Договор о предоставлении прав на использование Программного обеспечения № СС EAB 13:01271 Uen/ ______________ Software Right of Use Provision Contract между between ЗАО “ЕНИСЕЙТЕЛЕКОМ” CJSC "YENISEYTELECOM" and CC EAB 13:01271 Uen/ _________________ и ЭРИКССОН АБ ERICSSON AB Mосква, __.10.2013г. Moscow, __.10.2013 CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Содержание Статья 1 Статья 2 Статья 3 Статья 4 Статья 5 Статья 6 Статья 7 Статья 8 Статья 9 Статья 10 Статья 11 Статья 12 Статья 13 Статья 14 Статья 15 Статья 16 Статья 17 Статья 18 Статья 19 Content Определения Предмет Договора Цены Условия платежа Договорные обязательства Право на использование Программного обеспечения, условия лицензии Защита от претензий в связи с нарушением патентных или авторских прав третьих лиц Предоставление программного обеспечения Ответственность сторон Форс-мажор Применимое право Разрешение споров, арбитраж Конфиденциальность Прекращение действия Договора Прочие положения Вступление в силу и срок действия Договора Соблюдение антикоррупционного законодательства Юридические адреса и банковские реквизиты сторон Уведомления Article 1 Article 2 Article 3 Article 4 Article 5 Article 6 Definitions Subject of the contract Prices Terms of payment Contractual obligations Right to use Software, License terms Article 7 Article 8 Defense of claims for infringement of third party’s patent rights or copyrights Provision of software Article 9 Article 10 Article 11 Article 12 Article 13 Article 14 Liability of the parties Force majeure Applicable law Dispute resolution, arbitration Confidentiality Termination of the contract Article 15 Article 16 Miscellaneous Entry into force and term of the contract Compliance with the anticorruption legislation Article 17 Article 18 Article 19 Legal addresses and bank details of the parties Notices 2 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Договор № CC EAB 13:01271 Uen Contract № CC EAB 13:01271 Uen от __ октября 2013 г. dated October __, 2013 Закрытытое акционерное общество «Енисейтелеком», имеющее офис исполнительного органа по адресу: ул. Качинская, 20, Красноярск, Российская Федерация, 660020, (в дальнейшем именуемое «Лицензиат») в лице Генерального Директора Левина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и компания «Эрикссон АБ», юридическое лицо, действующее в соответствии с законодательством Швеции, головной офис которой расположен по адресу 23, Торсхамнсгатан, Стокгольм, S-164 80, Швеция, в лице г-на Алана Триггса, действующего на основании Доверенности EAB/DJN-12:0335 от 10.09.2012, далее именуемое «Лицензиар», далее вместе именуемые «Стороны», Closed Joint Stock Company “Yeniseytelecom,” a company with its principal office at: 20 Kachinskaya street, Krasnoyarsk, Russian Federation, 660020, (hereinafter referred to as the “Licensee”), in the person of General Director Mr. Levin Dmitry Nikolaevich, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the "Licensee", on the one side, and Ericsson AB, a legal entity under the legislation of Sweden, having its principal office at Torshamnsgatan 23, S-164 80 Stockholm, represented by Mr. Alan Triggs, acting in accordance with the Power of Attorney EAB/DJN-12:0335 Uen, dated September 10, 2012, hereinafter referred to as the "Licensor”, hereinafter referred to as “Parties”, Принимая во внимание, что: Whereas: А. Лицензиат закупил у Лицензиара Оборудование по ранее заключенным договорам поставки, планирует приобретать в течение срока действия настоящего Договора новое Аппаратное обеспечение в рамках отдельно заключаемых договоров c Лицензиаром или его авторизованных партнеров, и в целях обеспечения их соответствующим программным обеспечением желает приобрести права (лицензии) на Программное обеспечение; Б. Лицензиар желает предоставить Лицензиату права (лицензии) на Программное обеспечение на условиях настоящего Договора; А. that the Licensee has purchased from the Licensor the Equipment under earlier concluded contracts , is going to purchase a new Hardware within the validity period of the present Contract by signing separate contracts with the Licensor or its authorized partners, and wishes to obtain software right-to use (licenses) for appropriate hardware, заключили настоящий Договор о нижеследующем: have made this Contract as follows: 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1. DEFINITIONS Перечисленные ниже слова и выражения имеют для целей настоящего Договора следующие значения: The following words and expressions shall have the following meanings for the purpose hereof: «Функциональность Программного обеспечения» («Функциональность») означает определенное техническое свойство Программного обеспечения, определяющее возможности работы Оборудования, на котором установлено Программное обеспечение. “Software Features” (“Features”) shall mean a specific technical feature of the Software which determines the operation capabilities of the Equipment on which Software is installed. B. The Licensor wishes to provide the Licensee with the right-to use (licenses) for purchased (to be purchased) hardware under the terms and conditions of the present Contract; 3 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ «Дополнительная функциональность» означает программное расширение возможностей Оборудования по сравнению с возможностями Оборудования, функционирующего под управлением Базового ПО. “Optional Features” shall mean expansion of Equipment capabilities by Software means, in comparison with capabilities of such Equipment operating with Basic SW. «Уполномоченный представитель» означает лицо, надлежащим образом уполномоченное Стороной Договора представлять ее интересы и действовать от ее имени в отношении настоящего Договора. Данные полномочия должны быть оформлены согласно законодательству страны местонахождения данной Стороны. “Authorized Representative” shall mean a person duly authorized by the Party to the Contract to represent its interests and to act on its behalf with respect to this Contract. The authorization shall be formalized in accordance with the laws of the country where the given Party is based. «Базовое Программное обеспечение» («Базовое ПО») означает программное обеспечение, которое обеспечивает работоспособность Аппаратного обеспечения, относящегося к Сетевым элементам, и выполнение им первичных функций вызовов, роуминга, передачи управления доступом, регистрации записей о вызовах и сигнализации. “Basic Software” (“Basic SW”) shall mean Software, which provides working ability of the Hardware relating to Network elements and performance of the basic primary functionalities of calls, roaming, handovers, charging and signaling. «Коммерчески доступным» является такое “Commercially available” shall mean Software, Программное обеспечение, которое предлагается к offered by the Licensor to any third parties. реализации Лицензиаром любым третьим лицам. «Договор» означает настоящее письменное соглашение, заключённое между Сторонами, включающее ниже перечисленные условия и все приложения и дополнения к нему, а также любые соглашения или документы, упоминаемые в Договоре в качестве его неотъемлемых частей (включая Заявки, согласованные в соответствии с условиями настоящего Договора). “Contract” shall mean this written agreement made by and between the Parties, which includes the terms and conditions set out below and all annexes and schedules hereto as well as any agreements or documents which are expressly referred to in the Contract as forming an integral part hereof (including all Requests agreed in accordance with the terms and conditions of this Contract). «Документация» означает техническую документацию, которая относится к Программному обеспечению, необходима для его эксплуатации и в соответствии с условиями Заявки предоставляется Лицензиаром Лицензиату. “Documentation” shall mean technical documentation related to the Software and required for operation thereof, and in accordance with the terms of Request is provided to the Licensee by the Licensor. «Дата вступления в силу» означает дату “Effective Date”» shall mean the date of signing of подписания настоящего Договора the present Contract by Authorized Representatives Уполномоченными представителями обеих Сторон. of both Parties. «Оборудование» означает совокупность Программного и Аппаратного обеспечения производства компании Ericsson AB, предназначенных для развертывания и эксплуатации сетей подвижной радиотелефонной связи Лицензиата. “Equipment” shall mean all Hardware and Software, manufactured by Ericsson and designed for deployment and operation of mobile networks of the Licensee. «Аппаратное обеспечение» означает все физические устройства, компоненты, печатные платы, модули и другие устройства, как приобретенные Лицензиатом на момент заключения настоящего Договора, так и “Hardware” shall mean all physical devices, components, printed boards, modules and other appliances purchased by the Licensee as on the date of this Contract conclusion as well as purchased by the Licensee within the term of this Contract. which 4 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ приобретаемые им в течение срока действия are considered as Equipment настоящего Договора. «Лицензиат» означает Закрытое акционерное The “Licensee” shall mean Closed Joint Stock общество «Енисейтелеком» (ЗАО Company “Eniseytelecom”, (CJSC «Енисейтелеком»). “Eniseytelecom”). «Лицензионная емкость» означает показатель, определяющий допустимый объем использования Программного обеспечения в составе конкретного Аппаратного обеспечения. Лицензионная емкость Программного обеспечения, предоставляемая Лицензиату, определяется в соответствии с фактическими характеристиками Аппаратного обеспечения (например, количество абонентов, количество одновременных вызовов, количество приемопередатчиков, максимальная скорость передачи данных, количество секторов базовых станций и т.п.). Лицензионная емкость может быть расширена на основании Заявок с учетом предельно допустимого объема использования Программного обеспечения, поддерживаемого соответствующим типом Аппаратного обеспечения (далее «Полная Лицензионная емкость»). “License Capacity” shall mean the indicator which determines the allowed usage volume for the Software integrated into specific Hardware. License Capacity granted to the Licensee shall be determined by the actual relevant Hardware features (e.g. number of subscribers, number of simultaneous calls, number of TRX, maximum data transmission speed, cell number etc.) License Capacity may be extended up to the maximum Software usage volume which supported by the respective Hardware type (hereinafter referred to as “Full License Capacity”). «Лицензионный ключ», обозначает технический “License Key” shall mean technical information информационный код, с помощью которого code by which installation and activation of Software осуществляется установка и активация are performed on Equipment. Программного обеспечения на Оборудовании. «Лицензиар» означает компанию "Ericsson AB", “Licensor” shall mean Ericsson AB, a legal entity юридическое лицо, действующее в соответствии с under the legislation of Sweden. законодательством Швеции. «Сеть» или «Система» означает сеть подвижной радиотелефонной связи, включая сети его филиалов и сети Компаний Лицензиата на дату подписания Договора, или совокупность Оборудования подвижной связи Лицензиата на Территории, приобретенного и планируемого к приобретению у Лицензиара или его авторизованных партнеров в течение срока действия Договора с целью развертывания принадлежащей Лицензиату целостной сети подвижной связи в Российской Федерации в соответствии со стандартами ETSI (Европейский Институт стандартов телекоммуникации). “Network” or “System” shall mean the Licensee's cellular network including its branch networks as well as the networks of Licensee’s companies as of the date of Contract signature or the totality of the mobile network Equipment of the Licensee on the Territory, purchased and planned for procurement from the Licensor or his authorized partners during Contract validity period for the purpose of establishing the Licensee's entire cellular network in the Russian Federation in accordance with the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Standards. «Сетевой элемент» («СЭ») означает “Network Element” (“NE”) shall mean the specific определенный физический объект в мобильной physical entity in the Licensee’s mobile network. cети Лицензиата. К Сетевым элементам относятся: - Network Elements include: MSC-S (коммутационный сервер); M-MGW (медиашлюз), BSC/TRC (контроллер базовых станций GSM); - MSC-S (mobile switching center); M-MGW (media gateway); BSC/TRC (GSM base station controller); 5 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ - RNC (контроллер подсети радиодоступа WCDMA); GSM RBS (базовая станция GSM); UMTS RBS (базовая станция UMTSWCDMA); OSS-/ENIQ Statistics (центр управления и техобслуживания); HLR (регистр местоположения); SGSN (узел пакетной передачи данных); GGSN (шлюз пакетной передачи данных WCDMA и GPRS); Smart Edge Router (маршрутизаторы операторского класса Smart Edge); IPworks (Продукт Эрикссон для реализации услуг ENUM, DNS, DHCP и их комбинаций); TCU (транспортный модуль базовой станции). «Стороны» означает Лицензиар и Лицензиат. - RNC (controller WCDMA RAN subsystem); - OSS-/ENIQ Statistics (operation and support center); HLR (home location register); SGSN (packet data transfer node); GGSN (WCDMA and GPRS data transfer gateway); Smart Edge Router (operator class router); IPworks (Ericsson product for ENUM, DNS, DHCP services and its combination); - GSM RBS (GSM base station); UMTS RBS (UMTS-WCDMA base station); TCU (base station transport module). “Parties” shall mean the Licensor and the Licensee. «Территория» означает территорию Российской “Territory” shall mean territory of the Russian Федерации (РФ). Federation (RF). «Заявка» означает подписанный Уполномоченными представителями Сторон документ, содержащий перечень Лицензионных ключей и копий Программного обеспечения, заказанных Лицензиатом. Заявка составляется в соответствии с положениями Статьи 2 настоящего Договора по форме Приложения 3 к настоящему Договору. “Request” shall mean a document signed by Authorized representatives of the Parties that contains the list of Software copies and License Keys ordered by the Licensee. The Request shall be drawn up in compliance with the provisions of Article 2 hereof and in the form of Annex 3 hereto. «Программное обеспечение» («ПО») для целей настоящего Договора означает все программы как последовательности команд в двоичном коде, предназначенные для обеспечения функционирования Аппаратного обеспечения, входящего в состав Сетевых элементах в пределах Полной Лицензионной емкости, включая Базовое Программное обеспечение, Модификации, Дополнительные функциональности, расширения Лицензионной емкости, а также всю соответствующую Документацию пользователя. “Software” (“SW”) shall mean for this Contract all the programs as sequence of commands in object or binary code designed for operating of Hardware integral to Network Elements within Full License Capacity including Basic Software, Software Modifications, Optional Features, License Capacity Extensions as well as all related Documentation. «Версия Программного обеспечения» означает программу для ЭВМ (скрипт или компиляцию бинарного кода) созданную производителем Оборудования или изготовителем его программной части и удовлетворяющий следующим критериям: 1. Объявлен производителем Оборудования или изготовителем его программной части как доступный для предоставления любому покупателю в мире для установки на первоначально устанавливаемом оборудовании или уже имеющемся в эксплуатации; “Software Release” shall mean software program (high level script or binary code compilation) created by the manufacturer of the Equipment or the producer of its software part, accepted by Customer at a certain time and complying with all of the following criteria: 1. Announced by the manufacturer of the equipment or its software part producer as available for shipment to any customer in the world for installation on the equipment that is in use or on the initially purchased equipment; 6 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 2. Имеет приписанный ему уникальный номер, отличающий его от всех предыдущих версий и релизов; 3. Включает определенный набор свойств и функций, стандартизированный международными органами и документами, например, 3GPP, ETSI GSM/MoU и другими; 4. Отличается по упомянутому выше набору свойств и функций от предыдущих Версий Программного обеспечения; 5. Содержит набор исправлений ошибок, выявленных в предыдущих версиях; 6. Описан в заранее регулярно предоставляемых планах развития (roadmaps) программ или продуктов, включая указание новых свойств и функций, включенных в него в соответствии с критериями, указанные в п. 3 и п.4 настоящего определения. 2. Has a unique number assigned to it that differs it from all previous versions and releases; 3. Includes a certain set of features and functions that are standardized by international bodies and documents, for example, 3GPP, ETSI GSM/MoU and others; 4. Differs according to the abovementioned set of features and functions from the previous Software Releases; 5. Has final fixes for bugs, identified in previous releases; 6. Is described in a timely presented software or product roadmap with a mention of new features and functions included into it according to criteria 3 and 4 in this definition. «Модификация» означает Обновление и(или) “Modification” shall mean Updates or Upgrades of Усовершенствование Программного обеспечения, the Software installed on the Network Elements установленного на Сетевых элементах. «Обновление» - Модификация Программного “Software Update” shall mean a Modification of the обеспечения, направленная на устранение Software designed to remedy fault/defects of current неисправностей и (или) исправление ошибок Software Release. Software текущей Версии Программного обеспечения. «Усовершенствование Программного обеспечения» - Модификация Программного обеспечения, направленная на улучшение функциональных характеристик и работоспособности поставленного Оборудования, включающая существенные исправления свойств текущей Версии Программного обеспечения, и/или новые и(или) Дополнительные функциональности Программного обеспечения, а также изменения Функциональностей Базового Программного обеспечения, определенные Лицензиаром. “Software Upgrade” - shall mean a Modification of the Software for improvement of functionalities and operation on the supplied Equipment, which shall include major corrections to of the current Software Release, and/or new Optional Features of the Software as well as modifications to the Basic Software defined by Licensor. «Общая цена Договора» определена в Статье 3.1 “Total Contract Price” is defined in Article 3.1 настоящего Договора. hereof. 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2. SCOPE OF THE CONTRACT 2.1. В соответствии с настоящим Договором Лицензиар предоставляет на условиях настоящего Договора Лицензиату права на использование Программного обеспечения, а Лицензиат принимает права на использование Программного обеспечения и оплачивает вознаграждение за права использования (лицензии) в отношении Программного обеспечения для использования на Оборудовании (Сетевых элементах) Лицензиата на Территории в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором. 2.1. In accordance with the Contract the Licensor shall in accordance with terms and conditions of this Contract transfer to Licensee the right-to-use of the Software and, the Licensee shall accept the right-touse and pay fees for the rights to use (licenses) regarding Software for the Licensee's Equipment (Network Elements) on the Territory, within the terms and conditions specified hereof. 7 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 2.2. Предмет Договора не включает: Функциональности, перечисленные в Приложении 1 к настоящему Договору, программное обеспечение третьих сторон, изменения в существующем Аппаратном обеспечении или предоставление нового Аппаратного обеспечения, если таковое необходимо для работы Программного обеспечения. 2.2. Scope of the Contract does not include: - The Software Features listed in Annex 1 to the Contract, - Software of the third parties - changes in existing Hardware or new Hardware if the Software requires this additional Hardware to function. 2.3. К Договору прилагаются следующие документы, являющиеся его неотъемлемыми частями, в которые Стороны могут вносить изменения и/или дополнения в соответствии с тем, как это предусмотрено настоящим Договором: 2.3. The following documents shall be attached to the Contract, which shall form integral parts thereof and which may be corrected and amended from time to time as provided hereby: Приложение 1. Перечень Функциональностей Программного обеспечения, не входящих в предмет Договора. Приложение 2. Форма квартального Отчета о выполнении Заявок. Приложение 3. Форма Заявки. Приложение 4. Форма Акта приема-передачи права на использование Программного обеспечения. Annex 1. List of Software Features excluded from the Contract scope. 2.4. Заверения и гарантии Сторон 2.4. Representations of the Parties 2.4.1. Стороны гарантируют, что: 2.4.1. The Parties represent that: 2.4.1.1. Стороны должным образом зарегистрированы, действуют в соответствии с законодательством Российской Федерации и Швеции соответственно, и имеют полномочия осуществлять свою деятельность так, как она осуществляется в настоящее время, а также использовать, управлять и распоряжаться своим имуществом и другими активами. 2.4.1.1. The Parties are duly registered, act in compliance with the laws of the Russian Federation and Sweden respectively, and have the authority to carry out their activities as presently carried out and to use and manage their property and other assets. 2.4.1.2. Заключение и исполнение настоящего Договора находятся в пределах корпоративных полномочий Сторон, были должным образом выполнены в соответствии со всеми необходимыми корпоративными правилами и не противоречат, не нарушают и не будут противоречить или нарушать какие-либо законы, положения, постановления или указы, или уставные документы Сторон, или иные договоры или соглашения, обязательные для исполнения Сторонами. 2.4.1.2. The conclusion and performance of this Contract are within the Parties' corporate powers, which have been duly exercised in accordance with all corporate rules, and do not and will not contradict or violate any laws, provisions, resolutions or decrees, the Parties' constituent documents, or any other contracts or agreements binding on the Parties. Annex 2. Form of quarterly Report on Requests fulfillment. Annex 3. Request Form. Annex 4. Software right of use Acceptance Certificate Form. 2.4.1.3. Настоящий Договор образует юридически 2.4.1.3. This Contract constitutes legally valid, действительные, исполнимые и обязательные для enforceable and binding obligations of the Licensee исполнения обязательства Лицензиата и and the Licensor. Лицензиара. 2.4.1.4. Стороны гарантируют, что, насколько им 2.4.1.4. The Parties represent that, so far as they известно или разумно может быть известно, против know or may reasonably be aware of, no litigation, 8 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Сторон не ведется и не предполагается никакого судебного разбирательства, арбитража или административного процесса, которые могли бы существенно повлиять на способность Сторон выполнять свои обязательства по настоящему Договору. arbitration or administrative proceedings are being conducted or pending against the Parties, which might materially affect the Parties' ability to perform their obligations hereunder. 2.4.1.5. Стороны не допускают нарушений какихлибо соглашений, договоров или Договоров, в которых они являются одной из сторон или несут обязательства, которые могут повлиять на способность Сторон выполнить какие-либо обязательства по настоящему Договору. 2.4.1.5. The Parties are not in breach of any agreements or contracts to which they are parties or under which they have binding obligations which might affect the Parties' ability to perform any obligations hereunder. 2.4.1.6. Стороны должны принять все возможные разумные меры в целях получения всех официальных утверждений, приказов, согласований и разрешений, необходимых для выполнения каких-либо обязательств по настоящему Договору. 2.4.1.6. The Parties shall use their best reasonable efforts to obtain all official approvals, orders, consents, and permits required to perform their obligations hereunder. 2.4.2. Стороны настоящим подтверждают, что на 2.4.2. The Parties hereby represent as of the effective дату заключения Договора и до тех пор, пока date of the Contract and until any obligations какие-либо обязательства по настоящему Договору hereunder remain outstanding, that: остаются невыполненными: 2.4.2.1. Стороны должны принять все возможные разумные меры, чтобы получить и иметь действительными все необходимые доверенности, приказы, согласования и решения, которые могут потребоваться после вступления Договора в силу для выполнения любых своих обязательств по настоящему Договору. 2.4.2.1. The Parties shall use their best reasonable efforts to obtain, and maintain the validity of all necessary powers of attorney, orders, consents, and decisions as may be required after the Contract enters into effect, in order to perform all their obligations hereunder. 2.4.2.2. Каждая из Сторон не будет участвовать в 2.4.2.2. If taking part in any merger or consolidation слиянии или объединении с третьей компанией без with the third company the other Party's rights признания прав другой Стороны по настоящему hereunder shall be observed. Договору. 2.4.2.3. Стороны должны рассматривать все свои обязательства по настоящему Договору по крайней мере равными с любой иной необеспеченной задолженностью и не должны допускать в будущем возникновения каких-либо задолженностей по займам, гарантиям или иным своим обязательствам, которые могут существенно повлиять на права другой Стороны по настоящему Договору. 2.4.2.3 The Parties shall regard all their obligations hereunder as ranking at least pari passu with any other unsecured debt and shall not incur any future debts on loans, guarantees or other commitments of the Parties, which may negatively affect the rights of the other Party hereunder. 3. ЦЕНЫ 3. PRICES 3.1. Лицензионное вознаграждение, уплачиваемое за предоставляемые в соответствии с условиями настоящего Договора права на использование Программного обеспечения (включая Базовое Программное обеспечение, Модификации, 3.1.The license fee, subjected to payment for provision for Software right of use under the terms and conditions of this Contract (including Basic Software, Modifications, Optional Features, License Capacity Extensions as well as all related 9 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Дополнительные функциональности, расширения Лицензионной емкости, а также всю соответствующую Документацию пользователя) составляет 5 401 332,00 (Пять миллионов четыреста одна тысяча триста тридцать два и 00/100) Евро (далее – «Общая цена Договора»). При этом размер лицензионного вознаграждения за право использования ПО для каждой из групп Сетевых элементов, независимо от количества предоставляемых копий ПО и ключей активации, составляет: MSC-S 259 263,97 EUR Documentation) d constitutes 5 401 332,00 (Five Million four hundred one thousand three hundred thirty two and 00/100) Euro (hereinafter “Total Contract Price”) The amount of license fees for each Network Element’s group equals to: MSC-S 259 263,97 EUR ПО Mobile Switching Center Server - SW Release 12B SW Mobile Switching Center Server - SW Release 12B ПО Mobile Switching Center Server - SW Release 14B SW Mobile Switching Center Server - SW Release 14B ПО Mobile Switching Center Server - SW Release 15A SW Mobile Switching Center Server - SW Release 15A M-MGW 172 842,65 EUR M-MGW 172 842,65 EUR ПО Mobile Media Gateway - SW Release R6FP3 SW Mobile Media Gateway - SW Release R6FP3 ПО Mobile Media Gateway - SW Release 14B SW Mobile Media Gateway - SW Release 14B ПО Mobile Media Gateway - SW Release 15A SW Mobile Media Gateway - SW Release 15A BSC/TRC 669 765,26 EUR BSC/TRC 669 765,26 EUR ПО Base Stations Controller GSM - SW Release 13B SW Base Stations Controller GSM - SW Release 13B ПО Base Stations Controller GSM - SW Release 14B SW Base Stations Controller GSM - SW Release 14B ПО Base Stations Controller GSM - SW Release 15B SW Base Stations Controller GSM - SW Release 15B RNC 113 427,99 EUR Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 13B Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14A Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14B Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15A Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15B RNC 113 427,99 EUR Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 13B Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14A Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 14B Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15A Radio Network Controller of WCDMA RAN Subsystem SW Release 15B ПО ПО ПО ПО ПО GSM RBS SW SW SW SW SW 324 079,97 EUR GSM RBS 324 079,97 EUR ПО Radio Base Station GSM - SW Release 13A SW Radio Base Station GSM - SW Release 13A ПО Radio Base Station GSM - SW Release 13B SW Radio Base Station GSM - SW Release 13B ПО Radio Base Station GSM - SW Release 14A SW Radio Base Station GSM - SW Release 14A ПО Radio Base Station GSM - SW Release 14B SW Radio Base Station GSM - SW Release 14B ПО Radio Base Station GSM - SW Release 15A SW Radio Base Station GSM - SW Release 15A ПО Radio Base Station GSM - SW Release 15B SW Radio Base Station GSM - SW Release 15B UMTS RBS 2 155 131,01 EUR UMTS RBS 2 155 131,01 EUR ПО Radio Base Station UMTS - SW Release 13A SW Radio Base Station UMTS - SW Release 13A ПО Radio Base Station UMTS - SW Release 13B SW Radio Base Station UMTS - SW Release 13B ПО Radio Base Station UMTS - SW Release 14A SW Radio Base Station UMTS - SW Release 14A ПО Radio Base Station UMTS - SW Release 14B SW Radio Base Station UMTS - SW Release 14B ПО Radio Base Station UMTS - SW Release 15A SW Radio Base Station UMTS - SW Release 15A ПО Radio Base Station UMTS - SW Release 15B SW Radio Base Station UMTS - SW Release 15B OSS-RC/ENIQ Statistics 378 093,29 EUR OSS-RC/ENIQ Statistics 378 093,29 EUR ПО Operation Support System - SW Release 13B SW Operation Support System - SW Release 13B ПО Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 13B SW Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 13B ПО Operation Support System - SW Release 14A SW Operation Support System - SW Release 14A ПО Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14A SW Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14A 10 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ ПО Operation Support System - SW Release 14B SW Operation Support System - SW Release 14B ПО Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14B SW Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 14B ПО Operation Support System - SW Release 15A SW Operation Support System - SW Release 15A ПО Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 15A SW Ericsson Network IQ Statistics - SW Release 15A HLR 270 066,64 EUR HLR 270 066,64 EUR ПО Home Location Register - SW Release 12B SW Home Location Register - SW Release 12B ПО Home Location Register - SW Release 15A SW Home Location Register - SW Release 15A SGSN 432 106,62 EUR SGSN 432 106,62 EUR ПО Serving GPRS Support Node - SW Release 13B SW Serving GPRS Support Node - SW Release 13B ПО Serving GPRS Support Node - SW Release 14A SW Serving GPRS Support Node - SW Release 14A ПО Serving GPRS Support Node - SW Release 14B SW Serving GPRS Support Node - SW Release 14B ПО Serving GPRS Support Node - SW Release 15A SW Serving GPRS Support Node - SW Release 15A ПО Serving GPRS Support Node - SW Release 15B SW Serving GPRS Support Node - SW Release 15B GGSN 486 119,95 EUR GGSN 486 119,95 EUR ПО Gateway GPRS Support Node - SW Release 13A SW Gateway GPRS Support Node - SW Release 13A ПО Gateway GPRS Support Node - SW Release 14B SW Gateway GPRS Support Node - SW Release 14B ПО Gateway GPRS Support Node - SW Release 15A SW Gateway GPRS Support Node - SW Release 15A ПО Gateway GPRS Support Node - SW Release 15B SW Gateway GPRS Support Node - SW Release 15B Smart Edge Router 32 408,00 EUR Smart Edge Router 32 408,00 EUR ПО Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.6 SW Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.6 ПО Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.7 SW Smart Edge Operating System - SW Release 12.1.7 IPworks 21 605,33 EUR IPworks 21 605,33 EUR ПО IP Works - SW Release 12B SW IP Works - SW Release 12B ПО IP Works - SW Release 14B SW IP Works - SW Release 14B ПО IP Works - SW Release 15A SW IP Works - SW Release 15A TCU 86 421,32 EUR TCU 86 421,32 EUR ПО Base Station Transport Control Unit - SW Release 13B SW Base Station Transport Control Unit - SW Release 13B ПО Base Station Transport Control Unit - SW Release 14A SW Base Station Transport Control Unit - SW Release 14A ПО Base Station Transport Control Unit - SW Release 14B SW Base Station Transport Control Unit - SW Release 14B ПО Base Station Transport Control Unit - SW Release 15A SW Base Station Transport Control Unit - SW Release 15A ПО Base Station Transport Control Unit - SW Release 15B SW Base Station Transport Control Unit - SW Release 15B 3.2 В случае реорганизации Лицензиата путем слияния или поглощения, которая влечет за собой расширение сети Лицензиата, Общая цена Договора и размеры Ежеквартальных платежей должны быть пересмотрены Сторонами путем подписания дополнительных соглашений к настоящему Договору. 3.2 In case of reorganization of the Licensee by merger and acquisition, which will result in Licensee’s mobile network expansion, the Total Contract price and Quarterly Fixed Fee amounts shall be revised by the Parties by signing Amendments to the Contract. 3.3. Лицензиар настоящим подтверждает, что он является налоговыми резидентом и юридическим лицом Швеции, имеющим право на льготы в отношении налогов на доходы и на капитал в соответствии с Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Швеции об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы. Для применения положений указанного Соглашения 3.3. The Licensor hereby confirms that it is a tax resident and legal entity of Sweden entitled to the tax benefits with regard to taxes on income and capital under the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of Sweden for Avoidance of Double Taxation in Respect of Income Taxes. For application of the provisions of the said Agreement, the Licensor shall, in the period before the date of the first Quarterly Fixed Fee under 11 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Лицензиар обязан в срок до даты первого Ежеквартального платежа, предусмотренного настоящим Договором, предоставить Лицензиату апостилированное свидетельство, выданное компетентными органами, указанными в Соглашении, с переводом на русский язык о том, что Лицензиар является налоговыми резидентом Швеции в соответствующем календарном году, причём апостиль на таком свидетельстве удостоверяет подпись лица, фактически подписавшего документ. Такое свидетельство должно быть оформлено в соответствии с требованиями Статьи 312 Налогового кодекса Российской Федерации. В случае, если Лицензиар не предоставит Лицензиату данное свидетельство, Лицензиат оставляет за собой право, при необходимости удержания у Лицензиара суммы налога на прибыль, удержать соответствующую сумму и уплатить её как налог в соответствии с положениями налогового законодательства России. В случае изменения положений налогового законодательства Российской Федерации или Соглашения об избежании двойного налогообложения между Правительством Швеции и Правительством Российской Федерации от 15 июля 1993 года относительно российского налога на прибыль Стороны согласуют разумные изменения к Договору, которые учитывали бы такие изменения в законодательстве. the Contract for the Software Products, provide the Licensee with an apostilled certificate issued by the competent bodies specified in the Agreement, with a translation into Russian, that the Licensor is a tax resident of Sweden in the relevant calendar year, whereby the apostille shall certify the signature of the person who has actually signed the document. Such certificate should be registered in accordance with requirements of Article 312 of the Tax Code of Russian Federation. In the event that the Licensor fails to provide the Licensee with that certificate, the Licensee reserves the right to withhold, if necessary, the amount of the profit tax with the Licensor, withhold the respective amount and pay it as a tax in accordance with the provisions of the tax legislation of Russia. Should the tax laws of the Russian Federation or the Agreement for the Avoidance of Double Taxation between the Government of Sweden and the Government of the Russian Federation dated July 15, 1993 change with regard to the Russian profit tax, the Parties shall agree upon reasonable amendments to the Contract with due regard to such changes in the laws. 3.4. Все банковские комиссии и расходы на 3.4. Any bank fees charged on the territory of территории Лицензиата относятся на Лицензиата, Licensee shall be payable by the Licensee, and on the на территории Лицензиара - на Лицензиара. territory of Licensor - by the Licensor. 3.5. Общая цена Договора учитывает все обязательства Лицензиара по исполнению Договора за весь период его действия. В случае прекращения действия Договора до его исполнения в полном объеме, Общая цена Договора может быть пересмотрена на основании письменного соглашения Сторон. 3.5. The Total Contract Price embodies all obligations of the Licensor for the Contract validity period. In case of Contract termination prior to its full execution Total Contract Price may be revised by relevant written agreement of the Parties. 4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 4. TERMS OF PAYMENT 4.1. Стороны договорились, что оплата Общей цены Договора будет осуществляться Лицензиатом ежеквартально путем перечисления фиксированных платежей, как определено ниже, на счет Лицензиара, указанный в Статье 18 настоящего Договора. Под кварталом здесь и далее понимается календарный квартал, начиная с даты вступления в силу настоящего Договора. Размеры платежей составляют: 4.1. The Parties agreed that the total contract price shall be paid by the Licensee on a quarterly basis by transferring of the fixed payments to the Licensor’s account stated in the Article 18 hereunder. A quarter hereunder means a calendar quarter starting from this Contract effective date. The amounts of the Fixed Fees are: - в 2013 году – 1 415 730,00 (один миллион - for year 2013 - 1 415 730,00 ( one million four четыреста пятнадцать тысяч семьсот тридцать и hundred fifteen thousand seven hundred thirty and 12 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 00/100) Евро за каждый квартал; 00/100) Euro per quarter; - в 2014 году – 460 139,00( четыреста шестьдесят - for year 2014 - 460 139,00 (Four hundred sixty тысяч сто тридцать девять и 00/100) Евро за thousand one hundred thirty nine and 00/100) Euro каждый квартал; per quarter; - в 2015 году – 536 261,50 (пятьсот тридцать шесть - for year 2015 – 536 261,50 ( five hundred thirty six тысяч двести шестьдесят один и 50/100) Евро за thousand two hundred sixty one and 50/100) Euro каждый квартал. per quarter; 4.2. Оригинал счета должен быть предоставлен Лицензиаром Лицензиату 15 (пятнадцатого) числа первого месяца каждого квартала. Указанный выше платеж подлежит оплате в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения оригинала счета Лицензиатом. Задержка в предоставлении счёта увеличивает срок оплаты на соответствующее количество дней. 4.2. The original invoice shall be presented by the Licensor to the Licensee on the fifteenth (15th) day of the first month of each quarter. Afore mentioned payment shall be payable within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of original invoice by the Licensee. Any delay in the presentation of the invoice shall increase the payment period by the corresponding number of days. Оплата Ежеквартального платежа является безусловным обязательством Лицензиата в течение срока действия Договора вне зависимости от объема и количества фактически заказанных путем размещения Заявок и полученных Лицензиатом Лицензионных ключей и копий Программного обеспечения, за исключением случаев, указанных в пп. 3.5, 10.4, 14.5 настоящего Договора. Payment of the Quarterly Fixed Fee shall be the Licensee's obligation throughout the duration of the term of the Contract regardless of the volume and quantity of Software copies and License Keys which have been actually ordered via Requests and delivered, except the provisions stated in Articles 3.5, 10.4 and 14.5 hereof. 4.3. Все платежи должны осуществляться в Евро 4.3. All payments shall be made in Euro by a bank банковским переводом на счет Лицензиара в transfer to the Licensor's account in accordance with соответствии со Статьей 18 настоящего Договора. Article 18 hereof. 4.4. Платёж считается исполненным с момента, когда соответствующая сумма поступила на корреспондентский счет банка Лицензиара по реквизитам, указанным в Статье 18 Договора. 4.4. The payment shall be considered made as from the moment when the relevant amount has been registered on Licensor’s bank correspondent account according to the details indicated in Article 18 of the Contract. 5. ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА 5. CONTRACTUAL OBLIGATIONS 5.1. В рамках настоящего Договора Лицензиар 5.1. Under the принимает на себя следующие обязательства: undertakes: 5.1.1. передать Лицензиату права на использование Программного обеспечения в объеме, установленном настоящим Договором и подписать единовременный Акт приема-передачи прав на использование Программного обеспечения по форме согласно Приложению 4 к настоящему Договору. При этом факт подписания данного Акта будет считаться моментом перехода прав на использование Программного обеспечения к Лицензиату. present Contract the Licensor 5.1.1. to provide the Licensee with the rights to use (licenses) of Software within the scope set in the present Contract and sign one-off Software right of use Acceptance Certificate according to the template specified in Annex 4. Whereas signing of this Acceptance Certificate shall be deemed as the moment of transfer of the rights to use (licenses) of Software to the Licensee. 13 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 5.1.2. передавать копии Программного обеспечения, Лицензионные ключи и Документацию по электронным каналам связи на основании подписанных Сторонами Заявок. 5.1.2. to transfer Software copies, License Keys and relevant Documentation via electronic communicational channels in accordance with Requests, signed by the Parties. 5.1.3. предоставить Лицензиату не более двух (2) Усовершенствований (новых Версий) Программного обеспечения для каждого Сетевого элемента в течение срока действия Договора, не включая случаи предоставления Усовершенствований в порядке п. 5.3 Договора. 5.1.3. to provide the Licensee with maximum 2 (two) Software Upgrades (new Releases) for each Network Element during Contract validity period, excluding SW Upgrades provision in accordance with clause 5.3 of the Contract. Предоставление Базового ПО не предоставлением Усовершенствования. является Basic SW provision shall not be deemed as Software Upgrade provision. 5.2. Лицензиар гарантирует, что Программное обеспечение соответствует рекомендациям GSM ETSI (Европейский институт стандартов в области телекоммуникаций), стандартам 3GPP и требованиям федеральных органов исполнительной власти РФ в области связи, действующим на дату предоставления такого Программного обеспечения. 5.2. The Licensor ensures that the Software conforms to the recommendations of GSM ETSI (European Telecommunications Standards Institute), 3GPP standards and the requirements of the federal authorities of the Russian Federation in the field of telecommunications, which are effective as of the date on which the provision of the relevant Software. 5.3. В течение срока действия Договора (далее «Гарантийный период») в случае обнаружения дефекта разработки и/или структуры функциональности Программного обеспечения, предоставленного по настоящему Контракту, выразившегося в измеримом отклонении от функциональности, заявленной в Документации, Лицензиар обязуется по своему усмотрению корректировать или заменять, любую часть Программного обеспечения, из-за которой было выявлено измеримое отклонение, на идентичную или аналогичную часть. Стороны признают, что в случае, когда исправление выявленных дефектов путем предоставления Обновлений невозможно, Лицензиар обязуется либо заменить соответствующее Программное обеспечение, либо предоставить Лицензиату коммерчески доступное Усовершенствование такого Программного обеспечения с целью устранения таких выявленных дефектов, в результате чего выявленный дефект будет устранен без ухудшения функциональности Программного обеспечения. Данная гарантия применяется при условии, если: 1) Лицензиат без неоправданных задержек, но не позднее 30 (тридцати) дней с момента выявления дефекта, письменно уведомил Лицензиара о таком дефекте, выявленном до истечения установленного гарантийного периода, срок действия которого определяется с учетом пункта 5.4 настоящего Договора, 2) Дефект не был вызван взаимодействием или подключением к оборудованию, поставленному не по контракту с Лицензиаром или его авторизованным 5.3. For a period of validity of this Contract (hereinafter referred to as “Warranty Period”), in case of design and/or structural defects of the functionality of the Software provided under the present Contract resulting in a measurable deviation from the functionality described in the Documentation, the Licensor undertakes to correct or replace at its option any part of such Software found to cause the measurable deviation on the identical or similar comparable part. The Parties admit, that in case, if correction of detected defects couldn’t be realized by Software updates, the Licensor will oblige to either to replace this Software or provide the Licensee with commercially available Software Upgrade to remedy identified detected without degradation of Software functionality. The warranty above shall apply only if: 1) Licensee without undue delay, but not later than 30 (thirty) days upon defects discovery has given Licensor a written notice of such defects discovered before the expiration of the applicable warranty period the term of which is determined with respect to item 5.4 herein. 2) Such defect was not caused by inter-working equipment not supplied under the contract with Licensor or its authorized partner, 14 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ партнером, 3) Дефект произошел по причинам, за которые не отвечает Лицензиат, 4) Лицензиат предоставил Лицензиару возможность проведения инспектирования и устранения дефекта, 5) Причина возникновения дефекта не связана с модифицированием Аппаратного и/или Программного обеспечения, выполненной без письменного согласия Лицензиара (для целей данного пункта допускается согласование по электронной почте), 6) Лицензиат своевременно имплементировал Обновления Программного обеспечения, предоставленные Лицензиаром в порядке превентивных мер, 7) Оборудование (Сетевой элемент) используется и обслуживается Лицензиатом в нормальных условиях в соответствии с Документацией и/или рекомендациями Лицензиара. 5.4. В случае, когда дефект, описанный в п.5.3 настоящего Договора, был выявлен по истечении срока действия настоящего Договора, но в пределах последующих 3-х месяцев, Лицензиар обязуется выполнить свои гарантийные обязательства в отношении Программного обеспечения или его части, в котором был обнаружен такой дефект, в объеме и на условиях, предусмотренных выше. 3) such defect is not attributable to Licensee, 4) Licensee has given Licensor every opportunity to inspect and remedy such defect, 5) the defect was not caused by modification of the Hardware, and/or Software without Licensor's written approval, 6) Licensee has implemented in time the Software Updates that Licensor provides to the Licensee earlier for fault preventive purposes, 7) The Equipment (Network Element) is used and maintained by Licensee under normal conditions and in accordance with the Documentation and/or recommendations provided by the Licensor. 5.4. In case the defect described in item 5.3 herein above was discovered within the next 3 months upon expiration of the Warranty Period, the Licensor shall perform its warranty obligations in relation to Software or part thereof, in the extent and under conditions provided herein above. 5.5. Гарантии, данные в настоящей статье, 5.5. The warranties given in this Article, constitute представляют собой единственные гарантии и the only warranties and obligations made by Licensor обязательства со стороны Лицензиара в отношении with respect to the Software or any part thereof. Программного обеспечения или любой его части. 5.6. В рамках настоящего Договора Лицензиат 5.6. Under the present Contract the Licensee принимает на себя следующие обязательства: undertakes: 5.6.1. производить своевременно и в полном 5.6.1. to accomplish during Contract validity period объеме оплату в течение срока действия payments in time and in full amount as agreed by the настоящего Договора в порядке и размерах, Parties in this Contract. согласованных Сторонами в Договоре. 5.6.2. обеспечить исправность соответствующего оборудования и программного обеспечения (организация VPN-соединения и т.п.), необходимого для получения копий Программного обеспечения и Лицензионных ключей от Лицензиара. 5.6.2. to ensure the operability of the respective equipment and software (VPN connection setup etc.) required to receive copies of the Software and License Keys from the Licensor. 5.6.3. Лицензиат один раз в квартал по письменному запросу Лицензиара предоставляет доступ, включая удаленный доступ, к системе управления (OSS), а также к другому оборудованию производства Эрикссон для снятия 5.6.3. upon the Licensor's written request the Licensee shall, once every quarter, grant to the Licensor an access including remote access to the OSS and also other Ericsson equipment for obtaining the reasonably necessary data relating to the volume 15 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ разумно необходимых данных, касающихся and scope of utilization of the provided and licensed объемов предоставленных и лицензированных прав rights to use the Software. пользования Программным обеспечением. 5.6.4 Лицензиат при Установке и (или) Активации Функциональностей ПО, установке Усовершенствований ПО и технической поддержке ПО обязан привлекать для оказания услуг только авторизованного представителя компании Лицензиара, уполномоченного оказывать услуги в отношении Программного обеспечения на территории РФ, - ЗАО «Эрикссон корпорация АО». 6. ПРАВО НА ПРОГРАММННОГО УСЛОВИЯ ЛИЦЕНЗИИ. 5.6.4 For services of Installation and (or) Activation of SW Features, installation of SW Upgrades and SW support the Licensee undertakes to engage only the authorized representative of Licensor, having right to provide services in relation of the SW on the territory of Russian Federation - ZAO “Ericsson Corporatia AO”. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 6. RIGHT TO USE THE SOFTWARE, LICENSE ОБЕСПЕЧЕНИЯ, TERMS 6.1. Лицензиар предоставляет Лицензиату неисключительную, ограниченную, безотзывную, непередаваемую лицензию в отношении Программного обеспечения, и относящейся к нему Документации для целей эксплуатации Оборудования на Территории. Лицензия предоставляется Лицензиату на весь срок действия исключительных прав на Программное обеспечение. Заключение настоящего Договора и осуществление любых платежей по нему, ни при каких обстоятельствах не влечет за собой переход исключительных прав или прав собственности на Программное обеспечение Лицензиату, которые остаются за Лицензиаром. Лицензиат вправе использовать указанное Программное обеспечение в соответствии с его назначением, в пределах и в объеме, как указано в настоящем Договоре и соответствующей Заявке. Программное обеспечение, предоставляемое в рамках настоящего Договора, должно соответствовать заявленным в Документации стандартам качества, а также быть пригодным для использования в соответствии с его назначением, не содержать никаких элементов, нарушающих права третьих лиц. 6.1. The Licensee shall receive a non-exclusive, irrevocable, perpetual, non-transferable, restricted license (right to use), to use the ordered Software and the related Documentation for operating the Equipment and only on such Equipment on the Territory and only while the Equipment is located on the Territory. The License is granted for the whole effective period of exclusive rights for the Software 6.2. В случае перемещения сети Лицензиата или входящих в её состав Сетевых элементов за пределы Территории, все и любые права на использование установленного и активированного на таком Оборудовании Программного обеспечения и относящейся к нему Документации, предоставленные на основании настоящего Договора, автоматически прекращаются до возвращения Оборудования на Территорию. 6.2. If the Licensee’s mobile network or its network elements are relocated outside the Territory, all and any rights granted under this Contract in respect of such Software installed on such Equipment and the related Documentation provided hereunder shall automatically expire until the Equipment is imported back into the Territory. Under no circumstances shall the conclusion of this Contract and payment of any sums hereunder, result in the transfer to the Licensee of any exclusive rights or IPR ownership to the Software Products which remain with the Licensor. The Licensee may use the Software in accordance with its purpose in borders and volume of current Contract and corresponding Request. The Software to be granted under this Contract must conform to the quality standards stated in Documentation and be suitable for use in accordance with its purpose; it must not contain any elements infringing upon third party rights. 6.3. Лицензиат признает, что право собственности, 6.3. The Licensee acknowledges that the title and исключительные авторские права на Программное exclusive copyrights in respect of the Software, as 16 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ обеспечение, а также Документацию остаются за Лицензиаром. Лицензиат признает, что настоящий Договор не дает ему каких-либо других прав на пользование Программным обеспечением или Документацией, помимо определяемых в соответствии с п.6.1. настоящего Договора. well as the Documentation are owned by the Licensor. The Licensee acknowledges that this Contract does not grant to the Licensee any rights to use the Software or Documentation, other than those specified in accordance with Article 6.1 of this Contract. 6.4. Лицензиат не имеет права осуществлять перевод Программного обеспечения и Документации на другой язык, модифицировать, распространять, декомпилировать, деассемблировать, подвергать Программное обеспечение изменению, изменять его, корректировать (если только такая корректировка не является необходимой для обеспечения функционирования Программного обеспечения). Программное обеспечение и Документация могут быть скопированы целиком или отдельными частями в печатной или пригодной для чтения компьютером форме лишь для целей создания одной резервной копии и исключительно для внутреннего пользования Лицензиатом. Использование такой резервной копии ограничивается заменой оригинальной версии Программного обеспечения или Документации, в случае выхода из строя последней. На резервную копию должны быть перенесены в неизмененном виде все знаки охраны авторского права, товарные знаки и иные имеющиеся знаки охраны. 6.4. The Licensee may not translate the Software or Documentation into another language, modify, distribute, decompile, disassemble, change, alter or correct the Software (excluding tunings needed for providing functionality of the Software). The Software and Documentation may be copied in whole or in part in a printed or computer readable format only to create a single back-up copy solely for internal use of the Licensee. The use of such back-up copy shall be limited to the replacement of the original Software or Documentation version, in case the latter becomes unserviceable. All copyright protection marks, trademarks, and other existing protection marks shall be transferred unchanged onto such back-up copy. 6.5. Лицензиат гарантирует, что Программное обеспечение и Документация, полностью или частично, не будут доступны для любых третьих лиц, за исключением тех, которым требуется доступ к Программному обеспечению и только в следующих случаях: (i) когда это обоснованно необходимо для эксплуатации Оборудования или Программного обеспечения, которые поставлены Лицензиаром Лицензиату, если такая эксплуатация осуществляется работниками Лицензиата, агентами или консультантами, которым требуется доступ к Программному обеспечению; (ii) когда это требуется в соответствии с применимым законодательством согласно постановлению компетентного суда или обязательному для исполнения запросу/указанию государственного контролирующего органа. 6.5. The Licensee guarantees that the Software and Documentation shall not be made available to any third parties, fully or partially, save third parties which require access to the Software Product in the following cases only: 6.6. Ограничения, изложенные в Статье 6.5, не применяются в отношении любой части Документации, которая: (i) содержится в печатной публикации, обнародованной Лицензиаром до заключения настоящего Договора; (ii) является или становится общедоступной иначе, чем в результате неправомерных действий Лицензиата или любым из Компаний Лицензиата; (iii) до получения от 6.6. The restrictions set out in Article 6.5 shall not apply to any part of the Documentation that: (i) is found in any printed publication issued by the Licensor before this Contract was entered into; (ii) is or becomes publicly available other than through any wrongful actions of the Licensee or any Licensee’s Companies; (iii) has been received by the Licensee from a third party prior to its receipt from the (i) as reasonably required to operate the Equipment or Software which the Licensor has delivered to the Licensee, if such operation is performed by the Licensee’s employees, agents or consultants who require access to the Software; (ii) as required under the applicable law pursuant to a ruling of court having jurisdiction or a binding request/requirement of another government authority. 17 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Лицензиара была получена Лицензиатом от третьего лица без нарушения каких-либо обязательств и с соблюдением конфиденциальности такого третьего лица; (iv) раскрывается Лицензиатом или его сотрудниками третьей стороне на основе письменного согласия Лицензиара. Licensor without a breach of any obligations and complying with confidentiality undertakings of such third party; (iv) is disclosed by the Licensee or its employees to a third party following the Licensor's written consent. 7. ЗАЩИТА ОТ ПРЕТЕНЗИЙ В СВЯЗИ С НАРУШЕНИЕМ ПАТЕНТНЫХ ИЛИ АВТОРСКИХ ПРАВ ТРЕТЬИХ ЛИЦ 7. DEFENSE OF CLAIMS FOR INFRINGEMENT OF THIRD PARTY PATENT RIGHTS OR COPYRIGHTS 7.1. Лицензиар обязуется за свой счёт защищать Лицензиата или улаживать любые претензии и/или иски против Лицензиата в той степени, в какой они основаны на утверждении, что какое-либо предоставленное Лицензиаром по настоящему Договору Программное обеспечение или Документация непосредственно нарушают какиелибо должным образом выданные патенты любой третьей стороны, или нарушают авторские права или иные исключительные права на объекты интеллектуальной собственности третьего лица (далее «Претензии»). 7.1. The Licensor undertakes, at its own expense, to defend or settle any claims and/or lawsuits against the Licensee to the extent they are based on allegations that any item of the Software or Documentation provided by the Licensor hereunder directly infringe upon any patents duly granted to any third party or infringe any copyrights or other exclusive intellectual property rights of a third party (hereinafter "Claims"). В случае если по итогам разбирательства такой Претензии в соответствии с вступившим в законную силу решением суда или арбитража Лицензиат будет обязан выплатить третьему лицу какие-либо денежные суммы, Лицензиар с учетом положений настоящего Договора возместит Лицензиату ущерб в размере таких сумм, подтвержденный вступившим в силу решением суда. If, pursuant to an effective decision of a court of law or arbitration court resulting from the examination of such Claim, the Licensee is required to pay any sums of money to any third party, the Licensor shall, subject to the provisions of this Contract, reimburse the Licensee for damages in the form of such sums confirmed by the court decision coming into force. 7.2. Если Программное обеспечение или 7.2. If the Software or Documentation is or may Документация становятся или могут стать become subject to a Claim, the Licensor shall, at its объектом Претензии, Лицензиар должен по own discretion and expense: собственному усмотрению и за свой счет: - добиться для Лицензиата права на продолжение - procure for the Licensee the right to continue the использования такого Программного обеспечения use of such Software or Documentation without any или Документации без какой-либо ответственности liability for such infringement, or за такое нарушение, или - заменить такое Программное обеспечение или Документацию другим, Программным Обеспечением или документацией, не нарушающими чьих-либо прав, и в остальном соответствующими всем требованиям Договора. - replace such Software or Documentation with other Software, or documentation that does not infringe upon anyone's rights, and is consistent with all requirements of this Contract. В том случае, если совершение указанных выше действий оказывается невозможным, Лицензиат имеет право возвратить Лицензиару любое такое нарушающее права третьих лиц Программное обеспечение или Документацию (в зависимости от нарушения). Лицензиар возместит Лицензиару If the above actions cannot be performed, the Licensee may return to the Licensor any such Software or Documentation (whatever the case may be) infringing upon rights of third parties. The Licensor shall refund to the Licensee the sums paid by the Licensee to the Licensor for such Software 18 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ суммы, уплаченные Лицензиатом Лицензиару за and/or Documentation. такое Программное обеспечение и/или Документацию. Во избежание сомнений, действия Лицензиара по настоящему пункту не мешают Лицензиату потребовать возмещения, как это предусмотрено пунктом 7.1 настоящего Договора, во всех применимых случаях. For the avoidance of doubt, the Licensor’s performance under this Clause shall not preclude the Licensee from demanding reimbursement as set out in Article 7.1 hereof, whenever applicable. 7.3. Обязательства Лицензиара по настоящей 7.3. The Licensor's obligations under this Article Статье не распространяются на случаи нарушения shall not apply to infringements upon third-party прав на интеллектуальную собственность третьих intellectual property rights occasioned by: лиц, вызванные: - Использованием Программного обеспечения или - Use of the Software, or Documentation for tasks or Документации для выполнения задач или целей, не purposes not mentioned or described herein; обозначенных и не описанных в Договоре; - Использованием Программного обеспечения или Документации в сочетании с любыми другими изделиями, которые не поставляются Лицензиаром и не соответствуют требованиям спецификаций ETSI GSM; - Use of the Software or Documentation in combination with any other products not delivered by the Licensor, which are inconsistent with the requirements of ETSI GSM specifications; - модификацией Программного обеспечения или - modification of any Software or Documentation by Документации Лицензиатом или какой-либо the Licensee or any third party not authorized by the третьей стороной, не уполномоченной Licensor. Лицензиаром. 7.4. Обязательства Лицензиара по настоящей 7.4. The Licensor's obligations under this Article Статье также обуславливаются следующим: shall further be conditional upon the following: - Лицензиат незамедлительно извещает Лицензиара в письменной форме о любых Претензиях, которые предъявлены или могут быть направлены против Лицензиата и/или Лицензиара, как только ему становится известно о таких Претензиях и - the Licensee shall immediately upon becoming aware of such Claims notify the Licensor in writing of any Claims which are or may be presented or directed against the Licensee and/or the Licensor, and - Лицензиат не делал никаких признаний или - the Licensee shall make no admissions or заявлений, которые могут привести к негативным statements likely to bring about adverse последствиям в связи с такими Претензиями, и consequences with regard to such Claims, and - Лицензиат позволяет Лицензиару, за счет Лицензиара, вести любой судебный процесс и все переговоры по урегулированию соответствующих Претензий, и предоставляет Лицензиару или указанному им лицу необходимые для этого полномочия. - the Licensee shall allow the Licensor, at the Licensor's cost and expense, to conduct any litigation and all negotiations to settle the Claims, and shall grant all powers necessary therefor to the Licensor or the person it designates. 7.5. Настоящая Статья 7 устанавливает исчерпывающий перечень случаев и видов ответственности, установленной законом, прямо установленной или подразумеваемой, которую Лицензиар несет перед Лицензиатом в отношении нарушений чьих-либо прав на результаты интеллектуальной деятельности в связи с 7.5. This Article 7 establishes the exhaustive list of the cases and kinds of liability expressly established or implied by the law, which the Licensor shall bear to the Licensee with respect to the infringement of anyone's intellectual property rights in connection with the purchase by the Licensee from the Licensor of the Software and Documentation hereunder. 19 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ приобретением Лицензиатом у Лицензиара Программного обеспечения и Документации по данному Договору. 8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ. 8. PROVISION OF SOFTWARE. 8.1. По итогам каждого квартала Лицензиар будет предоставлять, а Лицензиат подписывать Отчет о выполнении Заявок по форме Приложения 2 к настоящему Договору. 8.1. By the end of each quarter the Licensor will submit and Licensee shall sign Report of Requests fulfillment in accordance with template stipulated in the Annex 2 to this Contract . Датой передачи копий Программного обеспечения и Лицензионных ключей будет считаться дата, указанная в Отчете. Для исключения сомнений, обязанность составления Отчета и предоставления его Лицензиату лежит на Лицензиаре. The date of the transfer License Keys shall be Report. For avoidance Licensor’s responsibility Report. of the Software copies the date indicated in of doubt, it shall be to generate and submit and the the the 8.2. Предоставление Программного обеспечения 8.2. The Software shall be provided and licensed on будет осуществляться на основании Заявок the basis of the Licensee’s Requests. Лицензиата. Лицензиат предоставляет Лицензиару Заявку в соответствии с формой, приведенной в Приложении 3 к настоящему Договору. Периодичность выпуска Заявки - не чаще одного раза в месяц, за исключением случая, описанного в настоящем пункте. В случае возникновения чрезвычайной ситуации, как это определено законодательством страны нахождения Лицензиата, Лицензиату предоставляется право размещения дополнительной Заявки на требуемое расширение Лицензионной емкости Программного обеспечения на период действия чрезвычайной ситуации. The Licensee shall submit a Request to the Licensor in accordance with the form shown in Annex 3 hereto. Requests usually shall be issued not more than once a month, except the case stipulated in this clause. 8.3. Заявка подписывается Уполномоченными представителями Сторон и вступает в силу с момента подписания обеими Сторонами. Лицензиар в течение 10 (десяти) рабочих дней после получения подписанного Лицензиатом экземпляра Заявки либо подписывает Заявку и направляет ее Лицензиату, либо письменно информирует Лицензиата о невозможности размещения Заявки на отдельные виды Программного обеспечения с предоставлением мотивированного пояснения причин отказа. В этом случае Стороны дополнительно согласуют состав Заявки. 8.3. The Request shall be signed by the Authorized Representatives of the Parties and shall come into effect from the moment of its signing by both Parties. Within ten (10) working days of receipt of the Request signed by the Licensee, the Licensor shall either sign the Request and send it to the Licensee or inform the Licensee in writing about the impossibility to accept the Request for certain types of Software with motivated explanation of reasons. In this case the Parties should additionally agree the volume of the Request. 8.4 Заявка может быть отклонена только в следующих случаях: The Request can be rejected only in the following cases: In case of Emergency Situation, as determined by the Licensee’s State Law, the Licensee granted with the right to place additional Request for demanded expansion of the License capacity of the Software for the period of Emergency Situation. 20 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Если запрошенная Лицензионная емкость превышает предельное значение емкости, поддерживаемое существующим Оборудованием Лицензиата. Если запрошенная Лицензионная емкость превышает безопасный предел для эксплуатации Оборудования, указанный в Документации. Если запрошенное Программное обеспечение несовместимо с Оборудованием, на котором его предполагается использовать. Если запрошенное Программное обеспечение несовместимо с другим Программным обеспечением Лицензиара, уже установленным на Оборудовании, при одновременном использовании. Если запрошенное Программное обеспечение не разрешено к использованию или не сертифицировано на Территории. Если запрошенное Программное обеспечение выведено из производства. Список Программного обеспечения, планируемого к выводу из производства, будет предоставляться Лицензиаром Покупателю один раз в год. If the requested License Capacity exceeds the maximum capacity of the Equipment owned by the Licensee. 8.5. За 12 (двенадцать) месяцев до даты коммерческой доступности Усовершенствований Программного обеспечения, требующих для их установки модернизации или расширения Оборудования на сети Лицензиата, Лицензиар предоставляет Лицензиату оценку затрат Лицензиата и состав расширения Оборудования на сети Лицензиата, необходимого для установки таких Усовершенствований Программного обеспечения. 8.5. Twelve (12) months before the date of the commercial availability of the Software Upgrades, the use of each demands modernization or expansion of Licensee’s network Equipment, Licensor shall advise the Licensee budgetary estimate of the Licensee's costs and Equipment list of the necessary expansion of the Licensee's network Equipment for the installation of such Software Upgrades. Если для работы Функциональностей требуется их поддержка более чем в одной подсистеме (радиоподсистема, коммутационная подсистема), необходимо, чтобы открытие этих Функциональностей было согласовано со стороны Лицензиата на уровне всех подсистем сети. In case a Feature functioning should be supported in more than one subsystem (Radio, Core), it is mandatory that such Feature activation agreed by the Licensee for all subsystems of the network. 9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 9. LIABILITY OF THE PARTIES 9.1 Ответственность за Просрочку 9.1 Liability for Delay В случае, если предоставление какого-либо Лицензионного ключа, копии Программного обеспечения задерживается на срок более 10 (десяти) рабочих дней против Даты передачи Лицензионного ключа, копии Программного обеспечения, согласованной в соответствующей Заявке, за исключением случаев форс-мажора (Статья 10), Лицензиар должен уплатить In case of delay of any Software copy or License Key delivery for more than 10 (ten) working days against the Delivery Date of Software copy or License Key agreed upon in the respective Request, excluding events of Force Majeure (Article 10), the Licensor shall pay a penalty to the Licensee of 0.01% (zero point zero one percent) of Quarterly Fixed Fee amount for the respective quarter for each calendar If the requested License Capacity exceeds the safe limit for the operation of the Equipment, which is indicated in the Documentation. If the requested Software is incompatible with the Equipment on which it is to be used. If the requested Software is incompatible with other Software Products of the Licensor, which have already been installed on the Equipment, when they are used simultaneously. If the requested Software is not designated or certified for use on the Territory. If the production of the requested Software has been cancelled. The Licensor shall provide the Licensee with the list of Software which is end of life once per year. 21 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ Лицензиату неустойку в размере 0,01% (ноль day of the delay starting from the eleventh (11th) day целых одну сотую процента) от суммы of the delay, but in total not more than 1% (one Ежеквартального платежа за соответствующий percent) of such amount. квартал, в котором было допущено нарушение, за каждый календарный день просрочки, начиная с 11-го дня просрочки, но в совокупности не более 1% (одного процента)от данной суммы.. В случае если Лицензиат просрочит платеж на срок свыше 10 (десяти) банковских дней с даты, когда Лицензиат должен был произвести такую оплату, Лицензиар вправе требовать от Лицензиата уплаты пени в размере 0,01 % (ноль целых одна сотая процента) от суммы задержанного платежа, за каждый календарный день просрочки, начиная с 11-го дня просрочки, но не более 1% (одного процента) от суммы задержанного платежа. If the Licensee delays payment and such delay lasts for more than ten (10) banking days from the due date of such payment by the Licensee, the Licensor may require the Licensee to pay a penalty at the rate of zero point zero one per cent (0.01%) of the delayed amount for each calendar day of the delay, starting from 11-th day of delay but not more than one percent (1%) of the delayed amount. Оплата пени не освобождает Лицензиата от Payment of the penalty shall not relieve the Licensee обязательства оплатить всю сумму счета. of the obligation to pay the full amount of the payable invoice. 9.2. Компенсации убытков и неустойки Во избежание сомнений, Стороны настоящим подтверждают, что выплаты со стороны Лицензиара сумм компенсации убытков и неустоек согласно настоящему Договору производятся только в случае, если соответствующие нарушения Договора (Заявки) имели место не по вине Лицензиата. 9.2. Damages and Penalties For the avoidance of doubt, the Parties hereby acknowledge that the payment of damages and penalties by the Licensor under this Contract shall only be made if the relevant breach of the Contract (Request) took place through no fault of Licensee. Стороны договорились, что все штрафные выплаты будут применяться, только если Сторона направила письменную претензию другой Стороне с требованием выплаты компенсации. Такие выплаты не должны удерживаться из очередных платежей, но должны выплачиваться одной Стороной другой Стороне банковским переводом в течение тридцати (30) дней с даты предъявления претензии. The Parties have agreed that all penalties shall be applied only if the appropriate Party has sent the written claim to the other Party with a demand for payment of compensation. Such payments shall not be deducted from payments still due but shall be paid by bank transfer within thirty (30) days from the date of claim. 9.3. Ограничение ответственности 9.3. Limitation of Liability За исключением случаев причинения вреда жизни или здоровью физических лиц или случаев умышленных действий, когда ответственность не ограничивается, в том числе всех случаев, связанных с реализацией условий п.7.1 Договора, ответственность Лицензиара перед Лицензиатом и Лицензиата перед Лицензиаром ограничивается уплатой сумм компенсации убытков и неустоек, предусмотренных настоящим Договором, и любая иная не предусмотренная Договором ответственность Лицензиара и Лицензиата полностью исключается. Несмотря на вышесказанное, в любом случае общий размер ответственности каждой из сторон With the exception of injury to life or health of individuals or in cases of willful misconduct, where the liability shall be unlimited, including all cases related to the realization of the terms of clause 7.1 of the Contract, the Licensor’s liability to the Licensee and the Licensee’s liability to the Licensor shall be limited to payment of damages and penalties according hereto, and any other liability of the Licensor not expressly stipulated in this Contract shall fully be excluded. Notwithstanding the foregoing, in any case the total amount of each Party (the Licensee’s and the 22 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ настоящего Договора (как Лицензиара, так и Лицензиата), вытекающей из настоящего Договора, независимо от юридического основания такой ответственности, за исключением ответственности Лицензиара по основаниям, предусмотренным п.7.1 Договора, ограничен максимальной суммой в размере 10% (десять процентов) от Общей цены Договора. Licensor’s liability) arising out of this Contract regardless of the legal ground for such liability, except Licensor’s responsibility regarding terms, stipulated in clause 7.1 of the Contract, shall be limited to the maximum amount of ten percent (10%) of the total price of the Contract. 9.4. Косвенный и вторичный ущерб 9.4. Indirect and Consequential Damages Ни одна из Сторон по Договору не несет ответственности перед другой Стороной за прямую или косвенную потерю прибыли или доходов, в том числе потери производства, прекращение использования, потерю процентов, стоимость капитала, стоимость товаров или услуг на замену, расходы, связанные с простоем, потерю информации и любые случайные или косвенные убытки, независимо от того, вытекает ли такая ответственность из нарушения Договора, гарантии, причинения вреда (в том числе по неосторожности), нарушения патента, авторского права или иных причин. Neither Party hereto shall be liable to the other Party for any direct or indirect loss of profit or revenue, including loss of operation, end of use, loss of interest, cost of capital, cost of substitute products or services, downtime costs, loss of data or any incidental or indirect damages, regardless of whether such liability arises from the breach of the Contract, warranty, infliction of harm (including through negligence), patent or copyright infringements or from other reasons. 9.5. Лицензиар не несет ответственности перед Лицензиатом за какие-либо задержки в выполнении своих обязательств по Договору, если такие задержки полностью или частично вызваны задержкой по вине Лицензиата. 9.5. The Licensor shall not be responsible towards the Licensee for any delays in the performance of the Licensor’s obligations under the Contract if such delays are caused, fully or partially, by the fault of the Licensee. 10. ФОРС-МАЖОР 10. FORCE MAJEURE 10.1. Форс-мажорные обстоятельства означают чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства вне разумного контроля Лицензиара и Лицензиата, включая следующие обстоятельства, но, не ограничиваясь ими: 10.1. Force majeure means emergency and unpreventable circumstances reasonably beyond the control of the Licensor and the Licensee, including, without limitation, the following: 10.1.1. войну или другие военные действия (независимо от того, является ли война объявленной или необъявленной), оккупацию, действия иностранных противников, мобилизацию, реквизицию или эмбарго; 10.1.1. war or other hostilities (regardless of whether such war is declared or undeclared), occupation, actions of foreign adversaries, mobilization, requisitions, or embargoes; 10.1.2. ионизирующую радиацию или радиоактивное заражение, вызванное определенным видом ядерного топлива или ядерных отходов, полученных в результате сжигания ядерного топлива, токсичных радиоактивных взрывчатых веществ и других вредных свойств взрывчатых или других взрывных ядерных устройств или ядерных компонентов таковых; 10.1.2. ionizing radiation or radioactive contamination caused by some kind of nuclear fuel or nuclear waste produced as a result of the burning of nuclear fuel, toxic radioactive explosives or other hazardous properties of explosive or other blasting nuclear devices or nuclear components thereof; 10.1.3. перевороты, революции, бунты, военные 10.1.3. revolts, revolutions, mutinies, 23 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB military CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ диктатуры или захват власти и гражданскую войну; dictatorships, or seizure of power and civil war; acts террористические акты; of terrorism; 10.1.4. восстания, волнения, забастовки (за 10.1.4. uprisings, unrest, strikes (except the strikes исключением забастовок на предприятии Стороны, on the premises of the Party referring to Force ссылающейся на Форс-мажор), локауты, и другие Majeure), lockouts or other disturbances; беспорядки; 10.1.5. акты и действия органов государственной 10.1.5. acts and actions of state authorities; власти; 10.1.6. пожары, землетрясения, наводнения и 10.1.6. fires, earthquakes, floods and other natural другие стихийные бедствия; calamities; 10.1.7. отсутствие подачи электропитания по 10.1.7. power outages for which the Licensor or the причинам, не зависящим от Лицензиара или Licensee is not responsible. Лицензиата. 10.2. Стороны не несут ответственность за нарушение своих обязательств, которые возникли после вступления в силу настоящего Договора, если такое нарушение вызвано форс-мажорными обстоятельствами, при условии, что такие обстоятельства должны находиться вне разумного контроля Сторон и не должны быть вызваны ошибкой или халатностью Стороны, допустившей задержку в выполнении своих обязательств, при условии, что данная Сторона добросовестно стремилась свести к минимуму возможные отрицательные последствия любой подобной задержки. Для ясности, Стороны подтверждают, что недоступность средств для оплаты не считается форс-мажорным обстоятельством. 10.2. The Parties shall not be liable for the breach of their obligations which arose after the effective date of this Contract, if the breach was occasioned by circumstances of force majeure provided that such circumstances must be beyond the reasonable control of the Parties and must not be due to any error or negligence of the Party which delayed the performance of its obligations, provided that such Party has sought, in good faith, to minimize the potential adverse consequences of such failure. For the sake of clarity, the Parties acknowledge that the unavailability of funds for payment shall not be considered as a circumstance of force majeure. 10.3. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, Сторона, в отношении которой действуют подобные обстоятельства, должна в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения информации о форс-мажорных обстоятельствах отправить соответствующее письменное уведомление другой Стороне, а также по запросу другой Стороны предъявить документальное подтверждение наличия форсмажорных обстоятельств (например, сертификат торгово-промышленной палаты). Если форсмажорные обстоятельства продолжают действовать в течение 90 (девяноста) дней после получения уведомления, любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор в соответствующей части в одностороннем порядке, если Стороны не договорятся о дальнейшем действии настоящего Договора. 10.3. Upon occurrence of circumstances of force majeure, the Party affected thereby shall, within five (5) business days of becoming aware of the circumstance of force majeure, serve appropriate written notice to this effect on the other Party, and shall, upon the other Party's request, present documentary evidence of the presence of such circumstances of force majeure (e.g. a certificate from the Chamber of Commerce and Industry). If the circumstances of force majeure last for more than ninety (90) calendar days after receipt of such notice, either Party may unilaterally terminate this Contract with regard to the respective part unless the Parties agree that this Contract shall remain in force. 10.4. Если Договор расторгнут в соответствии со 10.4. If the Contract is terminated in accordance with Статьей 10.3, Лицензиат уплачивает Лицензиару Article 10.3, the Licensee shall pay the Licensor the Ежеквартальный платеж за текущий квартал, в Quarter Fixed Fee for the current quarter. котором был расторгнут Договор. 24 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО 11. APPLICABLE LAW Все споры, вытекающие из настоящего Договора, разрешаются в соответствии с положениями настоящего Договора в отношении его осуществления, и в ином случае - в соответствии с материальным правом Англии. All disputes arising out of this Contract shall be resolved in compliance with the provisions of this Contract regarding its performance, or, otherwise, in compliance with substantive laws of England. 12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ, АРБИТРАЖ 12. DISPUTE RESOLUTION, ARBITRATION 12.1. Все претензии, споры и разногласия, возникающие на основании или в связи с настоящим Договором, включая все вопросы в отношении существования, законности, прекращения или исполнения настоящего Договора, а также в связи с любым толкованием настоящего Договора, первоначально регулируются Сторонами путем переговоров. Все попытки разрешить спор путем переговоров считаются неудавшимися, как только одна из Сторон предоставит письменное уведомление об этом другой Стороне. 12.1. All claims, disputes and differences arising out of, or in connection with, this Contract, including all issues relating to its existence, legality, termination or performance, or in connection with any interpretation of this Contract, shall first be settled by the Parties by means of negotiation. All attempts to settle a dispute by means of negotiation shall be deemed to have failed as soon as either Party serves a written notice to that effect on the other Party. 12.2. Любой неурегулированный спор подлежит рассмотрению и окончательному разрешению в соответствии с Правилами Лондоского международного третейского суда, которые считаются неотъемлемой частью настоящей стстьи. Место рассмотрения спора – Лондон, Англия. Язык судебного разбирательства – английский язык. Спор рассматривается одним арбитром. 12.2. Any unsettled dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The seat, or legal place, of arbitration shall be London, England The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The number of arbitrators shall be one. 12.3. Арбитражное решение подлежит вынесению в письменном виде. Арбитраж также выносит решение в отношении стоимости арбитражного разбирательства и распределения расходов между участвующими Сторонами. Решение будет окончательным и обязательным для исполнения Сторонами. 12.3. The arbitral award shall be made in writing. The arbitration tribunal shall also determine the cost of the arbitration proceedings and distribution of such costs between the Parties involved. The award shall be final and binding on the Parties. 13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 13. CONFIDENTIALITY 13.1. Стороны договорились, что условия настоящего Договора о конфиденциальности применяются с оговоркой о необходимости соблюдения Лицензиатом требований законодательства Российской Федерации о закупках, предусматривающих, в том числе, необходимость опубликования условий настоящего договора. 13.1. The Parties agreed, that confidentiality terms of this Contract shall be applied in consideration with the obligation of the Licensee to abide the provision of the Russian legislation concerning procurements, which demand to publish the main terms and conditions of this Contract. Стороны должны соблюдать конфиденциальность The Parties shall keep confidential and shall not, 25 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ и не разглашать никакой третьей стороне, за исключением Компаний Лицензиата и аффилированных лиц Лицензиата содержание настоящего Договора, а также какую-либо другую информацию, относящуюся к настоящему Договору, например, технические данные, рисунки, разработки, проекты, руководства, инсайдерскую информацию (т.е. деловую информацию Сторон или их аффилированных лиц, финансовые результаты и деятельность) или любую другую информацию или документы, предоставленные другой Стороной в связи с настоящим Договором («Конфиденциальная информация»), без предварительного письменного согласия другой Стороны. without a prior written consent of the other Party, disclose to any third party, save the Licensee’s Companies, Parties' aaffiliates, the contents of this Contract and any other information related hereto, such as technical data, drawings, R&D products, projects, manuals, insider information (i.e., business information of the Parties or their affiliates , their financial results and activities) or any other information or documents provided by the other Party in connection with this Contract (“Confidential Information”). 13.2. Разглашение Конфиденциальной Информации третьим лицам, когда это разрешено настоящим Договором или соответствующей Стороной, должно быть сделано только при необходимости для целей выполнения соответствующей Заявки или настоящего Договора, только в необходимой для этого степени и при условии принятия данными лицами на себя обязательства о конфиденциальности. 13.2. Confidential Information may be disclosed to third parties, if such disclosure is allowed by this Contract or the appropriate Party, only for the purpose of the execution of the respective Request or performance of this Contract and only to the extent required for this purpose, with the persons concerned assuming confidentiality obligations. 13.3. Предоставление Конфиденциальной Информации Стороной в соответствии с предписаниями законодательства либо с целью предоставления доказательств в судебные органы не является нарушением положений данной Статьи. Сторона, которая обязана предоставить конфиденциальную информацию государственным органам, должна заранее уведомить об этом другую Сторону. 13.3. Disclosure of Confidential Information by the Party made in pursuance of the mandatory requirements of the law or as evidence to the courts shall not constitute a breach of the provisions of this Article. The Party requested to disclose confidential information to governmental authorities shall inform the other Party of such disclosure in advance. 13.4. Информация не будет считаться конфиденциальной, если: а) она находилась в ведении соответствующей Стороны без обязательства по соблюдению конфиденциальности до получения такой информации от другой Стороны; б) такая информация была независимо получена соответствующей Стороной без нарушения положений настоящей Статьи 14; или в) была получена соответствующей Стороной от третьей стороны без обязательств по соблюдению конфиденциальности, при условии, что, насколько это известно Стороне, третье лицо разглашает соответствующую информацию без нарушения какого-либо обязательства по неразглашению такой информации; или г) такая информация в момент ее разглашения уже находилась в открытом доступе или впоследствии поступила в открытый доступ не в результате нарушения соответствующей Стороной настоящего Договора. 13.4. The information shall not be considered as confidential information if: a) it was in possession of the Party without any confidentiality obligations prior to receipt of this information from the other Party; b) such information was obtained by the Party independently, without breaching the provisions of this Article 14; or c) such information was obtained by the Party from a third party without any confidentiality obligations, provided that, so far as the Party knows, such third party discloses this information without breaching any confidentiality obligations relating to this information; or d) such information was already in the public domain or subsequently came into the public domain without the Party breaching this Contract at the time of its disclosure. 26 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 13.5. Лицензиат признает, что Программное обеспечение содержит конфиденциальную информацию, разработанную или приобретенную Лицензиаром. Лицензиат принимает все разумные меры предосторожности с целью обеспечения конфиденциальности Программного обеспечения включая меры, принимаемые Лицензиатом по защите своей конфиденциальной информации. Лицензиату не разрешается исключать или аннулировать уведомления конфиденциальности и вещно-правовые уведомления, имеющиеся на элементах Программного обеспечения. 13.5. The Licensee acknowledges that the Software incorporates confidential information developed or acquired by the Licensor. The Licensee will take all reasonable precautions necessary to safeguard the confidentiality of the Software, including those taken by the Licensee to protect its own confidential information. The Licensee will not allow the removal or defacement of any confidentiality or proprietary notices placed on elements of the Software. 13.6. Лицензиат не должен раскрывать никаких элементов Программного обеспечения третьим лицам, за исключением своих работников, агентов, консультантов, контрагентов и их уполномоченных лиц которым требуется доступ к Программному обеспечению, использование которого разрешено Лицензиату. До сообщения таких элементов указанным лицам, Лицензиат будет обеспечивать, что они: (i) будут соблюдать конфиденциальность относительно элементов Программного обеспечения и соблюдать права Лицензиара или третьих лиц, лицензировавших Программное обеспечение; и (ii) согласны подчиняться ограничениям использования и раскрытия конфиденциальной информации применительно к Программному обеспечению, предусмотренному настоящим Договором. 13.6. The Licensee will not disclose any Software elements to any third parties, except to those of its employees, agents, consultants, counterparties and their authorized persons who require access to the Software permitted to be used by the Licensee. Before disclosing such elements to such persons, the Licensee will require that they expressly: 14. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 14. TERMINATION OF THE CONTRACT 14.1. В случае если одна из Сторон существенно нарушила условия настоящего Договора и не исправила такого нарушения или, по крайней мере, не приступила к его исправлению на приемлемых основаниях в течение 30 (тридцати) дней с даты, когда ею было получено соответствующее письменное уведомление от ненарушающей Стороны, или в течение любого более длительного периода, который обоснованно требуется для исправления такого нарушения (но в любом случае не более 90 (девяноста) календарных дней с момента получения указанного уведомления, при условии, что нарушающая Сторона приступила к исправлению нарушения в течение 30 (тридцати) календарных дней и надлежащим образом его осуществила), ненарушающая Сторона вправе расторгнуть Договор или соответствующую Заявку, направив нарушающей Стороне соответствующее письменное уведомление об этом, без ущерба для прав и средств защиты, 14.1. If one of the Parties has committed a Material Breach of this Contract and has not cured such breach or has not started curing it on the acceptable basis within thirty (30) days of the date when it received relevant written notice from the nonbreaching Party or within any longer period reasonably required to cure the breach (however, no longer than ninety (90) calendar days from the date when the said notice was received, provided that the breaching Party started curing the breach within thirty (30) calendar days and has properly cured it), the non-breaching Party may terminate the Contract or the relevant Request by giving a respective written notice to the breaching Party without prejudice to other rights and remedies available to this Party under the Contract. (i) maintain confidentiality with regard to Software elements and recognize the rights of the Licensor or third parties that licensed the Software ; and (ii) agree to comply with the use and non-disclosure restrictions applicable to the Software under this Contract. 27 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ имеющихся у нее в соответствии с Договором. 14.2. Каждая Сторона вправе расторгнуть настоящий Договор полностью или частично путем направления письменного уведомления другой Стороне, в случае если против другой Стороны возбуждается процедура банкротства. 14.2. Either Party may terminate this Contract, fully or in part, by a written notice to the other Party, if bankruptcy proceedings have been initiated against the other Party. 14.3. Каждая Сторона вправе расторгнуть настоящий Договор путем направления письменного уведомления другой Стороне, в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, – с учетом положений Статьи 14 Договора. 14.3. Either Party may terminate this Contract by a written notice to the other Party in the event of circumstances of force majeure, subject to the provisions of Article 14 of this Contract. 14.4. В случае расторжения Договора в связи с его существенным нарушением одной из Сторон другая Сторона вправе потребовать от нарушившей Договор Стороны компенсации прямых, документально подтвержденных расходов, вызванных расторжением Договора, в соответствии co Статьей 9 Договора. 14.4. If the Contract is terminated because of the Material Breach committed by one of the Parties, the other Party may require the breaching Party to pay compensation for direct documented expenses resulting from the termination of the Contract, in accordance with Article 9 of the Contract. 14.5. Досрочное прекращение Договора, за 14.5. Early termination thereof, except as stipulated исключением прекращения по основаниям, in sub clauses 14.1 – 14.3 can be made by the mutual указанным в пп. 14.1 – 14.3 может быть agreement of the Parties only. осуществлено только по взаимному согласию Сторон. 14.6 Стороны соглашаются с тем, что прекращение действия Договора, независимо от причин его прекращения, не влечет прекращения прав использования (лицензии) в отношении Программного обеспечения, предоставленного Лицензиату на момент прекращения действия Договора, за исключением случая, предусмотренного в п.6.2 Договора. 14.6 The Parties agree that termination of the Contract, irrespective of the reasons for its termination, shall not terminate Licensee’s rights to use (license) for the Software, transferred to Licensee by the time of termination of the Contract, except provisions of clause 6.2 of the Contract. 15. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 15. MISCELLANEOUS 15.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть оформлены в письменном виде в виде дополнительного соглашения к Договору и должным образом подписаны Уполномоченными представителями Сторон. Требование об обязательной письменной форме изменений и дополнений для их юридической действительности может быть отменено только письменно. 15.1. All modifications and amendments to this Contract shall be in writing as an addendum to this Contract and duly signed by the Authorized Representatives of the Parties. The requirement for a mandatory written form of modifications and amendments for their legal validity may only be waived in writing. 15.2. Настоящий Договор подписан на русском и английском языках. Каждая Сторона получает один оригинальный экземпляр на английском и русском языках. В случае разночтений, текст Договора на английском языке имеет преимущественную силу. 15.2. This Contract has been executed in Russian and English languages. Each Party shall receive one original of the Contract in English and Russian languages. In case of any differences, the English version of the Contract shall prevail. 28 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 15.3. Если любое положение настоящего Договора является или становится недействительным, это не сказывается на действительности других положений. Недействительное положение по возможности должно быть заменено на действительное, которое в максимальной степени должно соответствовать первоначальному намерению Cторон. 15.3. Should any provision of this Contract be or become invalid, this shall not affect the validity of the other provisions. Such invalid provision shall, if possible, be replaced with a valid provision which, as far as possible, should correspond to the Parties' original intent. 15.4. Ни одна из Сторон не будет без предварительного согласия другой Стороны передавать или уступать какой-либо третьей стороне свои права и обязанности по настоящему Договору в целом или в части. Передача прав на использование Программного обеспечения, осуществляемая в порядке сублицензирования допускается с учетом требований и ограничений, установленных в п.6.2 настоящего Договора. 15.4. Neither Party shall assign or transfer to any third party, without the prior written consent of the other Party, its rights and obligations, in full or partially, hereunder. The Software rights transfer by sub-licensing is allowed only with observance of limitations mentioned in clause 6.2 herein. 16. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 16. ENTRY INTO FORCE AND TERM OF THE CONTRACT 16.1. Обязательства Сторон по настоящему Договору (включая размещение Лицензиатом заявок, предоставление Лицензиаром Программного обеспечения), прекращают свое действие 31.12.2015г. При этом настоящий Договор сохраняет свою силу до 31.12.2021г. в части, касающейся прав пользования Программным обеспечением, приобретенным Лицензиатом в период до 31.12.2015г 16.1. This Contract shall come into force from its signing by Parties and shall be valid (including Request placing by the Licensee and Software provision by the Licensor) until December 31, 2015 inclusive. In part related to the rights to use of the Software purchased by the Licensee until December 31, 2015, the Contract remains in force until December 31, 2021. Заявки, подписанные Сторонами до 31.12.2015г., The Requests signed by Parties until December 31, подлежат исполнению Сторонами в соответствии с 2015 inclusive shall be fully executed by the Parties положениями настоящего Договора в полном as provided in this Contract. объеме. 16.2. Положения Статей продолжают действовать действия Договора. 6, 7, 9, 11, 12, 13 16.2. The provisions of Articles 6, 7, 9, 11, 12, 13 после прекращения shall survive expiration and termination of this Contract. 17. СОБЛЮДЕНИЕ АНТИКОРРУПЦИОННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА 17. COMPLIANCE WITH THE ANTICORRUPTION LEGISLATION 17.1. Стороны настоящим обязуются соблюдать требования антикоррупционного законодательства и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить нормы антикоррупционного законодательства, в связи со своими правами или обязательствами согласно настоящему соглашению, в том числе (не ограничиваясь) не совершать 17.1. The Parties hereby undertakes to comply with the requirements of the anti-corruption legislation and undertakes not to engage in any activities that may breach the anti-corruption legislation, in relation to its rights or duties pursuant to this agreement, including, but not limited to, solicitation, approval, promise or transfer of any unlawful payments, 29 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ предложение, санкционирование, обещание и осуществление незаконных платежей, включая (но не ограничиваясь) взятки в денежной или любой иной форме, следующим категориям лиц: - государственным и муниципальным служащим; - кандидатам на выборные должности государственной и муниципальной службы; - членам органов управления организаций, более 50% которых находится в собственности государства (в собственности субъектов федерации, муниципальной собственности) или государственных служащих; - политическим партиям и их членам; - супругам и близким родственникам указанных лиц. including, but not limited to, bribes in monetary or in any other form to the following categories of persons: 18. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 18. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES Лицензиат: ЗАО «Енисейтелеком» The Licensee: CJSC “Yeniseytelecom” Юридический адрес: ул. Качинская, 20, г.Красноярск, Российская Федерация, 660020, Тел.: + 7 (391) 2839800, Факс: + 7 (391) 2839816 Legal address: 20 Kachinskaya street, Krasnoyarsk, Russian Federation, 660020, Phone: +7 (391) 2839800 Fax: +7 (391) 2839816 ИНН: 2466059010 КПП: 997750001 Taxpayer Identification Number: 2466059010 Code of Registration Reason: 997750001 Банк получателя: Филиал ОАО Банк ВТБ в г.Красноярске, Красноярск, Российская Федерация SWIFT: VTBRRUM2KRA Получатель: ЗАО «Енисейтелеком» Текущий валютный счет: 40702978600030002638 Транзитный валютный счет: 40702978500030102638 Beneficiary Bank: JSC VTB BANK (KRASNOYARSK BRANCH), KRASNOYARSK, RUSSIAN FEDERATION SWIFT: VTBRRUM2KRA In favor of: CJSC “Yeniseytelecom” Current currency account: 40702978600030002638 Transit currency account: 40702978500030102638 Лицензиар: Эрикссон АБ The Licensor: Ericsson AB Юридический адрес: 23, Торсхамнсгатан, S-164 80 Стокгольм, Швеция Legal address: Torshamnsgatan 23, S-164 80 Stockholm, Sweden Bank : Skandinaviska Enskilda Banken Gothenburg, Sweden USD Account: 5746 82 127 67 IBAN: SE81 5000 0000 0574 6821 2767 SWIFT CODE: ESSESESS Bank : Skandinaviska Enskilda Banken Gothenburg, Sweden USD Account: 5746 82 127 67 IBAN: SE81 5000 0000 0574 6821 2767 SWIFT CODE: ESSESESS - state and municipal officials; - candidates for elected state or municipal offices; - officers and directors of legal entities, over 50% of whose shares belong to the state (at the federal, constituent or municipal level) or government employees; - political parties and its members; - spouses or close relatives of the aforementioned persons. 30 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB CC EAB 13:01271 Uen/_____________________ 19. УВЕДОМЛЕНИЯ 19. NOTICES Любые уведомления, требуемые настоящим All notices required by this Contract shall be Договором, должны доставляться по следующим furnished to the following addresses: адресам: Лицензиар: The Licensor: ЗАО «Эрикссон Корпорация АО», Россия, 127083, ул. 8 Марта, д.12 Вниманию: Ренат Мусин Факс +7 495 647 6212 JSC “Ericsson Corporatia AO” Russia, 127083, 12, 8 Marta str. Attention: Renat Musin Fax +7 495 647 6212 Лицензиат: ЗАО «Енисейтелеком» ул. Качинская, 20, г.Красноярск, Российская Федерация, 660020, Вниманию: Елена Веревкина Тел.: + 7 (391) 2839769, Факс: + 7 (391) 2839795 The Licensee: CJSC “Yeniseytelecom” 20 Kachinskaya street, Krasnoyarsk, Russian Federation, 660020, Attention: Elena Verevkina Phone: +7 (391) 2839769 Fax: +7 (391) 2839795 От имени и по поручению Лицензиата/ For and on behalf of the Licensee: От имени и по поручению Лицензиара/ For and on behalf of the Licensor: __________________________ (Подпись/Signature) Левин Дмитрий Николаевич Генеральный директор ЗАО «Енисейтелеком» ________________________ (Подпись/Signature) __________________ 31 / 31 CJSC Yeniseytelecom Ericsson AB