Учебная программа курса «Иностранный язык (английский) в сфере юриспруденции» Количество кредитов: 4

advertisement
Учебная программа курса
«Иностранный язык (английский) в сфере юриспруденции»
Количество кредитов: 4
Общая трудоемкость: 144
Количество аудиторных часов на дисциплину: 72
Из них 44 часа практические занятия
28 часов управляемой самостоятельной работы.
Количество часов самостоятельной работы: 72
Дисциплина иностранный язык в сфере юриспруденции является
частью ГСЭ Б.1 цикла дисциплин подготовки студентов по направлению
подготовки юриспруденция. Дисциплина реализуется на юридическом
факультете кафедрой иностранных языков для ГФ и ЕНФ.
Содержание
дисциплины
включает
охватывает
лексикограмматический материал, необходимый для общения в наиболее
распространенных
деловых ситуациях, связанных с юриспруденцией.
Культура устной речи (монологической и диалогической) в типичных
коммуникативных ситуациях официального и неофициального общения и
основы публичного выступления. Культура письменной речи (аннотации,
реферирование,
деловое
и
частное
письмо,
профессиональноориентированные виды деловых бумаг). Ознакомительное, просмотровое,
изучающее, поисковое, критическое чтение аутентичных текстов по
специальности. Аудирование аутентичных текстов с целью общего
понимания и поиска определенной информации, слушание с последующим
обсуждением
и
анализом.
Лингвострановедческая
и
лингвокультуроведческая информация для осуществления адекватной
межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции.
Дисциплина нацелена на формирование общекультурных
компетенций:
ОК-4 - выпускник способен логически верно, аргументировано и
ясно строить устную и письменную речь и ОК-13владеет
необходимыми навыками профессионального общения на иностранном
языке.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы
организации учебного процесса: практические занятия, контролируемая
самостоятельная работа студентов (кейсы, индивидуальное и домашнее
чтение с использованием технологий критического мышления),
самостоятельная работа студента.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля:
текущий контроль успеваемости в форме устного опроса, тестов и
контрольных работ и рубежный контроль в форме экзамена.
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 4 зачетных единицы,
144 часа. Программой дисциплины предусмотрены практические (44 часа),
управляемая самостоятельная работа студентов (28 часов) и 72 часа
самостоятельной работы студента.
Цель дисциплины: сформировать коммуникативную компетенцию,
обеспечивающую эффективный минимально-достаточный уровень восприятия, обработки и порождения информации на английском языке в сфере
юриспруденции.
Задачи дисциплины:
• содействие формированию профессиональной компетенции в сфере
юриспруденции;
• формирование умения ориентироваться в англоязычных печатных и
электронных материалах по вопросам юриспруденции
• формирование умения извлекать релевантную информацию из
англоязычного профессионального текста и излагать ее на русском языке;
• формирование умения осуществлять на минимально-достаточном уровне
устную и письменную коммуникацию на английском языке в профессиональной сфере.
Результаты освоения дисциплины
После успешного изучения данной дисциплины студенты смогут:
- владеть англоязычной терминологией в сфере юриспруденции.
- осуществлять в минимально достаточном объеме устную и письменную
англоязычную коммуникацию в профессиональной сфере;
- осуществлять поиск и обработку информации на английском языке в
сфере юриспруденции.
- осуществлять перевод англоязычного профессионального текста на
русский язык;
- аннотировать профессиональный англоязычный текст (научная статья и
подобное) на русском языке;
- аннотировать профессиональный русскоязычный текст (научная статья и
подобное) на английском языке.
Тематический план изучения дисциплины на практических занятиях
Тема практического занятия
1. Закон и право. Юриспруденция.
2. Правовая система в Великобритании
Кол-во
аудиторн
ых часов
4
6
3. Особенности основных отраслей и отдельных институтов права.
Юридические профессии.
4. Правовая система в США
6
5. Преступление и наказание
6. Правоохранительные органы России. Полиция.
7. Проблемы молодежи. Преступность среди несовершеннолетних
8.Юридическое образование. Мой университет. Моя будущая
профессия.
6
6
6
4
6
44
Итого:
Основное содержание курса
Чтение аутентичных англоязычных текстов по
юриспруденцией.
Примерные темы:
1. Law worldwide .
2. Judicial system of Great Britain.
3. Judicial system of the USA
4. Crime and Punishment
5. Law Enforcement. Law Enforcement Agencies of Russia.
6. The Police Mission
7. Youth Problems. Juvenile delinquency
8. Legal Education
9. My Future profession
тематике,
связанной
с
Освоение англоязычной терминологии в сфере юриспруденции на
основе прочитанных текстов, предназначенных для обсуждения на
практических занятиях, а также научных статей и иных материалов,
найденных в сети Интернет, с целью их чтения и последующего
реферирования и аннотирования.
Устная коммуникация на английском языке на основе прочитанных
текстов (обсуждение) по соответствующей тематике с использованием
профессиональной терминологии.
Поиск в сети Интернет и просмотровое чтение профессионально
ориентированных англоязычных текстов.
Аннотирование профессионально ориентированной литературы. Составление аннотации научной англоязычной статьи на английском и русском
языках. Составление аннотации научной русскоязычной статьи на
английском языке.
Текущая аттестация качества усвоения знаний
В ходе текущей аттестации осуществляется оценка обучающихся по
следующим видам учебной деятельности, заданиям и параметрам:
- посещение занятий;
- подготовленность к занятиям;
- составление англо-русского терминологического словаря по
юриспруденции
- поиск и анализ англоязычных Интернет-ресурсов по юриспруденции
- составление аннотации англоязычной статьи на русском языке;
- составление аннотации русскоязычной статьи на английском языке;
- устное сообщение на английском языке по профессиональной тематике.
Итоговая аттестация по курсу осуществляется в форме письменного
теста, задания которого предполагают проверку знания основной
профессиональной
терминологии,
и
понимания
содержания
профессионально ориентированного текста.
Список рекомендуемой литературы
Основной
А.Я.Зеликман. Английский для юристов: учебник. Феникс, 2008.-410 с.
Ю.Л.Гуманова,
В.А.Королева
МакАри,
М.Л.Свешникова,
Е.В.Тихомирова. Just English. Английский для юристов. Базовый курс.
Учебное пособие для юридических вузов под ред. Т.Н.Шишкиной. М.КНОРУС, 2008.- 250 с.
Дополнительный
Аннотирование и реферирование: Пособие по английскому языку / Г. И.
Славина, 3. С. Харьковский, Е. А. Антонова, М. А. Рыбакина. — М., 1991.
Куценко Л.И.,Тимофеева Г.И. Английский язык. Учебное пособие для
юридических учебных заведений. М.: Изд. «Щит – М», 1998, - 288 с.
Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. — Минск, 1997.
Разинкина Н. М, Гуро Н. И., Зенкович Н. А. Международные контакты:
Русско-английские соответствия: Справочник. — 2-е изд., доп. — М., 1992.
Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики. — М., 2000.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
Настоящий курс предполагает аудиторные практические занятия и параллельную
самостоятельную работу, которая в свою очередь подразделяется на самостоятельную
подготовку к практическим занятиям и виды деятельности, не связанные непосредственно
с работой в аудитории, но предусматривающие определенный текущий и промежуточный
контроль уровня усвоения знаний (управляемая самостоятельная работа).
Аудиторные практические занятия и самостоятельная работа по подготовке к ним
основываются на работе с аутентичными профессионально ориентированными
англоязычными текстами, которые позволяют погрузиться в профессиональную сферу и
одновременно освоить и научиться оперировать наиболее значимой терминологией.
Подготовка к практическим занятиям предусматривает:
- чтение и перевод англоязычного текста по тематике в соответствии с программой
дисциплины и примерным учебным планом с использованием англо-русского словаря;
- нахождение в тексте терминов;
- снабжение найденных английских терминов их русскими переводами или
соответствиями;
- включение найденных терминов в терминологический словарь, составляемый
обучающимися;
- постановку вопросов к тексту, позволяющих при ответах выделить наиболее
существенную информацию, содержащуюся в нем;
- постановку проблемных вопросов для обсуждения содержания текста с
использованием употребленной в нем терминологии и лексики общего характера;
- ответы на поставленные самим обучающимся вопросы в плане подготовки к
обсуждению текста на практическом занятии.
В ходе практического занятия обучающиеся выполняют следующие виды работы:
- чтение вслух подготовленного дома текста;
- обсуждение важнейших терминов, встречающихся в тексте;
- постановку вопросов, позволяющих осуществить контроль понимания прочитанного;
- ответы на данные вопросы;
- постановку проблемных вопросов для обсуждения;
- обсуждение прочитанного на основе проблемных вопросов.
В процессе чтения обучающимися текста вслух преподаватель осуществляет
коррекцию произношения слов в случае неправильного их прочтения.
Основная терминология и релевантная общеупотребительная лексика, на которую
следует обратить внимание в ходе работы над текстами соответствующей тематики:
Legal activities, legal address, legal advice, legal age, legal costs, legal decision, legal
document, legal entity, legal ethics, legal history, legal expert, legal owner, legal language, legal
procedure, legal protection, legal rights, legal status, legal force, to enjoy one’s legal rights, to
enter the legal profession.
Law, lawyer, crime, criminal, offense, offender, punishment, justice, judge, code of laws,
Constitution, court, convict, accused, defend, defender, defendant, procurator, prosecuter, Police,
imprisonment, capital punishment.
An arsonist, a shop-lifter, a muggler, a vandal, a burglar, a murderer, a kidnapper, a
pickpocket, a drug dealer, a spy, a terrorist, an assausin, a thief, a hijacker, a forger, a robber, a
smuggler, a traitor, a gangster, a deserter.
Jury, warrant, trial, case, witness, evidence, cross- examination, testimony, verdict, quilt,
sentence.
Для формирования корпуса вопросов, направленных на проверку понимания
содержащейся в тексте информации, преподавателю следует побудить обучающихся
предлагать свои вопросы к тексту в порядке развертывания его содержания и составить на
доске или листе бумаги их список. Затем обучающихся просят ответить на эти вопросы.
После этого или же параллельно составлению первого списка вопросов сходным
образом формируется список проблемных вопросов для организации обсуждения. При
обсуждении проблем, затронутых в тексте, роль преподавателя состоит в основном в
побуждении обучающихся к высказыванию собственных взглядов и мнений по
предлагаемым вопросам.
Со стороны преподавателя на занятии также осуществляется контроль того, насколько
подготовлены обучающимися вопросы к соответствующему тексту, и оценивается
правильность ответов и активность участия в обсуждении.
На предпоследнем практическом занятии преподаватель предлагает обучающимся
заранее подобранные краткие статьи на английском языке по изучаемой
профессиональной тематике и дает задание составить их аннотацию на русском языке . В
конце занятия обучающиеся представляют выполненное задание для проверки и
оценивания.
Для работы над аннотациями обучающиеся
самостоятельно находят одну
англоязычную статью, по которой пишут аннотацию на английском языке и аннотацию на
русском языке, и одну русскоязычную статью, по которой составляют аннотацию на
английском языке. Поиск данных материалов может осуществляться в сети Интернет,
либо же могут использоваться публикации в печатных изданиях. Найденные материалы
обучающиеся представляют преподавателю, который оценивает их с точки зрения
соответствия профессиональной тематике и требуемому объему. При одобрении
предлагаемых материалов преподавателем обучающиеся приступают к работе по
выполнению основного задания (составлению аннотаций ).
На первом занятии целесообразно отвести время для инструкций по составлению
терминологического словаря, поиску материалов в сети Интернет, составлению аннотаций
, что можно сделать в форме комментариев к методическим указаниям для студентов.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Назначением данного курса является формирование компетенции, которая позволит
осуществлять на минимально достаточном уровне устную и письменную коммуникацию
на английском языке в сфере юриспруденции. Изучение курса осуществляется на
практических занятиях и одновременно предусматривает значительный объем
самостоятельной работы.
Организация самостоятельной работы
Самостоятельная работа по курсу включает следующие виды учебной деятельности.
- подготовку к практическим занятиям (чтение и перевод профессионально
ориентированных текстов, постановку проблемных вопросов, подготовку к обсуждению);
- составление терминологического словаря;
- работу над кейсом «суд»
- поиск профессиональной информации на английском языке в сети Интернет и
просмотровое чтение найденных материалов;
- написание аннотации англоязычной статьи на английском языке;
- написание аннотации англоязычной статьи на русском языке;
- написание аннотации русскоязычной статьи на английском языке;
- подготовку устного сообщения на профессиональную тематику.
Технологическая карта
Виды текущей аттестации аудиторной и внеаудиторной работы
Тема или
аттестации
задание
текущей
Виды
текущей
аттестации
Аудит
Мини
Макс
орная
мальное иили
кол-во
мальное
внебаллов
кол-во
аудиторна
баллов
я
1
2
3
4
5
Посещение практических занятий
Аудит,
30
44
(1 балл за занятие)
работа
Подготовленность к практичеУчастие в
Аудит,
44
ским занятиям (1 балл за занятие)
обсуждении
работа
Составление аннотации англоСамост.,
Внеауд.
0,5
2
язычной статьи на русском языке
письмен, работа работа
Пересказ текста
Сообщение
Внеауд.
0,5
2
,
аудит.
работа
Составление терминологического
Самост.,
Внеауд.
3
5
словаря
письмен, работа работа
Поиск материалов для написания
Самост.,
Внеауд.
0,5
2
аннотаций (в сети Интернет или
письмен, работа работа
печатных изданиях)
Написание аннотации англоСамост.,
Внеауд.
0,5
2
язычной статьи на английском языке письмен, работа работа
Написание аннотации англоязычСамост.,
Внеауд.
ной статьи на русском языке
Письмен, работа работа
Написание аннотации русскоСамост.,
Внеауд.
язычной статьи на английском языке письмен, работа работа
Комплексное тестирование
Самост.,
письмен, работа
Итоговая АТТЕСТАЦИЯ. Экзамен)
Проверка
понимания
профессионально
направленных
текстов
Устное
сообщение
на
профессиональную тематику.
Итого:
Виды самостоятельной работы студентов
№
п/п
1
2
3
Вид самостоятельной работы
Кол-во
часов
Подготовка к практическим занятиям
22
Составление терминологического словаря 12
Поиск англо- и русскоязычных материалов 6
в сети Интернет для последующего
0,5
2
0,5
2
1
3
37
108
8
18
5
18
13
36
аннотирования
4
5
6
Составление аннотации
англоязычной
статьи на русском языке
Составление аннотации русскоязычной
статьи на английском языке
Составление
устного
монологического
высказывания
Итого:
10
10
12
72
Контролируемая самостоятельная работа студентов
кейс « Суд»- 10 часов
домашнее чтение с использованием технологий критического мышления –
8 часов
индивидуальный проект – 6 часов
кроссворд -4 часа
Всего 28 часов
Практические занятия предполагают работу с профессионально ориентированными
англоязычными текстами и направлены:
- на освоение соответствующей терминологии;
- выработку умения извлекать существенную информацию из текста (выделять
основную мысль, смысловые вехи, наиболее значимые факты, подтверждающие и
поясняющие основную мысль);
- формулирование выводов на основе информации, содержащейся в тексте;
- развитие умений и навыков устной коммуникации в профессиональной сфере на
основе текста в процессе обсуждения содержащейся в нем информации;
- развитие умений аннотирования англоязычного профессионального текста с
составлением аннотации на русском языке;
- развитие умений выступать с сообщением на русском языке на основе рефератаконспекта англоязычной научной статьи по юриспруденции.
- развитие умений выступать с монологическим сообщением на английском языке на
основе текста по профессиональной тематике.
В процессе освоения курса предусматривается выполнение определенных видов
самостоятельной работы, которые тесно взаимосвязаны с заданиями, выполняемыми в
ходе аудиторных занятий.
I. Подготовка к практическим занятиям
Одним из видов самостоятельной работы в рамках курса является непосредственно
подготовка к практическим занятиям, которая предполагает следующие виды
деятельности:
- чтение англоязычного текста с использованием англо-русского словаря;
- перевод текста на русский язык с использованием англо-русского словаря;
- нахождение в тексте терминов;
- снабжение найденных английских терминов их русскими переводами или
соответствиями;
- включение найденных терминов в составляемый обучающимся терминологический
словарь;
- постановка вопросов к тексту, позволяющих при ответах выделить наиболее
существенную информацию, содержащуюся в нем;
- постановка проблемных вопросов для обсуждения содержания текста с
использованием употребленной в нем терминологии и лексики общего характера;
- ответы на поставленные самим обучающимся вопросы в плане подготовки к
обсуждению текста на практическом занятии.
Ниже в качестве примера приводится текст, с которым предполагается работа на
первом практическом занятии, которое во многом является ознакомительным.
MY FUTURE PROFESSION
Now I am a student of the Moscow Law Institute. I am a future lawyer. I'd like to work as a
detective. As to my friend Alex he is going to work as an investigator. Our graduates work in all
militia services.
Before entering the Law Institute some students worked in militia, so they know this work.
Some of my Institute-mates came here after serving in the Army. They have also chosen the
work in militia. We all consider this work to be necessary and important while crime exists in
our country.
The principal task of our militia is to fight crime. And one of the main duties of militia
officers is to prevent crime. But if a crime has been committed the militia officers should do all
they can to detect the offender; it means to locate and apprehend him.
We know that quick and accurate solution of a crime greatly depends on the professional
skills of the investigating officers, on their training. That is why we try to master a special course
of Detective Activity, various branches of Law, Criminalistics, Crime Psychology and many
other special subjects. Nobody can say what crime you will have to face tomorrow, so the militia
officers should be educated persons. It is not so easy to investigate crimes, it is difficult to trace
and locate criminals. We must know how to interview witnesses, interrogate criminals, we learn
all that at our Institute.
Very often the solution of a crime is in the crime scene. When the investigator arrives at the
crime scene he examines the scene very carefully. He makes a plan of the investigation. All the
evidence in the crime scene must be found, collected and preserved for court presentation.
The effectiveness of an investigator largely depends upon his ability to obtain information.
The elements of the offence must be established. Identification must be obtained. The
investigator works in close cooperation with other officers of the operative group.
The officer of the Criminal Detection Department (a detective) is responsible for the
detection of the perpetrator. A great part of detective work is devoted to «finding» missing or
wanted person. The search for a person may be a simple matter, but in many cases, however, it
may become a complicated task. The solving of a case frequently depends upon locating the
perpetrator. The proper presentation of a case in court involves the discovery and identification
of witnesses. The detective also takes measures for search, discovery and seizure of the stolen
property and instruments of the crime.
There are some people in our society who don't want to live an honest life, who try to profit
at the expense of our state. The task of an officer of Economic Crimes Department is to reveal
the criminal activity of such people and to provide their punishment.
Some of us will work as divisional inspectors. The divisional inspectors are responsible for
maintaining public order in their areas.
Our future work whatever it would be is noble and necessary. Our objective is to protect life
and property of our people.
My Future Profession ( Вариант для ОЗО)
I have been working in militia for 5 years. After serving in the Army I joined a local
department of Pskov Chief Law Enforcement Department because I think the security of our
people greatly depends on the ability of police to cope with crime.
The militiamen are the part of the criminal justice system that Win direct contact both with
crime and the public. The entire system of courts and corrections as well as the police is charged
with enforcing law and maintaining order.
.
The main aim of our work is -crime prevention. But more often we have to trace and locate
criminals, examine crime scenes, take fingerprints, interrogate, criminals, interview witnesses.
In the .course of time I have acquired different professional skills. I can examine the crime
scene thoroughly, collect and preserve physical evidence. In many cases my practical skills help
me to solve the most serious crimes, but the work of an investigator requires much special
knowledge which I lack, so I decided to enter the correspondence faculty of Pskov University of
the Ministry of the Interior and master special subjects to make my work more efficient. Theoretic knowledge of law subjects proved useful for me.
The work of militia is complex and dangerous. It requires psychological aptitude, physical
strength, competence and the skill of using arms. Our objective is to protect life and property of
people.
В процессе чтения и перевода текста следует выбирать терминологию,
соответствующую профессиональной тематике и являющуюся существенной для
профессиональной сферы юриспруденции (о технологии составления терминологического
словаря смотрите ниже). Так, в вышеприведенном тексте встречается ряд терминов из
области юриспруденции. Ниже они приводятся в порядке их следования в тексте: Law
Institute, lawyer, detective, investigator, police, crime, to fight crime, to prevent crime, to
commit crime, to detect the offender, to locate, to apprehend, crime scene, investigation,
identification, perpetrator, wanted person, witness, search, discovery, seisure, maintain public
order…
Освоение лексики, в первую очередь терминологической, и развитие умений и
навыков устной коммуникации на английском языке осуществляется в процессе
обсуждения текста на основе вопросов, подготовленных самими обучающимися. Поэтому
после прочтения текста следует составить вопросы, отражающие наиболее важные
информационные моменты его содержания и затрагиваемые в нем проблемы. Так, к
рассматриваемому тексту можно задать следующие вопросы:
1. When did you join the Police?
2. What police department do you serve at?
3. What is the criminal justice system charged with?
4. What is the main aim of the Police work?
5. What duties do the policemen carry out?
6. What practical skills do the policemen have?
7. What faculty of the University do you study at? Why?
8. What does the work in Police require?
Данные вопросы составлены в «хронологическом» порядке, по ходу текста. Многие из
них касаются чисто фактических моментов содержания и, таким образом, ориентированы
на воспроизведение соответствующей информации и не предполагают какого-либо
развернутого ответа, обоснования или комментариев. Однако среди них есть несколько,
которые затрагивают определенные проблемы, что предполагает различные ответы, интерпретации, заключения и иллюстрации. На основании таких вопросов в аудитории
возможно обсуждение соответствующих проблем всеми участниками группы. Эти
вопросы следует вычленить из общего списка, чтобы на занятии по ним можно бы было
организовать дискуссию (данного типа вопросы выделены в списке курсивом).
Соответственно при подготовке к практическому занятию необходимо также
продумать и собственные ответы на такие вопросы, аргументацию и примеры, что
позволит активно и заинтересованно принять участие в их обсуждении.
II. Поиск англо- и русскоязычных материалов в сети интернет для последующего
аннотирования
Для составления аннотаций можно подбирать необходимые материалы в
традиционном печатном виде либо же пользоваться электронными ресурсами в сети
Интернет. Поиск осуществляется через поисковые системы (Google, Rambler, Яndex и пр.).
Чтобы найти необходимую информацию, необходимо в строки поиска впечатывать слова
или словосочетания, являющиеся ключевыми для тематики данного курса и
образовательного модуля в целом. В данном случае такими словами являются, прежде
всего, общие термины “justice, judiciary, law, criminology” для поиска англоязычных текстов и « юриспруденция, судебная практика, криминалистика, право» для русскоязычных
материалов. Для поиска более конкретной информации в качестве ключевых можно
использовать разнообразные более узкие термины изучаемой предметной области.
III. Составление англо-русского терминологического словаря
Англо-русский терминологический словарь составляется в рамках профессиональной
тематики и, следовательно, должен охватывать лексику, связанную с юриспруденцией.
Английские термины выбираются из текстов, предназначенных для практических
занятий, печатных изданий (книг и научных статей) и Интернет-материалов,
используемых для написания аннотаций и реферата-конспекта.
Термином является слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной
области знания или деятельности (в данном случае юриспруденции ), обладающее особой
дефиницией, и ограниченное определенным местом в специальной терминосистеме.
Терминологический словарь может также включать слова и словосочетания, которые в
прямом смысле не являются терминами и относятся к разряду общеупотребительной
лексики, но в данной области знания или деятельности принимают терминологический
характер как, например, To enter, violation, release, officer,will.Термины в словаре
располагают в алфавитном порядке. Группы терминов соответственно формируются по их
первой букве. Внутри группы слова также помещаются в алфавитном порядке по их
второй букве. В случае совпадения второй буквы — по третьей букве и т. д.
Подавляющее большинство лексики, составляющей терминологический словарь,
является именами существительными, но в него могут входить также имена
прилагательные, глаголы и наречия. При совпадении формы слов, относящихся к разным
частям речи, что особенно характерно для английских имен существительных и глаголов,
рекомендуется записывать их отдельными строками, например:
Magistrate- мировой судья,
Magistrate court- мировой суд,
Detect – выслеживать,
Detective- детектив, следователь.
Если то или иное слово входит в состав словосочетания, то словосочетание
помещается под этим словом, которое в данном случае уже выступает как заголовок
словарной статьи и является заголовочным. В сочетаниях заголовочное слово заменяется
знаком ~ (тильда).
При наличии нескольких сочетаний они записываются под заголовочным словом в
следующем порядке:
- если в атрибутивных словосочетаниях заголовочное слово является главным, то
сочетания приводятся в алфавитном порядке по первой букве зависимых слов, в случае
одинаковой первой буквы — по второй букве и т. д. Например:
Legal system- юридическая система,
Legal history-история права,
Legal procedure -судопроизводство.
- если в атрибутивных словосочетаниях заголовочное слово является зависимым, то
сочетания приводятся в алфавитном порядке по первой букве главных слов, в случае
одинаковой первой буквы — по второй букве и т. д. Например:
criminal - преступный
~ act преступление
~ behavior преступное поведение
Русские переводы английских терминов определяются с помощью англо-русских
словарей и записываются справа на странице. В ряде случаев не удается найти в словарях
переводы некоторых слов и особенно словосочетаний терминологического характера.
Тогда, основываясь на всей доступной информации, следует предложить русскоязычное
соответствие, по возможности наиболее полно передающее смысл английского термина.
Словарь удобнее всего составлять на компьютере, который позволяет вставлять слова
и словосочетания в список в алфавитном порядке. При отсутствии компьютера термины
целесообразно сначала записывать на карточках, что упрощает процесс их компоновки в
алфавитном порядке, а затем уже переписать в виде списка.
IV. Составление аннотации англоязычной статьи на английском и русском
языках
Аннотация — это краткая, сжатая характеристика содержания первоисточника
(книги, статьи, сборника статей), в которой перечисляются основные проблемы,
рассматриваемые в нем. Стандартная аннотация имеет следующую структуру:
• библиографические сведения: автор(ы), название, если это статья — то название
издания, где она опубликована, выходные данные издания (место, время выхода из
печати); для интернет-издания — электронный адрес; дополнительно может указываться
объем публикации (количество страниц); в русскоязычной аннотации в скобках
указывается язык, на котором опубликован первичный документ;
• описательная часть: сжатая характеристика содержания текста, его назначение и
адресат; факультативно в начале данной части могут быть представлены наиболее важные
сведения об авторе (должность, научная степень, научная значимость), а в последующем
тексте — информация о композиции и структуре первоисточника и минимальный
иллюстративный материал.
Объем аннотации может варьироваться в значительных пределах, оптимальным же
следует считать в пределах от 500 до 1500 знаков, включая пробелы.
Аннотация на русском языке отличается от аннотации на английском лишь тем, что за
русским переводом названия первоисточника приводятся библиографические сведения на
языке оригинала, т. е. на английском.
Порядок выполнения задания:
- прочитать и при необходимости перевести статью на русский язык;
- вычленить наиболее значимую информацию;
- в соответствии с вышеприведенной структурой составить аннотацию:
а) на английском языке;
б) на русском языке.
При написании аннотаций, а также рефератов типичными являются такие модели
словосочетаний, как the article deals with... / в статье рассматривается, the author studies
/ автор исследует и т. п. В данных моделях используется определенный набор глаголов,
наиболее распространенными из которых являются следующие:
the article deals with/is concerned with/considers (в статье рассматривается), analyzes
(анализируется), describes (описывается, характеризуется), mentions (упоминается), reveals
(раскрывается), says about/that (говорится о/что), demonstrates (демонстрируется), presents
(излагается), informs of (сообщается о), develops (разрабатывается), proves (доказывается),
proposes/suggests/offers (предлагается), points to/at (указывается на), points out
(указывается, обращается внимание, отмечается), brings forward (выдвигается), reviews
(содержит обзор), shows (показывается);
the author (автор) thinks/believes/deems/considers that (думает/полагает/считает, что),
considers
(рассматривает),
deals
with
(касается/затрагивает),
explores/examines/investigates/researches
(изучает/исследует),
asserts/claims
(утверждает/заявляет), assumes (допускает, предполагает), supposes (предполагает), defines
(определяет, дает определение), gives/provides a definition (дает определение), discusses
(обсуждает), confirms (подтверждает), compares (сравнивает), explains (объясняет,
поясняет), formulates (формулирует), generalizes (обобщает), grounds (обосновывает),
mentions/notes (упоминает/отмечает), presents (излагает), proposes/suggests/offers
(предлагает), outlines (намечает), reviews (делает обзор), singles out/marks out (выделяет),
emphasizes/stresses (подчеркивает), places emphasis on (делает акцент на), pays attention to
(уделяет внимание), draws attention to (обращает внимание на), focuses on
(сосредоточивается на, сосредоточивает внимание на), concludes (делает вывод), draws a
conclusion (делает вывод), arrives at a conclusion (приходит к выводу), gives/provides an
example (приводит пример), quotes/cites (цитирует), refers to (ссылается на), agrees with
(соглашается/согласен с), objects to/opposes (возражает против), opposes smth to smth
(противопоставляет что-либо чему-либо), summarizes (подводит итоги, резюмирует), sums
up (суммирует).
Ниже в качестве примера приводится текст англоязычного текста и составленные на
его основе аннотации.
Interpol
Interpol is an international corporation founded in 1923 as a service organization devoted to
coordinating actions against international criminals. Its clients are 174 agencies throughout the
world. This organization is not under the control or supervision of any government.
Interpol is a recognized intergovernmental police force whose task is to hunt down the
international criminal. A multinational force, much like the United Nations, Interpol is made up
of police of the Free World and a bona fide law enforcement agency in its own right. Among the
first to fight international terrorism and sky-jackings, Interpol still leads the war on narcotics,
assists a number of nations in the continuing search for wanted Nazi war criminals. One of the
most highly respected groups in the world, Interpol, like any other police force is under governmental control to safeguard the basic rights of every citizen. It operates according to a strict
code of behaviour and adheres to the highest ethical standards.
Interpol has never been recognized or established by any international charter or treaty and
has no police powers. Because of Interpol's cooperation with the UN particularly in the area of
drugs, Interpol was recognized as an intergovernmental organization.
Interpol members are, for the most part, police and not governmental representatives,
although certain governments have sent observers from their military, intelligence, customs, post
office, and immigration departments.
Interpol does not have powers of arrest or any investigative rights. Its function is to
disseminate information. Today 80 percent of the permanent staff is French. Interpol is much
like any large corporation with bureaus in various countries and with representatives from these
offices also stationed at the main office. Information is exchanged between the many national
bureaus, but the police forces themselves are subject to the laws and policies of their respective
nations.
Interpol is divided into four main bodies — the General Assembly, the Executive Committee,
the General Secretariat and the National Central Bureaus.
The General Assembly is composed of the delegates from each member country. It is «the
Supreme Authority». The General Assembly controls the policy of the organization.
The Executive Committee is a nine-member board made-up of the resident, two vicepresidents, and six delegates chosen by the General Assembly.
The General Secretariat, the permanent body, located in Lion, is Interpol's business division.
It contains the «permanent departments» four of which specialize in certain crimes: one handles
murder, burglary, assault, larceny, car theft, and missing persons; another deals with bank frauds
and other types of embezzlement; a third with drug traffic and morals offenses; and a fourth
deals with forgery and counterfeiting.
Other divisions are the general records department, where files are kept, and a special records
department, where fingerprints and other methods of identification are used.
The National Central Bureaus are the Interpol offices in various countries. Each NCB is
empowered to communicate directly with and exchange information with any other NCB.
(from «The Interpol Connection» by Frevor Meldal-Johnsen and Voughn Young, New York)
Аннотация на английском языке
Interpol.
The author describes history of the Interpol organization, its structure, powers and tasks.
Interpol was founded in 1923 as a service organization devoted to coordinating actions against
international criminals. Its task is to hunt down international criminals. Its power is not to arrest .
It has no investigative rights. Its function is to disserminate information. It is divided into four
main bodies: the general Assembly, the Executive Commity, the General Secretariat and the
National Central Bureaus.
Аннотация на русском языке
В статье описывается история создания Интерпола, его структура, полномочия и
задачи.
IV. Составление аннотации русскоязычной статьи на английском языке
Для выполнения этой работы следует вычленить из статьи наиболее важную
информацию, а затем на ее основе составить текст аннотации на английском языке. Если
такой подход вызывает трудности, то сначала можно написать текст аннотации на
русском языке, а затем перевести его на английский.
Ниже в качестве примера приводится русскоязычный текст и составленная на
английском языке аннотация.
Преступниками рождаются или становятся?
Более ста лет назад итальянский врач Чезаре Ломброзо создал галерею "преступных типов», чем обессмертил свое имя. Он говорил о врожденных преступных
наклонностях.
И сегодня продолжаются споры о наследовании преступных качеств и о биологических
предпосылках преступного поведения.
Послевоенный экономический рост породил у западных лидеров заблуждение, что с
любыми общественными проблемами можно справиться, проводя соответствующую
социальную политику и увеличивая бюджетные отчисления. Тогда казалось, что, давая
человеку больше благ, можно смягчить и даже изменить его природу. Времена
изменились, и стало ясно, что ни либеральные реформы, ни коммунистический диктат не
привели к обществу процветания.
В 1979 году Центр изучения близнецов и усыновленных детей в США начал наблюдение
за близнецами. Все они были разлучены вскоре после рождения и воспитывались в разных
концах Англии и Америки. Ученые исходили из предположения, что, если близнецы
однояйцевые, все различия, возникшие впоследствии, следует отнести за счет разной
среды обитания. Однако, исследования показали, что различия между детьми, воспитанными раздельно, и близнецами, которые росли в одной семье, практически
отсутствуют.
Другое исследование, проведенное в Дании, показало, что дети преступников, даже если
их воспитывать в домах добропорядочных граждан, в большей степени склонны к
конфликтам с законом, чем их собственные отпрыски. Более того, есть все основания
считать, что, если один из разлученных однояицевых близнецов имеет судимость за
уголовное преступление, второй рано или поздно тоже свернет на скользкую дорожку.
Некоторые исследователи идут дальше и считают, что первопричина правонарушений не
социальная, а биологическая.
Так кто же виноват: среда или генетика?
Аннотация на английском языке
Рrofessor Lombroso is regarded as father of criminology who set out the idea of definite
criminal types recognized by appearance .Lombroso held that criminals exhibit a higher
percentage of physical and mental anomalies than do noncriminal. Other scientists investigated
biological circumstances and showed that social policy fails in the struggle with crime. The
further development of criminology brought to experimental case studies and to preventive and
rehabilitative measures.
МАТЕРИАЛЫ К ПРОМЕЖУТОЧНОЙ И ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ
Степень освоения курса оценивается в рамках балльно-рейтинговой системы по
результатам текущей и промежуточной аттестации. Максимально возможное количество
баллов — ; минимальное количество баллов, необходимое для получения зачета, — .
Текущая аттестация включает оценку работы на практических занятиях и оценку
результатов самостоятельной работы по предусмотренным программой видам.
Посещение практических занятий оценивается из расчета 1 балл за каждое занятие.
Подготовленность к занятиям также оценивается 1 баллом за занятие, т. е. по принципу
«подготовлен / не подготовлен». Пропуск занятия расценивается одновременно и как
неподготовленность к нему.
Терминологический словарь оценивается по таким критериям, как степень
представленности терминологии изучаемой профессиональной сферы, соответствие
требованиям по составлению такого рода словарей, аккуратность оформления.
Результаты поиска статей для составления аннотаций и реферата-конспекта
оцениваются по качеству представленных преподавателю материалов с точки зрения их
соответствия тематике курса или всего образовательного модуля, актуальности и
достаточности объема.
Оценка аннотаций англоязычной статьи (одна — на английском, другая — на русском)
и русскоязычной статьи, аннотация по которой составляется на английском, может
осуществляться по следующим критериям:
- степень выраженности ключевых содержательных моментов текста первоисточника;
- лексико-грамматическая, орфографическая, стилистическая правильность текста
аннотации;
- соответствие принятым требованиям к оформлению текста аннотации.
В соответствии с этими же критериями оцениваются и результаты работы на
практическом занятии по составлению аннотации англоязычной статьи на русском языке
непосредственно в аудитории в условиях ограниченного времени.
Критериями для оценки реферата-конспекта англоязычной статьи, составляемого в
соответствии с программой курса на русском языке, могут быть следующие:
- соотношение объема текста реферата и полноты представления основной
фактической, а также иллюстративной информации, содержащейся в первоисточнике;
- логичность построения текста;
- грамотность написания текста;
- соблюдение требований к оформлению.
Сообщения на основе рефератов-конспектов оцениваются по степени их
подготовленности, логичности и четкости изложения материала.
Итоговая аттестация осуществляется в форме комплексного тестирования, которое
включает в себя непосредственно тест, состоящий из 2 заданий, задание по составлению
краткой аннотации англоязычной статьи на русском языке ( предлагается статья объемом
около 1 страницы печатного текста; примерный объем аннотации — 50 слов). Аннотация
оценивается в соответствии с критериями, приведенными выше, тексты для проверки
понимания на английском языке.
Каждое тестовое задание состоит из 10 пунктов. Правильность выполнения каждого
пункта оценивается в 1 балл.
Примерные задания в тесте. TEST
1. Give definitions:
1. What is a civil case?
2. Who is a plaintiff?
3. What is a complaint?
4. What is a burden of proof?
5. What is a counterclaim?
6. Who is a dependent?
2. Match the following English expressions with their Russian equivalents:
1. to find bail
a) осужденный, отбывающий долгосрочное наказание
2. release on bail
b) найти себе поручителя
3. long sentence prisons
c) подсудимый
4. execution
d) подозревать
5. prisoner on trial
e) освободить под залог
6. to suspect
f) казнь
3. Fill in the gaps:
robbery
to rob
robber
mugger
theft
shop-lifting
burglar
crook
to kidnap
to kill
to bribe
4. Look at the picture of an American courtroom. Match the numbers in the picture
with the words below:
1. jury
2. court reporter
3. judge
4. dependant
5. witness
6. prosecutor
7. judge’s bench
8. witness stand
9. defence
10. jury box
Примерные тексты для проверки понимания
Booking
Once the suspect has been taken into custody and transported to a police facility, he or she
is booked. Booking is the clerical process by which an administrative record is made of the
arrest. The name and address of the person arrested, the time and place of arrest, the name of the
arresting officer, and the arrest charge are entered in the police log. Booking can also involve
searching, fingerprinting, photographing, and testing the arrested person for drugs and alcohol. If
booked on a minor offense, the arrested person may be able to obtain release immediately by
posting cash as security to ensure his or her appearance before a magistrate at a later date. If
arrested on a serious offense, the accused will be placed in a holding facility to await the filing of
an initial charging document and a first appearance before a judge.
An Arrest
A judge may issue an arrest warrant if either a police officer or a private person swears
under oath that the accused has committed a crime, or that a crime has been committed and there
is probable cause for believing the accused committed it. For certain crimes, a summons may be
used in place of an arrest. A summons is a formal document notifying a person that he or she is
required to appear in court to answer a charge. A police officer may make an arrest without a
warrant if a felony (serious crime) is committed or attempted in the officer's presence, or if the
officer reasonably believes a felony has been committed and that the accused did it. A police
officer may also make an arrest for any misdemeanor (minor offense) committed or attempted in
the officer's presence.
An Arrest
The first step in a criminal prosecution is normally the arrest of the suspect. Arrests can be
make with or without a warrant. An arrest is the process of taking a person into custody for the
purpose of charging that person with a crime. An arrest is typically preceded by a pre-arrest
investigation in which the police seek to determine (1) whether a crime was actually committed;
and (2) if it was committed, whether there is sufficient information pointing to the guilt of a
particular individual to justify arresting that person.
The pre-arrest investigation may involve, among other techniques, personal observation by
a police officer, questioning of witnesses and the suspect, and collecting and examining physical
evidence left at the scene of a crime.
An Arrest
An arrest is the process of taking a person into custody for accusing that person of a crime.
An arrest is usually preceded by a pre-arrest investigation in which the police must determine (1)
whether a crime was actually committed; and (2) if it was committed, whether there is sufficient
information proving the guilt of a particular individual to justify arresting that person.
The pre-arrest investigation may involve personal observation by a police officer,
questioning of witnesses and the suspect, and collecting and examining physical evidence left at
the crime scene. Before questioning a suspect in custody, the police must inform him or her of
certain legal rights, including the right to remain silent and the right to have an attorney present
during questioning.
Police Personnel
Police is an agency of a community or government that is responsible for maintaining
public order and preventing and detecting crime. The basic police mission -preserving order by
enforcing rules of conduct or laws - was the same in ancient societies as it is in sophisticated
urban environments.
Personnel. The executive head of a police department - the commissioner, superintendent,
or chief of police - is usually appointed by a mayor, city administrator, or legislative body. In
larger agencies, executive officers may be selected through a civil service or merit system, after
moving through the ranks from patrol officer to sergeant, lieutenant, captain, and (in still larger
agencies) deputy or assistant chief.
Prevention of Crime
The patrol division, consisting of uniformed patrol officers and supervisors, provides basic
police services. In addition to foot and automobile patrol, officers engage in a variety of
activities in response to citizens' needs. The greater part of patrol today is carried out by officers
in police cars assigned to specific beats, or designated areas of the community. In small agencies,
one-officer patrol cars are prevalent; in larger cities, combinations of one-and two-officer cars
are common. Use of women officers for patrol duty is increasing; before 1970 the practice was
unknown. Crime prevention also means activities related to improving the security of homes and
businesses, and to educating citizens to protect themselves.
Criminal Investigation
After patrol officers have conducted preliminary investigations, detectives who work in
plain clothes further investigate serious crimes. Most detectives are assigned to the criminal
investigations division after several years on patrol duty. In large departments, detectives are
organized into specialized units, such as homicide, robbery, and narcotics. Contrary to popular
belief, many cases solved by detectives are based on arrests made by patrol officers, or on leads
supplied by officers or victims as a result of preliminary investigations. The conduct of an
investigation is governed by information obtained from people, records, and physical evidence.
Victims or witnesses still provide the bulk of facts as to when, where, how why, and by whom
the crime was committed.
Crime Detection
Crime Detection is discovery, identification, and analysis of criminal evidence as a means
of law enforcement. The responsibility of law enforcement agencies is to detect crimes,
apprehend the perpetrators, and provide evidence that will convince judges and juries that the
perpetrators are guilty beyond a reasonable doubt. To accomplish these aims a variety of
methods are used, including reconstructing the crime, collecting physical clues, and interrogating
suspects and witnesses. Most investigations begin with careful, objective observations that are
then assembled, collated, and matched against applicable law. If there is reason to assume that a
crime has indeed been committed, further investigation is undertaken using scientific methods
and techniques.
Special Police Units
Modern police service often includes special units to handle special problems. In major
American cities, tactical units, highly trained and well equipped, are available to quell riots.
Bomb squads are also on call; the bomb squad of the New York City Police Department, for
example, is widely known for its outstanding work in handling bomb cases and scares. Other
units specialize in dealing with hostage situations.
Most traffic law enforcement and accident investigation is carried out by patrol officers. In
large, cities, however, specialists may handle serious or hit-and-run accidents, and motorcycle
patrols may be responsible for freeway traffic. A recent trend in many cities has been toward the
use of civilian employees to handle parking violations.
Interrogation
The information needed to further an investigation must be obtained from people who have
some significant knowledge concerning the crime. Witnesses or victims are interviewed, and
suspects are interrogated. Eyewitnesses to a crime are often asked to identify the perpetrator,
although identification errors have prompted psychologists to explore the processes and pitfalls
of memory, recall, and recognition. Experiments under controlled conditions indicate that jurors
will convict four times as often if eyewitness testimony is offered, even when the visual acuity of
the witness is discredited. Eyewitness identifications, therefore, must be considered carefully,
and the credibility of the identification must be tested to ensure that error is unlikely.
Download