignment note (in case of cargo trucking), the Buyer bears no responsibility for untimely payment for Equipment, until the moment of submission if the documents, specified in the Clause 3,3, of the Contract. Within 3 business days, the Buyer, upon receiving the documents, specified in the Clause 3.3., not complying the requirements of the present Contract, shall inform the Vendor about this discrepancy, specifying the details of the incompliance. 3.5. Upon end of every month, not later than the 10th (tenth) day of the month, following the reported month, upon the initiative of any of the Parties, the Parties have right to reconcile mutual payments and execution of the liabilities on the Contract, basing on its results, an Act of Reconciliation of the mutual payments (hereinafter – Reconciliation Act) shall be signed. The Party, receiving the Reconciliation Act shall sign and forward it to the Party-initiator by fax or e-mail within 5 (five) working days after the moment of receiving, and simultaneously send its original copy by registered mail, or within the same period to provide objections on the Reconciliation Act. 3.6. The Vendor has to execute all operations, specified in the Technical Assignment (Attachment #1). The additional operations, executed by the Vendor but not accounted, shall not be paid by the Buyer, if they had not been agreed with the Buyer and issued as the additional agreements to the present Contract. All changes and additions shall be formalized by the additional agreements to the present Contract. 4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ 4. THE BUYER’S LIABILITIES Для реализации настоящего Договора Покупатель принимает на себя обязательства: 4.1. Осуществлять технический надзор за выполняемыми работами. 4.2. Осуществлять своевременную приёмку выполненных Поставщиком Работ и производить их оплату в порядке, предусмотренном настоящим договором. 4.3. Выполнить в полном объеме все свои обязательства, предусмотренные в других разделах настоящего Договора. 4.4. Для выполнения работ согласно п.1.1. настоящего Договора, Покупатель за 10 (десять) дней до начала работ уведомляет Поставщика о готовности к проведению пусконаладочных работ. Покупатель обязан выполнить все Работы для подготовки товара к проведению ШМР, ПНР (Приложении №5). For execution of the present Contract, the Buyer undertakes the following liabilities: 4.1. Provide technical control over the ongoing work. 4.2. Provide timely acceptance of work, executed by the Vendor and execute its payment in a manner, stipulated by the present Contract. 4.3. In full scope execute undertaken liabilities, stipulated in the other clauses of the present Contract. 4.4. For work execution as per item 1.1. of the present Contract, the Buyer shall inform the Vendor on readiness for commissioning work 10 (ten) days prior to operations start. The Buyer shall execute all operations on preparing the goods for supervised installation and commissioning operations (Attachment #5). 4.5. At own account – provide the Vendor with a wheel 3 4.5. Предоставить за свой счет Поставщику автомобильный или гусеничный самоходный кран грузоподъемностью 100 тонн или два однотипных крана грузоподъемностью 40 тонн для выполнения монтажных и пусконаладочных работ на Фестивальном нефтяном месторождении, предоставлять места для проживания персонала Поставщика на объекте Покупателя. 4.6. Осуществить доставку персонала Поставщика из г.Томска на м\р «Фестивальное» и обратно за счет Покупателя. chassis of tracks mounted hoisting crane with load capacity not less than 100 tons or two 40t cranes of similar type for execution of installation and commissioning operations in ______________ oil field, provide accommodation to the Vendor’s staff at the Buyer’s object. 4.6. At own account, provide transportation of the Vendor’s staff from Tomsk _________________ field and back. 5. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА 5. VENDOR’S LIABILITIES 5.1. Поставщик обязуется выполнить все работы в объеме и сроки, предусмотренные настоящим Договором и Приложениями к нему, в соответствии со строительными нормами, стандартами и правилами, действующими в РФ. 5.2. Поставщик обязан иметь необходимый штат обученного и аттестованного персонала и инженерно-технических работников, применять и эксплуатировать свое оборудование, соответствующее требованиям промышленной безопасности, которому проведены испытания, освидетельствования. На оборудование, у которого истек нормативный срок службы, иметь заключение о продлении срока его эксплуатации. 5.3. Поставщик обеспечивает в ходе выполнения работ на территории строительной площадки соблюдение необходимых мероприятий по промышленной безопасности, рациональному использованию территории, охране окружающей среды, лесного и земельного законодательства, а также «Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности» (ПБ 08-624-03), утвержденных постановлением Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 г. № 56. В случае нарушения упомянутых норм, Поставщик за свой счет оплачивает все наложенные штрафы и возмещает возникший ущерб. При возникновении аварии, пожара Поставщик обязан оперативно сообщить о происшедшем руководителям нефтепромысла, а также руководству Покупателя, при необходимости обеспечить вызов пожарных подразделений, медсанчасти и до прибытия специалистов Покупателя организовать координацию действий персонала по ликвидации и предупреждению развития аварии, пожара и загрязнения окружающей среды. 5.4.Поставщик обеспечивает в ходе выполнения работ на территории строительной площадки соблюдение «Соглашения 5.1. The Vendor undertakes to execute all work in scope and within timeline, stipulated by the present Contract and by the Attachments to it, in compliance with the construction norms, standards and rules, effective in RF. 5.2. The Vendor is obliged to have required trained and certified personnel and engineering-technical employees, use and operate own equipment, complying with the industrial safety requirements, tested and certified. The equipment with normative service life period expired shall be provided with conclusion on service life period extension. 5.3. During the work execution at the territory of the construction pad, the Vendor shall ensure accomplishment of the required activities on industrial safety, rational usage of the territory, environment protection, forestry and land legislations, and “Safety Rules in Oil & Gas Industry” (PB 08-624-03), approved by the Resolution № 56 of the RF State Mining Inspection, dated 05.06.2003. In case of violation of the regulations, specified here, the Vendor at own account shall pay all imposed fines and shall reimburse the inflicted losses. In the event of emergency, fire, the Vendor shall operatively inform the field managers and the Buyer’s management on the event, if needed, provide calling the fire brigades, medical crew, and until the arrival of the Buyer’s specialists to organize coordination of the personnel activities on elimination and prevention development of the accident, fire and environment pollution. о взаимодействии в области промышленной и противопожарной безопасности, охраны труда, охраны окружающей среды и о правилах проживания в вахтовых посёлках заказчика» между ООО «Норд Империал » и ____________________________ (Приложение №6), являющиеся неотъемлемыми частями настоящего договора. 5.5.Поставщик обязуется выполнять все полученные в ходе проведения монтажных и пуско-наладочных работ указания Покупателя, если такие указания не противоречат условиям Договора, не нарушают требований, обязательных для сторон по охране окружающей среды, безопасности монтажных и пуско-наладочных работ и не являются вмешательством в оперативно-хозяйственную деятельность Поставщика. 5.6.Поставщик должен выполнить в полном объеме все свои обязательства, предусмотренные в других разделах настоящего Договора. 5.4. In the course of work execution at the construction area, the Vendor ensures observance of the «Regulation on cooperation in the area of industrial safety and HSE between LLC (Attachment №6) and «Internal regulations rules in the field camps ), which is integrate part of the present Contract. 5.5. The Vendor undertakes to execute all instructions, received from the Buyer in the course of installation and commissioning work, if such instructions do not contradict with the mandatory for the Parties requirements on environment protection, safety of the installation and commissioning operations, and are not interference into the day-to-day economic activities of the Vendor. 5.6. The Vendor shall fulfill in full scope all commitments, stipulated for him in the other clauses of the present Contract. 4 6. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 6. DELIVERY TERMS AND SCHEDULE 6.1. Поставка Оборудования производится на условиях, указанных в Спецификациях к настоящему Договору либо Дополнительных соглашениях к Договору, железнодорожным транспортом либо автотранспортом. 6.2. Поставка Оборудования поставляется в сроки, указанные в Календарном графике (Приложение №4) к настоящему Договору в течение периода поставки. Покупатель уведомляется Поставщиком о конкретном времени поставки не позднее, чем за 24 часа до момента предполагаемой поставки партии Оборудования. Поставщик также незамедлительно после отгрузки партии Оборудования направляет по факсу Покупателю копию железнодорожной квитанции о приеме груза к перевозке (при поставке ж/д транспортом). 6.3. Датой поставки Оборудования является дата получения Оборудования Покупателем у перевозчика. 6.4. Поставщик обязуется обеспечить доставку Оборудования в место назначения, указанное Покупателем в Спецификациях к настоящему Договору, в исправном состоянии, позволяющем обеспечить использование Оборудования в производственных целях Покупателя. 6.1. Equipment supply shall be done under terms, specified by in the specifications to the present Contract or in the Additional agreements to the Contract, by railway or trucking. 6.2. Equipment supply shall be executed within the timeline, specified in the Specifications to the present Contract within the supply period. The Buyer shall be informed by the Vendor on the specific time of supply not later than 24 hours prior to assumed supply of the equipment batch. Also, the Vendor shall immediately fax to the Buyer a copy of the railway note of receipt of cargo for transportation (if cargo has to be transported by railway). 6.3. The date of Equipment delivery is the date of Equipment receiving by the Buyer from the shipper. 6.4. The Vendor undertakes to provide Equipment supply to the destination point, specified by the Buyer in the Specifications to the present Contract, in functioning condition, allowing usage of the Equipment in operational purposes of the Buyer. 7. ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ 7.WORK EXECUTION 7.1. Покупатель назначает на месте проведения работ своего представителя, который от имени Покупателя совместно с Поставщиком оформляет Акты приемки выполненных работ и осуществляет технический надзор и контроль за выполнением работ. 7.2. О готовности к приемке выполненных работ Поставщик извещает Покупателя за 3 (три) рабочих дня до начала приемки. 7.3. В случае если работы выполнены с надлежащим качеством, то Покупатель в двухдневный срок подписывает Акт приемки выполненных работ. 7.4. С момента начала работ и до их завершения Поставщик ведет исполнительную техническую документацию в соответствии с требованиями действующих нормативных документов в РФ. 7.5. Уполномоченный Покупателем представитель имеет право беспрепятственного доступа ко всем видам работ в течение всего периода их выполнения и в любое время производства. 7.6. В случае если Покупателем будут обнаружены некачественно выполненные работы, Поставщик своими силами и без увеличения стоимости обязан в срок, согласованный сторонами, переделать эти работы для обеспечения их надлежащего качества. 7.7. Поставщик осуществляет уборку и содержание площадки, на которой выполнялись (выполняются) работы, вывозку мусора с площадки в период проведения работ в места, указанные Покупателем. 7.8. Между представителем Покупателя и Поставщиком на строительной площадке будут регулярно проводиться совещания по согласованию возникающих вопросов. 7.1. The Buyer appoints own representative on operation site, who on behalf of the Buyer, jointly with the Vendor issues an Act of Acceptance of the completed work and carries out technical inspection and control over work execution. 7.2. The Vendor informs the Buyer on readiness of completed work for acceptance 3 (three) working days prior to acceptance start. 7.3. In case if the work is completed with appropriate quality, the Buyer shall sign the Acceptance Act within 2-week period. 7.4. From the moment of work commissioning and until its completion, the Vendor runs as-built technical documentation in compliance with the requirements of the effective RF regulating documents. 7.5. The authorized representative of the Buyer has right for unlimited access to all types of work during the whole period and at any time of work execution. 7.6. In case if the Buyer reveals inappropriate quality of work completed, the Vendor shall re-do such work to provide the appropriate quality with own reserves, without cost increase and within the timeline, specified by the Buyer. 7.7. The Vendor provides cleaning and maintenance of the area, where the work was executed (is executed), garbage hauling out from the pad to the locations, specified by the Buyer during the period of work execution. 7.8. Meetings between the Buyer and the Vendor, devoted to resolution of issues raised shall be held on the regular basis at the construction pad. 8. ПРИЕМКА ОБОРУДОВАНИЯ. СДАЧА И ПРИЕМКА РАБОТ 8.EQUIPMENT ACCEPTANCE. WORK HANDOVER AND ACCEPTANCE 8.1. Оборудование поставляется Поставщиком и принимается Покупателем: по качеству – в соответствии с сертификатом качества (паспортом на Оборудование) завода- 8.1. The Equipment shall be supplied by the Vendor and shall be accepted by the Buyer: in respect of quality – in compliance 5 изготовителя; по количеству согласно транспортных документов. 8.2. Покупатель вправе потребовать, а Поставщик обязан предоставить документы, подтверждающие соответствие Оборудования российским стандартам качества, предусмотренные действующим законодательством РФ. 8.3. В случае обнаружения несоответствия Оборудования условиям настоящего Договора по качеству Покупатель отказывается от переданного Поставщиком Оборудования, обеспечивает ответственное хранение этого Оборудования, осуществляет вызов грузоотправителя (Поставщика) для составления двустороннего Акта о недостатках Оборудования. Необходимые расходы, понесенные Покупателем в связи с принятием Оборудования на ответственное хранение по причине несоответствия Оборудования условиям Договора или возврату Поставщику Оборудования, не соответствующего условиям Договора, подлежат возмещению Поставщиком. 8.4. В случае неявки представителя Поставщика (грузоотправителя) в 7-дневный срок с момента уведомления, письменного отказа представителя Поставщика (грузоотправителя) от подписания Акта о недостатках Оборудования либо подписания Акта с особым мнением о причинах и характере выявленных дефектов Покупатель по своему усмотрению вправе передать Оборудование специализированной организации для исследования, заключение которой будет иметь окончательный характер для Сторон. 8.5. При представлении Покупателем замечаний при приемке Оборудования Поставщик обязан устранить за свой счет недостатки, выявленные в ходе приемки, путем: – поставки недостающего количества Оборудования в количестве, указанном в Спецификациях к настоящему Договору; – замены не соответствующего условиям об ассортименте, комплектации или качеству Оборудования; – воспользоваться иными способами защиты своих прав, предусмотренными действующим законодательством. 8.6. В случае невозможности достижения согласия, Покупатель имеет право заявить претензию по качеству. Датой заявления претензии считается дата получения Поставщиком претензии Покупателя, направляемой заказным письмом. Поставщику предоставляется право проверить обоснованность претензии на месте складирования Оборудования через своего представителя. 8.7. Поставщик обязуется рассмотреть претензию в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты получения заказного письма, содержащего все необходимые документы 8.8. Комплексное опробование Оборудования осуществляется после выполнения Поставщиком всех обязательств, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями к нему, в соответствии с установленным порядком, действующим на дату его подписания. Приемка осуществляется представителями Покупателя. 8.9. Поставщик передает Покупателю за 5 (пять) дней до начала приемки работ комплект исполнительной документации, оформленной согласно требованиям нормативных документов, с письменным подтверждением соответствия переданной документации фактически выполненным работам. 8.10. При сдаче работы Покупателю Поставщик обязан сообщить ему о требованиях, которые необходимо соблюдать with the Quality certificate (passport for the equipment) from the manufacturer plant; in respect of quantity – as per shipment documents. 8.2. The Buyer has right to demand, and the Vendor is obliged to submit documents, confirming compliance of equipment with the Russian quality standards, stipulated in the RF legislation in force. 8.3. In the event of the Buyer revealing Equipment incompliance with the terms of the present Contract in respect of quality, the Buyer refuses to accept the equipment, transferred by the Equipment Vendor, provides safe custody of this equipment, invites the Consignor (Vendor) for issuing a bilateral act on Equipment deficiencies. The required costs, suffered by the Buyer due to Equipment acceptance for safe custody, caused by Equipment incompliance with the terms of the Contract or return to the Vendor the equipment, not complying the terms of the Contract, shall be reimbursed by the Vendor. 8.4. In case of the Vendor’s (Consignor’s) representative failure to appear within 7 days after getting the notice, the Vendor’s representative’s written refusal to sign the Act on the Equipment Insufficiency or signing the Act with special comment on the reasons and character of the revealed defects, the Buyer, at own discretion, has right to handover the Equipment to a specialized organization for inspection, conclusion of which will have the finality judgment for the Parties. 8.5. In case if the Buyer issues deficiency letter during the process of the equipment acceptance, the Vendor is obliged to rectify at own account the deficiencies, revealed in the process of acceptance by means of: – Supply of missing quantity of the Equipment in amount, specified in the Specifications to the present Contract; – Replacement of the equipment, not complying with the specified assortment, completeness or quality; – Use other methods of protection of own rights, stipulated by the legislation in force. 8.6. In case of impossibility to reach agreement, the Buyer has right to do a claim on quality. The date of the claim issuing is the date of receiving of the claim from the Buyer by the Vendor, which was sent by registered mail. The Vendor has right to send his representative to check the justification of the claim at the equipment storage area. 8.7. The Vendor undertakes to review the claims within 10 (ten) working days from the date of receiving the registered mail, containing all required documents. 8.8. Complex testing of the Equipment shall be done after fulfillment of all the commitments by the Vendor, stipulated by the present Contract and the Attachments to it, in compliance with the established procedure, effective on the date of its signing. Acceptance shall be carried over by the Buyer’s representative. 8.9. Within 5 (five) days prior to work acceptance start, the Vendor shall submit to the Buyer the package of the as-built documentation, formalized as per the requirements of the normative documents, with written confirmation of compliance of the submitted documentation with the actually executed work. 8.10. When handing over the completed work to the Buyer, the Vendor must inform the Buyer on requirements, which need to be fulfilled to ensure efficient and safe usage of results of the work, and also, about possible consequences of violation of the 6 для эффективного и безопасного использования результатов работы, а также о возможных для самого Покупателя и других лиц последствиях несоблюдения соответствующих требований. 8.11. Поставщик несет риск случайной гибели, утраты и случайного повреждения материалов и Оборудования на весь период транспортировки Оборудования и материалов до г.Томск. Риск случайной гибели, утраты, случайного повреждения Оборудования при доставке от г.Томск до места проведения работ ложится на Покупателя. После подписания Сторонами акта передачи Оборудования для проведения монтажных и пусконаладочных работ риск случайной гибели, утраты, случайного повреждения материалов и Оборудования переходит к Поставщику. После подписания Сторонами акта выполненных монтажных и пусконаладочных работ риск случайной гибели, утраты, случайного повреждения материалов и Оборудования переходит к Покупателю. 8. ГАРАНТИИ 9.1 Гарантии качества распространяются на все конструктивные элементы, материалы и Оборудование. 9.2 Срок гарантии нормальной работы объектов и входящих в него инженерных систем, Оборудования, материалов и работ устанавливается 12 месяцев со дня подписания сторонами Акта о комплексном опробовании Оборудования. 9.3 Указанные гарантии не распространяются на случаи преднамеренного повреждения Оборудования со стороны Покупателя и третьих лиц, а также на случаи нарушения правил эксплуатации Оборудования Покупателем или третьими лицами. 9.4. Если в период гарантийной эксплуатации обнаружатся дефекты, препятствующие нормальной эксплуатации Оборудования, Поставщик обязан их устранить за свой счет в согласованные сторонами сроки. Для участия в составлении Акта, фиксирующего дефекты и причины их возникновения, согласования порядка и срока их устранения, Поставщик обязан направить своего представителя в г.Томск не позднее 5 (пяти) календарных дней со дня получения письменного извещения Покупателя. Гарантийный срок в этом случае продлевается соответственно на период устранения дефектов. 9.5. При отказе Поставщика в течение более 2 дней от составления или подписания акта обнаруженных дефектов, с указанием сроков устранения неисправностей, в нем делается отметка об этом, и Покупатель составляет односторонний Акт. 9.6. Если Поставщик в течение согласованного срока, не устранит недостатки (дефекты) в выполненных работах, Оборудовании, Покупатель вправе привлечь для устранения недостатков (дефектов) третье лицо, с отнесением расходов на Поставщика. 9.7. Поставщик возмещает Покупателю документально подтвержденные фактически понесенные затраты на дизельное топливо, использованное для ДГУ, замещающее нерабочие ГПЭА в случае простоя ГПЭА по вине Поставщика более согласованного сторонами срока. 9.8. В случае разногласий между Поставщиком и Покупателем по качеству выполненных Работ или используемых материалов и Оборудования, Покупатель вправе назначить проведение квалифицированной экспертизы, которая производится третьей стороной. Оплата экспертизы respective requirements for the Buyer and other parties. 8.11. The Vendor bears the risk of accidental destruction, loss or accidental damage of the materials and equipment during the whole period of transportation of equipment and materials to Tomsk. Risk of accidental destruction, loss or damage of the equipment during transportation from Tomsk to work site is laid upon the Buyer. After signing the Act of Equipment Handover-Acceptance by the Parties for installation and commissioning operations, risk of accidental destruction, loss or accidental damage of the materials and equipment is transferred to the Buyer. 9. WARRANTIES 9.1 Warranty covers all construction items, materials, and Equipment. 9.2 Warranty period for normal operation of the facilities and its constituent engineering system, Equipment, materials and works shall be valid for 12 months from the date when the Parties sign Act on complex Equipment test. 9.3 The specified warranty does not cover the cases of malicious (deliberate) damage of the Equipment by the Buyer and the third party, as well as cases of violation of Equipment operation manual by the Buyer or the third party. 9.4 In case of detection of any defects preventing normal operation of the Equipment within the warranty period, the Vendor is obliged to eliminate any such defects at the Vendor’s expense within the time, agreed by the Parties. To draw up the Act formalizing the defects and their reasons, to agree on the terms and procedures of the rectification of any such defects, the Vendor shall send own representative to Tomsk no later than 5 (five) days from the date or a written notice receiving from the Buyer. The warranty period in this case shall be respectively extended until the defects are rectified. 9.5 If the Vendor refuses to draw up or sign the act on the defects determined, a note on such refusal shall be made herein and the Buyer shall make a unilateral Act. 9.6 In case the Vendor within the agreed period fails to rectify the deficiencies (defects) in the executed work, the Buyer may involve third party to remove any such deficiencies (defects) and charge the expenses to the Vendor. 9.7 The Vendor shall reimburse the Buyer the documented actually born cost of diesel fuel, used for diesel power plants, working to replace gas piston stations, idle due to fault of the Vendor for the period longer, than the period, agreed by the Parties. 9.8 In cases of any disagreement between the Vendor and the Buyer on the quality of the works performed or the materials and Equipment used, the Buyer may request a qualified expertise inspection, to be executed by a third party. Payment for the inspection shall be made by the Party called guilty as a result of the inspection. 9.9 Any deficiencies the Vendor is not liable for shall be rectified by the Vendor under the terms and within timeline agreed by the Parties in additional agreements on such type of works. 7 осуществляется Стороной, против которой вынесено решение экспертизы. 9.9. Недостатки, за которые Поставщик не несет ответственности, устраняются им в сроки и на условиях, подлежащих согласованию сторонами в дополнительном соглашении на эти работы. 10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 10.1. Стороны примут все зависящие от них меры по качественному и своевременному выполнению обязательств, указанных в Договоре. 10.2. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Оборудования или сроков проведения работ (ШМР и ПНР) Поставщик выплачивает Покупателю пеню в размере 0,1% от общей стоимости по договору за каждый день просрочки. 10.3. В случае нарушения Покупателем сроков оплаты Оборудования и/или Работ (ШМР и ПНР), Покупатель выплачивает Поставщику пеню в размере 0,1% от общей стоимости по договору за каждый день просрочки не оплаченной в срок денежной суммы за Оборудование и/или Работы. 10.4. При неисполнении или ненадлежащем исполнении одной из Сторон своих обязательств по Договору, она обязуется по письменному требованию другой Стороны возместить в части, непокрытой неустойкой, все понесенные другой Стороной документально подтвержденные убытки, выраженные в денежном эквиваленте. 10.5. Требование о возмещении убытков и неустойки, представляется путем предъявления письменной претензии. 10.6. Возмещение убытков в случае неисполнения обязательств освобождает Стороны от исполнения обязательств в натуре, если иное не будет установлено соглашением Сторон. 10.7. Возмещение убытков в случае ненадлежащего исполнения обязательств не освобождает Стороны от исполнения обязательств в натуре. 11. ФОРС-МАЖОР 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае, если такое неисполнение явилось следствием форс-мажорных обстоятельств. Под форсмажорными обстоятельствами понимаются обстоятельства, которые могут возникнуть после вступления настоящего Договора в силу, находящиеся вне контроля Сторон, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить. Форсмажорными обстоятельствами считаются такие как: война, военные действия, пожар, наводнение, землетрясение, ураган и другие стихийные бедствия, запретительные меры государства, забастовки, эмбарго. 11.2. Сторона, заявляющая о форс-мажоре, должна в письменном виде известить другую Сторону об указанных обстоятельствах не позднее чем через 10 (десять) рабочих дней с даты их возникновения. В противном случае, Сторона, заявляющая о форс-мажоре, лишается права ссылаться на указанные обстоятельства как на основания освобождения от ответственности. 11.3. Подтверждением наличия форс-мажорных обстоятельств является письмо/справка, выданная компетентными государственными органами Российской 10. THE PARTIES’ LIABILITIES 10.1. The Parties shall take all steps to ensure quality and prompt execution of their obligations under this Contract. 10.2. In case the Vendor fails to meet the delivery schedule or work execution schedule, the Vendor shall pay to the Buyer a fine of 0.1% of total cost of the Contract per every day of delay. 10.3. In case the Buyer fails to meet the payment schedule for the Equipment and/or Work (supervised installation and commissioning work), the Buyer shall pay to the Vendor a fine of 0.1% of total cost of the Contract per every day of delay of overdue payment for the Equipment and/or Work. 10.4. In case one of the Parties fails to execute or executes improperly their contractual liabilities, such Party is obliged upon the written claim of the other Party to reimburse in the part not covered by penalty all documented losses in money equivalent incurred by the other Party. 10.5. Request to reimburse losses and penalties is made by means of a written claim. 10.6. Reimbursement for losses caused by failure to execute the obligations exempts the Parties from executing obligations in kind, unless otherwise agreed by the Parties. 10.7. Reimbursement for losses caused by improper execution of the obligations does not exempt the Parties from execution of their liabilities in kind. 11. FORCE MAJEURE 11.1. Parties shall not be liable for full or partial failure to fulfill their liabilities under this Contract if such failure takes place due to Force Majeure circumstances. Force Majeure shall mean any circumstances, occurring after this Contract has come into force, which is beyond the control of the Parties, which the Parties could neither have prevented nor foreseen. Force Majeure shall include: war, acts of war, fire, floods, earthquakes, hurricanes and other natural disasters, state prohibitive measures, strikes, and embargoes. 11.2. The Party stating Force Majeure shall notify the other Party on such circumstances in writing no later than 10 (ten) business days from the date of their occurrence. Otherwise the Party, claiming Force Majeure shall not be entitled to refer to such circumstances as a reason for its exemption from the liabilities. 11.3. Confirmation of Force Majeure shall be a note/certificate, provided by the competent government authorities of the Russian Federation. 11.4. Within 14 (fourteen) business days from the date of Force Majeure emergence the Parties shall meet for mutual consultations regarding further execution of this Contract. The terms of obligations execution shall be extended for the period 8 Федерации. 11.4. В течение 14 (четырнадцати) рабочих дней с даты возникновения форс-мажорных обстоятельств Стороны встретятся для взаимных консультаций в отношении дальнейшего исполнения Договора. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. 12. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 12.1 Изменение, дополнение или расторжение Договора возможно по соглашению Сторон путем заключения отдельного Соглашения в письменной форме, подписанного обеими Сторонами. Односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору не допускается, кроме случая одностороннего отказа Сторон от исполнения обязательств по Договору в соответствии с п.12.2 настоящего Договора. 12.2 В случае существенного нарушения одной из Сторон своих обязательств, другая Сторона имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения договорных обязательств (полностью или частично). В частности, нарушения договора предполагаются существенными в случаях: поставки Товара ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в разумный срок, неоднократное нарушение сроков поставки или сроков оплаты Товара. Уведомление об одностороннем отказе от исполнения Договора должно быть заявлено не позднее, чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до даты расторжения Договора. 12.3 В случае расторжения Договора в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением Поставщиком своих обязательств по Договору Поставщик обязан вернуть Покупателю денежные средства, полученные им в качестве оплаты за непоставленное Оборудование, а также уплатить проценты за пользование чужими денежными средствами в размере 0,1 % от суммы подлежащих возврату денежных средств за каждый день пользования денежными средствами с даты их списания с корреспондентского банка Покупателя до даты их возврата на расчетный счет Покупателя. 12.4 В случае досрочного прекращения действия Договора Стороны производят все взаиморасчеты в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента расторжения Договора. 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 13.1. Настоящий Договор рассматривается в соответствии с законодательством Российской Федерации. 13.2. В случае возникновения споров или разногласий Стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров. При недостижении соглашения споры подлежат рассмотрению в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ. 13.3. Споры, связанные с исполнением настоящего Договора, по которым Стороны не пришли к согласию в претензионном порядке, передаются на рассмотрение Арбитражного суда Томской области. 13.4. Все уведомления, письма, извещения, направляемые Сторонами друг другу, должны быть сделаны в письменной форме и будут считаться поданными надлежащим образом, если они посланы по электронной почте с обязательным представлением оригиналов в порядке, предусмотренном п.13.8 настоящего Договора, заказным письмом или доставлены лично по указанным юридическим адресам сторон. when such circumstances are present. 12. AMENDMENTS AND TERMINATION 12.1 Changes, amendments or termination of this Contract shall be performed upon agreement of the Parties by means of concluding a separate Agreement in writing signed by both Parties. Unilateral refusal to execute obligations under this Contract shall not be accepted, with the only exception of such unilateral refusal by one Party to execute its contractual obligations as stated in clause 12.2 of this Contract. 12.2 In case of substantial violation of the liabilities by one of the Parties, the other Party may unilaterally refuse to execute the contractual obligations (in full or in part). In particular, violation of the contract is deemed substantial in the following cases: delivery of the Goods of improper quality with defects, which can not be rectified within a sensible period, multiple failure to meet the Goods delivery schedule or payment schedule. Notification on such unilateral refusal to execute the contractual obligations shall be made no later than 15 (fifteen) business days prior to the Contract termination date. 12.3 In case of Contract termination due to nonperformance or improper performance by the Vendor of the contractual obligations the Vendor shall return to the Buyer all finances received as payment for undelivered Equipment, as well as pay interest for use of borrowed monetary assets in the amount of 0.1 % of the sums to be returned for every day of their use from the date such amount was signed off the correspondence account of the Buyer’s bank until the date of their return to the Buyer’s clearance account. 12.4 In case of early Contract termination, the Parties make all mutual payments within 10 (ten) business days from the Contract termination date. 13 FINAL PROVISIONS 13.1. This Contract is considered in conformity with the legislation of the Russian Federation. 13.2. In case of any disputes or disagreements, the Parties shall make sincere efforts to resolve them through negotiations. In case if agreement is not reached, disputes shall be resolved as per procedure, stipulated by the RF legislation in force. 13.3. Disputes related to execution of this contract which the Parties failed to resolve by means of claims shall be referred to the Arbitration Court of Tomsk region. 13.4. All notices, letters, notifications, sent by the Parties to each other shall be done in writing and shall be deemed properly presented if sent by e-mail and the originals presented in conformity with the procedure stated in clause 13.8 of this Contract, sent by registered mail or delivered in person to the registered legal address of the Party. The Parties shall immediately notify on any changes in their requisites. 13.5. All changes and amendments to this Contract shall be valid only if they are issued in writing and signed by both 9 При этом стороны обязуются незамедлительно уведомлять друг друга об изменении своих реквизитов. 13.5. Все изменения и дополнения к Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 13.6. В случае если у Стороны по Договору происходит изменение почтового адреса или местонахождения, либо реквизитов, она обязана известить противоположную Сторону об этом в письменном виде не позднее, чем в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты начала действия новых данных. В противном случае, Сторона не получившая данного уведомления не несет ответственности за несвоевременность доставки и получения корреспонденции. 13.7. Договор, все изменения и дополнения к Договору, а также все документы, необходимые для исполнения Договора, переданные посредством факсимильной связи, имеют юридическую силу. Оригиналы документов должны быть представлены другой Стороне не позднее 20 (двадцати) рабочих дней от даты подписания документов. 13.8. Настоящий Договор составлен и подписан в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны. После заключения договора вся предшествующая ему переписка, переговоры, договоренности утрачивают силу. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, в двух идентичных экземплярах – по одному для каждой из сторон. В случае выявления разночтений между текстами на русском и английском языках за основу принимается текст на русском языке. 14. ПЕРИОД ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА Parties. 13.6. In case any of the Parties to the Contract makes any changes in the postal address or registered address, or banking details, the Party is obliged to notify the other Party on any of such changes no later than 5 (five) business days from the date when the new details come in force. Otherwise, the Party, which did not receive any notification, is not liable for failure to deliver or receive correspondence in time. 13.7. The Contract, all changes and amendments to the Contract, as well as all documents, required for the Contract to be executed, transferred via facsimile communication, have legal force. Originals of the documents shall be presented to the other Party no later than 20 (twenty) business days from the date of their signature. 13.8. This Contract is issued and signed in two original copies of equal legal force, one original for each Party. Once the Contract is signed all previous correspondence, negotiations, and agreements shall have no legal force. This Contract is made in Russian and English languages, in two identical copies - one for each Party. In case of revealing discrepancy between texts in Russian and English languages, Russian text prevails. 14.1. Договор вступает в силу со дня его подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. 14.1. The present Contract comes into force on the date of its signing and shall be valid until full execution by the Parties of their contractual obligations. 14.2 № п/п 14. VALIDITY OF THE CONTRACT ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ, ПРИЛАГАЕМЫХ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ/ LIST OF ATTACHMENTS TO THE PRESENT CONTRACT Наименование документа/ Name of the Contract № Приложения/ Attachment # 1 Техническое задание / technical assignment 1 2 Спецификация поставляемого Оборудования, Работ/ specification of supplied equipment 2 3 График финансирования/ financing schedule 3 4 Календарный график / calendar schedule 4 5 Перечень и объем работ, 5 Оформляет/ to Подписывает/ to be provided by be signed by Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик 10 6 выполняемых специалистами Заказчика и ЗАО «НГ-Энерго» при монтаже и производстве пусконаладочных работ / Responsibility limits Соглашение о взаимодействии в области промышленной и противопожарной безопасности, охраны труда, охраны окружающей среды и о правилах проживания в вахтовых посёлках заказчика 15.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 6 Покупатель: Поставщик: ________________ Покупатель/ Vendor Buyer Покупатель/ Vendor Buyer Поставщик Покупатель/ Vendor Buyer 15. LEGAL ADDRESS, BANKING DETAILS OF THE PARTIES BUYER: VENDOR: Покупатель/ Vendor Buyer ______________