Трудовой Контракт

advertisement
Fixed term employment contract (specify the position)
Трудовой Контракт (указать позицию)
Party A Сторона А: Air entertainment Co.Ltd.
Plai leam Soi 4 23/1, Koh Samui, Surat Thani, Thailand, 84320
Tel: +66993122194
Email: airent@gmail.com
Party B Сторона Б: (specify full name, foreign passport series and number)
(указать Ф.И.О., серию и номер загран паспорта)
Article 1. Contract period and place
Раздел 1. Срок и место действия контракта
1.1. In accordance with relevant international legislations, Party A and Party B concluded this
fixed term contract (hereinafter referred to as “Contract”) based on principles of equality and
voluntariness.
1.1. В соответствии с соответствующими международными правовыми нормами
Cторона А и Cторона Б заключили данный трудовой контракт (в дальнейшем
именуемый как «Контракт») на основании норм равенства и добровольности.
1.2. Place of work:
Koh Samui island: Air dance & wellfit boutique, 5* hotels, beach clubs, parties, weddings,
night clubs, and other facilities and settlements according booking.
1.2. Место работы:
остров Ко Самуи: Air dance & wellfit boutique, 5* отели, пляжные клубы, вечеринки,
свадьбы, ночные клубы и другие объекты и населенные пункты согласно заказам.
1.3. Starting date of employment: is the starting date stated on the work permit.
Duration of contract: This employment contract will be valid for one (1) year beginning from
the date stated on the work permit providing that the work permit is obtained from the Ministry
of Labor of Kingdom of Thailand. The contract is terminated automatically on the date of expiry
without any notification. There shall be an application of work permit extension and a new work
permit request if both sides agree to prolong this contract.
.1.3. Трудовые отношения начинаются: с даты, указанной в разрешении на работу.
Срок действия контракта: трудовой контракт действителен в течении одного года,
начиная с даты, указанной в разрешении на работу, выданном Министерством Труда
Королевства Тайланд. Трудовые отношения автоматически
заканчиваются по
истечению срока действия разрешения на работу. Возможно продление срока действия
разрешения на работу, если обе стороны согласны на продление данного контракта.
Article 2. Living and working conditions and labor protection
Раздел 2. Условия работы, проживания и охрана труда
2.1. Party A is obliged to provide safe and healthy working environment complying with the
state regulations, ensure personal and working safety, without harmful environmental
conditions. Party A also guarantees that it will not engage Party B in prostitution, other immoral
and/or illegal activity.
2.1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б безопасные рабочие условия, которые
соответствуют государственному контролю, гарантирует личную безопасность и работу
без опасных внешних факторов. Сторона А также гарантирует, что не будет вовлекать
Сторону Б в занятие проституцией, другими аморальными и/или противозаконными
действиями.
2.2. Party A will provide accommodation (2 people in the room) for Party B during the Contract
period. Party B has to carefully maintain the provided apartment and keep it clean. Party B
bears the costs of electricity and water, Party A provides free WI-FI on the territory of work
space. If the apartment was damaged deliberately, Party B has to compensate losses at its
own expense. In its turn Party A has to solve all emerging apartment issues as soon as
possible.
2.2. Сторона А обеспечивает жильем Сторону Б ( 2 человека в комнате) на время срока
действия контракта. Сторона Б должна бережно относиться к предоставленному жилью
и содержать его в чистоте. Если жилью был нанесен умышленный вред или урон,
Сторона Б должна возместить его за свой счет. В свою очередь, Сторона А должна
устранять все возникшие проблемы с жильем в максимально короткий срок.
2.3. Place of employment might be anywhere on the island, therefore Party B must be able to
ride a motorbike, Party B bears the cost of motorbike rent. (3.000 baht) If might travel outside
of the island, Party A bears all expenses for travelling.
2.3. Место работы может находиться где угодно в пределах острова, поэтому Сторона
Б должна уметь управлять мопедом. Расходы на аренду несет Сторона Б. ( 3.000 бат )
В случае выезда за пределы острова все расходы оплачивает Сторона А.
2.4. Parties agree with the following routine of work:
Work routine is scheduled to be 6 days a week. Within the limits of the law, Party A has the
right to change or reschedule the number of working hours a week and the working days in a
week. But not more then 9 hours a day. Party B can work extra if wanted and be extra paid.
(Classes in Air dance & wellfit boutique ). Party B has no rights to work with any another
companies without agreement with Party A.
Party B agrees and accepts upon that he has been informed that he may be appointed to
other duties besides her principal duty.
Party B claims and guaranties that at the date this agreement was signed he/she is healthy,
has no physical disability, has no issue of military service and is not sentenced.
After this agreement is signed the Party B agrees and undertakes that during and after the
termination of this contract he/she will not release any negative information about the company
and company staff to the third persons. Any contradictory behavior will result in the termination
of this agreement without any compensation.
2.4. Стороны согласны со следующим режимом работы:
Рабочее время составляет 6 дней в неделю. Учитывая ограничения по закону Сторона
А имеет право изменять расписание и количество рабочих часов и рабочих дней в
неделю. Но не более 9 часов. Сторона Б может по желанию работать сверхурочные
часы, которые будут оплачены отдельно. ( преподавательская деятельность в Air dance
& wellfit boutique).Сторона Б не имеет права работать с другими компаниями или
самостоятельно без согласования со Стороной А.
Сторона Б принимает и соглашается с тем, что может привлечься к другим обязанностям
помимо основных.
Сторона Б гарантирует что на момент подписания этого соглашения он/она не имеет
проблем со здоровьем , не имеет инвалидностей, не военнообязан, нет судимостей.
После подписания контракта Сторона Б соглашается и берет на себя ответственность в
течение и после завершения контракта не распространять любую информацию,
способную навредить работе или репутации компании, третьим лицам. Любое
компрометирующее поведение будет способствовать немедленному разрыву контакта
без каких-либо компенсаций.
2.5. If during working time there was a damage caused to the health of Party B, Party A
covers all applicable expenses.( if more than insurance cover ) If it happened within nonworking hours , Party B covers all costs individually. ( if more than insurance cover )
2.5. Если в рабочее время был причинен вред здоровью стороны В, все расходы берет
на себя Сторона А.( если расходы превышают покрытие страховки ). Если это
произошло в нерабочее время, все расходы Сторона Б оплачивает самостоятельно.(
если расходы превышают покрытие страховки).
2.6. Party A agrees that passport is a private property and it belongs to Party B solely. Party
A may not take passport as a deposit or withdraw it under any circumstances. All pictures and
videos of Party B during the Contract validity period may be used by Party A to find available
job, support or promote Party B.
2.6. Сторона А согласна с тем, что паспорт является частной собственностью и
принадлежит только Стороне Б. Сторона А не вправе ни при каких обстоятельствах
требовать его в качестве залога или изымать. Все фото и видео данные Стороны Б на
время подписания контракта, могут быть использованы Стороной А для поиска работы,
раскрутки или продвижения Стороны Б.
Article 3. Salary and costs
Раздел 3. Заработная плата и расходы
3.1. Party A is obliged to pay Party B its monthly salary at the rate of (…..Thai baht). Salary
starts being calculated from the first working day and it is paid (1) times per month.
3.1. Cторона А обязуется выплачивать Cтороне Б ежемесячную заработную плату в
размере (......тайских батов). Заработная плата начисляется с первого рабочего дня и
выплачивается (1) раз в месяц.
3.2. Party B is obliged to pay for one-way flight to Koh Samui , in case if Party B can not pay
for the flight ticket , Party A covers all expenses, but cuts full amount from the first salary of
Party B. After the contract expired Party B gets all amount back plus 13th salary as bonus, if
the contract is not more prolonged Party A pays for return ticket.
3.2. Сторона Б обязуется оплатить перелет на Ко Самуи самостоятельно, в случае если
Сторона Б не имеет возможности приобрести билет на самолет, то Сторона А берет все
расходы по билету на себя , но вся сумма будет вычтена из первого месяца зарплаты
Стороны Б. По истечении контракта Сторона Б получает компенсацию за билет плюс
13-ую запрлату в качестве бонуса, если контракт не продлевается, Сторона А также
обязуется оплатить Стороне Б обратный билет.
3.3. Party A should prepare a visa documents, send it to Party B’s home country , Party B
covers its costs (Non-B visa), after the contract expired Party B gets all amount back. In case
if Party B can not pay visa fee, Party A covers all expenses, but cuts full amount from the first
salary of Party B.
3.3. Сторона Б обязуется подготовить и выслать документы на визу в страну
проживания Стороны Б, визовый сбор оплачивает Сторона Б (Non-B visa). По истечении
контракта Сторона Б получает компенсацию визового сбора. в случае если Сторона Б
не имеет возможности оплатить визовый сбор, то Сторона А берет все расходы по
оплате на себя , но вся сумма будет вычтена из первого месяца зарплаты Стороны Б.
3.4. Party B has (4) mandatory paid days off per month. Party A arranges schedule of days
off at its own discretion notifying Party B at least 3 days prior to the date of a scheduled day
off.
3.4. Сторона Б имеет (4) обязательных оплачиваемых выходных в месяц. Сторона А
распределяет выходные дни на свое усмотрение, но обязана предупредить Сторону Б
минимум за 3 дня до даты выходного.
Article 4. Labor discipline and financial compensation
Раздел 4. Трудовая дисциплина и финансовая компенсация
4.1. In case if personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different
from the real life, Party B has to pay a fine of 150$ for each working month of this Contract.
4.1. В случае если данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и
видео) отличаются от действительности, с нее взымается штраф в размере 150$ за
каждый рабочий месяц по данному контракту.
4.2. In case of refusal to fly or lateness to the flight, Party B is obliged to compensate the full
cost of the ticket. Otherwise, Party A will press charges to the police against Party B for
damage restitution
4.2. В случае отказа от перелета или опоздании на рейс Сторона Б обязуется
возместить стоимость билета в полном объёме.( в случае оплаты билета Стороной А)
В противном случаем, Сторона А подаст заявления в полицию о возмещении ущерба.
4.3. Party A is not responsible for any problem of Party B connected to alcohol or drug use;
also if Party B cannot perform its working duties because of alcohol or drug intoxication before
or during a show, resulting in loss to Party A, Party B is obliged to compensate such loss.
4.3. Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем, связанных с
употреблением Стороной Б алкоголя и наркотиков. Также, если Сторона Б не в
состоянии выполнять трудовые обязанности в связи с употреблением алкоголя или
наркотиков накануне или во время шоу-программы, тем самым принося материальный
ущерб Стороне А, Сторона Б обязана возместить все убытки Стороне А.
4.4. If Party B violates labor discipline, Party A has to right to fine Party B according to this
Contract. Party A has no right to impose a penalty if the amounts of penalties are not specified.
If Party B constantly violates labor discipline, Party A may terminate this Contract according
to the paragraph 5.3. (3):
4.4. В случае нарушения Стороной Б трудовой дисциплины, Сторона А вправе наложить
на Сторону Б штраф, указанный в данном контракте. Сторона А не в праве штрафовать
Сторону Б, если сумма или форма штрафов не указаны. Если Сторона Б
систематически нарушает трудовую дисциплину, Сторона А может разорвать данный
трудовой контракт согласно пункту 5.3. (3):
(1) For coming late to rehearsal or work (after 3 times cut of weekly day-off);
(1) За опоздание на репетицию или работу - (отмена выходного после 3-го опоздания);
(2) If Party B influenced a delay or an improper performance of the show (day-off cut, duties
in Air dance& wellfit boutique);
(2) Сторона Б виновна в задержке шоу или в том, что шоу не состоялось должным
образом - (отмена выходного дня, выполнение работ в Air dance&wellfit boutique );
(3) If stage properties were stolen, destroyed, damaged or lost (costumes, equipment, records
etc), their full cost has to be compensated only if proper storage conditions have been provided
earlier.
(3) В случае кражи, уничтожения, порчи, потери реквизита (костюмов, оборудования,
записей и др.) - возмещается полная стоимость при условии, что были предоставлены
соответствующие условия для его хранения.
Article 5. Contract Modification, Termination and Revocation
Раздел 5. Изменение, расторжение и аннулирование контракта
5.1. After signing of this Contract both Parties must fully perform their obligations under this
Contract. No Party can unilaterally modify the Contract. If necessary both parties have the
right to modify this Contract under the mutual agreement in writing. If Parties do not reach
consensus, the current Contract remains in force.
5.1. После подписания контракта обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои
договорные обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее
изменение условий данного контракта. В случае необходимости обе стороны имеют
право изменить контракт согласно взаимным договоренностям в письменной форме.
Если стороны не достигают консенсуса, то действующим считается данный контракт.
5.2. Contract is terminated if its validity period is over or by mutual consent of Parties or
according to the clauses provided by this Contract. In any case, if Contract was terminated,
Party A is liable to pay Party B its salary for all hours worked, including the days when Party
B did not work due to the fault of Party A.
5.2. Контракт считается расторгнутым в случае истечения его срока действия или по
обоюдному согласию сторон, или согласно положениям предусмотренным данным
контрактом.
5.3. Party A has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.3. Сторона А имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different from the real
life or Party B is unable to perform working duties due to incompetence or absence of
necessary skills and experience.
(1) Данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и видео данные) не
соответствуют действительности или Сторона Б не может выполнять свои трудовые
обязанности в связи своей некомпетентности или отсутствия необходимого опыта или
навыков.
(2) Party B fails to work properly, performance quality is low, constant social conflicts involved,
regular violations of labor discipline, corporate rules and standards;
(2) Сторона Б работает плохо, качество выступлений низкое, постоянно возникают
конфликты с коллективом, регулярные нарушения трудовой дисциплины, правил и норм
компании;
(3) Party B has criminal charges according to the law;
(3) Сторона Б привлекается к уголовной ответственности согласно Закону;
5.4. Party B has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.4. Сторона Б имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Party A fails to meet Contract terms, rewrites or changes this Сontract, ignores the genuine
meaning of this Сontract by lying, threatening and abusing of alien status of Party B;
(1) Сторона A не выполняет условий, переписывает или изменяет данный контракт,
путём обмана и угроз, игнорирует подлинное значение контракта;
(2) Party A fails to provide Party B protection оr proper working or living conditions.
(2) Сторона А не в состоянии обеспечить надлежащую защиту Стороне Б
или надлежащих условий труда ;
(3) If Party A forces Party B to work by means of violence, threat or illegal restriction of
personal freedom. , Party B has the right to terminate this contract immediately.
(3) Если Сторона А заставляет Сторону Б работать путём насилия, угроз и незаконным
ограничением личной свободы или имеет место угроза личной безопасности, Сторона
Б имеет право расторгнуть контракт немедленно.
Article 6. Applicable Law and Force Majeure
Раздел 6. Применяемая правовая норма и форс мажор
6.1. If the terms of this Contract cannot be fulfilled because of earthquake, typhoon, flood, fire,
war or other unpredicted or unavoidable accidents, Party A should advise Party B immediately
and provide instructions offered by local authority. After negotiation, some clauses of this
Contract can be cancelled or added.
6.1.Если условия контракта не могут быть выполнены из-за землетрясения, тайфуна,
наводнения, пожара, войны или других непредвиденных или неизбежных несчастных
случаев, Сторона А должна известить Сторону Б немедленно и предоставить
инструкции предлагаемые местными органами власти. После переговоров, некоторые
положения контракта могут быть отменены или добавлены.
6.2. The formation, validity, interpretation, execution and dispute settlement of this Contract
can be applied to the international law. All disputes emerged during this Contract are solved
by Parties negotiation If Parties get no settlement of the dispute, it should be transferred to
the relevant court of the Contract’s originating country or to the International Commercial
Arbitrage
6.2. Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного
контракта решаются согласно действующим международным нормам. Все возникшие
во время действия договора спорные ситуации решаются путем переговоров сторон.
Если же стороны не могут достичь согласия, спор передается для рассмотрения в
соответствующий суд страны происхождения данного Контракта или в Международный
коммерческий арбитраж.
6.3. This Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party, signed and
sealed by Party A and signed by Party B and comes into force after it is signed by Parties.
This Contract is valid until all obligations by both Parties are fulfilled. All grammar mistakes if
any shall not be considered as controversies, except numbers and names.
6.3. Контракт составлен в двух экземплярах одинаковой юридической силы, по одному
для каждой из сторон, закреплен подписью и печатью со Стороны А, подписью со
Стороны Б и вступает в силу с момента его подписания Сторонами. Данный Контракт
действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств. Грамматические
ошибки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия, кроме
цифр и имен.
Date/Дата:
Signature Party A:
Подпись Сторона А:
Signature Party B:
Подпись Сторона Б:
Download