переводе на английский язык

advertisement
Общие рекомендации редакции журнала „Научный вестник НГУ“
по переводу текстов на английский язык
При переводе текстов (названия статьи, текста статьи или реферата, названий источников
в списке литературы) на английский язык воспользуйтесь следующими рекомендациями, которые позволят избежать наиболее распространенных ошибок:
1. Не используйте машинный перевод.
Машинный перевод рационально использовать для обработки простых текстов, состоящих из простых коротких предложений, имеющих бытовую тематику, не содержащих специфической лексики. При переводе научно-технической информации автоматические переводчики дают неприемлемо плохой результат, требующий существенной доработки.
2. При переводе учитывайте контекст.
При переводе на английский язык часто возникает необходимость выбирать из нескольких
вариантов перевода, так как в русском и украинском языках много слов-омонимов (имеющих
несколько значений). В зависимости от контекста одно и то же слово может переводиться
по-разному.
Пример:
Слово
Среда
Порода
Добыча
Контекст
Окружающая среда
День недели
Горная порода
Порода домашних животных,
растений
Добыча полезных ископаемых
Добытое из недр земли
Захваченное, награбленное
Добыча хищника
Перевод
Environment
Wednesday
Rock
Breed
Extraction, production, mining
Output
Booty, loot, plunder
Prey
Нужно быть внимательным, чтобы не попасть впросак. Хорошим помощником будет контекстный словарь ABBYY Lingvo, доступный в он-лайн версии (http://www.lingvo.ua).
3. Помните о структуре предложения.
В русском или украинском языке подлежащее, сказуемое и дополнение могут быть расположены в произвольном порядке, но в английском языке есть четкая структура предложения.
Пример:
С этой целью был использован предложенный метод.
Suggested method was used for this purpose.
4. Следите за употреблением времен глаголов.
На сегодняшний день справочная информация по грамматике английского языка доступна
в сети Интернет. Вы можете воспользоваться следующими сайтами:
http://www.mystudy.ru/
http://www.study.ru/support/handbook/
http://homeenglish.ru/Grammar.htm
или другими подобными сайтами на свое усмотрение.
5. Придерживайтесь четкой структуры реферата
Реферат должен состоять из разделов, четко обозначенных в тексте:
Цель
Мета
Purpose
Методика
Методика
Methodology
Результаты
Результати
Findings
Научная новизна
Наукова новизна
Originality
Практическая значимость
Практична значимість
Practical Value
Рекомендации редакции журнала „Научный вестник НГУ“
по переводу украино- и русскоязычных источников на английский язык
в пристатейном списке литературы
Для удобства составления перевода библиографического источника, в нем следует выделить следующие составляющие элементы, подлежащие переводу:
1. ФИО авторов;
2. название статьи;
3. название книги;
4. название периодического издания, в котором опубликована статья;
5. название издательств (предприятий, учреждений, организаций и т.п.), а также формы
собственности юридических лиц;
6. название города;
7. названия конференций;
8. пояснительные слова, словосочетания и сокращения.
Перевод на английский язык каждого из указанных элементов имеет следующие особенности.
1. Фамилии и инициалы авторов необходимо приводить в транслитерации согласно требованиям Постановления Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55 „Про
впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею“ (для украинского языка)
или требованиям системы Госдепартамента США (для русского языка).
Примечание. Фамилии иностранных авторов следует приводить в оригинале, а не транслитерацию русского/украинского перевода фамилии в романский алфавит, во избежание искажения информации.
2. Название статьи следует переводить на английский язык или приводить уже существующее английское название, если на момент публикации источник уже имел названия на двух
языках.
3. Название книги, которая была издана на русском или украинском языке, следует приводить в романской транслитерации с языка оригинала и сопровождать переводом на английский язык в квадратных скобках.
Примечание. Если источник является переводным изданием англоязычной книги, то следует приводить
оригинальное английское название, а не обратный перевод названия с русского/украинского на английский, во избежание искажения информации.
4. Название периодического издания, в котором опубликована статья, передается транслитерацией согласно требованиям нормативных документов, упомянутых в п.1.
5. Название издательств (предприятий, учреждений, организаций и т.п.), а также форм
собственности юридических лиц, зарегистрированных на территории СНГ, передаются
транслитерацией согласно требованиям нормативных документов упомянутых в п.1.
Пример: ЗАО „Фирма Альянс“ – ZAO “Firma Alyans”, Наукова думка – Naukova dumka.
Примечание. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное
зарегистрированное англоязычное название, то можно приводить это название. Если юридическое лицо зарегистрировано за пределами СНГ, следует приводить сокращения наименования форм собственности, принятые в соответствующем государстве (Ltd., Inc., Plc. и др.).
6.
Название города приводится на английском языке (Москва – Moscow).
7. Названия конференций переводятся на английский язык. Для международных конференций, изначально имеющих второе англоязычное название, следует приводить это название.
8. Пояснительные слова, словосочетания переводятся на английский язык, а их сокращения заменяются англоязычными аналогами. Ниже приведен список наиболее употребляемых из них и их перевод.
часть 1
том 1, Т.1
С. 12–15, 123 с.
№1
выпуск
Автореферат диссертации
Материалы Международной конференции
учебное пособие
учебник для вузов
научно-технический сборник статей
от 10.12.2011
монография
part 1
volume 1, Vol.1
pp. 12–15, 123 p.
no.1
issue
Abstract of the dissertation
International conference proceedings (Int. Conf. Proc.)
tutorial
high school textbook
Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected articles
dated December10, 2012
monograph
Общепринятые сокращения, встречающиеся в ссылках на материалы конференций:
Annals
Annual
Colloquium
Conference
Congress
Convention
Digest
Exposition
International
Meeting
National
Proceedings
Record
Symposium
Technical Digest
Technical Paper
Workshop
First, Second, Third, Fourth/nth...
Ann.
Annu.
Colloq.
Conf.
Congr.
Conv.
Dig.
Expo.
Int.
Meeting
Nat.
Proc.
Rec.
Symp.
Tech. Dig.
Tech. Paper
Workshop
1st , 2nd, 3rd, 4th/nth...
Оформление раздела „Список литературы / References“
Русско- и украиноязычные источники следует сопровождать англоязычным переводом,
оформленным по стандарту Harvard.
Общие правила
1. В качестве разделителя элементов библиографической записи используется запятая.
2. Все фамилии и инициалы авторов должны быть перечислены в начале согласно примеру:



Richardson, A. and Brown, B.
Richardson, A., Brown, B. and Smith, S.
Ingram, T.N., Laforge, R.W., Schwepker, C.H. Jr, Avila, R.A. and Williams, M.R.
3. Год выпуска указывается в скобках после списка фамилий авторов:

Richardson, A., Brown, B. and Smith, S. (2005)
Оформление разных типов источников
Книги
 Surname, initials
 (year of publication)
 Title [Title of Book]



Edition
Publisher
Place of publication.
фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)
год выпуска (в круглых скобках)
название книги (курсивом) в транслитерации [название книги в переводе в квадратных скобках]
номер издания
издательство в транслитерации
город, страна выпуска (общепринятое название на английском языке).
Пример:
1. Нигматулин Р.И. Динамика многофазных сред / Нигматулин Р.И. – М.: Наука, 1987, – 464 с.
Nigmatulin, R.I. (1987), Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of polyphase mediums], Nauka, Moscow, Russia.
2. Металлические и неметаллические полезные ископаемые Украины. Том 1. Металлические полезные ископаемые / [Гурский Д.С., Есипчук К.Е., Калинин В.И. и др.]. – Киев-Львов: Изд-во „Центр Европы“. – 2005. – 785 с.
– Библиогр.: С. 753–783.
Gurskiy, D.S., Yesipchuk, K.Ye. and Kalinin, V.I. (2005), Metallicheskiye i nemetallicheskiye poleznye iskopaemye
Ukrainy. Tom 1. Metallicheskiye poleznye iskopaemye [Metallic and Nonmetallic Minerals of Ukraine. Vol.1. Metallic
Minerals], Tsentr Yevropy, Kiev-Lvov, Ukraine.
Переводные издания
 Surname, A.N.
 (year of publication)
 Title of Book




Edition
Translated by
Publisher
Place of publication.
фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)
год публикации (в круглых скобках)
название книги (курсивом) в транслитерации [оригинальное название
книги в квадратных скобках]
номер издания
фамилии и инициалы переводчиков
издательство в транслитерации
город, страна выпуска (общепринятое название на английском)
Пример:
1. Валладарес Дж.А. Ремесло копирайтинга / Валладарес Дж.А.; Перев. с англ. под ред. С. Жильцова – СПб.:
Питер, 2005. – 272 с.
Valladares, June A. (2005), Remeslo kopiraytinga [The Craft of Copywriting], Translated by Zhiltsov, S., Piter, St.Petersburg, Russia
В переводном издании, как правило, указаны фамилии и инициалы авторов, и оригинальное название книги на
языке, с которого был сделан перевод.
Статьи в периодических изданиях
 Surname, A.N.
 (year of publication)
 “Article title”
 Journal Title
 Volume number, Issue number (if it exists)
 Article page numbers.
фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)
год публикации (в круглых скобках)
название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”)
название издания в транслитерации (курсивом)
том, выпуск (Vol.2, no.10)
номера страниц (pp. 73-82.)
Пример:
1. Калашник А.А. Геолого-структурные особенности пространственного размещения кимберлитопроявлений и
урановорудных объектов в Кировоградском рудном районе Украинского щита / А.А. Калашник, Г.М. Москаленко
// Мінеральні ресурси України. – 2010. – №2. – С. 8–18. – Библиогр.: С. 18.
Kalashnik, A.A. and Moskalenko, G.M. (2010), “Geological and structural features of spatial distribution of kimberlites and uranium ore formations in the Kirovogradskiy ore district of the Ukrainian Shield”, Mіneralni resursy Ukrainy,
no.2, pp. 8–18.
2. Baron, R.M. and Kenny, D.A. (1986), “The moderator-mediator variable distinction in social psychological research”, Journal of Personality and Social Psychology, Vol. 51, pp. 73-82.
3. Guthrie, J. and Parker, L. (1997) “Editorial: Celebration, reflection and a future: a decade of AAAJ”, Accounting,
Auditing & Accountability Journal, Vol. 10 No.1, pp. 3-8
Электронные ресурсы
Ресурсы, доступные только в сети Интернет.
 Name
Название сайта / Фамилии и инициалы авторов
 (year of publication)
год публикации (в круглых скобках)
 “Article title”
название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”)
 available at: full URL
указание полного URL статьи
 (accessed date)
дата обращения к источнику
For the last two elements, please try to remember the following conventions:
 При указании URL, “http://”в ссылке может присутствовать только в случае, если в адресе нет “www”;
 Важно указывать дату обращения к источнику, так как интернет-ресурсы динамичны и зачастую не
долговечны.
Пример:
1. Офіційний сайт Дніпропетровської обласної державної адміністрації – Дніпропетровська область, Новини
регіону
[Електронний
ресурс]
–
Режим
доступу
до
даних:
http://adm.dp.ua/OBLADM/obldp.nsf/archive/3E2AEC730D59F164C225730E00473948?opendocument
The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration – Dnipropetrovsk oblast, (2011), “News of the region”,
available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/obldp.nsf/archive/3E2AEC730D59F164C225730E00473948?opendocument (accessed January 4, 2011)
2. Better Business Bureau (2001), “Third-party assurance boosts online purchasing”, available at:
http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp (accessed January 7, 2002).
3. Hummingbird (2002), Hummingbird corporate website, available at: www.hummingbird.com (accessed January 2,
2002).
4. Ballantyne, D. (2000), “Dialogue and knowledge generation: two sides of the same coin in relationship marketing”,
paper presented at the 2nd WWW Conference on Relationship Marketing, November 1999-February 2000, Monash University and MCB University Press, available at: www.mcb.co.uk/services/conferen/nov99/rm/paper3.html (accessed January 2, 2002).
Материалы конференций
 Surname, A.N.
 (year of publication)
 “Article title”
 Conference Proceedings Name

Proceedings of the Conference


Place and data of Conf. (if it exists)
Article page numbers.
фамилии и инициалы авторов (в транслитерации)
год публикации (в круглых скобках);
название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”);
название сборника материалов конференции в транслитерации [название в переводе в квадратных скобках] ;
название конференции в транслитерации [название в переводе в квадратных скобках] (или английское название для
международных конференций);
место и дата проведения конференции (если известны);
Номера страниц (pp. 73-82.).
Пример:
1. Usmanov, T.S., Gusmanov, A.A., Mullagalin, I.Z., Muhametshina, R.Ju., Chervyakova, A.N. and Sveshnikov, A.V.
(2007), “Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing”. Proc. 6th Int. Technol. Symp.
“New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”, Moscow, 2007, pp. 267-272.
2. Lodi, E., Veseley, M. and Vigen, J. (2000), “Link managers for grey literature”, New Frontiers in Grey Literature,
Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature, Washington, DC, October 4-5, 1999, GreyNet,
Amsterdam, pp. 116-34.
3. Naude, P. and Holland, C. (1998), “Marketing in the information domain”, Interaction, Relationships and Networks:
Visions for the Future, Proc. 14nth Annu. IMP Conf., pp. 245-62.
Авторефераты диссертаций
 Author, J.K.
 (year)
 “Title of dissertation”
 Abstract of Ph.D. dissertation
 Department
 University
 City of Univ.
 State
фамили и инициалы автора (в транслитерации);
год публикации (в круглых скобках);
название статьи в переводе (в английских кавычках “ ”);
ученая степень (Cand. Sci. (Tech.), Dr. Sci. (Tech.));
название специальности;
название университета;
город, где расположен университет;
страна.
Пример:
1. Williams, J.O. (1993), “Narrow-band analyzer”, Abstract of Ph.D. dissertation, Electrical Engineering, Harvard
Univ., Cambridge, MA.
2. Kawasaki, N. (1993), “Parametric study of thermal and chemical nonequilibrium nozzle flow”, Abstract of Ph.D.
dissertation, Electronic Engineering, Osaka Univ., Osaka, Japan.
Download