CC EAB 13:01271 Uen/_____________ Договор о предоставлени

advertisement
Договор о предоставлении прав на
использование Программного
обеспечения
№ СС EAB 13:01271 Uen/
______________
Software Right of Use Provision
Contract
между
between
ЗАО “ЕНИСЕЙТЕЛЕКОМ”
CJSC "YENISEYTELECOM"
and
CC EAB 13:01271 Uen/
_________________
и
ЭРИКССОН АБ
ERICSSON AB
Mосква, __.10.2013г.
Moscow, __.10.2013
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Содержание
Статья 1
Статья 2
Статья 3
Статья 4
Статья 5
Статья 6
Статья 7
Статья 8
Статья 9
Статья 10
Статья 11
Статья 12
Статья 13
Статья 14
Статья 15
Статья 16
Статья 17
Статья 18
Статья 19
Content
Определения
Предмет Договора
Цены
Условия платежа
Договорные обязательства
Право на использование
Программного обеспечения,
условия лицензии
Защита от претензий в связи с
нарушением патентных или
авторских прав третьих лиц
Предоставление
программного обеспечения
Ответственность сторон
Форс-мажор
Применимое право
Разрешение споров, арбитраж
Конфиденциальность
Прекращение действия
Договора
Прочие положения
Вступление в силу и срок
действия Договора
Соблюдение
антикоррупционного
законодательства
Юридические адреса и
банковские реквизиты сторон
Уведомления
Article 1
Article 2
Article 3
Article 4
Article 5
Article 6
Definitions
Subject of the contract
Prices
Terms of payment
Contractual obligations
Right to use Software, License
terms
Article 7
Article 8
Defense of claims for
infringement of third party’s
patent rights or copyrights
Provision of software
Article 9
Article 10
Article 11
Article 12
Article 13
Article 14
Liability of the parties
Force majeure
Applicable law
Dispute resolution, arbitration
Confidentiality
Termination of the contract
Article 15
Article 16
Miscellaneous
Entry into force and term of the
contract
Compliance with the anticorruption legislation
Article 17
Article 18
Article 19
Legal addresses and bank details
of the parties
Notices
2 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Договор № CC EAB 13:01271 Uen
Contract № CC EAB 13:01271 Uen
от __ октября 2013 г.
dated October __, 2013
Закрытытое
акционерное
общество
«Енисейтелеком»,
имеющее
офис
исполнительного органа по адресу: ул. Качинская,
20, Красноярск, Российская Федерация, 660020, (в
дальнейшем именуемое «Лицензиат») в лице
Генерального
Директора
Левина
Дмитрия
Николаевича, действующего на основании Устава,
с одной стороны,
и
компания «Эрикссон АБ», юридическое лицо,
действующее в соответствии с законодательством
Швеции, головной офис которой расположен по
адресу 23, Торсхамнсгатан, Стокгольм, S-164 80,
Швеция, в лице г-на Алана Триггса, действующего
на основании Доверенности EAB/DJN-12:0335 от
10.09.2012, далее именуемое «Лицензиар»,
далее вместе именуемые «Стороны»,
Closed Joint Stock Company “Yeniseytelecom,” a
company with its principal office at: 20 Kachinskaya
street, Krasnoyarsk, Russian Federation, 660020,
(hereinafter referred to as the “Licensee”), in the
person of General Director Mr. Levin Dmitry
Nikolaevich, acting on the basis of the Charter,
hereinafter referred to as the "Licensee", on the one
side,
and
Ericsson AB, a legal entity under the legislation of
Sweden,
having
its
principal
office
at
Torshamnsgatan 23, S-164 80 Stockholm,
represented by Mr. Alan Triggs, acting in accordance
with the Power of Attorney EAB/DJN-12:0335 Uen,
dated September 10, 2012, hereinafter referred to as
the "Licensor”,
hereinafter referred to as “Parties”,
Принимая во внимание, что:
Whereas:
А. Лицензиат закупил у Лицензиара Оборудование
по ранее заключенным договорам поставки,
планирует приобретать в течение срока действия
настоящего
Договора
новое
Аппаратное
обеспечение
в рамках отдельно заключаемых
договоров c Лицензиаром или его авторизованных
партнеров,
и
в
целях
обеспечения
их
соответствующим программным обеспечением
желает
приобрести
права
(лицензии)
на
Программное обеспечение;
Б. Лицензиар желает предоставить Лицензиату
права (лицензии) на Программное обеспечение на
условиях настоящего Договора;
А. that the Licensee has purchased from the
Licensor the Equipment under earlier concluded
contracts , is going to purchase a new Hardware
within the validity period of the present Contract by
signing separate contracts with the Licensor or its
authorized partners, and wishes to obtain software
right-to use (licenses) for appropriate hardware,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
have made this Contract as follows:
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. DEFINITIONS
Перечисленные ниже слова и выражения имеют
для целей настоящего Договора следующие
значения:
The following words and expressions shall have the
following meanings for the purpose hereof:
«Функциональность
Программного
обеспечения» («Функциональность») означает
определенное техническое свойство Программного
обеспечения, определяющее возможности работы
Оборудования,
на
котором
установлено
Программное обеспечение.
“Software Features” (“Features”) shall mean a
specific technical feature of the Software which
determines the operation capabilities of the
Equipment on which Software is installed.
B. The Licensor wishes to provide the Licensee with
the right-to use (licenses) for purchased (to be
purchased) hardware under the terms and conditions
of the present Contract;
3 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
«Дополнительная функциональность» означает
программное
расширение
возможностей
Оборудования по сравнению с возможностями
Оборудования,
функционирующего
под
управлением Базового ПО.
“Optional Features” shall mean expansion of
Equipment capabilities by Software means, in
comparison with capabilities of such Equipment
operating with Basic SW.
«Уполномоченный представитель» означает
лицо, надлежащим образом уполномоченное
Стороной Договора представлять ее интересы и
действовать от ее имени в отношении настоящего
Договора. Данные полномочия должны быть
оформлены согласно законодательству страны
местонахождения данной Стороны.
“Authorized Representative” shall mean a person
duly authorized by the Party to the Contract to
represent its interests and to act on its behalf with
respect to this Contract. The authorization shall be
formalized in accordance with the laws of the country
where the given Party is based.
«Базовое Программное обеспечение» («Базовое
ПО») означает программное обеспечение, которое
обеспечивает работоспособность Аппаратного
обеспечения, относящегося к Сетевым элементам,
и выполнение им первичных функций вызовов,
роуминга,
передачи
управления
доступом,
регистрации записей о вызовах и сигнализации.
“Basic Software” (“Basic SW”) shall mean
Software, which provides working ability of the
Hardware relating to Network elements and
performance of the basic primary functionalities of
calls, roaming, handovers, charging and signaling.
«Коммерчески доступным» является такое “Commercially available” shall mean Software,
Программное обеспечение, которое предлагается к offered by the Licensor to any third parties.
реализации Лицензиаром любым третьим лицам.
«Договор» означает настоящее письменное
соглашение, заключённое между Сторонами,
включающее ниже перечисленные условия и все
приложения и дополнения к нему, а также любые
соглашения или документы, упоминаемые в
Договоре в качестве его неотъемлемых частей
(включая Заявки, согласованные в соответствии с
условиями настоящего Договора).
“Contract” shall mean this written agreement made
by and between the Parties, which includes the terms
and conditions set out below and all annexes and
schedules hereto as well as any agreements or
documents which are expressly referred to in the
Contract as forming an integral part hereof (including
all Requests agreed in accordance with the terms and
conditions of this Contract).
«Документация»
означает
техническую
документацию, которая относится к Программному
обеспечению, необходима для его эксплуатации и в
соответствии с условиями Заявки предоставляется
Лицензиаром Лицензиату.
“Documentation”
shall
mean
technical
documentation related to the Software and required
for operation thereof, and in accordance with the
terms of Request is provided to the Licensee by the
Licensor.
«Дата вступления в силу» означает дату “Effective Date”» shall mean the date of signing of
подписания
настоящего
Договора the present Contract by Authorized Representatives
Уполномоченными представителями обеих Сторон. of both Parties.
«Оборудование»
означает
совокупность
Программного и Аппаратного обеспечения
производства
компании
Ericsson
AB,
предназначенных
для
развертывания
и
эксплуатации сетей подвижной радиотелефонной
связи Лицензиата.
“Equipment” shall mean all Hardware and
Software, manufactured by Ericsson and designed for
deployment and operation of mobile networks of the
Licensee.
«Аппаратное
обеспечение»
означает
все
физические устройства, компоненты, печатные
платы, модули и другие устройства, как
приобретенные
Лицензиатом
на
момент
заключения
настоящего
Договора,
так
и
“Hardware” shall mean all physical devices,
components, printed boards, modules and other
appliances purchased by the Licensee as on the date
of this Contract conclusion as well as purchased by
the Licensee within the term of this Contract. which
4 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
приобретаемые им в течение срока действия are considered as Equipment
настоящего Договора.
«Лицензиат» означает Закрытое акционерное The “Licensee” shall mean Closed Joint Stock
общество
«Енисейтелеком»
(ЗАО Company
“Eniseytelecom”,
(CJSC
«Енисейтелеком»).
“Eniseytelecom”).
«Лицензионная емкость» означает показатель,
определяющий допустимый объем использования
Программного обеспечения в составе конкретного
Аппаратного обеспечения. Лицензионная емкость
Программного
обеспечения,
предоставляемая
Лицензиату,
определяется в соответствии с
фактическими характеристиками Аппаратного
обеспечения (например, количество абонентов,
количество одновременных вызовов, количество
приемопередатчиков,
максимальная
скорость
передачи данных, количество секторов базовых
станций и т.п.). Лицензионная емкость может быть
расширена на основании Заявок с учетом
предельно допустимого объема использования
Программного обеспечения, поддерживаемого
соответствующим типом Аппаратного обеспечения
(далее «Полная Лицензионная емкость»).
“License Capacity” shall mean the indicator which
determines the allowed usage volume for the
Software integrated into specific Hardware. License
Capacity granted to the Licensee shall be determined
by the actual relevant Hardware features (e.g. number
of subscribers, number of simultaneous calls, number
of TRX, maximum data transmission speed, cell
number etc.) License Capacity may be extended up to
the maximum Software usage volume which
supported by the respective Hardware type
(hereinafter referred to as “Full License Capacity”).
«Лицензионный ключ», обозначает технический “License Key” shall mean technical information
информационный код, с помощью которого code by which installation and activation of Software
осуществляется
установка
и
активация are performed on Equipment.
Программного обеспечения на Оборудовании.
«Лицензиар» означает компанию "Ericsson AB", “Licensor” shall mean Ericsson AB, a legal entity
юридическое лицо, действующее в соответствии с under the legislation of Sweden.
законодательством Швеции.
«Сеть» или «Система» означает сеть подвижной
радиотелефонной связи, включая сети его
филиалов и сети Компаний Лицензиата на дату
подписания
Договора,
или
совокупность
Оборудования подвижной связи Лицензиата на
Территории, приобретенного и планируемого к
приобретению
у
Лицензиара
или
его
авторизованных партнеров в течение срока
действия Договора с целью развертывания
принадлежащей Лицензиату целостной сети
подвижной связи в Российской Федерации в
соответствии со стандартами ETSI (Европейский
Институт стандартов телекоммуникации).
“Network” or “System” shall mean the Licensee's
cellular network including its branch networks as
well as the networks of Licensee’s companies as of
the date of Contract signature or the totality of the
mobile network Equipment of the Licensee on the
Territory, purchased and planned for procurement
from the Licensor or his authorized partners during
Contract validity period for the purpose of
establishing the Licensee's entire cellular network in
the Russian Federation in accordance with the
European Telecommunications Standards Institute
(ETSI) Standards.
«Сетевой
элемент»
(«СЭ»)
означает “Network Element” (“NE”) shall mean the specific
определенный физический объект в мобильной physical entity in the Licensee’s mobile network.
cети Лицензиата.
К Сетевым элементам относятся:
-
Network Elements include:
MSC-S (коммутационный сервер);
M-MGW (медиашлюз),
BSC/TRC (контроллер базовых станций GSM);
-
MSC-S (mobile switching center);
M-MGW (media gateway);
BSC/TRC (GSM base station controller);
5 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
-
RNC (контроллер подсети радиодоступа
WCDMA);
GSM RBS (базовая станция GSM);
UMTS RBS (базовая станция UMTSWCDMA);
OSS-/ENIQ Statistics (центр управления и
техобслуживания);
HLR (регистр местоположения);
SGSN (узел пакетной передачи данных);
GGSN (шлюз пакетной передачи данных
WCDMA и GPRS);
Smart Edge Router (маршрутизаторы
операторского класса Smart Edge);
IPworks (Продукт Эрикссон для реализации
услуг ENUM, DNS, DHCP и их комбинаций);
TCU (транспортный модуль базовой станции).
«Стороны» означает Лицензиар и Лицензиат.
-
RNC (controller WCDMA RAN subsystem);
-
OSS-/ENIQ Statistics (operation and support
center);
HLR (home location register);
SGSN (packet data transfer node);
GGSN (WCDMA and GPRS data transfer
gateway);
Smart Edge Router (operator class router);
IPworks (Ericsson product for ENUM, DNS,
DHCP services and its combination);
-
GSM RBS (GSM base station);
UMTS RBS (UMTS-WCDMA base station);
TCU (base station transport module).
“Parties” shall mean the Licensor and the Licensee.
«Территория» означает территорию Российской “Territory” shall mean territory of the Russian
Федерации (РФ).
Federation (RF).
«Заявка»
означает
подписанный
Уполномоченными
представителями
Сторон
документ, содержащий перечень Лицензионных
ключей и копий Программного обеспечения,
заказанных Лицензиатом. Заявка составляется в
соответствии с положениями Статьи 2 настоящего
Договора по форме Приложения 3 к настоящему
Договору.
“Request” shall mean a document signed by
Authorized representatives of the Parties that
contains the list of Software copies and License Keys
ordered by the Licensee. The Request shall be drawn
up in compliance with the provisions of Article 2
hereof and in the form of Annex 3 hereto.
«Программное обеспечение» («ПО») для целей
настоящего Договора означает все программы как
последовательности команд в двоичном коде,
предназначенные
для
обеспечения
функционирования Аппаратного обеспечения,
входящего в состав Сетевых элементах в пределах
Полной Лицензионной емкости, включая Базовое
Программное
обеспечение,
Модификации,
Дополнительные функциональности, расширения
Лицензионной
емкости,
а
также
всю
соответствующую Документацию пользователя.
“Software” (“SW”) shall mean for this Contract all
the programs as sequence of commands in object or
binary code designed for operating of Hardware
integral to Network Elements within Full License
Capacity including Basic Software, Software
Modifications, Optional Features, License Capacity
Extensions as well as all related Documentation.
«Версия Программного обеспечения»
означает программу для ЭВМ (скрипт
или
компиляцию
бинарного
кода)
созданную
производителем Оборудования или изготовителем
его программной части и удовлетворяющий
следующим критериям:
1. Объявлен производителем Оборудования или
изготовителем его программной части как
доступный
для
предоставления
любому
покупателю
в
мире
для
установки
на
первоначально устанавливаемом оборудовании или
уже имеющемся в эксплуатации;
“Software Release”
shall mean software program (high level script or
binary code compilation) created by the manufacturer
of the Equipment or the producer of its software part,
accepted by Customer at a certain time and
complying with all of the following criteria:
1. Announced by the manufacturer of the equipment
or its software part producer as available for
shipment to any customer in the world for installation
on the equipment that is in use or on the initially
purchased equipment;
6 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
2. Имеет приписанный ему уникальный номер,
отличающий его от всех предыдущих версий и
релизов;
3. Включает определенный набор свойств и
функций, стандартизированный международными
органами и документами, например, 3GPP, ETSI
GSM/MoU и другими;
4. Отличается по упомянутому выше набору
свойств и функций от предыдущих Версий
Программного обеспечения;
5. Содержит набор исправлений ошибок,
выявленных в предыдущих версиях;
6. Описан в заранее регулярно предоставляемых
планах развития (roadmaps) программ или
продуктов, включая указание новых свойств и
функций, включенных в него в соответствии с
критериями, указанные в п. 3 и п.4 настоящего
определения.
2. Has a unique number assigned to it that differs it
from all previous versions and releases;
3. Includes a certain set of features and functions that
are standardized by international bodies and
documents, for example, 3GPP, ETSI GSM/MoU
and others;
4. Differs according to the abovementioned set of
features and functions from the previous Software
Releases;
5. Has final fixes for bugs, identified in previous
releases;
6. Is described in a timely presented software or
product roadmap with a mention of new features and
functions included into it according to criteria 3 and 4
in this definition.
«Модификация» означает Обновление и(или) “Modification” shall mean Updates or Upgrades of
Усовершенствование Программного обеспечения, the Software installed on the Network Elements
установленного на Сетевых элементах.
«Обновление» - Модификация Программного “Software Update” shall mean a Modification of the
обеспечения,
направленная
на
устранение Software designed to remedy fault/defects of current
неисправностей и (или) исправление ошибок Software Release. Software
текущей Версии Программного обеспечения.
«Усовершенствование
Программного
обеспечения» - Модификация Программного
обеспечения,
направленная
на
улучшение
функциональных
характеристик
и
работоспособности поставленного Оборудования,
включающая существенные исправления свойств
текущей Версии Программного обеспечения, и/или
новые и(или) Дополнительные функциональности
Программного обеспечения, а также изменения
Функциональностей
Базового Программного
обеспечения, определенные Лицензиаром.
“Software Upgrade” - shall mean a Modification of
the Software for improvement of functionalities and
operation on the supplied Equipment, which shall
include major corrections to of the current Software
Release, and/or new Optional Features of the
Software as well as modifications to the Basic
Software defined by Licensor.
«Общая цена Договора» определена в Статье 3.1 “Total Contract Price” is defined in Article 3.1
настоящего Договора.
hereof.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2. SCOPE OF THE CONTRACT
2.1. В соответствии с настоящим Договором
Лицензиар предоставляет на условиях настоящего
Договора Лицензиату права на использование
Программного
обеспечения,
а
Лицензиат
принимает права на использование Программного
обеспечения и оплачивает вознаграждение за права
использования
(лицензии)
в
отношении
Программного обеспечения для использования на
Оборудовании (Сетевых элементах) Лицензиата на
Территории в порядке
и на условиях,
предусмотренных настоящим Договором.
2.1. In accordance with the Contract the Licensor
shall in accordance with terms and conditions of this
Contract transfer to Licensee the right-to-use of the
Software and, the Licensee shall accept the right-touse and pay fees for the rights to use (licenses)
regarding Software for the Licensee's Equipment
(Network Elements) on the Territory, within the
terms and conditions specified hereof.
7 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
2.2. Предмет Договора не включает:
Функциональности,
перечисленные
в
Приложении 1 к настоящему Договору,
программное обеспечение третьих сторон,
изменения в существующем Аппаратном
обеспечении
или
предоставление
нового
Аппаратного
обеспечения,
если
таковое
необходимо
для
работы
Программного
обеспечения.
2.2. Scope of the Contract does not include:
- The Software Features listed in Annex 1 to the
Contract,
- Software of the third parties
- changes in existing Hardware or new Hardware if
the Software requires this additional Hardware to
function.
2.3. К Договору прилагаются следующие
документы, являющиеся его неотъемлемыми
частями, в которые Стороны могут вносить
изменения и/или дополнения в соответствии с тем,
как это предусмотрено настоящим Договором:
2.3. The following documents shall be attached to the
Contract, which shall form integral parts thereof and
which may be corrected and amended from time to
time as provided hereby:
Приложение 1. Перечень Функциональностей
Программного обеспечения, не входящих в
предмет Договора.
Приложение 2. Форма квартального Отчета о
выполнении Заявок.
Приложение 3. Форма Заявки.
Приложение 4. Форма Акта приема-передачи
права на использование Программного
обеспечения.
Annex 1. List of Software Features excluded from
the Contract scope.
2.4. Заверения и гарантии Сторон
2.4. Representations of the Parties
2.4.1. Стороны гарантируют, что:
2.4.1. The Parties represent that:
2.4.1.1.
Стороны
должным
образом
зарегистрированы, действуют в соответствии с
законодательством Российской Федерации и
Швеции соответственно, и имеют полномочия
осуществлять свою деятельность так, как она
осуществляется в настоящее время, а также
использовать, управлять и распоряжаться своим
имуществом и другими активами.
2.4.1.1. The Parties are duly registered, act in
compliance with the laws of the Russian Federation
and Sweden respectively, and have the authority to
carry out their activities as presently carried out and
to use and manage their property and other assets.
2.4.1.2. Заключение и исполнение настоящего
Договора находятся в пределах корпоративных
полномочий Сторон, были должным образом
выполнены в соответствии со всеми необходимыми
корпоративными правилами и не противоречат, не
нарушают и не будут противоречить или нарушать
какие-либо законы, положения, постановления или
указы, или уставные документы Сторон, или иные
договоры или соглашения, обязательные для
исполнения Сторонами.
2.4.1.2. The conclusion and performance of this
Contract are within the Parties' corporate powers,
which have been duly exercised in accordance with
all corporate rules, and do not and will not contradict
or violate any laws, provisions, resolutions or
decrees, the Parties' constituent documents, or any
other contracts or agreements binding on the Parties.
Annex 2. Form of quarterly Report on Requests
fulfillment.
Annex 3. Request Form.
Annex 4. Software right of use Acceptance
Certificate Form.
2.4.1.3. Настоящий Договор образует юридически 2.4.1.3. This Contract constitutes legally valid,
действительные, исполнимые и обязательные для enforceable and binding obligations of the Licensee
исполнения
обязательства
Лицензиата
и and the Licensor.
Лицензиара.
2.4.1.4. Стороны гарантируют, что, насколько им 2.4.1.4. The Parties represent that, so far as they
известно или разумно может быть известно, против know or may reasonably be aware of, no litigation,
8 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Сторон не ведется и не предполагается никакого
судебного
разбирательства,
арбитража
или
административного процесса, которые могли бы
существенно повлиять на способность Сторон
выполнять свои обязательства по настоящему
Договору.
arbitration or administrative proceedings are being
conducted or pending against the Parties, which
might materially affect the Parties' ability to perform
their obligations hereunder.
2.4.1.5. Стороны не допускают нарушений какихлибо соглашений, договоров или Договоров, в
которых они являются одной из сторон или несут
обязательства, которые могут повлиять на
способность Сторон выполнить какие-либо
обязательства по настоящему Договору.
2.4.1.5. The Parties are not in breach of any
agreements or contracts to which they are parties or
under which they have binding obligations which
might affect the Parties' ability to perform any
obligations hereunder.
2.4.1.6. Стороны должны принять все возможные
разумные меры в целях получения всех
официальных
утверждений,
приказов,
согласований и разрешений, необходимых для
выполнения
каких-либо
обязательств
по
настоящему Договору.
2.4.1.6. The Parties shall use their best reasonable
efforts to obtain all official approvals, orders,
consents, and permits required to perform their
obligations hereunder.
2.4.2. Стороны настоящим подтверждают, что на 2.4.2. The Parties hereby represent as of the effective
дату заключения Договора и до тех пор, пока date of the Contract and until any obligations
какие-либо обязательства по настоящему Договору hereunder remain outstanding, that:
остаются невыполненными:
2.4.2.1. Стороны должны принять все возможные
разумные меры, чтобы получить и иметь
действительными все необходимые доверенности,
приказы, согласования и решения, которые могут
потребоваться после вступления Договора в силу
для выполнения любых своих обязательств по
настоящему Договору.
2.4.2.1. The Parties shall use their best reasonable
efforts to obtain, and maintain the validity of all
necessary powers of attorney, orders, consents, and
decisions as may be required after the Contract enters
into effect, in order to perform all their obligations
hereunder.
2.4.2.2. Каждая из Сторон не будет участвовать в 2.4.2.2. If taking part in any merger or consolidation
слиянии или объединении с третьей компанией без with the third company the other Party's rights
признания прав другой Стороны по настоящему hereunder shall be observed.
Договору.
2.4.2.3. Стороны должны рассматривать все свои
обязательства по настоящему Договору по крайней
мере равными с любой иной необеспеченной
задолженностью и не должны допускать в будущем
возникновения каких-либо задолженностей по
займам,
гарантиям
или
иным
своим
обязательствам, которые могут существенно
повлиять на права другой Стороны по настоящему
Договору.
2.4.2.3 The Parties shall regard all their obligations
hereunder as ranking at least pari passu with any
other unsecured debt and shall not incur any future
debts on loans, guarantees or other commitments of
the Parties, which may negatively affect the rights of
the other Party hereunder.
3. ЦЕНЫ
3. PRICES
3.1. Лицензионное вознаграждение, уплачиваемое
за предоставляемые в соответствии с условиями
настоящего Договора права на использование
Программного обеспечения (включая Базовое
Программное
обеспечение,
Модификации,
3.1.The license fee, subjected to payment for
provision for Software right of use under the terms
and conditions of this Contract (including Basic
Software, Modifications, Optional Features, License
Capacity Extensions as well as all related
9 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Дополнительные функциональности, расширения
Лицензионной
емкости,
а
также
всю
соответствующую Документацию пользователя)
составляет 5 401 332,00 (Пять миллионов
четыреста одна тысяча триста тридцать два и
00/100) Евро (далее – «Общая цена Договора»).
При этом размер лицензионного вознаграждения за
право использования ПО для каждой из групп
Сетевых элементов, независимо от количества
предоставляемых копий ПО и ключей активации,
составляет:
MSC-S
259 263,97 EUR
Documentation) d constitutes 5 401 332,00 (Five
Million four hundred one thousand three hundred
thirty two and 00/100) Euro (hereinafter “Total
Contract Price”)
The amount of license fees for each Network
Element’s group equals to:
MSC-S
259 263,97 EUR
ПО
Mobile Switching Center Server - SW Release 12B
SW
Mobile Switching Center Server - SW Release 12B
ПО
Mobile Switching Center Server - SW Release 14B
SW
Mobile Switching Center Server - SW Release 14B
ПО
Mobile Switching Center Server - SW Release 15A
SW
Mobile Switching Center Server - SW Release 15A
M-MGW
172 842,65 EUR
M-MGW
172 842,65 EUR
ПО
Mobile Media Gateway - SW Release R6FP3
SW
Mobile Media Gateway - SW Release R6FP3
ПО
Mobile Media Gateway - SW Release 14B
SW
Mobile Media Gateway - SW Release 14B
ПО
Mobile Media Gateway - SW Release 15A
SW
Mobile Media Gateway - SW Release 15A
BSC/TRC
669 765,26 EUR
BSC/TRC
669 765,26 EUR
ПО
Base Stations Controller GSM - SW Release 13B
SW
Base Stations Controller GSM - SW Release 13B
ПО
Base Stations Controller GSM - SW Release 14B
SW
Base Stations Controller GSM - SW Release 14B
ПО
Base Stations Controller GSM - SW Release 15B
SW
Base Stations Controller GSM - SW Release 15B
RNC
113 427,99 EUR
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 13B
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14A
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14B
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15A
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15B
RNC
113 427,99 EUR
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 13B
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14A
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14B
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15A
Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15B
ПО
ПО
ПО
ПО
ПО
GSM RBS
SW
SW
SW
SW
SW
324 079,97 EUR
GSM RBS
324 079,97 EUR
ПО
Radio Base Station GSM - SW Release 13A
SW
Radio Base Station GSM - SW Release 13A
ПО
Radio Base Station GSM - SW Release 13B
SW
Radio Base Station GSM - SW Release 13B
ПО
Radio Base Station GSM - SW Release 14A
SW
Radio Base Station GSM - SW Release 14A
ПО
Radio Base Station GSM - SW Release 14B
SW
Radio Base Station GSM - SW Release 14B
ПО
Radio Base Station GSM - SW Release 15A
SW
Radio Base Station GSM - SW Release 15A
ПО
Radio Base Station GSM - SW Release 15B
SW
Radio Base Station GSM - SW Release 15B
UMTS RBS
2 155 131,01 EUR
UMTS RBS
2 155 131,01 EUR
ПО
Radio Base Station UMTS - SW Release 13A
SW
Radio Base Station UMTS - SW Release 13A
ПО
Radio Base Station UMTS - SW Release 13B
SW
Radio Base Station UMTS - SW Release 13B
ПО
Radio Base Station UMTS - SW Release 14A
SW
Radio Base Station UMTS - SW Release 14A
ПО
Radio Base Station UMTS - SW Release 14B
SW
Radio Base Station UMTS - SW Release 14B
ПО
Radio Base Station UMTS - SW Release 15A
SW
Radio Base Station UMTS - SW Release 15A
ПО
Radio Base Station UMTS - SW Release 15B
SW
Radio Base Station UMTS - SW Release 15B
OSS-RC/ENIQ Statistics
378 093,29 EUR
OSS-RC/ENIQ Statistics
378 093,29 EUR
ПО
Operation Support System - SW Release 13B
SW
Operation Support System - SW Release 13B
ПО
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 13B
SW
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 13B
ПО
Operation Support System - SW Release 14A
SW
Operation Support System - SW Release 14A
ПО
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14A
SW
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14A
10 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
ПО
Operation Support System - SW Release 14B
SW
Operation Support System - SW Release 14B
ПО
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14B
SW
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14B
ПО
Operation Support System - SW Release 15A
SW
Operation Support System - SW Release 15A
ПО
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 15A
SW
Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 15A
HLR
270 066,64 EUR
HLR
270 066,64 EUR
ПО
Home Location Register - SW Release 12B
SW
Home Location Register - SW Release 12B
ПО
Home Location Register - SW Release 15A
SW
Home Location Register - SW Release 15A
SGSN
432 106,62 EUR
SGSN
432 106,62 EUR
ПО
Serving GPRS Support Node - SW Release 13B
SW
Serving GPRS Support Node - SW Release 13B
ПО
Serving GPRS Support Node - SW Release 14A
SW
Serving GPRS Support Node - SW Release 14A
ПО
Serving GPRS Support Node - SW Release 14B
SW
Serving GPRS Support Node - SW Release 14B
ПО
Serving GPRS Support Node - SW Release 15A
SW
Serving GPRS Support Node - SW Release 15A
ПО
Serving GPRS Support Node - SW Release 15B
SW
Serving GPRS Support Node - SW Release 15B
GGSN
486 119,95 EUR
GGSN
486 119,95 EUR
ПО
Gateway GPRS Support Node - SW Release 13A
SW
Gateway GPRS Support Node - SW Release 13A
ПО
Gateway GPRS Support Node - SW Release 14B
SW
Gateway GPRS Support Node - SW Release 14B
ПО
Gateway GPRS Support Node - SW Release 15A
SW
Gateway GPRS Support Node - SW Release 15A
ПО
Gateway GPRS Support Node - SW Release 15B
SW
Gateway GPRS Support Node - SW Release 15B
Smart Edge Router
32 408,00 EUR
Smart Edge Router
32 408,00 EUR
ПО
Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.6
SW
Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.6
ПО
Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.7
SW
Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.7
IPworks
21 605,33 EUR
IPworks
21 605,33 EUR
ПО
IP Works - SW Release 12B
SW
IP Works - SW Release 12B
ПО
IP Works - SW Release 14B
SW
IP Works - SW Release 14B
ПО
IP Works - SW Release 15A
SW
IP Works - SW Release 15A
TCU
86 421,32 EUR
TCU
86 421,32 EUR
ПО
Base Station Transport Control Unit - SW Release 13B
SW
Base Station Transport Control Unit - SW Release 13B
ПО
Base Station Transport Control Unit - SW Release 14A
SW
Base Station Transport Control Unit - SW Release 14A
ПО
Base Station Transport Control Unit - SW Release 14B
SW
Base Station Transport Control Unit - SW Release 14B
ПО
Base Station Transport Control Unit - SW Release 15A
SW
Base Station Transport Control Unit - SW Release 15A
ПО
Base Station Transport Control Unit - SW Release 15B
SW
Base Station Transport Control Unit - SW Release 15B
3.2 В случае реорганизации Лицензиата путем
слияния или поглощения, которая влечет за собой
расширение сети Лицензиата, Общая цена
Договора и размеры Ежеквартальных платежей
должны быть пересмотрены Сторонами путем
подписания дополнительных соглашений
к
настоящему Договору.
3.2 In case of reorganization of the Licensee by
merger and acquisition, which will result in
Licensee’s mobile network expansion, the Total
Contract price and Quarterly Fixed Fee amounts shall
be revised by the Parties by signing Amendments to
the Contract.
3.3. Лицензиар настоящим подтверждает, что он
является налоговыми резидентом и юридическим
лицом Швеции, имеющим право на льготы в
отношении налогов на доходы и на капитал в
соответствии
с
Соглашением
между
Правительством
Российской
Федерации
и
Правительством Швеции об избежании двойного
налогообложения в отношении налогов на доходы.
Для применения положений указанного Соглашения
3.3. The Licensor hereby confirms that it is a tax
resident and legal entity of Sweden entitled to the tax
benefits with regard to taxes on income and capital
under the Agreement between the Government of the
Russian Federation and the Government of Sweden
for Avoidance of Double Taxation in Respect of
Income Taxes. For application of the provisions of
the said Agreement, the Licensor shall, in the period
before the date of the first Quarterly Fixed Fee under
11 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Лицензиар обязан в срок до даты первого
Ежеквартального
платежа,
предусмотренного
настоящим Договором, предоставить Лицензиату
апостилированное
свидетельство,
выданное
компетентными
органами,
указанными
в
Соглашении, с переводом на русский язык о том,
что Лицензиар является налоговыми резидентом
Швеции в соответствующем календарном году,
причём апостиль на
таком свидетельстве
удостоверяет
подпись
лица,
фактически
подписавшего документ. Такое свидетельство
должно быть оформлено в соответствии с
требованиями Статьи 312 Налогового кодекса
Российской Федерации. В случае, если Лицензиар
не предоставит Лицензиату данное свидетельство,
Лицензиат оставляет за собой право, при
необходимости удержания у Лицензиара суммы
налога на прибыль, удержать соответствующую
сумму и уплатить её как налог в соответствии с
положениями налогового законодательства России.
В случае изменения положений налогового
законодательства Российской Федерации или
Соглашения
об
избежании
двойного
налогообложения между Правительством Швеции
и Правительством Российской Федерации от 15
июля 1993 года относительно российского налога
на прибыль Стороны согласуют разумные
изменения к Договору, которые учитывали бы
такие изменения в законодательстве.
the Contract for the Software Products, provide the
Licensee with an apostilled certificate issued by the
competent bodies specified in the Agreement, with a
translation into Russian, that the Licensor is a tax
resident of Sweden in the relevant calendar year,
whereby the apostille shall certify the signature of the
person who has actually signed the document. Such
certificate should be registered in accordance with
requirements of Article 312 of the Tax Code of
Russian Federation. In the event that the Licensor
fails to provide the Licensee with that certificate, the
Licensee reserves the right to withhold, if necessary,
the amount of the profit tax with the Licensor,
withhold the respective amount and pay it as a tax in
accordance with the provisions of the tax legislation
of Russia.
Should the tax laws of the Russian Federation or the
Agreement for the Avoidance of Double Taxation
between the Government of Sweden and the
Government of the Russian Federation dated July 15,
1993 change with regard to the Russian profit tax, the
Parties shall agree upon reasonable amendments to
the Contract with due regard to such changes in the
laws.
3.4. Все банковские комиссии и расходы на 3.4. Any bank fees charged on the territory of
территории Лицензиата относятся на Лицензиата, Licensee shall be payable by the Licensee, and on the
на территории Лицензиара - на Лицензиара.
territory of Licensor - by the Licensor.
3.5. Общая цена Договора учитывает все
обязательства
Лицензиара
по
исполнению
Договора за весь период его действия. В случае
прекращения
действия Договора до его
исполнения в полном объеме,
Общая цена
Договора может быть пересмотрена на основании
письменного соглашения Сторон.
3.5. The Total Contract Price embodies all
obligations of the Licensor for the Contract validity
period. In case of Contract termination prior to its full
execution Total Contract Price may be revised by
relevant written agreement of the Parties.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4. TERMS OF PAYMENT
4.1. Стороны договорились, что оплата Общей
цены Договора будет осуществляться Лицензиатом
ежеквартально
путем
перечисления
фиксированных платежей, как определено ниже, на
счет Лицензиара, указанный в Статье 18
настоящего Договора.
Под кварталом здесь и далее понимается
календарный квартал, начиная с даты вступления в
силу настоящего Договора.
Размеры платежей составляют:
4.1. The Parties agreed that the total contract price
shall be paid by the Licensee on a quarterly basis by
transferring of the fixed payments to the Licensor’s
account stated in the Article 18 hereunder.
A quarter hereunder means a calendar quarter starting
from this Contract effective date.
The amounts of the Fixed Fees are:
- в 2013 году – 1 415 730,00 (один миллион - for year 2013 - 1 415 730,00 ( one million four
четыреста пятнадцать тысяч семьсот тридцать и hundred fifteen thousand seven hundred thirty and
12 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
00/100) Евро за каждый квартал;
00/100) Euro per quarter;
- в 2014 году – 460 139,00( четыреста шестьдесят - for year 2014 - 460 139,00 (Four hundred sixty
тысяч сто тридцать девять и 00/100) Евро за thousand one hundred thirty nine and 00/100) Euro
каждый квартал;
per quarter;
- в 2015 году – 536 261,50 (пятьсот тридцать шесть - for year 2015 – 536 261,50 ( five hundred thirty six
тысяч двести шестьдесят один и 50/100) Евро за thousand two hundred sixty one and 50/100) Euro
каждый квартал.
per quarter;
4.2. Оригинал счета должен быть предоставлен
Лицензиаром Лицензиату 15 (пятнадцатого) числа
первого месяца каждого квартала. Указанный выше
платеж подлежит оплате в течение 30 (тридцати)
календарных дней с даты получения оригинала
счета Лицензиатом. Задержка в предоставлении
счёта
увеличивает
срок
оплаты
на
соответствующее количество дней.
4.2. The original invoice shall be presented by the
Licensor to the Licensee on the fifteenth (15th) day of
the first month of each quarter. Afore mentioned
payment shall be payable within 30 (thirty) calendar
days from the date of receipt of original invoice by
the Licensee. Any delay in the presentation of the
invoice shall increase the payment period by the
corresponding number of days.
Оплата Ежеквартального платежа является
безусловным обязательством Лицензиата в течение
срока действия Договора вне зависимости от
объема и количества фактически заказанных путем
размещения Заявок и полученных Лицензиатом
Лицензионных ключей и копий Программного
обеспечения, за исключением случаев, указанных в
пп. 3.5, 10.4, 14.5 настоящего Договора.
Payment of the Quarterly Fixed Fee shall be the
Licensee's obligation throughout the duration of the
term of the Contract regardless of the volume and
quantity of Software copies and License Keys which
have been actually ordered via Requests and
delivered, except the provisions stated in Articles 3.5,
10.4 and 14.5 hereof.
4.3. Все платежи должны осуществляться в Евро 4.3. All payments shall be made in Euro by a bank
банковским переводом на счет Лицензиара в transfer to the Licensor's account in accordance with
соответствии со Статьей 18 настоящего Договора.
Article 18 hereof.
4.4. Платёж считается исполненным с момента,
когда соответствующая сумма поступила на
корреспондентский счет банка Лицензиара по
реквизитам, указанным в Статье 18 Договора.
4.4. The payment shall be considered made as from
the moment when the relevant amount has been
registered on Licensor’s bank correspondent account
according to the details indicated in Article 18 of the
Contract.
5. ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
5. CONTRACTUAL OBLIGATIONS
5.1. В рамках настоящего Договора Лицензиар 5.1. Under the
принимает на себя следующие обязательства:
undertakes:
5.1.1. передать Лицензиату права на использование
Программного
обеспечения
в
объеме,
установленном настоящим Договором и подписать
единовременный Акт приема-передачи прав на
использование Программного обеспечения по
форме согласно Приложению 4 к настоящему
Договору. При этом факт подписания данного Акта
будет считаться моментом перехода прав на
использование Программного обеспечения к
Лицензиату.
present Contract
the
Licensor
5.1.1. to provide the Licensee with the rights to use
(licenses) of Software within the scope set in the
present Contract and sign one-off Software right of
use Acceptance Certificate according to the template
specified in Annex 4. Whereas signing of this
Acceptance Certificate shall be deemed as the
moment of transfer of the rights to use (licenses) of
Software to the Licensee.
13 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
5.1.2.
передавать
копии
Программного
обеспечения,
Лицензионные
ключи
и
Документацию по электронным каналам связи на
основании подписанных Сторонами Заявок.
5.1.2. to transfer Software copies, License Keys and
relevant
Documentation
via
electronic
communicational channels in accordance with
Requests, signed by the Parties.
5.1.3. предоставить Лицензиату не более двух (2)
Усовершенствований
(новых
Версий)
Программного обеспечения для каждого Сетевого
элемента в течение срока действия Договора, не
включая
случаи
предоставления
Усовершенствований в порядке п. 5.3 Договора.
5.1.3. to provide the Licensee with maximum 2 (two)
Software Upgrades (new Releases) for each Network
Element during Contract validity period, excluding
SW Upgrades provision in accordance with clause
5.3 of the Contract.
Предоставление Базового ПО не
предоставлением Усовершенствования.
является Basic SW provision shall not be deemed as Software
Upgrade provision.
5.2. Лицензиар гарантирует, что Программное
обеспечение соответствует рекомендациям GSM
ETSI (Европейский институт стандартов в области
телекоммуникаций),
стандартам
3GPP
и
требованиям федеральных органов исполнительной
власти РФ в области связи, действующим на дату
предоставления такого Программного обеспечения.
5.2. The Licensor ensures that the Software
conforms to the recommendations of GSM ETSI
(European Telecommunications Standards Institute),
3GPP standards and the requirements of the federal
authorities of the Russian Federation in the field of
telecommunications, which are effective as of the
date on which the provision of the relevant Software.
5.3. В течение срока действия Договора (далее
«Гарантийный период») в случае обнаружения
дефекта
разработки
и/или
структуры
функциональности Программного обеспечения,
предоставленного по настоящему Контракту,
выразившегося в измеримом отклонении от
функциональности, заявленной в Документации,
Лицензиар обязуется по своему усмотрению
корректировать или заменять, любую часть
Программного обеспечения, из-за которой было
выявлено измеримое отклонение, на идентичную
или аналогичную часть. Стороны признают, что в
случае, когда исправление выявленных дефектов
путем предоставления Обновлений невозможно,
Лицензиар
обязуется
либо
заменить
соответствующее Программное обеспечение, либо
предоставить Лицензиату коммерчески доступное
Усовершенствование
такого
Программного
обеспечения
с
целью
устранения
таких
выявленных дефектов, в результате чего
выявленный дефект будет устранен без ухудшения
функциональности Программного обеспечения.
Данная гарантия применяется при условии, если:
1) Лицензиат без неоправданных задержек, но не
позднее 30 (тридцати) дней с момента
выявления дефекта, письменно уведомил
Лицензиара о таком дефекте, выявленном до
истечения
установленного
гарантийного
периода, срок действия которого определяется
с учетом пункта 5.4 настоящего Договора,
2) Дефект не был вызван взаимодействием или
подключением
к
оборудованию,
поставленному
не
по
контракту
с
Лицензиаром или его авторизованным
5.3. For a period of validity of this Contract
(hereinafter referred to as “Warranty Period”), in case
of design and/or structural defects of the functionality
of the Software provided under the present Contract
resulting in a measurable deviation from the
functionality described in the Documentation, the
Licensor undertakes to correct or replace at its option
any part of such Software found to cause the
measurable deviation on the identical or similar
comparable part. The Parties admit, that in case, if
correction of detected defects couldn’t be realized
by Software updates, the Licensor will oblige to
either to replace this Software or provide the
Licensee with commercially available Software
Upgrade to remedy identified detected without
degradation of Software functionality.
The warranty above shall apply only if:
1) Licensee without undue delay, but not later than
30 (thirty) days upon defects discovery has
given Licensor a written notice of such defects
discovered before the expiration of the
applicable warranty period the term of which is
determined with respect to item 5.4 herein.
2) Such defect was not caused by inter-working
equipment not supplied under the contract with
Licensor or its authorized partner,
14 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
партнером,
3) Дефект произошел по причинам, за которые
не отвечает Лицензиат,
4) Лицензиат
предоставил
Лицензиару
возможность проведения инспектирования и
устранения дефекта,
5) Причина возникновения дефекта не связана с
модифицированием
Аппаратного
и/или
Программного обеспечения, выполненной без
письменного согласия Лицензиара (для целей
данного пункта допускается согласование по
электронной почте),
6) Лицензиат своевременно имплементировал
Обновления
Программного
обеспечения,
предоставленные Лицензиаром в порядке
превентивных мер,
7) Оборудование
(Сетевой
элемент)
используется и обслуживается Лицензиатом в
нормальных условиях в соответствии с
Документацией
и/или
рекомендациями
Лицензиара.
5.4. В случае, когда дефект, описанный в п.5.3
настоящего Договора, был выявлен по истечении
срока действия настоящего Договора, но в
пределах последующих 3-х месяцев, Лицензиар
обязуется
выполнить
свои
гарантийные
обязательства
в
отношении
Программного
обеспечения или его части, в котором был
обнаружен такой дефект, в объеме и на условиях,
предусмотренных выше.
3) such defect is not attributable to Licensee,
4) Licensee has given Licensor every opportunity
to inspect and remedy such defect,
5) the defect was not caused by modification of the
Hardware, and/or Software without Licensor's
written approval,
6) Licensee has implemented in time the Software
Updates that Licensor provides to the Licensee
earlier for fault preventive purposes,
7) The Equipment (Network Element) is used and
maintained by Licensee under normal
conditions and in accordance with the
Documentation
and/or
recommendations
provided by the Licensor.
5.4. In case the defect described in item 5.3 herein
above was discovered within the next 3 months upon
expiration of the Warranty Period, the Licensor shall
perform its warranty obligations in relation to
Software or part thereof, in the extent and under
conditions provided herein above.
5.5. Гарантии, данные в настоящей статье, 5.5. The warranties given in this Article, constitute
представляют собой единственные гарантии и the only warranties and obligations made by Licensor
обязательства со стороны Лицензиара в отношении with respect to the Software or any part thereof.
Программного обеспечения или любой его части.
5.6. В рамках настоящего Договора Лицензиат 5.6. Under the present Contract the Licensee
принимает на себя следующие обязательства:
undertakes:
5.6.1. производить своевременно и в полном 5.6.1. to accomplish during Contract validity period
объеме оплату в течение срока действия payments in time and in full amount as agreed by the
настоящего Договора в порядке и размерах, Parties in this Contract.
согласованных Сторонами в Договоре.
5.6.2. обеспечить исправность соответствующего
оборудования и программного обеспечения
(организация
VPN-соединения
и
т.п.),
необходимого для получения копий Программного
обеспечения и Лицензионных ключей от
Лицензиара.
5.6.2. to ensure the operability of the respective
equipment and software (VPN connection setup etc.)
required to receive copies of the Software and
License Keys from the Licensor.
5.6.3. Лицензиат один раз в квартал по
письменному запросу Лицензиара предоставляет
доступ, включая удаленный доступ, к системе
управления
(OSS),
а
также
к
другому
оборудованию производства Эрикссон для снятия
5.6.3. upon the Licensor's written request the
Licensee shall, once every quarter, grant to the
Licensor an access including remote access to the
OSS and also other Ericsson equipment for obtaining
the reasonably necessary data relating to the volume
15 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
разумно необходимых данных, касающихся and scope of utilization of the provided and licensed
объемов предоставленных и лицензированных прав rights to use the Software.
пользования Программным обеспечением.
5.6.4 Лицензиат при Установке и (или) Активации
Функциональностей
ПО,
установке
Усовершенствований ПО и технической поддержке
ПО обязан привлекать для оказания услуг только
авторизованного
представителя
компании
Лицензиара, уполномоченного оказывать услуги в
отношении
Программного
обеспечения
на
территории РФ, - ЗАО «Эрикссон корпорация АО».
6.
ПРАВО
НА
ПРОГРАММННОГО
УСЛОВИЯ ЛИЦЕНЗИИ.
5.6.4 For services of Installation and (or) Activation
of SW Features, installation of SW Upgrades and SW
support the Licensee undertakes to engage only the
authorized representative of Licensor, having right to
provide services in relation of the SW on the territory
of Russian Federation - ZAO “Ericsson Corporatia
AO”.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 6. RIGHT TO USE THE SOFTWARE, LICENSE
ОБЕСПЕЧЕНИЯ, TERMS
6.1.
Лицензиар
предоставляет
Лицензиату
неисключительную, ограниченную, безотзывную,
непередаваемую
лицензию
в
отношении
Программного обеспечения, и относящейся к нему
Документации
для
целей
эксплуатации
Оборудования
на
Территории.
Лицензия
предоставляется Лицензиату на весь срок действия
исключительных
прав
на
Программное
обеспечение.
Заключение настоящего Договора и осуществление
любых платежей по нему, ни при каких
обстоятельствах не влечет за собой переход
исключительных прав или прав собственности на
Программное обеспечение Лицензиату, которые
остаются за Лицензиаром.
Лицензиат
вправе
использовать
указанное
Программное обеспечение в соответствии с его
назначением, в пределах и в объеме, как указано в
настоящем Договоре и соответствующей Заявке.
Программное обеспечение, предоставляемое в
рамках
настоящего
Договора,
должно
соответствовать заявленным в Документации
стандартам качества, а также быть пригодным для
использования в соответствии с его назначением,
не содержать никаких элементов, нарушающих
права третьих лиц.
6.1. The Licensee shall receive a non-exclusive,
irrevocable, perpetual, non-transferable, restricted
license (right to use), to use the ordered Software and
the related Documentation for operating the
Equipment and only on such Equipment on the
Territory and only while the Equipment is located on
the Territory. The License is granted for the whole
effective period of exclusive rights for the Software
6.2. В случае перемещения сети Лицензиата или
входящих в её состав Сетевых элементов за
пределы Территории, все и любые права на
использование установленного и активированного
на
таком
Оборудовании
Программного
обеспечения и относящейся к нему Документации,
предоставленные на основании настоящего
Договора, автоматически прекращаются до
возвращения Оборудования на Территорию.
6.2. If the Licensee’s mobile network or its network
elements are relocated outside the Territory, all and
any rights granted under this Contract in respect of
such Software installed on such Equipment and the
related Documentation provided hereunder shall
automatically expire until the Equipment is imported
back into the Territory.
Under no circumstances shall the conclusion of this
Contract and payment of any sums hereunder, result
in the transfer to the Licensee of any exclusive rights
or IPR ownership to the Software Products which
remain with the Licensor.
The Licensee may use the Software in accordance
with its purpose in borders and volume of current
Contract and corresponding Request.
The Software to be granted under this Contract must
conform to the quality standards stated in
Documentation and be suitable for use in accordance
with its purpose; it must not contain any elements
infringing upon third party rights.
6.3. Лицензиат признает, что право собственности, 6.3. The Licensee acknowledges that the title and
исключительные авторские права на Программное exclusive copyrights in respect of the Software, as
16 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
обеспечение, а также Документацию остаются за
Лицензиаром. Лицензиат признает, что настоящий
Договор не дает ему каких-либо других прав на
пользование Программным обеспечением или
Документацией,
помимо
определяемых
в
соответствии с п.6.1. настоящего Договора.
well as the Documentation are owned by the
Licensor. The Licensee acknowledges that this
Contract does not grant to the Licensee any rights to
use the Software or Documentation, other than those
specified in accordance with Article 6.1 of this
Contract.
6.4. Лицензиат не имеет права осуществлять
перевод
Программного
обеспечения
и
Документации на другой язык, модифицировать,
распространять,
декомпилировать,
деассемблировать,
подвергать
Программное
обеспечение
изменению,
изменять
его,
корректировать (если только такая корректировка
не является необходимой для обеспечения
функционирования Программного обеспечения).
Программное обеспечение и Документация могут
быть скопированы целиком или отдельными
частями в печатной или пригодной для чтения
компьютером форме лишь для целей создания
одной резервной копии и исключительно для
внутреннего
пользования
Лицензиатом.
Использование
такой
резервной
копии
ограничивается заменой оригинальной версии
Программного обеспечения или Документации, в
случае выхода из строя последней. На резервную
копию должны быть перенесены в неизмененном
виде все знаки охраны авторского права, товарные
знаки и иные имеющиеся знаки охраны.
6.4. The Licensee may not translate the Software or
Documentation into another language, modify,
distribute, decompile, disassemble, change, alter or
correct the Software (excluding tunings needed for
providing functionality of the Software). The
Software and Documentation may be copied in whole
or in part in a printed or computer readable format
only to create a single back-up copy solely for
internal use of the Licensee. The use of such back-up
copy shall be limited to the replacement of the
original Software or Documentation version, in case
the latter becomes unserviceable. All copyright
protection marks, trademarks, and other existing
protection marks shall be transferred unchanged onto
such back-up copy.
6.5. Лицензиат гарантирует, что Программное
обеспечение и Документация, полностью или
частично, не будут доступны для любых третьих
лиц, за исключением тех, которым требуется
доступ к Программному обеспечению и только в
следующих случаях:
(i) когда это обоснованно необходимо для
эксплуатации Оборудования или Программного
обеспечения, которые поставлены Лицензиаром
Лицензиату,
если
такая
эксплуатация
осуществляется работниками Лицензиата, агентами
или консультантами, которым требуется доступ к
Программному обеспечению;
(ii) когда это требуется в соответствии с
применимым
законодательством
согласно
постановлению
компетентного
суда
или
обязательному для исполнения запросу/указанию
государственного контролирующего органа.
6.5. The Licensee guarantees that the Software and
Documentation shall not be made available to any
third parties, fully or partially, save third parties
which require access to the Software Product in the
following cases only:
6.6. Ограничения, изложенные в Статье 6.5, не
применяются
в
отношении
любой
части
Документации, которая: (i) содержится в печатной
публикации, обнародованной Лицензиаром до
заключения настоящего Договора; (ii) является или
становится общедоступной иначе, чем в результате
неправомерных действий Лицензиата или любым
из Компаний Лицензиата; (iii) до получения от
6.6. The restrictions set out in Article 6.5 shall not
apply to any part of the Documentation that: (i) is
found in any printed publication issued by the
Licensor before this Contract was entered into; (ii) is
or becomes publicly available other than through any
wrongful actions of the Licensee or any Licensee’s
Companies; (iii) has been received by the Licensee
from a third party prior to its receipt from the
(i) as reasonably required to operate the Equipment
or Software which the Licensor has delivered to the
Licensee, if such operation is performed by the
Licensee’s employees, agents or consultants who
require access to the Software;
(ii) as required under the applicable law pursuant to a
ruling of court having jurisdiction or a binding
request/requirement of another government authority.
17 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Лицензиара была получена Лицензиатом от
третьего лица без нарушения каких-либо
обязательств
и
с
соблюдением
конфиденциальности такого третьего лица; (iv)
раскрывается Лицензиатом или его сотрудниками
третьей стороне на основе письменного согласия
Лицензиара.
Licensor without a breach of any obligations and
complying with confidentiality undertakings of such
third party; (iv) is disclosed by the Licensee or its
employees to a third party following the Licensor's
written consent.
7. ЗАЩИТА ОТ ПРЕТЕНЗИЙ В СВЯЗИ С
НАРУШЕНИЕМ ПАТЕНТНЫХ ИЛИ
АВТОРСКИХ ПРАВ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
7. DEFENSE OF CLAIMS FOR
INFRINGEMENT OF THIRD PARTY PATENT
RIGHTS OR COPYRIGHTS
7.1. Лицензиар обязуется за свой счёт защищать
Лицензиата или улаживать любые претензии и/или
иски против Лицензиата в той степени, в какой они
основаны на утверждении, что какое-либо
предоставленное Лицензиаром по настоящему
Договору
Программное
обеспечение
или
Документация непосредственно нарушают какиелибо должным образом выданные патенты любой
третьей стороны, или нарушают авторские права
или иные исключительные права на объекты
интеллектуальной собственности третьего лица
(далее «Претензии»).
7.1. The Licensor undertakes, at its own expense, to
defend or settle any claims and/or lawsuits against
the Licensee to the extent they are based on
allegations that any item of the Software or
Documentation provided by the Licensor hereunder
directly infringe upon any patents duly granted to any
third party or infringe any copyrights or other
exclusive intellectual property rights of a third party
(hereinafter "Claims").
В случае если по итогам разбирательства такой
Претензии в соответствии с вступившим в
законную силу решением суда или арбитража
Лицензиат будет обязан выплатить третьему лицу
какие-либо денежные суммы, Лицензиар с учетом
положений настоящего Договора возместит
Лицензиату ущерб в размере таких сумм,
подтвержденный вступившим в силу решением
суда.
If, pursuant to an effective decision of a court of law
or arbitration court resulting from the examination of
such Claim, the Licensee is required to pay any sums
of money to any third party, the Licensor shall,
subject to the provisions of this Contract, reimburse
the Licensee for damages in the form of such sums
confirmed by the court decision coming into force.
7.2. Если Программное обеспечение или 7.2. If the Software or Documentation is or may
Документация становятся или могут стать become subject to a Claim, the Licensor shall, at its
объектом Претензии, Лицензиар должен по own discretion and expense:
собственному усмотрению и за свой счет:
- добиться для Лицензиата права на продолжение - procure for the Licensee the right to continue the
использования такого Программного обеспечения use of such Software or Documentation without any
или Документации без какой-либо ответственности liability for such infringement, or
за такое нарушение, или
- заменить такое Программное обеспечение или
Документацию
другим,
Программным
Обеспечением
или
документацией,
не
нарушающими чьих-либо прав, и в остальном
соответствующими всем требованиям Договора.
- replace such Software or Documentation with other
Software, or documentation that does not infringe
upon anyone's rights, and is consistent with all
requirements of this Contract.
В том случае, если совершение указанных выше
действий оказывается невозможным, Лицензиат
имеет право возвратить Лицензиару любое такое
нарушающее права третьих лиц Программное
обеспечение или Документацию (в зависимости от
нарушения). Лицензиар возместит Лицензиару
If the above actions cannot be performed, the
Licensee may return to the Licensor any such
Software or Documentation (whatever the case may
be) infringing upon rights of third parties. The
Licensor shall refund to the Licensee the sums paid
by the Licensee to the Licensor for such Software
18 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
суммы, уплаченные Лицензиатом Лицензиару за and/or Documentation.
такое
Программное
обеспечение
и/или
Документацию.
Во избежание сомнений, действия Лицензиара по
настоящему пункту не мешают Лицензиату
потребовать возмещения, как это предусмотрено
пунктом 7.1 настоящего Договора, во всех
применимых случаях.
For the avoidance of doubt, the Licensor’s
performance under this Clause shall not preclude the
Licensee from demanding reimbursement as set out
in Article 7.1 hereof, whenever applicable.
7.3. Обязательства Лицензиара по настоящей 7.3. The Licensor's obligations under this Article
Статье не распространяются на случаи нарушения shall not apply to infringements upon third-party
прав на интеллектуальную собственность третьих intellectual property rights occasioned by:
лиц, вызванные:
- Использованием Программного обеспечения или - Use of the Software, or Documentation for tasks or
Документации для выполнения задач или целей, не purposes not mentioned or described herein;
обозначенных и не описанных в Договоре;
- Использованием Программного обеспечения или
Документации в сочетании с любыми другими
изделиями, которые не поставляются Лицензиаром
и не соответствуют требованиям спецификаций
ETSI GSM;
- Use of the Software or Documentation in
combination with any other products not delivered by
the Licensor, which are inconsistent with the
requirements of ETSI GSM specifications;
- модификацией Программного обеспечения или - modification of any Software or Documentation by
Документации Лицензиатом
или какой-либо the Licensee or any third party not authorized by the
третьей
стороной,
не
уполномоченной Licensor.
Лицензиаром.
7.4. Обязательства Лицензиара по настоящей 7.4. The Licensor's obligations under this Article
Статье также обуславливаются следующим:
shall further be conditional upon the following:
- Лицензиат незамедлительно извещает Лицензиара
в письменной форме о любых Претензиях, которые
предъявлены или могут быть направлены против
Лицензиата и/или Лицензиара, как только ему
становится известно о таких Претензиях и
- the Licensee shall immediately upon becoming
aware of such Claims notify the Licensor in writing
of any Claims which are or may be presented or
directed against the Licensee and/or the Licensor, and
- Лицензиат не делал никаких признаний или - the Licensee shall make no admissions or
заявлений, которые могут привести к негативным statements likely to bring about adverse
последствиям в связи с такими Претензиями, и
consequences with regard to such Claims, and
- Лицензиат позволяет Лицензиару, за счет
Лицензиара, вести любой судебный процесс и все
переговоры по урегулированию соответствующих
Претензий, и предоставляет Лицензиару или
указанному им лицу необходимые для этого
полномочия.
- the Licensee shall allow the Licensor, at the
Licensor's cost and expense, to conduct any litigation
and all negotiations to settle the Claims, and shall
grant all powers necessary therefor to the Licensor or
the person it designates.
7.5.
Настоящая
Статья
7
устанавливает
исчерпывающий перечень случаев и видов
ответственности, установленной законом, прямо
установленной или подразумеваемой, которую
Лицензиар несет перед Лицензиатом в отношении
нарушений чьих-либо прав на результаты
интеллектуальной деятельности в связи с
7.5. This Article 7 establishes the exhaustive list of
the cases and kinds of liability expressly established
or implied by the law, which the Licensor shall bear
to the Licensee with respect to the infringement of
anyone's intellectual property rights in connection
with the purchase by the Licensee from the Licensor
of the Software and Documentation hereunder.
19 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
приобретением Лицензиатом у Лицензиара
Программного обеспечения и Документации по
данному Договору.
8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРОГРАММНОГО
ОБЕСПЕЧЕНИЯ.
8. PROVISION OF SOFTWARE.
8.1. По итогам каждого квартала Лицензиар будет
предоставлять, а Лицензиат подписывать Отчет о
выполнении Заявок по форме Приложения 2 к
настоящему Договору.
8.1. By the end of each quarter the Licensor will
submit and Licensee shall sign Report of Requests
fulfillment in accordance with template stipulated in
the Annex 2 to this Contract .
Датой передачи копий Программного обеспечения
и Лицензионных ключей будет считаться дата,
указанная в Отчете. Для исключения сомнений,
обязанность составления Отчета и предоставления
его Лицензиату лежит на Лицензиаре.
The date of the transfer
License Keys shall be
Report. For avoidance
Licensor’s responsibility
Report.
of the Software copies
the date indicated in
of doubt, it shall be
to generate and submit
and
the
the
the
8.2. Предоставление Программного обеспечения 8.2. The Software shall be provided and licensed on
будет осуществляться на основании Заявок the basis of the Licensee’s Requests.
Лицензиата.
Лицензиат предоставляет Лицензиару Заявку в
соответствии
с
формой,
приведенной
в
Приложении 3 к настоящему Договору.
Периодичность выпуска Заявки - не чаще одного
раза в месяц, за исключением случая, описанного в
настоящем пункте.
В случае возникновения чрезвычайной ситуации,
как это определено законодательством страны
нахождения
Лицензиата,
Лицензиату
предоставляется
право
размещения
дополнительной Заявки на требуемое расширение
Лицензионной емкости Программного обеспечения
на период действия чрезвычайной ситуации.
The Licensee shall submit a Request to the Licensor
in accordance with the form shown in Annex 3
hereto.
Requests usually shall be issued not more than once a
month, except the case stipulated in this clause.
8.3. Заявка подписывается Уполномоченными
представителями Сторон и вступает в силу с
момента
подписания
обеими
Сторонами.
Лицензиар в течение 10 (десяти) рабочих дней
после получения подписанного Лицензиатом
экземпляра Заявки либо подписывает Заявку и
направляет ее Лицензиату, либо письменно
информирует Лицензиата о невозможности
размещения
Заявки
на
отдельные
виды
Программного обеспечения с предоставлением
мотивированного пояснения причин отказа. В этом
случае Стороны дополнительно согласуют состав
Заявки.
8.3. The Request shall be signed by the Authorized
Representatives of the Parties and shall come into
effect from the moment of its signing by both Parties.
Within ten (10) working days of receipt of the
Request signed by the Licensee, the Licensor shall
either sign the Request and send it to the Licensee or
inform the Licensee in writing about the
impossibility to accept the Request for certain types
of Software with motivated explanation of reasons. In
this case the Parties should additionally agree the
volume of the Request.
8.4 Заявка может быть отклонена только в
следующих случаях:
The Request can be rejected only in the following
cases:
In case of Emergency Situation, as determined by the
Licensee’s State Law, the Licensee granted with the
right to place additional Request for demanded
expansion of the License capacity of the Software for
the period of Emergency Situation.
20 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
 Если запрошенная Лицензионная емкость
превышает предельное значение емкости,
поддерживаемое существующим Оборудованием
Лицензиата.
 Если запрошенная Лицензионная емкость
превышает безопасный предел для эксплуатации
Оборудования, указанный в Документации.
 Если запрошенное Программное обеспечение
несовместимо с Оборудованием, на котором его
предполагается использовать.
 Если запрошенное Программное обеспечение
несовместимо с другим Программным
обеспечением Лицензиара, уже установленным на
Оборудовании, при одновременном использовании.
 Если запрошенное Программное обеспечение не
разрешено к использованию или не
сертифицировано на Территории.
 Если запрошенное Программное обеспечение
выведено из производства. Список Программного
обеспечения, планируемого к выводу из
производства, будет предоставляться Лицензиаром
Покупателю один раз в год.
 If the requested License Capacity exceeds the
maximum capacity of the Equipment owned by the
Licensee.
8.5. За 12 (двенадцать) месяцев до даты
коммерческой доступности Усовершенствований
Программного обеспечения, требующих для их
установки
модернизации
или
расширения
Оборудования на сети Лицензиата, Лицензиар
предоставляет
Лицензиату
оценку
затрат
Лицензиата и состав расширения Оборудования на
сети Лицензиата, необходимого для установки
таких
Усовершенствований
Программного
обеспечения.
8.5. Twelve (12) months before the date of the
commercial availability of the Software Upgrades,
the use of each demands modernization or expansion
of Licensee’s network Equipment, Licensor shall
advise the Licensee budgetary estimate of the
Licensee's costs and Equipment list of the necessary
expansion of the Licensee's network Equipment for
the installation of such Software Upgrades.
Если для работы Функциональностей требуется их
поддержка более чем в одной подсистеме
(радиоподсистема, коммутационная подсистема),
необходимо,
чтобы
открытие
этих
Функциональностей было согласовано со стороны
Лицензиата на уровне всех подсистем сети.
In case a Feature functioning should be supported in
more than one subsystem (Radio, Core), it is
mandatory that such Feature activation agreed by the
Licensee for all subsystems of the network.
9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
9. LIABILITY OF THE PARTIES
9.1 Ответственность за Просрочку
9.1 Liability for Delay
В случае, если предоставление какого-либо
Лицензионного ключа, копии Программного
обеспечения задерживается на срок более 10
(десяти) рабочих дней против Даты передачи
Лицензионного ключа, копии Программного
обеспечения, согласованной в соответствующей
Заявке, за исключением случаев форс-мажора
(Статья 10), Лицензиар должен уплатить
In case of delay of any Software copy or License Key
delivery for more than 10 (ten) working days against
the Delivery Date of Software copy or License Key
agreed upon in the respective Request, excluding
events of Force Majeure (Article 10), the Licensor
shall pay a penalty to the Licensee of 0.01% (zero
point zero one percent) of Quarterly Fixed Fee
amount for the respective quarter for each calendar
 If the requested License Capacity exceeds the safe
limit for the operation of the Equipment, which is
indicated in the Documentation.
 If the requested Software is incompatible with the
Equipment on which it is to be used.
 If the requested Software is incompatible with
other Software Products of the Licensor, which have
already been installed on the Equipment, when they
are used simultaneously.
 If the requested Software is not designated or
certified for use on the Territory.
 If the production of the requested Software has
been cancelled. The Licensor shall provide the
Licensee with the list of Software which is end of life
once per year.
21 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
Лицензиату неустойку в размере 0,01% (ноль day of the delay starting from the eleventh (11th) day
целых одну сотую процента) от суммы of the delay, but in total not more than 1% (one
Ежеквартального платежа за соответствующий percent) of such amount.
квартал, в котором было допущено нарушение, за
каждый календарный день просрочки, начиная с
11-го дня просрочки, но в совокупности не более
1% (одного процента)от данной суммы..
В случае если Лицензиат просрочит платеж на срок
свыше 10 (десяти) банковских дней с даты, когда
Лицензиат должен был произвести такую оплату,
Лицензиар вправе требовать от Лицензиата уплаты
пени в размере 0,01 % (ноль целых одна сотая
процента) от суммы задержанного платежа, за
каждый календарный день просрочки, начиная с
11-го дня просрочки, но не более 1% (одного
процента) от суммы задержанного платежа.
If the Licensee delays payment and such delay lasts
for more than ten (10) banking days from the due
date of such payment by the Licensee, the Licensor
may require the Licensee to pay a penalty at the rate
of zero point zero one per cent (0.01%) of the
delayed amount for each calendar day of the delay,
starting from 11-th day of delay but not more than
one percent (1%) of the delayed amount.
Оплата пени не освобождает Лицензиата от Payment of the penalty shall not relieve the Licensee
обязательства оплатить всю сумму счета.
of the obligation to pay the full amount of the
payable invoice.
9.2. Компенсации убытков и неустойки
Во избежание сомнений, Стороны настоящим
подтверждают, что выплаты
со
стороны
Лицензиара сумм компенсации убытков и неустоек
согласно настоящему Договору производятся
только в случае, если соответствующие нарушения
Договора (Заявки) имели место не по вине
Лицензиата.
9.2. Damages and Penalties
For the avoidance of doubt, the Parties hereby
acknowledge that the payment of damages and
penalties by the Licensor under this Contract shall
only be made if the relevant breach of the Contract
(Request) took place through no fault of Licensee.
Стороны договорились, что все штрафные выплаты
будут применяться, только если Сторона направила
письменную претензию другой Стороне с
требованием
выплаты
компенсации.
Такие
выплаты не должны удерживаться из очередных
платежей, но должны выплачиваться одной
Стороной другой Стороне банковским переводом в
течение тридцати (30) дней с даты предъявления
претензии.
The Parties have agreed that all penalties shall be
applied only if the appropriate Party has sent the
written claim to the other Party with a demand for
payment of compensation. Such payments shall not
be deducted from payments still due but shall be paid
by bank transfer within thirty (30) days from the date
of claim.
9.3. Ограничение ответственности
9.3. Limitation of Liability
За исключением случаев причинения вреда жизни
или здоровью физических лиц или случаев
умышленных действий, когда ответственность не
ограничивается, в том числе всех случаев,
связанных с реализацией условий п.7.1 Договора,
ответственность Лицензиара перед Лицензиатом и
Лицензиата перед Лицензиаром ограничивается
уплатой сумм компенсации убытков и неустоек,
предусмотренных настоящим Договором, и любая
иная
не
предусмотренная
Договором
ответственность
Лицензиара
и
Лицензиата
полностью исключается.
Несмотря на вышесказанное, в любом случае
общий размер ответственности каждой из сторон
With the exception of injury to life or health of
individuals or in cases of willful misconduct, where
the liability shall be unlimited, including all cases
related to the realization of the terms of clause 7.1 of
the Contract, the Licensor’s liability to the Licensee
and the Licensee’s liability to the Licensor shall be
limited to payment of damages and penalties
according hereto, and any other liability of the
Licensor not expressly stipulated in this Contract
shall fully be excluded.
Notwithstanding the foregoing, in any case the total
amount of each Party (the Licensee’s and the
22 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
настоящего Договора (как Лицензиара, так и
Лицензиата), вытекающей из настоящего Договора,
независимо от юридического основания такой
ответственности, за исключением ответственности
Лицензиара по основаниям, предусмотренным
п.7.1 Договора, ограничен максимальной суммой в
размере 10% (десять процентов) от Общей цены
Договора.
Licensor’s liability) arising out of this Contract
regardless of the legal ground for such liability,
except Licensor’s responsibility regarding terms,
stipulated in clause 7.1 of the Contract, shall be
limited to the maximum amount of ten percent (10%)
of the total price of the Contract.
9.4. Косвенный и вторичный ущерб
9.4. Indirect and Consequential Damages
Ни одна из Сторон по Договору не несет
ответственности перед другой Стороной за прямую
или косвенную потерю прибыли или доходов, в
том числе потери производства, прекращение
использования, потерю процентов, стоимость
капитала, стоимость товаров или услуг на замену,
расходы,
связанные
с
простоем,
потерю
информации и любые случайные или косвенные
убытки, независимо от того, вытекает ли такая
ответственность из нарушения Договора, гарантии,
причинения
вреда
(в
том
числе
по
неосторожности), нарушения патента, авторского
права или иных причин.
Neither Party hereto shall be liable to the other Party
for any direct or indirect loss of profit or revenue,
including loss of operation, end of use, loss of
interest, cost of capital, cost of substitute products or
services, downtime costs, loss of data or any
incidental or indirect damages, regardless of whether
such liability arises from the breach of the Contract,
warranty, infliction of harm (including through
negligence), patent or copyright infringements or
from other reasons.
9.5. Лицензиар не несет ответственности перед
Лицензиатом
за
какие-либо
задержки
в
выполнении своих обязательств по Договору, если
такие задержки полностью или частично вызваны
задержкой по вине Лицензиата.
9.5. The Licensor shall not be responsible towards
the Licensee for any delays in the performance of the
Licensor’s obligations under the Contract if such
delays are caused, fully or partially, by the fault of
the Licensee.
10. ФОРС-МАЖОР
10. FORCE MAJEURE
10.1. Форс-мажорные обстоятельства означают
чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства
вне разумного контроля Лицензиара и Лицензиата,
включая следующие обстоятельства, но, не
ограничиваясь ими:
10.1. Force majeure means emergency and
unpreventable circumstances reasonably beyond the
control of the Licensor and the Licensee, including,
without limitation, the following:
10.1.1. войну или другие военные действия
(независимо от того, является ли война
объявленной или необъявленной), оккупацию,
действия иностранных противников, мобилизацию,
реквизицию или эмбарго;
10.1.1. war or other hostilities (regardless of whether
such war is declared or undeclared), occupation,
actions of foreign adversaries, mobilization,
requisitions, or embargoes;
10.1.2.
ионизирующую
радиацию
или
радиоактивное
заражение,
вызванное
определенным видом ядерного топлива или
ядерных отходов, полученных в результате
сжигания
ядерного
топлива,
токсичных
радиоактивных взрывчатых веществ и других
вредных свойств взрывчатых или других взрывных
ядерных устройств или ядерных компонентов
таковых;
10.1.2.
ionizing
radiation
or
radioactive
contamination caused by some kind of nuclear fuel or
nuclear waste produced as a result of the burning of
nuclear fuel, toxic radioactive explosives or other
hazardous properties of explosive or other blasting
nuclear devices or nuclear components thereof;
10.1.3. перевороты, революции, бунты, военные 10.1.3. revolts,
revolutions,
mutinies,
23 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
military
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
диктатуры или захват власти и гражданскую войну; dictatorships, or seizure of power and civil war; acts
террористические акты;
of terrorism;
10.1.4. восстания, волнения, забастовки (за 10.1.4. uprisings, unrest, strikes (except the strikes
исключением забастовок на предприятии Стороны, on the premises of the Party referring to Force
ссылающейся на Форс-мажор), локауты, и другие Majeure), lockouts or other disturbances;
беспорядки;
10.1.5. акты и действия органов государственной 10.1.5. acts and actions of state authorities;
власти;
10.1.6. пожары, землетрясения, наводнения и 10.1.6. fires, earthquakes, floods and other natural
другие стихийные бедствия;
calamities;
10.1.7. отсутствие подачи электропитания по 10.1.7. power outages for which the Licensor or the
причинам, не зависящим от Лицензиара или Licensee is not responsible.
Лицензиата.
10.2. Стороны не несут ответственность за
нарушение своих обязательств, которые возникли
после вступления в силу настоящего Договора,
если такое нарушение вызвано форс-мажорными
обстоятельствами, при условии, что такие
обстоятельства должны находиться вне разумного
контроля Сторон и не должны быть вызваны
ошибкой или халатностью Стороны, допустившей
задержку в выполнении своих обязательств, при
условии, что данная Сторона добросовестно
стремилась свести к минимуму возможные
отрицательные последствия любой подобной
задержки. Для ясности, Стороны подтверждают,
что недоступность средств для оплаты не считается
форс-мажорным обстоятельством.
10.2. The Parties shall not be liable for the breach of
their obligations which arose after the effective date
of this Contract, if the breach was occasioned by
circumstances of force majeure provided that such
circumstances must be beyond the reasonable control
of the Parties and must not be due to any error or
negligence of the Party which delayed the
performance of its obligations, provided that such
Party has sought, in good faith, to minimize the
potential adverse consequences of such failure. For
the sake of clarity, the Parties acknowledge that the
unavailability of funds for payment shall not be
considered as a circumstance of force majeure.
10.3. В случае возникновения форс-мажорных
обстоятельств, Сторона, в отношении которой
действуют подобные обстоятельства, должна в
течение 5 (пяти) рабочих дней с момента
получения
информации
о
форс-мажорных
обстоятельствах
отправить
соответствующее
письменное уведомление другой Стороне, а также
по
запросу
другой
Стороны
предъявить
документальное подтверждение наличия форсмажорных обстоятельств (например, сертификат
торгово-промышленной палаты). Если форсмажорные обстоятельства продолжают действовать
в течение 90 (девяноста) дней после получения
уведомления, любая из Сторон вправе расторгнуть
настоящий Договор в соответствующей части в
одностороннем порядке, если Стороны не
договорятся о дальнейшем действии настоящего
Договора.
10.3. Upon occurrence of circumstances of force
majeure, the Party affected thereby shall, within five
(5) business days of becoming aware of the
circumstance of force majeure, serve appropriate
written notice to this effect on the other Party, and
shall, upon the other Party's request, present
documentary evidence of the presence of such
circumstances of force majeure (e.g. a certificate
from the Chamber of Commerce and Industry). If the
circumstances of force majeure last for more than
ninety (90) calendar days after receipt of such notice,
either Party may unilaterally terminate this Contract
with regard to the respective part unless the Parties
agree that this Contract shall remain in force.
10.4. Если Договор расторгнут в соответствии со 10.4. If the Contract is terminated in accordance with
Статьей 10.3, Лицензиат уплачивает Лицензиару Article 10.3, the Licensee shall pay the Licensor the
Ежеквартальный платеж за текущий квартал, в Quarter Fixed Fee for the current quarter.
котором был расторгнут Договор.
24 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
11. APPLICABLE LAW
Все споры, вытекающие из настоящего Договора,
разрешаются в соответствии с положениями
настоящего
Договора
в
отношении
его
осуществления, и в ином случае - в соответствии с
материальным правом Англии.
All disputes arising out of this Contract shall be
resolved in compliance with the provisions of this
Contract regarding its performance, or, otherwise, in
compliance with substantive laws of England.
12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ, АРБИТРАЖ
12. DISPUTE RESOLUTION, ARBITRATION
12.1. Все претензии, споры и разногласия,
возникающие на основании или в связи с
настоящим Договором, включая все вопросы в
отношении
существования,
законности,
прекращения
или
исполнения
настоящего
Договора, а также в связи с любым толкованием
настоящего
Договора,
первоначально
регулируются Сторонами путем переговоров. Все
попытки разрешить спор путем переговоров
считаются неудавшимися, как только одна из
Сторон предоставит письменное уведомление об
этом другой Стороне.
12.1. All claims, disputes and differences arising out
of, or in connection with, this Contract, including all
issues relating to its existence, legality, termination
or performance, or in connection with any
interpretation of this Contract, shall first be settled by
the Parties by means of negotiation. All attempts to
settle a dispute by means of negotiation shall be
deemed to have failed as soon as either Party serves a
written notice to that effect on the other Party.
12.2. Любой неурегулированный спор подлежит
рассмотрению и окончательному разрешению в
соответствии
с
Правилами
Лондоского
международного третейского суда, которые
считаются неотъемлемой частью настоящей стстьи.
Место рассмотрения спора – Лондон, Англия.
Язык судебного разбирательства – английский
язык.
Спор рассматривается одним арбитром.
12.2. Any unsettled dispute shall be referred to and
finally resolved by arbitration under the LCIA Rules,
which Rules are deemed to be incorporated by
reference into this clause.
The seat, or legal place, of arbitration shall be
London, England
The language to be used in the arbitral proceedings
shall be English.
The number of arbitrators shall be one.
12.3. Арбитражное решение подлежит вынесению в
письменном виде. Арбитраж также выносит
решение в отношении стоимости арбитражного
разбирательства и распределения расходов между
участвующими
Сторонами.
Решение
будет
окончательным и обязательным для исполнения
Сторонами.
12.3. The arbitral award shall be made in writing.
The arbitration tribunal shall also determine the cost
of the arbitration proceedings and distribution of such
costs between the Parties involved. The award shall
be final and binding on the Parties.
13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
13. CONFIDENTIALITY
13.1. Стороны договорились, что условия
настоящего Договора о конфиденциальности
применяются с оговоркой о необходимости
соблюдения
Лицензиатом
требований
законодательства
Российской
Федерации
о
закупках, предусматривающих, в том числе,
необходимость опубликования условий настоящего
договора.
13.1. The Parties agreed, that confidentiality terms of
this Contract shall be applied in consideration with
the obligation of the Licensee to abide the provision
of the Russian legislation concerning procurements,
which demand to publish the main terms and
conditions of this Contract.
Стороны должны соблюдать конфиденциальность The Parties shall keep confidential and shall not,
25 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
и не разглашать никакой третьей стороне, за
исключением
Компаний
Лицензиата
и
аффилированных лиц Лицензиата содержание
настоящего Договора, а также какую-либо другую
информацию,
относящуюся
к
настоящему
Договору, например, технические данные, рисунки,
разработки, проекты, руководства, инсайдерскую
информацию (т.е. деловую информацию Сторон
или их аффилированных лиц, финансовые
результаты и деятельность) или любую другую
информацию или документы, предоставленные
другой Стороной в связи с настоящим Договором
(«Конфиденциальная
информация»),
без
предварительного письменного согласия другой
Стороны.
without a prior written consent of the other Party,
disclose to any third party, save the Licensee’s
Companies, Parties' aaffiliates, the contents of this
Contract and any other information related hereto,
such as technical data, drawings, R&D products,
projects, manuals, insider information (i.e., business
information of the Parties or their affiliates , their
financial results and activities) or any other
information or documents provided by the other
Party in connection with this Contract (“Confidential
Information”).
13.2.
Разглашение
Конфиденциальной
Информации третьим лицам, когда это разрешено
настоящим Договором или соответствующей
Стороной, должно быть сделано только при
необходимости
для
целей
выполнения
соответствующей
Заявки
или
настоящего
Договора, только в необходимой для этого степени
и при условии принятия данными лицами на себя
обязательства о конфиденциальности.
13.2. Confidential Information may be disclosed to
third parties, if such disclosure is allowed by this
Contract or the appropriate Party, only for the
purpose of the execution of the respective Request or
performance of this Contract and only to the extent
required for this purpose, with the persons concerned
assuming confidentiality obligations.
13.3.
Предоставление
Конфиденциальной
Информации Стороной в соответствии с
предписаниями законодательства либо с целью
предоставления доказательств в судебные органы
не является нарушением положений данной
Статьи. Сторона, которая обязана предоставить
конфиденциальную информацию государственным
органам, должна заранее уведомить об этом
другую Сторону.
13.3. Disclosure of Confidential Information by the
Party made in pursuance of the mandatory
requirements of the law or as evidence to the courts
shall not constitute a breach of the provisions of this
Article. The Party requested to disclose confidential
information to governmental authorities shall inform
the other Party of such disclosure in advance.
13.4.
Информация
не
будет
считаться
конфиденциальной, если:
а) она находилась в ведении соответствующей
Стороны без обязательства по соблюдению
конфиденциальности
до
получения
такой
информации от другой Стороны;
б) такая информация была независимо получена
соответствующей Стороной без нарушения
положений настоящей Статьи 14; или
в) была получена соответствующей Стороной от
третьей стороны без обязательств по соблюдению
конфиденциальности, при условии, что, насколько
это известно Стороне, третье лицо разглашает
соответствующую информацию без нарушения
какого-либо обязательства по неразглашению
такой информации; или
г) такая информация в момент ее разглашения уже
находилась в открытом доступе или впоследствии
поступила в открытый доступ не в результате
нарушения соответствующей Стороной настоящего
Договора.
13.4. The information shall not be considered as
confidential information if:
a) it was in possession of the Party without any
confidentiality obligations prior to receipt of this
information from the other Party;
b) such information was obtained by the Party
independently, without breaching the provisions of
this Article 14; or
c) such information was obtained by the Party from a
third party without any confidentiality obligations,
provided that, so far as the Party knows, such third
party discloses this information without breaching
any confidentiality obligations relating to this
information; or
d) such information was already in the public domain
or subsequently came into the public domain without
the Party breaching this Contract at the time of its
disclosure.
26 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
13.5. Лицензиат признает, что Программное
обеспечение
содержит
конфиденциальную
информацию, разработанную или приобретенную
Лицензиаром. Лицензиат принимает все разумные
меры предосторожности с целью обеспечения
конфиденциальности Программного обеспечения
включая меры, принимаемые Лицензиатом по
защите своей конфиденциальной информации.
Лицензиату не разрешается исключать или
аннулировать уведомления конфиденциальности и
вещно-правовые уведомления, имеющиеся на
элементах Программного обеспечения.
13.5. The Licensee acknowledges that the Software
incorporates confidential information developed or
acquired by the Licensor. The Licensee will take all
reasonable precautions necessary to safeguard the
confidentiality of the Software, including those taken
by the Licensee to protect its own confidential
information. The Licensee will not allow the removal
or defacement of any confidentiality or proprietary
notices placed on elements of the Software.
13.6. Лицензиат не должен раскрывать никаких
элементов Программного обеспечения третьим
лицам, за исключением своих работников, агентов,
консультантов, контрагентов и их уполномоченных
лиц которым требуется доступ к Программному
обеспечению, использование которого разрешено
Лицензиату. До сообщения таких элементов
указанным лицам, Лицензиат будет обеспечивать,
что они:
(i)
будут
соблюдать
конфиденциальность
относительно
элементов
Программного
обеспечения и соблюдать права Лицензиара или
третьих лиц, лицензировавших Программное
обеспечение; и
(ii)
согласны
подчиняться
ограничениям
использования и раскрытия конфиденциальной
информации применительно к Программному
обеспечению,
предусмотренному
настоящим
Договором.
13.6. The Licensee will not disclose any Software
elements to any third parties, except to those of its
employees, agents, consultants, counterparties and
their authorized persons who require access to the
Software permitted to be used by the Licensee.
Before disclosing such elements to such persons, the
Licensee will require that they expressly:
14. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
14. TERMINATION OF THE CONTRACT
14.1. В случае если одна из Сторон существенно
нарушила условия настоящего Договора и не
исправила такого нарушения или, по крайней мере,
не приступила к его исправлению на приемлемых
основаниях в течение 30 (тридцати) дней с даты,
когда ею было получено соответствующее
письменное уведомление от ненарушающей
Стороны, или в течение любого более длительного
периода, который обоснованно требуется для
исправления такого нарушения (но в любом случае
не более 90 (девяноста) календарных дней с
момента получения указанного уведомления, при
условии, что нарушающая Сторона приступила к
исправлению нарушения в течение 30 (тридцати)
календарных дней и надлежащим образом его
осуществила), ненарушающая Сторона вправе
расторгнуть Договор или соответствующую
Заявку,
направив
нарушающей
Стороне
соответствующее письменное уведомление об
этом, без ущерба для прав и средств защиты,
14.1. If one of the Parties has committed a Material
Breach of this Contract and has not cured such
breach or has not started curing it on the acceptable
basis within thirty (30) days of the date when it
received relevant written notice from the nonbreaching Party or within any longer period
reasonably required to cure the breach (however, no
longer than ninety (90) calendar days from the date
when the said notice was received, provided that the
breaching Party started curing the breach within
thirty (30) calendar days and has properly cured it),
the non-breaching Party may terminate the Contract
or the relevant Request by giving a respective
written notice to the breaching Party without
prejudice to other rights and remedies available to
this Party under the Contract.
(i) maintain confidentiality with regard to Software
elements and recognize the rights of the Licensor or
third parties that licensed the Software ; and
(ii) agree to comply with the use and non-disclosure
restrictions applicable to the Software under this
Contract.
27 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
имеющихся у нее в соответствии с Договором.
14.2. Каждая Сторона вправе расторгнуть
настоящий Договор полностью или частично путем
направления письменного уведомления другой
Стороне, в случае если против другой Стороны
возбуждается процедура банкротства.
14.2. Either Party may terminate this Contract, fully
or in part, by a written notice to the other Party, if
bankruptcy proceedings have been initiated against
the other Party.
14.3. Каждая Сторона вправе расторгнуть
настоящий
Договор
путем
направления
письменного уведомления другой Стороне, в
случае
возникновения
форс-мажорных
обстоятельств, – с учетом положений Статьи 14
Договора.
14.3. Either Party may terminate this Contract by a
written notice to the other Party in the event of
circumstances of force majeure, subject to the
provisions of Article 14 of this Contract.
14.4. В случае расторжения Договора в связи с его
существенным нарушением одной из Сторон
другая Сторона вправе потребовать от нарушившей
Договор
Стороны
компенсации
прямых,
документально
подтвержденных
расходов,
вызванных расторжением Договора, в соответствии
co Статьей 9 Договора.
14.4. If the Contract is terminated because of the
Material Breach committed by one of the Parties, the
other Party may require the breaching Party to pay
compensation for direct documented expenses
resulting from the termination of the Contract, in
accordance with Article 9 of the Contract.
14.5. Досрочное прекращение Договора, за 14.5. Early termination thereof, except as stipulated
исключением прекращения по основаниям, in sub clauses 14.1 – 14.3 can be made by the mutual
указанным в пп. 14.1 – 14.3
может быть agreement of the Parties only.
осуществлено только по взаимному согласию
Сторон.
14.6 Стороны соглашаются с тем, что прекращение
действия Договора, независимо от причин его
прекращения, не влечет прекращения прав
использования
(лицензии)
в
отношении
Программного обеспечения, предоставленного
Лицензиату на момент прекращения действия
Договора,
за
исключением
случая,
предусмотренного в п.6.2 Договора.
14.6 The Parties agree that termination of the
Contract, irrespective of the reasons for its
termination, shall not terminate Licensee’s rights to
use (license) for the Software, transferred to Licensee
by the time of termination of the Contract, except
provisions of clause 6.2 of the Contract.
15. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
15. MISCELLANEOUS
15.1. Все изменения и дополнения к настоящему
Договору должны быть оформлены в письменном
виде в виде дополнительного соглашения к
Договору и должным образом подписаны
Уполномоченными
представителями
Сторон.
Требование об обязательной письменной форме
изменений и дополнений для их юридической
действительности может быть отменено только
письменно.
15.1. All modifications and amendments to this
Contract shall be in writing as an addendum to this
Contract and duly signed by the Authorized
Representatives of the Parties. The requirement for a
mandatory written form of modifications and
amendments for their legal validity may only be
waived in writing.
15.2. Настоящий Договор подписан на русском и
английском языках. Каждая Сторона получает один
оригинальный экземпляр на английском и русском
языках. В случае разночтений, текст Договора на
английском языке имеет преимущественную силу.
15.2. This Contract has been executed in Russian and
English languages. Each Party shall receive one
original of the Contract in English and Russian
languages. In case of any differences, the English
version of the Contract shall prevail.
28 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
15.3. Если любое положение настоящего Договора
является или становится недействительным, это не
сказывается
на
действительности
других
положений. Недействительное положение по
возможности
должно
быть
заменено
на
действительное, которое в максимальной степени
должно
соответствовать
первоначальному
намерению Cторон.
15.3. Should any provision of this Contract be or
become invalid, this shall not affect the validity of
the other provisions. Such invalid provision shall, if
possible, be replaced with a valid provision which, as
far as possible, should correspond to the Parties'
original intent.
15.4. Ни одна из Сторон не будет без
предварительного согласия другой Стороны
передавать или уступать какой-либо третьей
стороне свои права и обязанности по настоящему
Договору в целом или в части. Передача прав на
использование
Программного
обеспечения,
осуществляемая в порядке сублицензирования
допускается с учетом требований и ограничений,
установленных в п.6.2 настоящего Договора.
15.4. Neither Party shall assign or transfer to any
third party, without the prior written consent of the
other Party, its rights and obligations, in full or
partially, hereunder. The Software rights transfer by
sub-licensing is allowed only with observance of
limitations mentioned in clause 6.2 herein.
16. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ И СРОК
ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
16. ENTRY INTO FORCE AND TERM OF THE
CONTRACT
16.1. Обязательства Сторон по настоящему
Договору (включая размещение Лицензиатом
заявок,
предоставление
Лицензиаром
Программного обеспечения), прекращают свое
действие 31.12.2015г. При этом настоящий Договор
сохраняет свою силу до 31.12.2021г. в части,
касающейся прав пользования Программным
обеспечением, приобретенным Лицензиатом в
период до 31.12.2015г
16.1. This Contract shall come into force from its
signing by Parties and shall be valid (including
Request placing by the Licensee and Software
provision by the Licensor) until December 31, 2015
inclusive. In part related to the rights to use of the
Software purchased by the Licensee until December
31, 2015, the Contract remains in force until
December 31, 2021.
Заявки, подписанные Сторонами до 31.12.2015г., The Requests signed by Parties until December 31,
подлежат исполнению Сторонами в соответствии с 2015 inclusive shall be fully executed by the Parties
положениями настоящего Договора в полном as provided in this Contract.
объеме.
16.2. Положения Статей
продолжают действовать
действия Договора.
6, 7, 9, 11, 12, 13 16.2. The provisions of Articles 6, 7, 9, 11, 12, 13
после прекращения shall survive expiration and termination of this
Contract.
17. СОБЛЮДЕНИЕ
АНТИКОРРУПЦИОННОГО
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
17. COMPLIANCE WITH THE ANTICORRUPTION LEGISLATION
17.1. Стороны
настоящим обязуются соблюдать
требования антикоррупционного законодательства и
не предпринимать никаких действий, которые могут
нарушить
нормы
антикоррупционного
законодательства, в связи со своими правами или
обязательствами согласно настоящему соглашению,
в том числе (не ограничиваясь) не совершать
17.1. The Parties hereby undertakes to comply with
the requirements of the anti-corruption legislation
and undertakes not to engage in any activities that
may breach the anti-corruption legislation, in relation
to its rights or duties pursuant to this agreement,
including, but not limited to, solicitation, approval,
promise or transfer of any unlawful payments,
29 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
предложение, санкционирование, обещание и
осуществление незаконных платежей, включая (но не
ограничиваясь) взятки в денежной или любой иной
форме, следующим категориям лиц:
- государственным и муниципальным служащим;
- кандидатам на выборные должности
государственной и муниципальной службы;
- членам органов управления организаций, более
50% которых находится в собственности
государства (в собственности субъектов
федерации, муниципальной собственности) или
государственных служащих;
- политическим партиям и их членам;
- супругам и близким родственникам указанных
лиц.
including, but not limited to, bribes in monetary or in
any other form to the following categories of persons:
18. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
18. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS
OF THE PARTIES
Лицензиат: ЗАО «Енисейтелеком»
The Licensee: CJSC “Yeniseytelecom”
Юридический адрес:
ул. Качинская, 20, г.Красноярск, Российская
Федерация, 660020,
Тел.: + 7 (391) 2839800,
Факс: + 7 (391) 2839816
Legal address:
20 Kachinskaya street, Krasnoyarsk, Russian
Federation, 660020,
Phone: +7 (391) 2839800
Fax: +7 (391) 2839816
ИНН: 2466059010
КПП: 997750001
Taxpayer Identification Number: 2466059010
Code of Registration Reason: 997750001
Банк получателя:
Филиал ОАО Банк ВТБ в г.Красноярске,
Красноярск, Российская Федерация
SWIFT: VTBRRUM2KRA
Получатель: ЗАО «Енисейтелеком»
Текущий валютный счет: 40702978600030002638
Транзитный валютный счет:
40702978500030102638
Beneficiary Bank:
JSC VTB BANK (KRASNOYARSK BRANCH),
KRASNOYARSK, RUSSIAN FEDERATION
SWIFT: VTBRRUM2KRA
In favor of: CJSC “Yeniseytelecom”
Current currency account:
40702978600030002638
Transit currency account:
40702978500030102638
Лицензиар: Эрикссон АБ
The Licensor: Ericsson AB
Юридический адрес:
23, Торсхамнсгатан, S-164 80 Стокгольм, Швеция
Legal address:
Torshamnsgatan 23, S-164 80 Stockholm, Sweden
Bank : Skandinaviska Enskilda Banken
Gothenburg, Sweden
USD Account: 5746 82 127 67
IBAN: SE81 5000 0000 0574 6821 2767
SWIFT CODE: ESSESESS
Bank : Skandinaviska Enskilda Banken
Gothenburg, Sweden
USD Account: 5746 82 127 67
IBAN: SE81 5000 0000 0574 6821 2767
SWIFT CODE: ESSESESS
- state and municipal officials;
- candidates for elected state or municipal offices;
- officers and directors of legal entities, over 50% of
whose shares belong to the state (at the federal,
constituent or municipal level) or government
employees;
- political parties and its members;
- spouses or close relatives of the aforementioned
persons.
30 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
CC EAB 13:01271 Uen/_____________________
19. УВЕДОМЛЕНИЯ
19. NOTICES
Любые уведомления, требуемые настоящим All notices required by this Contract shall be
Договором, должны доставляться по следующим furnished to the following addresses:
адресам:
Лицензиар:
The Licensor:
ЗАО «Эрикссон Корпорация АО», Россия, 127083,
ул. 8 Марта, д.12
Вниманию: Ренат Мусин
Факс +7 495 647 6212
JSC “Ericsson Corporatia AO” Russia, 127083,
12, 8 Marta str.
Attention: Renat Musin
Fax +7 495 647 6212
Лицензиат:
ЗАО «Енисейтелеком»
ул. Качинская, 20, г.Красноярск, Российская
Федерация, 660020,
Вниманию: Елена Веревкина
Тел.: + 7 (391) 2839769,
Факс: + 7 (391) 2839795
The Licensee:
CJSC “Yeniseytelecom”
20 Kachinskaya street, Krasnoyarsk, Russian
Federation, 660020,
Attention: Elena Verevkina
Phone: +7 (391) 2839769
Fax: +7 (391) 2839795
От имени и по поручению Лицензиата/
For and on behalf of the Licensee:
От имени и по поручению Лицензиара/
For and on behalf of the Licensor:
__________________________
(Подпись/Signature)
Левин Дмитрий Николаевич
Генеральный директор ЗАО «Енисейтелеком»
________________________
(Подпись/Signature)
__________________
31 / 31
CJSC Yeniseytelecom
Ericsson AB
Download