употребление языка в процессе сообщения знаний на

advertisement
УПОТРЕБЛЕНИЕ ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ СООБЩЕНИЯ
ЗНАНИЙ НА ПРОСТРАНСТВЕ WEB-СТРАНИЦЫ
А.А. Атабекова,
Российский университет дружбы народов, Москва, Россия
Материал опубликован: Сборник научных трудов "Теория коммуникации & прикладная
коммуникация". Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1 / Под общей
редакцией И.Н. Розиной. - Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. - 200 с. C. 8-15.
Краткий обзор
В данной статье рассмотрены некоторые вопросы относительно Лингвистического
дизайна Web-страниц. Исследование традиций и тенденций Лингвистического дизайна
Web-страниц должно опираться на принципы системного анализа. Т.е. в процессе
изучения грамматических конструкций и стилистических средств мы должны ответить на
вопрос «Почему именно эти единицы употребляются?», принимая во внимание такие
параметры, как познавательный процесс, социальная жизнь языкового сообщества,
этнические характеристики и культурные традиции авторов и адресатов информации, т.к.
все эти характеристики отражаются в языковом оформлении Web-страниц.
В начале 21 века человечество обладает новыми возможностями для
сообщения знаний и мыслей, используя при этом электронные технологии,
естественный язык, а также звуки и графические изображения.
Человек создал новое киберпространство, для того чтобы предоставить
людям во всех уголках Земли великолепную возможность обмена идеями и
эмоциями, несмотря на расстояние и местонахождение.
Появился термин «коммуникация, опосредованная компьютером»,
который определил новый объект анализа в различных областях научного
познания. Инженеры, математики и дизайнеры (Bollen & Heylighen 1996,
Spool, Scanlon and oth.1997), социологи, лингвисты и философы (Jones 1995;
Harrison & Stephen 1995; Herring 1995; Haythornthwaite & Wellman, 1998;
Harrison & Stephen 1998) исследуют особенности взаимодействия «Человеккомпьютер», чтобы сделать это взаимодействие более простым и
совершенным.
Среди других дисциплин заняла свое место компьютерная лингвистика.
Журнал Computer-Mediated Communication Magazine, выпускаемый Дж.
Десембером, представляет информацию о традициях и новых направлениях в
исследованиях коммуникации, опосредованной компьютером.
Развитие технологий, обеспечивающих коммуникацию, опосредованную
компьютером, предопределило новые направления и аспекты научных
исследований. В конце 20 века в нашей жизни появился Интернет, и
функционирование языка, речевая практика во «Всемирной паутине» стали
новыми актуальными темами лингвистических исследований наряду с
относительно давними исследованиями в области искусственного интеллекта
и машинного перевода (Городецкий, 1989).
В отношении лингвистических исследований коммуникации в сети
Интернет следует напомнить, что именно преподаватели иностранных
языков были первыми, кто подчеркнул как возможность, так и
необходимость исследовать язык в процессе общения в сети Интернет
(Dudeney, 2000, Isbell & Reinhardt, 1999, Li & Hart, 1996; Makarova, 2001,
Sperling 1997, Warschauer, 1995, Atabekova, 2000a, Makarova, 2001, Vasyanina,
2000, Vorontsova, 2001, and others). В рамках собственно теоретических
исследований лингвисты также подчеркивают, что Интернет может
существовать только при условии функционирования естественного языка
как средства общения между людьми (Winograd & Flores, 1986, Crystal, 2001).
Именно поэтому я считаю необходимым подчеркнуть, что естественный
язык человеческого общения как семиотическая система должен стать
объектом анализа в процессе исследования коммуникации в Сети.
Лингвистам следует задаться вопросом: «Существуют ли какие-либо
особенности употребления языковых знаков в ходе общения в Интернет?».
На мой взгляд, те, кто уже ведет исследования в этой области, ответят
утвердительно. Публикации моих коллег и мои собственные исследования
позволяют мне сделать такой вывод. Так, Л. Капанадзе охарактеризовала
особенности электронных жанров в процессе общения в чатах и
конференциях (Капанадзе, 2001), В исследованиях
Е. Буториной и Г.
Трофимовой обсуждаются проблемы сохранения и развития языковой нормы
в ходе синхронной коммуникации в Сети (Буторина, 1990, Трофимова, 2001).
Определяя границы и направление своих собственных исследований, я
предложила понятие «Лингвистический дизайн Web-страниц» (Атабекова,
2000). Таким образом, по сочетанию «Web-страницы» читатели данной
статьи могут понять, что за рамками анализа остаются синхронная
коммуникация в Сети, или, например, асинхронная коммуникация
посредством электронной почты.
Изначально автору этих строк показалось интересным изучить
потенциал языка в представлении результатов познания окружающей нас
объективной реальности в сфере письменной неспонтанной коммуникации
на пространстве Web-страниц. Сейчас, после ряда выполненных
исследований, я считаю это важным и необходимым. Безусловно, Интернет –
это уникальная сфера хранения информации, которая может удовлетворить
самые неожиданные потребности людей. Но эффективность представления
знаний и обмена ими, также как и скорость доступа к искомым данным во
многом зависят от тех языковых средств, которые мы используем для
выражения наших информационных потребностей и характеристики
результатов нашей познавательной деятельности.
Итак, Лингвистический дизайн Web-страниц означает комбинацию
гетерогенных языковых единиц в целях представления знаний на сайтах
Интернет. Читатель может сказать, что люди всегда используют
гетерогенные языковые единицы для выражения мыслей, т.е. мы соединяем
звуки в морфемы, из морфем строим слова, посредством слов образуем
высказывания-тексты. Но следует уточнить, что результатом данного
процесса является линейный текст, события в котором «разворачиваются в
одном направлении». Если мы обратимся к Web-странице, то мы увидим
комбинацию текстов, взаимодействующих в рамках одной страницы –
основной линейный текст и совокупность гиперссылок – высказываний,
направляющих посетителя к другим Web-страницам, представляющим
дополнительную информацию по теме. Данная ситуация обусловлена самой
технологией
гипертекста,
составляющей
технологическую
основу
функционирования Интернет.
В лингвистике неоднократно отмечалось, что язык организует,
оформляет и представляет наши знания об окружающем мире, мы создаем
текст для того, чтобы описать некоторую ситуацию и выразить наше
отношение к ней. Мы видим, что на Web-страницах потенциальному
посетителю
представлены
различные
взаимосвязанные
ситуации,
отражающие объективную реальность. Их представление организовано на
принципах иерархии, в направлении от наиболее стандартных и общих
компонентов информации к более конкретным и специфическим.
Следовательно, первый вопрос в исследовании Лингвистического
дизайна Web-страниц – какие языковые единицы использовать для того,
чтобы в соответствии с намерением автора обозначить ситуации и отразить
иерархию архитектуры представления знаний для адресата.
Второй, не менее важный вопрос - какие языковые единицы
использовать для того, чтобы привлечь, удерживать внимание посетителей и
сотрудничать с ними, т.к. сотрудничество, взаимодействие – это сущностная
характеристика общения в Интернет, без которой «Всемирная паутина»
погибнет.
Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что
существуют определенные традиции в структурировании знаний на
пространстве Web-страниц посредством языкового употребления, которое в
то же время раскрывает этнокультурные и социальные характеристики
носителей языка (Атабекова, 2002). Эти традиции касаются актуализации
грамматической системы, использования стилистических средств и
сочетания различных пластов словарного состава языка. Компаративный
анализ по крайней мере на основе двух языков позволяет определить эти
традиции более четко и подробно. Выполненные нами исследования
представляют сравнительный анализ Лингвистического дизайна англо- и
русскоязычных Web-страниц.
В настоящей статье демонстрируются и комментируются некоторые
явления в области морфологии, синтаксиса и стилистики, обнаруженные в
процессе изучения вопроса.
Прежде всего следует отметить абсолютную доминанту имен
существительных в форме единственного и множественного числа при
оформлении главного меню
Investor information
Careers
Heritage
Образование
Наука
Досуг Общение (http://www.students.ru)
Данный
факт
отражает
общую
традицию
использования
существительных в заголовках.
Далее подчеркнем употребление императивных конструкций при
оформлении гиперссылок на пространстве страницы.
Add your thoughts in Abuzz; discuss, ask, answe (http://www.nytimes.com/)
подпишитесь на новости (http://www.wineworld.ru)
В организации высказываний-гиперссылок активно используются
личные и притяжательные местоимения 1-го и 2-го лица единственного и
множественного числа.
Our News, Our Brands (http://www.thecocacolacompany.com/default.asp?pass=on)
Виртуальный аквариум у вас дома
заставки для вашего монитора (http://homejungle.km.ru)
Разумеется, в формате статьи можно рассмотреть лишь некоторые
примеры. Наряду с общими традициями актуализации грамматических
категорий на англо- и русскоязычных web-страницах мы можем наблюдать
различия, обусловленные типологическими характеристиками двух языков.
Это касается, например, употребления определенного и неопределенного
артикля в заголовках на англоязычных страницах и отсутствие подобной
категориальной единицы на русскоязычных страницах
The Products The Company
(http://www.oriflame.co.uk/)
The Oriflame World
Другими примерами могут служить аналитические (на англоязычных
страницах) и синтетические (на русскоязычных страницах) формы категории
падежа имени существительного которые передают идентичное смысловое
содержание.
For investors (http://www.colgate.com)
подписчикам (http://www.rg.ru/)
Мы обращаем также внимание на доминанту форм совершенного вида в
оформлении императивных конструкций на русскоязычных страницах и на
отсутствие подобного категориального значения при оформлении
высказываний-гиперссылок на англоязычных страницах.
выберите пиво (http://www.razin.ru/server/history/history-ofplant/index.html)
На следующем этапе исследовались синтаксические единицы, которые
оказываются релевантными для представления знаний на Web- странице
посредством гиперссылок.
Характеризуя общие для англо- и русскоязычных сайтов традиции,
следует отметить, что главные понятия основного меню оформляются
отдельными словоформами, в то время как дальнейшая конкретизация
требует словосочетаний, оформляющих односоставные и двусоставные
предложения.
Дизайн Web-сайтов нацелен не только на определение блоков
информации, но и на дальнейшее взаимодействие, обсуждение и
последующее социальное сотрудничество. Данные цели предопределяют
активное использование вопросительных и побудительных высказываний на
англо- и русскоязычных web-страницах.
What is new at Kodak? (http://www.kodak.com)
What is the Great Vowel Shift? (http://www.furman.edu/~mmenzer/gvs)
Что такое кислородная косметика? (http://www.cosmetics.ru)
Интересно обратить внимание на то, что неполные предложения гораздо
чаще используются, что отражает общую для русского и английского языков
тенденцию общения в Интернет к развитию неофициального разговорного
стиля.
Comments, Suggestions? (http://www.conknet.com/~mmagnus/Links.html)
Поговорим? (http;//www.domogarov.com)
Однако процент подобных высказываний выше в оформлении
англоязычных сайтов, дизайнеры которых которые имеют более давние
традиции и больший опыт оформлении страниц, нацеленных не только на
представление информации, но и на взаимодействие. Указанные различия
можно также объяснить социально-тематической направленностью сайта и
культурными традициями общения в различных этнических сообществах.
Далее мы переходим к стилистическим средствам, которые наиболее
популярны в лингвистическом дизайне Web-страниц.
Результаты нашего анализа свидетельствуют о том, что метафора,
метонимия, аллюзия, каламбур, повтор, параллелизм, парономасия являются
наиболее употребительными средствами, которые используются в
архитектуре представления знаний. Некоторые из соответствующих
стилистических приемов отражают черты общие для двух языковых культур в
сети Интернет, в то время как другие указывают на различия, существующие в
восприятии окружающего мира.
В современной лингвистике существуют различные концепции
метафоры, которые мы не обсуждаем в данной статье и принимаем наиболее
традиционное деление метафор на номинативные, стандартные и
индивидуальные авторские. Номинативные метафоры используются для
прямой номинации, при этом переносный компонент в значении абсолютно
утрачен и не воспринимается говорящим и адресатом. Подобные метафоры
появляются на англо- и русскоязычных сайтах независимо от их социальнотематической и профессиональной ориентации. На русскоязычных сайтах
данные метафоры появляются в результате процедуры: home page / домашняя
страница, feedback/обратная связь, newsroom/pressroom/ пресс-центр.
Подобные метафоры обозначают концепты, одинаковые для носителей
русского и английского языка. Применительно к Web-дизайну, данное
стилистическое средство способствует унификации Интернет-терминологии,
и, как следствие, облегчает процесс ее понимания пользователям различных
национальностей.
Стандартные метафоры, в которых сохраняется идентификация и
опознаваемость переносного компонента значения, могут отражать как
общие, так и различные для двух языковых культур черты в процессе
представления знаний на web-страницах. Словосочетание hot news/горячие
новости является традиционным элементом, который характеризует
сходство в восприятии мира носителями английского и русского языков.
В то же время конструкция cool jobs и ее семантический эквивалент
крутая работа высвечивают этнически обусловленные различия в данном
процессе.
Индивидуальные метафоры всегда уникальны. Они присутствуют в
языковом оформлении англо- и русскоязычных сайтов и характеризуют
индивидуальную манеру автора в обозначении объектов и ситуаций реальной
действительности. Индивидуальные метафоры не отражают ни общие
традиции, ни этнокультурные особенности представления знаний.
Метонимия в большинстве случаев представляет стандартные способы
обозначения компонентов информации. Наиболее частым видом
метонимических отношений, которые актуализуются на англо- и
русскоязычных сайтах, является замещение по линии «организация – имя
собственное, обозначающее эту организацию»
Ford in the community (http://www.ford.com)
Узнать больше о Дзинтарс (http://www.dzintars.ru)
Носители русского языка, говорящие по-английски, и носители
английского языка, говорящие по-русски, без труда идентифицируют имена
собственные Ford и Дзинтарс как эквиваленты, обозначающие
соответствующие компании.
Аллюзии на базе универсальных культурных или исторических
концептов отражают общие для двух языковых культур традиции
представления знаний. Рассмотрим пример, в котором посредством аллюзии
представляется информация о новом компьютерном вирусе.
Новый Троянец Netbuie (http://media.tochka.ru)
(a new horse from Troya)
Каждый человек, знакомый с легендами и мифами Древней Греции, в
состоянии определить смысл данной структуры, несмотря на свою
национальную принадлежность. Этому человеку нужно знать русский язык,
чтобы понять данное словосочетание, но он или она не должны быть
носителями русского языка, чтобы понять, о чем идет речь. Итак, аллюзии на
базе универсальных культурных или исторических концептов представляют
способы познания окружающего мира, которые являются общими для
русского и английского языка, а также для других языковых сообществ.
Аллюзии на основе социокультурных традиций этноса характеризуют
специфические национальные способы познания мира. Для их понимания
неносителям языка необходим более высокий уровень социокультурной
компетенции. Рассмотрим несколько примеров.
White Papers (http://www.uniscape.com/globalization/index.html)
Неносители языка, говорящие по-английски, могут испытывать
определенные трудности (в случае если они не очень внимательно следят за
традициями политической жизни в Великобритании) при определении
сущности информации, которая обозначена данным заголовком.
Пользователи в данном случае могут обратиться к соответствующей
энциклопедии и узнать, что речь идет о официально публикуемых
государственных документах.
На одном из российских коммерческих сайтов, которые принадлежит
оптовому продавцу, работающему на рынке пищевой продукции, можно
обнаружить следующее словосочетание:
Продразверстка (http://dsokolov.com.index.htm)
Сайт создан для сотрудничества с коммерсантами, занимающимися
розничной торговлей. Слово продразверстка не используется в современном
русском языке. Оно было популярным в 20-е годы XX века, когда в период
голодных лет власти установили определенные квоты на урожай, который
нужно было сдать государству.
Понимание смысла данного слова и сущности информации, которую оно
обозначает, вызвало трудности у англоязычных пользователей, свободно
говорящих по-русски.
Каламбур всегда характеризует те возможности языка в восприятии и
познании мира, которые являются специфическими для каждого языкового
сообщества, т.к. данный стилистический прием основан на актуализации
различных значений слова в одном контексте. Обратимся к примерам на
англо- и русскоязычных сайтах.
Get breaking news. When it breaks (http://www.nytimes.com/)
уДачный досуг (http://catalog.aport.ru/rus/themes.asp?id=4282)
В первом высказывании каламбур построен на актуализации двух
значений глагола to break в одном контексте: сногсшибательная,
удивительная новость; разразиться, случиться. Во втором примере каламбур
построен на основе фонетического стилистического средства – парономасии.
Две идеи – дача и удача - формулируются одновременно в рамках одного
слова уДачный благодаря схожести звучания и орфографии. Отметим, что без
использования заглавной буквы Д было бы более трудно актуализировать
понятие «дача».
Каламбур характеризует этнокультурные черты в определении
ситуаций, объектов, лиц и их свойств, которые могут быть обнаружены
только в том случае, если это допустимо с точки зрения структурной
организации и семантики языка.
Результаты нашего анализа свидетельствуют о том, что параллелизм и
повтор являются стандартным стилистическим приемом в языковом
оформлении англо- и русскоязычных web-сайтов.
В данной статье мы рассмотрели лишь некоторые вопросы относительно
Лингвистического дизайна Web-страниц. В заключение хотелось бы
подчеркнуть, что исследование традиций и тенденций Лингвистического
дизайна Web-страниц должно опираться на принципы системного анализа.
Т.е. в процессе изучения грамматических конструкций и стилистических
средств мы должны ответить на вопрос «Почему именно эти единицы
употребляются?», принимая во внимание такие параметры, как
познавательный процесс, социальна жизнь языкового сообщества,
этнические характеристики и культурные традиции авторов и адресатов
информации, т.к. все эти
оформлении Web-страниц.
характеристики
отражаются
в
языковом
Библиографические ссылки
1. Атабекова А.А. (а) Международные организации: возникновение, статус,
деятельность. - Учебное пособие на английском языке для работы над аспектом
«Пресса» с заданиями в сети Интернет. Часть I. Москва, Паимс, 2000.
2. Атабекова А.А. (b) Интернет как сфера функционирования естественного языка
(лингвометодические аспекты) - Материалы международной научно-практ.
конференции « Проблемы и перспективы подготовки иностранных граждан в вузах
России на рубеже третьего тысячелетия. Липецк, Липецкий государственный
педагогический университет, 2000.
3. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страниц. - М., 2002.
4. Буторина Е. А поговорить? Интернет как лингвистический феномен. "Мир медиа
XXI", 1999, N 1.
5. Васянина Е.Ю. Прогулки по Интернету // Мир русского слова, 2000, N1. - c. 76-80.
6. Vorontsova 2001 - Воронцова И.А. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Языки в
современном мире. Материалы международной конференции. Москва, МГУ, 2001.
7. Makarova 2001 - Макарова А.Н. Психолого-педагогические аспекты разработки
обучающих Web-based курсов // Международное сотрудничество в образовании.
Материалы II Международной конференции. С-Петербург, 2001. Стр. 210-213.
8. Gorodetsky 1989 - Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование
языкового общения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIV (компьютерная
лингвистика). М., 1989.
9. Kapanadze 2001 - Л.А. Капанадзе Структура и тенденции развития электронных
жанров// Жизнь языка. Сборник к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.,2001
10. Trofimova 2000 - Г.А. Трофимова. О чем пока молчит Рунет. - Мир русского слова .
Электронная версия- http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=11
11. Bollen & Heylighen 1996 - Bollen J. and Heylighen F. «Algorithms for the Self-organization
of Distributed, Multi-User Networks. Possible Application for the future World Wide Web» In: Cybernetics and Systems’96. R Trapple (ed.), (Austrian Society for Cybernetics), pp.
911-916.
12. Crystal D 2001 - Crystal D. Language and The Internet. Cambridge University press, 2001.
13. Dudeney 2000 - Dudeney G. The Internet and the Language Classroom. Cambridge
University Press, 2000.
14. December 1995 - John December «Transitions in Studing Computer-Mediated
Communication» - In: Computer-Mediated Communication Magazine, Volume 2, Number 1,
January 1, 1995, pp. 5-8.
15. Haythornthwaite & Wellman 1998 - Haythornthwaite C. & Wellman B.. Studing On-line
Social Networks. In: Doing Internet Research. Critical Issues and Methods for Examining the
Net. Edited by: Steve Jones. University of Illinois, Chicago. 1998
16. Harrison & Stephen 1995 - Harrison, T. M. & Stephen, T., Eds. Computer networking and
scholarship in the 21st century university. Series in Computer-Mediated Communication,
1995.
17. Herring 1995 - Herring S., Ed. Computer-mediated communication. Philadelphia, PA: John
Benjamins. 1995.
18. Isbell & Reinhard - 1999 Isbell K. & Reinhard J. A Web- Integrated Course: A Shared
Perception
//The
Language
Teacher
Online
-http://
langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/99/dec/isbell. html.
19. Jones 1995 - Jones, S. G., Ed. (1995). Cybersociety: Computer-mediated communication and
community. Thousand Oaks, CA: Sage. 1995.
20. Li & Hart 1996. - Li R., Hart R. What Can the World Wide Web Offer ESL Teachers?//
TESOL J.-1996.-Vol.6, No.2, pages 5-11.
21. Sperling 1977 - Sperling D. The Internet Guide for English Language Teachers. PrenticeHall.1997.
22. Spool, Scanlon, Schroeder, Snyder, & DeAngelo 1997 - T Spool, J. M., Scanlon, T.,
Schroeder, W., Snyder, C., & DeAngelo, T. Web Site Usability: A Designer's Guide. North
Andover, MA: User Interface Engineering. 1997.
23. Warschauer 1995. - Warschauer M. E-Mail for English Teaching. -Illinois. - TESOL. - 1995.
24. Winograd and Flores 1986 - Winograd Terry and Flores Fernando « Understanding
computers and cognition: a new foundation for design.- Norwood, NJ: Ablex. 1986, 1951.
Сведения об авторе:
Атабекова Анастасия Анатольевна
Российский университет дружбы народов
факультет иностранных языков и общеобразовательных дисциплин
доцент, кандидат филологических наук
e-mail: atabekoff@mtu-net.ru
Download