Лицензионный договор на использование исследовательской продукции № ___ Research Product Licence Agreement No___ «_______» __________ ______г. “_____” __________ ______. ______________ (далее - «________________»), в лице ________________, действующего на основании _______________________ , с одной стороны, и ________________(далее – «Клиент»), в лице _________________________, действующего на основании ___________________с другой стороны, далее со «____________» совместно именуемые как «стороны», заключили настоящий лицензионный договор на использование программной продукции (далее – «Договор») о нижеследующем: _______________________ (hereinafter “_____________”), represented by ___________ acting on the basis of __________________ (hereinafter “_____________”), and _____________________(hereinafter “the Client”), represented by _____________ acting on the basis of ______________________ on the other part, hereinafter jointly referred to as the “parties”, have entered into this software use licence agreement (hereinafter “Agreement”) as follows: 1. Термины и Определения 1. Terms and Definitions 1.1. «Имя пользователя» означает личное имя пользователя, созданное каждым сотрудником Клиента при регистрации на сайте и используемое этим сотрудником для доступа к Продукции в соответствии с настоящим Договором 1.2. «Пароль» означает личный пароль, как пароль, предоставляемый «________________» с тем, чтобы позволить сотрудникам Клиента получать доступ к Продукции, представленной на носителях данных _______________, так и пароль, созданный любым из сотрудников Клиента при регистрации на сайте, который используется любым сотрудником Клиента для получения доступа к Продукции, представленной на сайте в соответствии с настоящим Договором. 1.3. «Продукция» – определяется в подпункте 2.1 настоящего Договора 1.4. «Лицензия» означает лицензию, указанную в п. 2.1 Договора. 1.5. «Уполномоченный компьютер» - означает любой компьютер, планшет или мобильное устройство, являющееся частью компьютерной сети Клиента и находящееся под личным контролем одного из сотрудников Клиента. 1.6. «Сайт» означает один или несколько сайтов «___________________», на которых размещена Продукция. 1.7. «Носители данных _____________» означают один или несколько компьютерных дисков без возможности перезаписи, которые могут быть предоставлены Клиенту компанией «___________________». 1.8. «Срок Подписки» означает период времени, в течение которого Клиенту предоставляется право доступа и право пользования Продукцией в соответствии с условиями настоящего Договора. Клиенту предоставляется лицензия на период действия Срока Подписки. 1.9. «Территория» означает территорию всех стран мира. 1.1. User name means the confidential user name created by each of Client's employees when registering on the Web site which is used by each Client employee when accessing the Products in accordance with this Agreement. 1.10. «Афилированные и дочерние 1.2. Password means the confidential password either supplied by _____________ to allow Client's employees to access the Products provided on ____________Media, or created by each of Client's employees when registering on the Web site which is used by each Client employee when accessing the Products provided on the Web site in accordance with this Agreement. 1.3. Product — defined in clause 2.1. of the Agreement 1.4. Licence means the licence defined in clause 2.1 of the Agreement. 1.5. Permitted computer means any computer, tablet or mobile device that is part of the computer network administered by the Client and is under the personal control of one of Client’s employees. 1.6. Web site means the one or more _____________ websites where the Product is located. 1.7. ___________Media means the one or more read only memory computer disks, if any, provided to the Client by _____________. 1.8. Subscription Period means the period in which Client is entitled to access and use the Products as provided in the terms of this Agreement. The Licence is granted to the Client for the term of the Subscription Period. 1.9. Territory means the territory of all the countries of the world. 1.10. Subsidiaries and affiliates mean persons or организации» означают физических или юридических лиц, которые контролируют деятельность Клиента или «__________________», находятся под контролем Клиента или «__________________» или совместно с ним находятся под контролем третьего лица. В данном случае под контролем понимается прямое или опосредованное владение более 50% акций или доли в уставном капитале соответствующего лица. entities, which control, are controlled by or are under common control with the Client or _____________. Сontrol means herein owning, directly or indirectly, more than 50% of the equity in respective person. 2. Предмет Договора 2. Subject of Agreement 2.1. Предметом настоящего Договора является: предоставление «__________________» Клиенту неисключительной и непередаваемой лицензии (далее «Лицензия») на использование исследовательской продукции (далее – «Продукция»), перечисленной в Приложении «B» к Договору, на Территории и на условиях, указанных в настоящем Договоре и Общих Условиях и Положениях (Приложение «A» к Договору). 2.2. По настоящему Договору Клиент не приобретает исключительных прав на использование Продукции (исключительную лицензию), а также каких-либо иных прав (в частности, права собственности и авторские права) в отношении Продукции, кроме прав, указанных в настоящем Договоре. 2.3. Продукция будет использоваться Клиентом следующим способом: a) путем получения доступа на Сайт через Уполномоченный компьютер c помощью Имен пользователей и Паролей, созданных каждым сотрудником Клиента; b) путем получения доступа к носителям данных «_______________» через Уполномоченный компьютер с помощью Пароля (если имеется), предоставленного «__________________»; c) Продукция будет использоваться в соответствии с ее целевым назначением согласно условиям настоящего Договора. 2.1. The subject of this Agreement is the following: _____________ shall grant to the Client nonexclusive and non-transferable licence (hereinafter “Licence”) for the use of the research products (hereinafter — “Product”), specified in Annex “B” to the Agreement in the Territory and on the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement and General Terms and Conditions (Annex “A” to the Agreement). 3. Цены и порядок оплаты; налоги 3. Fees and method of payment; taxes 3.1. Общее вознаграждение «__________________» за предоставление Клиенту Лицензии и доступа к Продукции на Срок Подписки составляет ____________________________ (далее – «Плата за доступ»). 3.2. Клиент обязуется оплачивать любой счет на оплату «__________________» не ранее 45 (сорока пяти) и не позднее 60 (шестидесяти) дней с момента его выставления путем перечисления денежных средств на банковский счет «__________________», указанный в настоящем Договоре, если иные сроки не установлены отдельными положениями Договора. Обязательство по оплате будет считаться выполненным Клиентом с момента списания соответствующих денежных средств с расчетного счета Клиента. 3.1. Total fee of _____________ for granting the Licence to the Client and granting access to Products for the Subscription Period shall be ________________________________________ (hereinafter — Access fee). 2.2. This Agreement does not grant to the Client any exclusive rights to use the Product (exclusive licence) or any other rights (in particular, proprietary/ownership rights or copyrights) to the Product, except for rights specified in this Agreement. 2.3. The Product shall be used by the Client as follows: a) by access to the Web site through the Permitted computer using the User names and Passwords created by each Client employee; b) by access to the _________ Media though the Permitted computer using the Password (if any) provided by _____________; c) The Product shall be used according to its designation pursuant to the terms and conditions of this Agreement. 3.2. The Client shall settle any _____________ invoice not earlier than 45 (forty five) and not later than within 60 (sixty) days after the date of such invoice (unless other term is stipulated by particular provisions hereof) by means of remittance to the _____________ bank account specified in this Agreement. The payment obligation shall be deemed performed by the Client upon writing off the relevant amount from the Client’s operating account. 2 3.3. После подписания Договора/продления Срока Подписки на Продукцию и в срок не ранее 45 (сорока пяти) и не позднее 60 (шестидесяти) дней с момента получения соответствующего счета (счетов) от «__________________» Клиент перечислит «__________________» Плату за доступ в полном размере. 3.4. Счета по настоящему Договору могут быть выставлены только компанией «__________________». В случае, если «__________________» решит предоставить Клиенту Лицензии и/или какие-либо Пароли, носители данных ________________ в отношении любой Продукции, и/или окажет какие-либо услуги по Договору до того, как Клиент осуществит соответствующий платеж, Клиент не освобождается от обязательств по осуществлению такого платежа. Возврат какихлибо платежей по Договору не допускается, кроме случаев, прямо предусмотренных настоящим Договором. 3.5. Лицензия по настоящему Договору не облагается НДС (в соответствии с пп.26 п.2 ст.149 НК РФ). 3.6. Платежи по настоящему Договору должны осуществляться в фунтах стерлингах. 3.7 В соответствии с требованиями налогового законодательства Российской Федерации «_____________________» в течение 30 (тридцати) дней со дня подписания Соглашения, но до даты выплаты ей дохода, должна предоставить Клиенту, как налоговому агенту, надлежащим образом оформленное Подтверждение (с апостилем), удостоверяющее факт того, что «_____________» имеет постоянное местонахождение в иностранном государстве, с которым Российская Федерация заключила соглашение об избежании двойного налогообложения. В случае отсутствия вышеуказанного подтверждения Клиент в соответствии с требованиями российского налогового законодательства, как налоговый агент, удерживает в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% со всех выплат «_____________________» и не производит компенсацию уплаченных сумм налога. 3.3. Upon the execution of this Agreement/renewal of the Subscription Period for the Products and not earlier than 45 (forty five) and not later than within 60 (sixty) days of receipt of relevant invoice (invoices) from _____________ the Client shall provide to _____________ the Access fee in full amount. 3.4. The invoices under this Agreement may be issued only by _____________. If _____________ elects to provide to the Client Licence, Passwords or __________ Media related to any of the Products, and/or renders any Services under the Agreement prior to the Client having made the relevant payment, such election by _____________ shall not relieve the Client of the obligation to make the relevant payment. No payment under this Agreement is refundable unless expressly provided herein. 3.5. The Licence under this Agreement is not subject to VAT (in accordance with pp.26 paragraph 2 of Art. 149 of the Tax Code of the Russian Federation) 3.6. Any and all payments under this Agreement shall be made in pounds sterling. 3.7 In accordance with the Tax Code of the Russian Federation «_____________________» shall, within 30 (thirty) days after the date of signing this agreement, but before the date of payment, provide to the Client as tax agent, Confirmation in the appropriate form (with Apostil) confirming that as a non-resident, it is permanently domiciled in a foreign State with which the Russian Federation has concluded a treaty on the avoidance of doubletaxation. If such Confirmation is not provided, the Client as a tax agent in accordance with the tax legislation of the Russian Federation shall withhold and transfer to the budget of the Russian Federation corporate tax on revenue of a foreign legal entity at the rate of 20% of all the fees to be transferred to «_____________________» and will not compensate these taxes paid. 4. Права и обязанности сторон 4. Rights and obligations of the parties 4.1. «__________________» обязуется: 4.1.1. в течение 4 (четырех) рабочих дней с момента перечисления Клиентом Платы за доступ, предоставить клиенту Лицензию; 4.1.2. предоставить Клиенту Пароли и предоставить сотрудникам Клиента возможность регистрировать Имя пользователя и Пароль на Сайте в сроки и на условиях, указанных в п.п. 1.3 - 1.5 Общих Условий и Положений; 4.1.3. предоставлять Клиенту компенсацию в соответствии с п. 3.1 Общих Условий и Положений при отсутствии доступа к Продукции; 4.1.4. безвозмездно заменять неисправный носитель данных «__________________» в 4.1. _____________ shall: 4.1.1. grant Licence to the Client within 4 (four) business days from the moment of the Client having made the relevant payment; 4.1.2. grant to the Client the Passwords and the ability for Client's employees to register a User name and Password on the Web site according to the terms and conditions specified in subclauses 1.3., - 1.5. of the General Terms and Conditions; 4.1.3. compensate the Client in the event of absence of access to the Products according to subclause 3.1. of General Terms and Conditions; 4.1.4. replace free of charge any defective ______________ media pursuant to subclause 1.4. 3 соответствии с п. 1.4 Общих Условий и Положений; 4.2. «__________________» вправе без предоставления Клиенту какой-либо компенсации: 4.2.1. немедленно приостановить доступ Клиента к Продукции или отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке (что каждый раз определяется по усмотрению _____________), в случае любого существенного нарушения настоящего Договора Клиентом (при этом серьезность нарушения определяется по собственному усмотрению "____________ "_), в частности, в случае нарушения Клиентом своего обязательства в отношении использования Имен пользователей и Паролей или Продукции, и/или в отношении копирования и распространения Продукции или любого другого продукта «__________________»; при этом Клиент возмещает _____________ реальный ущерб, вызванный такими нарушениями; и неспособность исправить такое нарушение в течение 10 (десяти) дней с момента получения соответствующего уведомления от "________________" о нарушении и необходимости исправить нарушение. 4.2.2. немедленно приостановить доступ Клиента к продукции или отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке (при этом серьезность нарушения определяется по собственному усмотрению) в случае нарушения каких-либо других условий настоящего Договора Клиентом и неспособности устранения такого нарушения в течение 30 (тридцати) дней с момента получения соответствующего уведомления от _____________ о нарушении и необходимости исправить нарушение; Если такое нарушение будет устранено в 30 дневный срок, то Wood Mackenzie, восстановит доступ клиента к Продукции. of General Terms and Conditions; 4.2.3. немедленно приостановить доступ Клиента к Продукции или отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке в случае обнаружения попыток несанкционированного доступа со стороны Клиента к техническим средствам «__________________», и документального подтверждения такого несанкционированного доступа, которое будет направлено Клиенту. При этом «________» обязуется восстановить доступ Клиента к Продукции в течение трех рабочих дней после подтверждения Клиентом исправления нарушений, или не подтверждения попыток несанкционированного доступа; 4.2.4. приостановить доступ Клиента к Продукции в случае возникновения технических сбоев в программно-технических средствах «__________________» по вине Клиента на время устранения таких технических сбоев; 4.2.5. немедленно и без уведомления приостановить доступ Клиента к Продукции в случае неосуществления Клиентом какого-либо платежа, предусмотренного настоящим 4.2.3. terminate, immediately, access of the Client to the Products or repudiate this Agreement unilaterally in case of any attempts of unauthorized access to the _____________ equipment by the Client; of which documentary evidence of such unauthorised access shall be provided to the Client. Wood Mackenzie shall endeavour to restore the Client's access to the Products within 3 business days after receiving confirmation that unauthorized access has been satisfactorily remedied as determined by Wood Mackenzie;" 4.2. _____________ may compensation to the Client: without any 4.2.1. terminate immediately, the access of the Client to the Products or repudiate this Agreement unilaterally (as _____________ may decide at its sole discretion), in case of any material breach of this Agreement by the Client (the severity of any breach is estimated at the sole discretion of _____________), particularly, in case of Client’s breach of its obligation relating to the use of User names or Passwords or Products, and/or relating to copying and distributing the Products or any other production of _____________; and the Client shall indemnify _____________ for actual damages caused by this breach; and failure to remedy such breach within 10 (ten) days of receiving the corresponding notice from Wood Mackenzie on the breach and the need of remedy; 4.2.2. terminate, immediately, access of the Client to the Products or repudiate this Agreement unilaterally (as _____________ may decide at its sole discretion) in case of breach of any other terms of this Agreement by the Client and failure to remedy such breach within 30 (thirty) days of receiving the corresponding notice from _____________ on the breach and the need of remedy; If such breach is remedied, as determined by Wood Mackenzie, after the 30 day period, Wood Mackenzie will undertake to reinstate access as soon as reasonably practicable 4.2.4. suspend access of the Client to the Products in case of malfunction of _____________ software and hardware by the fault of the Client for the period of elimination of such malfunction; 4.2.5. suspend, immediately and without notice, access of the Client to the Products in case the Client fails to make any payment under this Agreement in due course as set in this Agreement, 4 Договором, в срок, предусмотренный настоящим Договором, или отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке, в случае если соответствующий платеж не поступит от Клиента в течение 10 (десяти) дней с момента получения Клиентом соответствующего уведомления от “____________». при получении каких-либо просроченных платежей “____________ восстановит доступ к Продукции в течение 4-х рабочих дней. 4.2.6. немедленно и без уведомления приостановить доступ Клиента к Продукции или отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке (что каждый раз определяется по усмотрению “____________»), если в отношении Клиента будет вынесено постановление об освобождении от платежей или если Клиент в качестве должника по иным основаниям будет иметь право на льготы по любому закону, действующему в любой стране, который предоставляет гарантии должникам, причем Клиент будет находиться под защитой такого закона в течение более 90 дней; либо если Клиент перестанет осуществлять обычную деятельность; либо если Клиент или существенная часть его активов перейдут под управление назначенного внешнего управляющего или иного распорядителя, директора, ликвидатора, доверительного собственника или иного аналогичного лица или будут переданы для погашения долгов перед кредиторами; либо если будет вынесено или зарегистрировано распоряжение или постановление о ликвидации Клиента; либо если Клиент заключит, предложит заключить компромиссное соглашение с кредиторами, соглашение о реорганизации, соглашение о льготах по обязательствам либо в отношении Клиента будет действовать такое соглашение либо иное соглашение, касающееся всех активов Клиента либо их существенной части; либо если по любым иным основаниям Клиент или существенная часть его активов будут защищены от требований кредиторов в том или ином смысле; или если произойдет изменение в отношении контроля над Клиентом (в этих целях «контроль» означает право управлять делами Клиента в силу прав собственности на акции/доли, на основании членства в совете директоров, по договоренности или по иным основаниям). 4.3. Клиент обязуется: 4.3.1. использовать Продукцию, а также Имена пользователей и Пароли строго в соответствии с условиями настоящего Договора; 4.3.2. не переуступать Лицензию и/или права и обязанности по настоящему Договору какомулибо третьему лицу без предварительного письменного согласия “____________». “____________» не будет требовать внесения дополнительного вознаграждения в качестве условия предоставления согласия на переуступку прав и привилегий, если переуступка осуществляется в пользу одной из дочерних или аффилированных компаний or repudiate this Agreement unilaterally in case the Client fails to make relevant payment 10 (ten) days after receipt of the respective notice from _____________, upon receipt of any outstanding payments we will reinstate access to the Products within 4 business days. 4.2.6. terminate, immediately and without notice, access of the Client to the Products or repudiate this Agreement unilaterally (as _____________ may decide at its sole discretion), if an order for relief shall have been entered against the Client under, or if the Client as a debtor shall be otherwise entitled to the benefit of, any statute in any applicable jurisdiction that provides relief for debtors and the Client shall continue to receive the protection of such statute for more than 90 days; or if the Client shall become insolvent, be bankrupt or fail to pay its debts as they become due or within the meaning of any applicable law; or if the Client shall cease to carry on its business in the ordinary course; or if the Client or a substantial part of its assets shall be the subject of the appointment of an administrator or other receiver, manager, liquidator, trustee or similar officer or of an assignment for the benefit of creditors; or if an order is made or entered, or a resolution passed, for the Client’s administration, winding-up or dissolution; or if the Client enters into, proposes or becomes subject to any composition, reorganisation, arrangement or other agreement affecting all or a substantial part of its assets; or if in any other way the Client or a substantial part of its assets are protected from claims of creditors in any respect; or if the Client should undergo a change of control (for such purposes, "control" means the right to direct the affairs of a company whether by ownership of shares, by membership of the board of directors, by agreement or otherwise). 4.3. The Client shall: 4.3.1. use the Products, User names and Passwords in strict compliance with terms of this Agreement; 4.3.2. assign the Licence and/or rights and obligations under this Agreement to any third party only upon prior written consent of _____________. _____________ shall not request additional fee as a condition for giving consent to assignment of rights and privileges, if such assignment is made in favor of any subsidiary or affiliated company of the Client, except that _____________ is entitled to give such consent upon condition of payment of administrative costs for preparing of new User 5 Клиента, за исключением того, что “____________» имеет право предоставить требуемое согласие при условии оплаты административных расходов на разработку новых имен пользователей и паролей, на доставку новых носителей данных “____________» или иных действий, связанных с организацией обслуживания дочерней или аффилированной компании Клиента в качестве нового клиента. 4.3.3. обеспечить надлежащее хранение Имен пользователей и Паролей, предоставляемых Клиенту по Договору и/или созданных любым сотрудником Клиента; 4.3.4 не разглашать третьим лицам, а также предотвращать раскрытие или воспроизведение любой конфиденциальной информации, связанной с Продукцией; 4.3.5. осуществлять платежи в размере и порядке, предусмотренном п. 3 настоящего Договора; 4.4. Клиент вправе: 4.4.1. использовать Продукцию в течение Срока Подписки такой Продукцией и на условиях настоящего Договора; 4.4.2. с учетом положении п. 3.1 Общих Условий и Положений, требовать от “____________» компенсацию при отсутствии доступа к Продукции; 4.4.3. требовать от “____________» качественного и надлежащего исполнения своих обязанностей по Договору. 4.4. Помимо прав и обязанностей, перечисленных в п.п. 4.1-4.5 выше, стороны также имеют иные права и исполняют иные обязательства, предусмотренные Договором. names and passwords, delivery of new ____________ Media and otherwise establishing the subsidiary or affiliated company of the Client as a new client. 5. Ответственность сторон 5. Liability of the parties 5.1. С учетом положений пункта 5.4 “____________» несет ответственность только за документально подтвержденный ущерб и ни при каких обстоятельствах не несет ответственности: (a) за упущенную выгоду Во всех указанных случаях, связанные с Продукцией, Сайтом, носителями данных «____________» или настоящим Договором или имеющие к ним отношение, даже по причине небрежности, причинения вреда, нарушения договорных условий, введения в заблуждение или по иным основаниям. 5.2. Невзирая на любые положения настоящего Договора противоположного содержания, но с учетом п. 5.4, ни при каких обстоятельствах “____________» не несет ответственности по каким-либо требованиям, связанным с настоящим Договором или имеющим к нему отношение, по любым основаниям, в размере, превышающем сумму Платы за доступ, фактически перечисленную на основании настоящего Договора. 5.3. Невзирая на любые положения настоящего Договора противоположного содержания, “____________» не ограничивает и не исключает свою ответственность за мошенничество или 5.1. Subject to subclause 5.4., _____________ shall be responsible for duly evidenced damage only and shall under no circumstances be liable: 4.3.3. provide proper storage of User names and Passwords provided to the Client hereunder and/or created by each Client employee; 4.3.4. not divulge any confidential information related to the Products to any third parties and prevent divulging or copying of the same by any person. 4.3.5. make payments in the amount and in manner specified in clause 3 of this Agreement. 4.4. The Client is entitled: 4.4.1. to use the Products during the term of the Subscription Period for that Product and subject to the conditions of this Agreement; 4.4.2. to request from _____________, subject to conditions set in subclause 3.1. of General Terms and Conditions, the compensation for absence of access to the Products; 4.4.3. to demand from _____________ fair and proper performance of its obligations under this Agreement. 4.4. Beside rights and obligations specified in subclauses 4.1.-4.5. above, the parties shall have other rights and perform other obligations stipulated by the Agreement. (a) lost profits In any such case arising in connection with or otherwise relating to the Products, the Web site, any _______________ Media or this Agreement whether on the basis of negligence, tort, breach of contract, misrepresentation or otherwise. 5.2. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement but subject to subclause 5.4., _____________ shall under no circumstances be liable for any claims arising out of or in connection with this Agreement, on whatsoever basis, in an amount in excess of the Access fee actually paid pursuant to this Agreement. 5.3. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement _____________ does not limit or exclude its liability for fraud or fraudulent misrepresentation, or for death or personal injury 6 введение в заблуждение, а также за гибель или травмы людей по причине халатности “_________” или ее работников, аффилированных лиц, агентов и субподрядчиков, а также любую иную ответственность, которая не подлежит ограничению в силу закона. 5.4. Клиент обязуется защищать и ограждать “____________» от убытков, ущерба, расходов, затрат и обязательств, включая, среди прочего, любую невнесенную Плату за доступ, которые “____________» может понести или которые могут у нее возникнуть в связи с неспособностью Клиента обеспечивать в соответствии с условиями Договора сохранность, контроль и использование Продукции, Сайта, носителей «____________», Имен Пользователей и Паролей, которые были предоставлены или присвоены Клиенту или созданы сотрудниками Клиента, в случае нарушения Клиентом настоящего Договора. 5.5. С учетом положений п. 5.2 “____________» обязуется выступать на стороне ответчика по любым искам, требованиям и претензиям, которые могут быть предъявлены Клиенту в связи с любой претензией о том, что Продукция нарушает чьи-либо права интеллектуальной собственности, за исключением претензий, связанных с нарушением настоящего Договора Клиентом и с изменением любой Продукции без участия «____________», - а также возмещать Клиенту все расходы и убытки, оплатить все штрафы, издержки, суммы по мировым сделкам, компенсации, присужденные суммы, решения и судебные и прочие расходы (включая судебные пошлины), возникшие непосредственно в связи с указанными претензиями или относящиеся к ним. Клиент обязуется (а у “____________» возникают обязательства, указанные в настоящем п. 5.6 только при условии исполнения Клиентом обязательств, перечисленных в подпунктах «а» - «d» ниже): (a) незамедлительно уведомлять “____________» о возникновении таких предполагаемых нарушений; (b) без согласия “____________» не признавать ответственности по таким претензиям; (c) предоставить “____________» самостоятельно принимать меры в отношении таких претензий, их урегулирования, ведения переговоров и судебных процессов, а также (d) оказывать “____________» обоснованное содействие в организации защиты по любому такому иску по просьбе и за счет “____________». Ни при каких обстоятельствах “____________» не несет ответственности в связи с любой мировой сделкой или соглашением о компенсации, заключенными без предварительного письменного согласия “____________». Невзирая на любое другое положение настоящего Договора, если будет поставлен вопрос о любом таком предполагаемом нарушении прав, “____________» имеет право по своему arising from its negligence or that of its employees, affiliates, agents or subcontractors, or any liability which cannot by law be restricted or limited. 5.4. The Client shall indemnify and keep indemnified and hold harmless _____________ from any loss, damage, cost, expense or liability, including, without limitation, any unpaid Access Fee, that _____________ may suffer or incur on account of Client’s failure to maintain custody and control of, or to use, in each case in accordance with this Agreement, the Products, the Website, the _______________ Media and the User names and Passwords delivered or assigned to the Client or created by the Client's employees in the case of breach of this Agreement by the Client. 5.5. Subject to subclause 5.2, _____________ shall defend any and all suits, actions and claims brought against the Client in respect of, and shall pay all fines, costs, compromises, settlements, awards, judgements and legal and other expenses (including reasonable legal fees) directly resulting from or relating to, any claim that a Product infringes or violates any intellectual property right of any person, except for any claim which arises from breach of this Agreement by the Client or from a modification to a Product not made by _____________. The client agrees to (and it shall be a condition to the continuation of the obligations of _____________ pursuant to this subclause 5.6 that the Client fulfils the obligations set in paragraphs “a”-“d” below): (a) promptly notify _____________ of such alleged infringement or violation; (b) make no admission as to liability in respect to such claim without _____________ consent; (c) allow the conduct, settlement, negotiation or litigation of such claim to be solely handled by _____________; and (d) co-operate reasonably with _____________, at _____________’s expense, in the defense of any such claim if requested to do so by _____________. In no event shall _____________ be liable for any compromise or settlement entered into without _____________’s prior written consent. Notwithstanding any other provision of this Agreement, if any such infringement shall be alleged _____________ shall have the right, in its discretion, to modify or replace the Product to avoid the infringement, to procure the right for the Client to continue using the Product or to terminate use of the Product by the Client and this Agreement. If it 7 усмотрению изменить или заменить Продукцию во избежание нарушения прав, обеспечить право Клиента на пользование Продукцией либо прекратить права Клиента на пользование Продукцией и отказаться от исполнения настоящего Договора. В последнем случае “____________» предоставит Клиенту компенсацию пропорционально доле Платы за доступ к такой Продукции, которая уже была оплачена Клиентом за пользование такой Продукцией в течение оставшейся части Срока Подписки, причем такая компенсация является единственным и исключительным средством защиты Клиента в связи с таким случаем нарушения прав. 5.6. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязанностей по Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить. Такие обстоятельства включают в себя, в частности: стихийные бедствия, пожары, наводнения, террористические акты, изменения законодательства и т.д. “____________» не несет ответственность за неисполнение по Договору, вызванное неисправностями системы связи, энергоснабжения или других систем жизнеобеспечения, находящиеся вне разумного контроля «_______________». so terminates, _____________ shall refund to the Client the pro rata portion of the Access Fee for such Product already paid by the Client for such Product for what would have been the remainder of the current Subscription Period for such Product, which refund shall constitute the Client’s sole and exclusive remedy on account of such infringement. 6. Права “____________» на Продукцию 6. _____________ rights to the Products 6.1 "____________» обладает и в любое время сохраняет за собой исключительные права в отношении Продукции, Сайта, любых носителей данных «____________», а также Паролей, предоставляемых Клиенту по настоящему Договору. 6.2 Клиенту запрещается изменять, скрывать, удалять, искажать или вносить добавления в товарные знаки, торговые марки, маркировку или уведомления, прилагаемые к Продукции, Сайту или носителям данных “____________» или содержащиеся в них, а также Клиент обязан обеспечивать, чтобы все эти товарные знаки, торговые марки, маркировка и уведомления, воспроизводились полностью и разборчиво на всех копиях Продукции и носителей данных “____________», сделанных Клиентом. При копировании любой части Продукции в виде отрывка или использовании любых сведений, содержащихся в Продукции, Клиент обязан сопроводить соответствующие отрывки или сведения указанием на то, что такая часть Продукции или такая информация имеет отношение к “____________». По существу, такое указание имеет следующий вид: «Вышеуказанный(ая) [схема/график/таблица/информация] получены на основании [наименование Продукции]™, являющегося продуктом фирмы “____________». 6.1. _____________ has and at all times retains exclusive rights to the Products, Web Site, any _____________ Media, and also Passwords, granted to the Client under this Agreement. 7. Обучение 7. Training 5.6. The parties shall be free from liability for failure to fulfill obligations under this Agreement, whether in part or in full, if such failure was the result of circumstances beyond reasonable control of the parties which occurred after executing of this Agreement and which the parties could not foresee or prevent. Such circumstances include, in particular: natural disasters, fires, floods, terroristic acts, changes of legislation etc. _____________ shall not be liable for failure to fulfill obligations under this Agreement which was caused by loss of electrical power, failure of communication or other life support systems. beyond the reasonable control "_______________" 6.2. The Client shall not alter, obscure, remove, interfere with or add to any of the trademarks, trade names, markings or notices affixed to or contained in the Products, the Web Site or the _______________ Media and shall ensure that all those trademarks, trade names, markings and notices are reproduced completely and legibly on all copies of the Products and the _________________ Media made by the Client. If the Client shall excerpt any portion of a Product or shall utilise any information contained in a Product, the Client shall accompany such excerpt or information with an attribution of such portion of a Product or such information to _____________. The form of such attribution shall be substantially as follows: “The foregoing [chart/graph/table/information] was obtained from [name of Product]™, a product of _____________.” 8 7.1. По запросу Клиента “____________» предоставляет дополнительное обучение, относящееся к Продукции, на следующих условиях 7.2. Стоимость обучения составляет _________________ исходя из ставки ______________ в день для одного инструктора. 7.3. Любые расходы на обучение (в такие расходы будут включены гонорары инструкторов в размере ____________ в день на одного инструктора и необходимые расходы на транспорт и проживание) будут отнесены на счет Клиента. “____________» будет выставлять счета по этим расходам по завершении каждого занятия, а Клиент обязуется оплачивать каждый счет не ранее 45 (сорока пяти) и не позднее 60 (шестидесяти) дней со дня его выставления. 7.4. Занятия могут проводиться как в офисах Клиента, или офисах “____________» в _______________________, так и в любом другом взаимоприемлемом месте. В случае, если занятия проводятся в офисах Клиента или в любом другом взаимоприемлемом месте на территории России, стоимость обучения будет облагатьcя НДС. В случае, если занятия проводятся в офисах “____________» в __________________________, в любом другом взаимоприемлемом месте за пределами территории России или дистанционно, стоимость обучения НДС не облагается. 7.1. On the Client’s request _____________ offers additional training in relation to the Products in accordance with the following terms. 7.5. Занятия должны планироваться как минимум за 4 недели до предполагаемого времени их проведения по взаимному соглашению Клиента и “____________». Обязанности “____________» по обучению обусловлены доступностью его персонала. Клиенту будет необходимо подписать и вернуть бланк подтверждения обучения (по форме, содержащейся в Приложении D к настоящему Договору) с целью подтвердить дату начала занятий не позднее, чем за 3 недели до запланированного начала занятий. Если отмена занятий произойдет менее, чем за 2 недели до согласованной даты начала занятий, “____________» выставит счет на оплату дневной ставки инструктора в размере __________________ за обучение 1 дня плюс необходимые расходы без всяких исключений (в том числе применительно к занятиям, проводимым без дополнительной платы или предлагаемым по стимулирующим ценам). 7.5. Sessions must be scheduled at least four (4) weeks in advance, with the agreement of you and _____________. _____________'s training obligations are subject to the availability of its personnel. You will be required to sign and return a training confirmation form (in the form as stipulated in the Annex “D” hereto) in order to confirm the training date at least 3 weeks prior to the scheduled training date. If cancellation of the training session occurs less than 2 weeks prior to the agreed training date, then a trainer day rate of ____________________ per training per day plus incurred expenses will be charged without exception (this includes any session offered with no additional charge or at an incentivised price). 8. Предоставление информации 8. Provision of information Клиент обязуется не разглашать информацию о привлечении фирмы “____________» в качестве поставщика услуг, а также о предмете настоящего Договора без предварительного письменного согласия “____________». “____________» обязуется не разглашать информацию о взаимоотношениях с Клиентом и его аффилированными лицами без предварительного письменного согласия The Client shall not divulge the information about _____________ providing services to the Client and about the scope of this Agreement without _____________ prior written consent. _____________ shall not divulge information about its relation with the Client and its affiliates without Client’s prior written consent. 7.2. This training represents a value of _____________using a day rate of _________________ per trainer. 7.3. You may be responsible for the payment of any costs arising from training sessions (such costs will include a trainer day rate of _____________ per trainer plus incurred travel and accommodation expenses). _____________ will invoice for these costs following completion of each training session, and you agree to pay each invoice not earlier than 45 (forty five) and not later than within 60 (sixty) days of the date of the invoice. 7.4. The training sessions can be held either at your offices, _____________'s offices in ____________________________, or at another mutually acceptable location. In case the training sessions are held at your offices or at another mutually acceptable location on the Russian territory, the costs arising from training will be subject to VAT. In case the training sessions are held at _____________'s offices in __________________________, at another mutually acceptable location outside the Russian territory or as distance training, the costs arising from training are not VATable. 9 Клиента. 9. Срок действия и прекращение Договора 9. Term and termination of the Agreement 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до истечения всех Сроков Подписки на Продукцию. 9.2. Каждая из сторон вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем внесудебном порядке путем направления другой стороне соответствующего письменного уведомления за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения. 9.3. Компания “____________» может незамедлительно прекратить действие настоящего Договора посредством направления в адрес Клиента письменного уведомления, если имеют место юридические или нормативные изменения (включая введение санкций), которые препятствуют или устанавливают запрет на предоставление Клиенту компанией “____________» Продукции способом, каким такая Продукция предоставляется на момент возникновения данных юридических или нормативных изменений, приводят к тому, что такое предоставление перестает быть коммерчески обоснованным или могли бы оказать существенное неблагоприятное воздействие на деловую репутацию компании “____________», если бы такое предоставление продолжалось. В таком случае компания “____________» обязуется принять все меры к пропорциональному возврату Клиенту стоимости предоставления доступа, уже уплаченной Клиентом за Продукцию, за оставшуюся часть текущего Периода подписки на каждый вид такой Продукции, при условии, что такому денежному возврату не препятствуют положения действующего законодательства, нормативно-правовые требования, санкции, правила или предписания соответствующих органов. Если компания “____________» должна получить разрешение или лицензию соответствующих органов на денежный возврат, предусматриваемый настоящей статьей 9.3, то она обязуется принять все коммерчески обоснованные меры для получения такого разрешения или лицензии. 9.4. При расторжении настоящего Договора по любым основаниям либо при истечении срока его действия, Лицензия, а также любые права Клиента на доступ к Продукции/носителям данных “____________» и их использование прекращаются немедленно. “____________» имеет право аннулировать Имена пользователей и Пароли Клиента, а Клиент обязуется незамедлительно возвратить “____________» все носители данных “____________» (и их копии), предоставленные по настоящему Договору, а также незамедлительно уничтожить все копии любой Продукции, данных и иных сведений (независимо от формы и способа их записи и хранения), извлеченных, экспортированных или 9.1 This Agreement becomes effective as of the moment of its execution by the parties and shall remain in effect until all of the Subscription Periods for the Products have expired. 9.2. Each party is at any time entitled to terminate this Agreement unilaterally without recourse to court with 30 day’s written notice. 9.3. _____________ may terminate this Agreement immediately, on written notice to you, if there is a legal or regulatory change (including the imposition of sanctions) which prevents or prohibits _____________ from providing the Products to you in the way that the Products are provided at the time of the legal or regulatory change, renders such provision not commercially viable, or would have a materially detrimental effect on _____________'s reputation if such provision were to continue. In such case, _____________ will use all reasonable endeavours to give you a pro rata refund of the Access Fee already paid by you for the Products for what would have been the remainder of the current Subscription Period for each such Product, subject to the payment of such refund not being prevented by any applicable laws, regulations, sanctions, or rules or guidance of any relevant authority. Where _____________ is required to obtain authorisation or a license from any relevant authority to provide a refund under this Clause 9.3, it will use commercially reasonable endeavours to obtain such authorisation or license. 9.4. Upon termination of this Agreement on any grounds or upon expiry of the term of this Agreement, the provisions of this Agreement, the License, and any and all rights of the Client related to access to the Products/______________ Media shall terminate immediately. _____________ is entitled to disable the Client's User names and Passwords, and the Client shall forthwith return to _____________ all _________________ Media (and copies thereof), supplied under this Agreement, and immediately destroy any copies of any Products and any data and other information (howsoever recorded and stored) extracted, exported or reproduced from any such Product held by the Client, and shall certify to _____________ in writing signed by a director or similar officer. 10 скопированных из указанной Продукции, находящихся в распоряжении Клиента, и направить в адрес “____________» письменное подтверждение соблюдения требований данного подпункта за подписью директора или иного уполномоченного лица. “____________» освобождается от каких-либо дальнейших обязательств в отношении доступа Клиента к Продукции. 9.5. В случае истечения или прекращения Срока Подписки на Продукцию, Лицензия и все без исключения права Клиента, связанные с доступом к такой Продукции прекращают свое действие немедленно. “____________» вправе аннулировать доступ Клиента к такой Продукции, и Клиент должен незамедлительно вернуть “____________» все носители данных “____________» (и их копии) с Продукцией, предоставляемой по настоящему Договору, и незамедлительно уничтожить все копии такой Продукции и ее элементы или другую информацию (что бы ни было зафиксировано и сохранено), извлеченную, экспортированную или скопированную из такой Продукции, находящейся у Клиента, и должен гарантировать это “____________» в письменном виде за подписью директора или иного соответствующего лица. “____________» освобожден от каких-либо обязательств в будущем в отношении доступа Клиента к данной Продукции 9.6. Прекращение действия Договора не освобождает сторон от исполнения своих обязательств по Договору и от ответственности за нарушение условий Договора. Во избежание недоразумений, при прекращении Договора по любым основаниям, Клиент уплатит “____________» все суммы, причитающиеся последнему в соответствии с настоящим Договором. _____________ shall be relieved of any future obligation regarding the Client’s access to any Product. 10. Cрок действия Лицензии; Срок Подписки; продление Срока Подписки 10. Term of Licence; Subscription Period; Extension of Subscription Period Лицензия выдается на Срок Подписки. The Licence is granted for the duration of the Subscription Period. 11. Применимое право и порядок разрешения споров 11.1. Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации. 11.2. Стороны приложат все разумные усилия для урегулирования путем мирных переговоров любых споров, возникающих в связи с настоящим Договором. В случае невозможности урегулирования какого-либо спора по Договору путем мирных переговоров в течение 30 дней с момента возникновения спора, такой спор подлежит передаче на окончательное разрешение путем арбитража в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его регламентом. Языком арбитражного разбирательства будет английский. 11. Governing law and settlement of disputes 9.5 Upon expiry or termination of the Subscription Period for a Product, the License, and any and all rights of the Client related to access to such Product shall terminate immediately. _____________ is entitled to disable the Client's access to such Product, and the Client shall forthwith return to _____________ all __________________ Media (and copies thereof), for such Product supplied under this Agreement, and immediately destroy any copies of such Product and any data and other information (howsoever recorded and stored) extracted, exported or reproduced from such Product held by the Client, and shall certify to _____________ in writing signed by a director or similar officer. _____________ shall be relieved of any future obligation regarding the Client’s access to such Product. 9.6. The expiration of the Agreement shall not relieve the Parties from their obligations under this Agreement and from liability for breach of its conditions. For the avoidance of doubt, in the event of termination of this Agreement for any cause, the Client shall pay _____________ all and any sums due hereunder. 11.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Russian law. 11.2. The Parties shall endeavor all reasonable efforts to settle all disputes arising in relation to this Agreement by way of negotiations. If the Parties fail to settle any dispute under this Agreement by way of negotiations within 30 days from the moment when such dispute arose, the dispute shall be finally settled by The International Commercial Arbitration Court at the RF Chamber of Commerce in accordance with its rules. The language of arbitration shall be English. 11 12. Экспортный контроль 12. Export Control 12.1. Клиент признает, что предоставление Продукции может подпадать под действие положений законодательства об экспортном контроле (включая торговые санкции) Великобритании, Соединенных Штатов Америки и других соответствующих стран (включая, среди прочего, Правила экспортного контроля США), и соглашается соблюдать все нормы действующего законодательства об экспортном контроле всех соответствующих стран в том объеме, в каком они применимы к нему. Кроме того, Клиент соглашается принять на себя обязательство и обеспечить со стороны своих работников отказ от получения доступа и использования Продукции, приводящего к нарушению компанией “____________» любых положений действующего законодательства об экспортном контроле или санкций. Компания “____________» сохраняет за собой право ограничить доступ Клиента к Продукции теми регионами, которые не подпадают под действие санкций или положений об экспортном контроле Великобритании, Соединенных Штатов Америки и других соответствующих стран, без возникновения у вас юридической ответственности. Кроме того, компания “____________» сохраняет за собой право временно приостановить предоставление Продукции Клиенту или прекратить действие настоящего Договора посредством направления письменного уведомления и без возникновения у нее ответственности, если Клиент, аффилированные лица или работники Клиента либо способы использования Продукции являются или становятся объектами, относящимися к сфере действия законодательства об экспортном контроле, предписаний или торговых санкций Великобритании, Соединенных Штатов Америки или любой соответствующей страны. Если компания “____________» установит, что Клиент, аффилированные лица или работники Клиента нарушают положения настоящей статьи, то она вправе незамедлительно расторгнуть настоящий Договор без выплаты причитающихся сумм или возврата денежных средств посредством направления в адрес Клиента соответствующего письменного уведомления. 12.2 Клиент гарантирует возмещение компании “____________» и ее аффилированным лицам всех убытков, сумм по мировым соглашениям, ущерба или расходов (включая разумную стоимость юридических услуг), а также любых штрафов и неустоек независимо от способа их возникновения, которые связаны с нарушением Клиентом ограничений, предусмотренных статьей 12.1 выше. 12.3 “____________» уведомит Клиента о любых экспортных санкциях, которые влияют на доступ к Продукции по настоящему Договору, а также дальнейшим дополнениям или ограничениям списка таких местоположениях. В случае если 12.1. The Client acknowledges that the provision of the Products may be subject to the export control laws (including trade sanctions) of the United Kingdom, the United States of America, and other relevant jurisdictions (including but not limited to the US Export Administration Regulations), and the Client agrees that it will comply with all applicable export control laws of all relevant jurisdictions to the extent that they apply. The Client further agrees that it will not, and the Client will ensure that the Client's employees will not access or use the Products so as to cause _____________ to breach any applicable export control laws or sanctions. _____________ reserves the right to restrict the Client's access to the Products to locations which are not subject to sanctions or export controls of the United Kingdom, the United States of America, and other relevant jurisdictions without liability to you. _____________ further reserves the right to suspend provision of Products to the Client or terminate this Agreement upon written notice, without liability, in the event that the Client, the Client's affiliates or employees, or the uses to which Client puts the Products, are or become the target of export control laws and regulations or trade sanctions of the United Kingdom, the United States of America, or any relevant jurisdiction. In the event that _____________ determines that the Client or any of the Client's affiliates or employees are in breach of this section, _____________ may immediately terminate this Agreement without credit or refund on written notice to the Client. 12.2 The Client shall indemnify _____________ and its affiliates from any and all loss, settlement, damage or expense (including reasonable legal fees) and any fine or penalty howsoever suffered or incurred that arise in relation to your breach of the restrictions in Clause 12.1 above. 12.3 _____________ shall notify the Client of any additional export sanctions that affect the access to its Products under this Agreement as well as further addition or diminution of prohibited access locations. On receipt and acknowledgement of 12 “____________» будет установлено, что Клиентом или кем-либо из его сотрудников нарушается настоящий пункт Договора, “____________» оставляет за собой право немедленно, в одностороннем порядке, без обращения в суд, путем направления письменного уведомления расторгнуть Договор без какого-либо зачета или возврата уплаченных Клиентом сумм. such notice, the Client shall be responsible for ensuring compliance by its employees with this section. In the event that _____________ determines that the Client or any of its employees are in breach of this section, _____________ may unilaterally, without recourse to court, immediately terminate this Agreement on written notice without credit or refund to the Client. 13. Прочие условия 13.Miscellaneous 13.1. Оказание дополнительных услуг, не предусмотренных настоящим Договором, или предоставление лицензии на виды Продукции, не указанные в настоящем Договоре, может быть согласовано сторонами путем подписания дополнительного соглашения к Договору. 13.2. Услуги по настоящему Договору оказываются “____________» за пределами территории Российской Федерации. 13.3. В настоящем Договоре значения слов, употребленных в единственном числе, включают также значения множественного числа и наоборот, если из контекста явно не следует иное. 13.4. Все приложения, изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью, при условии, что они подписаны уполномоченными представителями сторон. 13.5. Ссылки на настоящий Договор включают в себя как сам Договор, так приложения к нему. 13.1.Rendering of additional services not provided for by this Agreement or granting licence for types of Products not specified in this Agreement may be agreed upon by the Parties by executing an a supplementary agreement hereto. 13.6 Все уведомления, согласования, одобрения и прочие сообщения, предусмотренные настоящим Соглашением, должны быть оформлены в письменном виде и подлежат доставке курьером, заказной почтой с оплатой почтовых расходов (с уведомлением о вручении), либо курьерской службой с доставкой на следующий день (с уведомлением о вручении), либо по факсимильной связи с подтверждением о передаче сообщения, - по соответствующим адресам или номерам телефаксов, указанным на бланке или титульной странице сообщения. 13.7. Настоящий Договор представляет собой полную договоренность в отношении его предмета и заменяет собой любые предыдущие предложения, сообщения и договоренности, а также ранее заключенные договоры. В случае возникновения разночтений между текстом Договора и положениями какого-либо заказа, распоряжения об изменении состава услуг, подтверждения или иного документа, положения Договора имеют преимущественную силу. 13.8. В случае если какое-либо положение настоящего Договора в отношении какой-либо из сторон или какого-либо обстоятельства будут признаны недействительными или не подлежащими принудительному исполнению, это не будет влиять на остальные положения настоящего Договора. 13.9. Клиент настоящим выражает согласие с тем, что никакие средства правовой защиты не 13.2. The services under this Agreement are rendered by _____________ outside of the Russian Federation. 13.3. In this Agreement all references in singular shall apply to the plural, and vice versa, unless the context otherwise requires. 13.4. All the annexure and amendments to this Agreement constitute its integral part providing that they are signed by authorized representatives of the parties. 13.5. All the references to this Agreement include the Agreement itself as well as all the annexure thereto. 13.6. All notices, consents, approvals or other communications pursuant to this Agreement shall be made in writing and shall be delivered by personal delivery, by prepaid registered or certified mail (return receipt requested), by overnight courier (with receipt for delivery), to the applicable address specified in the cover pages or by confirmed facsimile using the applicable number set out in the cover pages. 13.7. This Agreement constitutes the entire agreement concerning subject matter thereof, and supersedes any proposals, previous agreements or existing contracts previously executed. This Agreement shall govern in the case of any inconsistency between it and any purchase order, change order, confirmation or other document issued by either party. 13.8. If any provision of this Agreement concerning any party or circumstance is held invalid and unenforceable, this shall not affect any other provision of this Agreement. 13.9. The Client hereby agrees that there can be no adequate remedy at law for any breach of his 13 обеспечат достаточную компенсацию в связи с нарушением Клиентом обязательств по Договору в отношении использования Имен пользователей и Паролей или носителей данных “____________», копирования и распространения Продукции или ее частей и что, наряду с любыми иными средствами правовой защиты, которыми “____________» сможет воспользоваться на основании закона, “____________» будет иметь право на соответствующую справедливую компенсацию в целях предотвращения разглашения или использования Имен пользователей или Паролей, носителей данных “____________» или любой Продукции в нарушение настоящего Договора или предотвращения несанкционированного копирования или распространения любой Продукции или ее частей. 13.10. Отказ сторон от какого-либо своего права по Договору, равно как и отказ от принятия мер за нарушение другой стороной какого-либо условия Договора, а также отсрочка исполнения какого-либо условия Договора не будет затрагивать действительность таких прав или условий. 13.11. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. В случае разночтений между текстами на английском и русском языках версия на русском языке будет превалировать. 13.2. Настоящим Стороны договорились, что проценты за пользование денежными средствами по денежным обязательствам Клиента перед компанией «______», предусмотренные ст.ст. 317.1, 823 Гражданского кодекса Российской Федерации, Клиентом компании «______________________» не уплачиваются. 14. Антикоррупционная оговорка 14.1.При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или достигнуть неправомерные цели. 14.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. 14.3. В случае возникновения у одной из Сторон подозрений, что произошло или может obligations hereunder regarding the use of User names or Passwords or the ______________ Media or the copying and distribution of the Products or portions thereof and that _____________, in addition to whatever other remedies it might have at law or in equity, shall be deemed to have suffered irreparable harm, and shall be entitled to appropriate equitable relief to prevent the disclosure or use of user names or passwords, ______________ Media or any Product in breach of this Agreement or the unauthorised copying or distribution of any Product or portion thereof. 13.10. A waiver on behalf of _____________ of any right under the Agreement as well as a waiver of any remedy for breach of any provision of the Agreement by the Client or granting respite to the Client for fulfilling any provision of the Agreement shall not affect validity of such rights and provisions. 13.11. This Agreement is made in 2 (two) counterparts in Russian and English languages, both texts having equal legal force. In case of conflict between the English and in Russian text, version in Russian shall prevail. 13.2. The Parties agreed that interest for the use of funds for monetary obligations of the Client to the «_______» in accordance with the articles 317.1, 823 of the Civil Code of Russian Federation shall not be paid by the Client to the «________». 14.1 While performing their obligations under the Agreement, the Parties, their affiliates, employees or agents shall abstain from paying, proposing to pay or allowing the payment of any values or money, directly or indirectly, to any person to influence the actions or decisions of that person in order to acquire any illegal advantages or to achieve other illegal purposes. 14.2. While performing their obligations under the Agreement, the Parties, their affiliates, employees or agents shall not exercise actions, which are qualified under the applicable law as giving / accepting a bribe, commercial bribery, as well as other actions that violate the requirements of applicable legislation and international instruments on countering legalization (laundering) of illegal earnings.14.3. If the Party has suspicions that a violation of any conditions mentioned above occurs, or may occur, such Party shall as soon as reasonably practicable notify the other Party in writing about such facts of violations and shall give other Party additional explanations and related 14 произойти нарушение любого из вышеуказанных условий, соответствующая Сторона обязуется в разумные сроки уведомить в письменной форме о ставшем известном факте неправомерных действий другую Сторону, и при необходимости, по запросу предоставить дополнительные пояснения и необходимую информацию (документы)(когда это возможно). 14.4.В случае если указанные неправомерные действия работников одной из Сторон, ее аффилированных лиц или посредников, установлены вступившим в законную силу решением (приговором) суда, другая Сторона имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора, путем направления письменного уведомления о расторжении Договора. Сторона, являющаяся инициатором расторжения настоящего Договора по указанным основаниям, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения. 14.5. С целью предотвращения действий, квалифицируемых применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действий, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, «______________» в случае изменений в цепочке своих собственников, включая бенефициаров (в том числе конечных), и (или) в исполнительных органах обязан представлять Клиенту информацию об изменениях в электронном виде (по адресам электронной почты, указанным в настоящем Договоре, или на электронном носителе) в течение 10 (десяти) рабочих дней после таких изменений с приложением подтверждающих документов. Не представление указанной информации является существенным нарушением настоящего Договора. В случае если указанные информация и документы не были надлежащим образом представлены Клиенту, последний вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора без возмещения «_____________» убытков. Настоящий Договор считается расторгнутым по истечении 20 (двадцати) календарных дней со дня получения «________________» соответствующего уведомления. При этом все исполненное по Договору, а если это невозможно – стоимость исполненного, подлежит возврату, если предусмотренное Договором встречное предоставление не может быть осуществлено ввиду расторжения Договора. information (documents), if requested. possible) 15. Реквизиты и подписи сторон 15. Bank details and signatures of the parties “____________»: Для уведомлений и Контроля за исполнением договора: _____________: For Notices and Contract Administration: (where 14.4. In case the specified violations of employees of one of the Parties, its Affiliates or intermediaries are established by inured decision of the court, the other Party is entitled to terminate the Agreement unilaterally, by giving a written notice of termination of the Agreement. The Party which initiates termination of the Agreement in accordance with provisions of this article is entitled to claim compensation of (any) actual damages resulting from such termination 14.5. With the purpose of prevention of actions qualified by the laws applicable to this Agreement as giving / accepting a bribe, commercial bribery, as well as of actions infringing the requirements of the applicable laws and of the international acts aimed at counteraction to legalization (laundering) of criminal incomes, «____________» in case of changes in the chain of its owners, including beneficiaries (including ultimate), and (or) in the executive bodies shall present to Client information on the changes in electronic form (to the e-mail addresses specified in this Agreement, or on an electronic data carrier) within 10 (ten) business days after such changes, with attachment of supporting documents. Failure to present the said information constitutes a material breach of this Agreement. If the said information and documents have not been duly presented to the Client within 10 (ten) business days of Wood Mackenzie being notified of such failure, the latter shall have the right to unilaterally withdraw from the Agreement, without compensation of «________________» losses. This Agreement shall be considered terminated upon expiration of 20 (twenty) calendar days from the date of receipt by «___________________» of a corresponding notice. And all fulfilled under the Agreement, and if it is impossible – the value of the fulfilled, shall be refunded, if the counter consideration [vstrechnoe predostavlenie] stipulated in the Agreement cannot be provided in view of termination of the Agreement 15 For all other Communications: Для прочих сообщений: Client: Клиент: (за) “____________» ____________ (for) _____________ ______________ (за) Клиента ____________ (on behalf of) Client __________________ 16 Приложение A Annex A к Лицензионному договору на использование исследовательской продукции № ___ Общие Положения и Условия Настоящие Общие Положения и Условия являются неотъемлемой частью Договора между “____________» и Клиентом и включены в него в ссылочном порядке. Термины, используемые в настоящих Общих Положениях и Условиях и пишущиеся с заглавной буквы, если только они не толкуются здесь же, определены в Договоре. 1. Предоставление Лицензии; использование Имен пользователей и Паролей 1.1 “____________» предоставляет Клиенту: (a) неисключительную лицензию без права передачи, за исключением случаев, указанных в настоящем Приложении А. (i) для доступа на закрытую зону Сайта исключительно с целью загрузки с Сайта на Уполномоченный компьютер и воспроизведения в блоках хранения Уполномоченного компьютера копий страниц Сайта, содержащих Продукцию, а также с целью загрузки с Сайта на Уполномоченный компьютер и воспроизведения в блоках хранения Уполномоченного компьютера файлов (в таких форматах, как Word, Excel или PDF), содержащих некоторые части Продукции, а также (ii) с целью загрузки с носителей данных “____________» на Уполномоченный компьютер и воспроизведения в блоках хранения Уполномоченного компьютера копий любой части Продукции, включая любые файлы (в таких форматах, как Word, Excel или PDF), встроенные в такие носители данных “____________», а в случае предоставления корпоративной экспортной лицензии на программу PathFinder – для экспорта, копирования или интегрирования данных и графических файлов из указанной Продукции в прикладные программы на Уполномоченном компьютере; а также (b) неисключительную Лицензию без права передачи, за исключением случаев, указанных здесь же, (i) на копирование таких страниц, файлов и их частей, а также частей Продукции (включая любые встроенные файлы, содержащиеся на носителях данных “____________»), в новые файлы вне зависимости от того, составляют ли такие новые файлы производное произведение или нет, и на воспроизведение таких новых файлов в блоках хранения Уполномоченного компьютера, (ii) на копирование и распространение электронных или бумажных копий таких страниц, файлов или новых файлов среди сотрудников Клиента, а также (iii) на копирование и распространение to Research Product Licence Agreement No ___ General Terms and Conditions These General Terms and Conditions form an integral part of the Agreement between _____________ and the Client and are included thereto by way of reference. The terms used in these General Terms and Conditions and capitalized, if not construed in this text, are defined in the Agreement. 1. Grant of Licence; Use of User Names and Passwords 1.1. _____________ grants the Client: (a) a non-transferable, except as provided herein, and non-exclusive licence, (i) to enter the restricted portion of the Web Site for the sole purpose of downloading from the Web Site to a Permitted Computer and reproducing in storage media of a Permitted Computer copies of the Web Site pages containing the Products, and downloading from the Web Site to a Permitted Computer and reproducing in storage media of a Permitted Computer files (such as Word, Excel or PDF files) containing one or more portions of the Products, and (ii) downloading from the ______________ Media to a Permitted Computer and reproducing in storage media of a Permitted Computer copies of any portion of the Products, including any files (such as Word, Excel or PDF files), embedded in such ________________ Media and, in the case of an enterprise export Licence for the PathFinder Product, exporting, copying or integrating data and shapefiles from that Product into software applications on a Permitted Computer; and (b) a non-transferable, except as provided herein, and non-exclusive licence to (i) copy such pages, files or portions thereof, and portions of the Products (including any embedded files contained on the _________________ Media), into new files, whether or not such new files constitute derivative works, and reproduce such new files in storage media of a Permitted Computer, (ii) copy and distribute electronic or printed copies of such pages, files or new files to Client’s employees; and (iii) copy and distribute electronic or printed copies 17 электронных или бумажных копий таких новых файлов среди лиц, не являющихся сотрудниками Компании, при условии, что такие новые файлы, наряду с информацией, полученной в связи с любой Продукцией, содержат сведения или толкование, не содержащиеся в Продукции, и что такие новые файлы не представляют собой, по отдельности или в совокупности, существенную часть любой Продукции в неизмененном виде. Невзирая на вышеизложенное, Клиент не может пользоваться своими правами по Договору: (i) в целях включения информации, полученной от Продукции, или содействие включению такой информации в какой-либо официальный документ, относящийся к финансовой сделке, включая проспект, циркуляр, меморандум или отчет, без получения предварительного письменного согласия “____________» (который может осуществлять платежи за пользование такой информацией); (ii) в целях предоставления копий любой Продукции, полностью или частично, любому получателю, который мог бы пользоваться преимуществами любой Продукции без перечисления “____________» соответствующей Платы за доступ, а также (iii) в нарушение Условий пользования Сайтом”____________», которые будут действовать в соответствующий период времени, в случае если такие Условия были доведены до сведения Клиента. Настоящий Договор не предоставляет прав на сублицензирование, сдачу или прием в аренду любой Продукции, равно как и не предоставляет прав на создание производных произведений на основе любой Продукции, за исключением случаев, когда иное прямо предусмотрено Договором. 1.2. Функциональные возможности отдельной Продукции позволяют использовать карты, право использования которых было предоставлено “____________» лицензиарами третьими лицами. Использование таких карт осуществляется на условиях лицензиара. 1.3. За исключением случаев поставки Продукции на носителе данных “____________», в течение 4 (четырех) рабочих дней после получения от Клиента Платы за доступ к Продукции при условии, что Договор подписан обеими сторонами, “____________» предоставит каждому из сотрудников Клиента право зарегистрировать на себя одно имя пользователя и один пароль на сайте в порядке доступа к Продукции.Время от времени, по обстановке, Клиент обязан незамедлительно предоставлять контактному лицу «______________, указанному в настоящем Договоре, данные о любом сотруднике Клиента, который был зарегистрирован для получения доступа к Сайту и который больше не уполномочен на получение доступа к Сайту или не состоит в трудовых отношениях с Клиентом. По получении сведений о сотруднике Клиента, который более не уполномочен пользоваться Сайтом или уже не состоит в трудовых of such new files to persons that are not Client’s employees, provided that such new files contain, in addition to information obtained from any Product, information or interpretation not contained in the Products and that such new files, alone or in the aggregate, do not constitute a substantial portion of any Product in its unaltered state. Notwithstanding the foregoing, the Client may not exercise his rights hereunder: (i) so as to include information obtained from a Product in, or supply such information for inclusion in, any public document relating to a financial transaction, including a prospectus, circular, memorandum or report, without obtaining _____________’s prior written consent (which may be subject to payment of a fee for such use of information); (ii) so as to provide copies of any Product, in whole or in part, to enable any recipient thereof to obtain the benefits of any Product without payment of the appropriate Access Fee to _____________, or (iii) in violation of the Conditions of Use of the Web Site as they may appear on the Web Site from time to time provided that the Client is notified on the Conditions of Use. This Agreement grants no right to sublicence, rent or loan any Product, nor does it grant any right to create a derivative work based upon any Product except as otherwise expressly provided herein. 1.2 Certain functionality in some of the Products uses map technology licensed to _____________ from third party licensors. Use of such map technology is subject to the licensor's terms of use. 1.3 Except in the case of a Product delivered on ______________ Media, within four business days after receipt from the Client of the Access Fee for each of the Products and a signed copy of this Agreement, _____________ will permit each of Client's employees to register one user name and one password for themselves on the Web site in order to access the Products. The Client will provide promptly from time to time as appropriate to the _____________ contact for contract administration named in this Agreement, the details of any Client employee who registered for access hereto who is no longer authorised to access the Web Site or no longer employed by the Client. On being advised that any Client employee is no longer authorised to access the Web Site or is no longer employed, _____________ may forthwith disable the Password and User name that was used by that employee. 18 отношениях с Клиентом, “____________» вправе аннулировать Пароль и Имя пользователя, которым пользовался этот сотрудник. 1.4 Если Продукция предоставлена на носителе данных “____________», “____________» предоставит Клиенту соответствующий носитель данных “____________» и любой Пароль к нему в течение 4 (четырех) рабочих дней после получения от Клиента Платы за доступ и одного подписанного экземпляра Договора. Клиент вправе сообщить Пароль каждому сотруднику, которому должен быть обеспечен доступ к соответствующей Продукции. Дополнительно Клиент имеет право сделать одну копию носителя данных “____________», которую Клиент обязуется использовать исключительно для замены носителя данных, используемого Клиентом в соответствующий момент времени, если такой носитель данных “____________» будет испорчен или иным образом станет непригодным для использования. Клиенту запрещается, и Клиент обязуется не модифицировать, не переносить, не осуществлять инженерный анализ, не декомпилировать и не декодировать любую рабочую программу, содержащуюся на носителе данных “____________». Если любой носитель данных “____________», предоставленный Клиенту, окажется бракованным, “____________», по получении письменного уведомления в этой связи и возврата бракованного носителя данных, обязуется бесплатно заменить такой бракованный носитель данных на аналогичный. "__________________" не несет ответственности и не признает обязательств в связи с любыми конфликтами оборудования или программного обеспечения, которые могут возникнуть в связи с использованием носителя данных “____________». 1.5 Клиент и его сотрудники обязаны сохранять конфиденциальность каждого Имени пользователя и Пароля, связанного с Продукцией. Клиент не должен допускать разглашения Имен пользователей и Паролей не уполномоченным на то лицам, а также не допускать их использования, в результате чего не уполномоченные на то лица могли бы получить доступ к Сайту или любой Продукции. Клиенту запрещается копировать или распространять любое Имя пользователя или Пароль, в результате чего доступ к Сайту, к носителю “____________» или к любой Продукции могут получить лица, не имеющие соответствующих полномочий в соответствии с Договором. 1.6 Каждый вид Продукции, предоставленной Клиенту, является фирменным и конфиденциальным изделием «____________________», поэтому Клиент и его сотрудники обязаны хранить Продукциию как коммерческую тайну. “____________» имеет право проводить проверку порядка использования Клиентом любого вида Продукции в целях проверки соблюдения 1.4 If a Product is delivered on ____________ Media, _____________ will provide such ________________ Media and any password therefor to the Client within four business days after receipt from the Client of the Access Fee for such Product and one signed copy of this Agreement. The Client may disclose the password to each employee who is to be provided access to the Product. The Client has the additional right to make one copy of the ______________ Media, which it shall use only to replace the ______________ Media then being used by the Client if such ______________ Media shall be destroyed or otherwise become unusable. The Client is not permitted to, and shall not, modify, translate, reverse engineer, decompile or disassemble any executable code provided on ______________ Media. If any ______________ Media delivered to the Client shall be defective, _____________, upon receipt of written notice to such effect and return of the defective media, will replace such defective media with replacement ______________ Media, without cost to the Client. _____________ shall not be liable or responsible for any conflicts of equipment or software that may arise from the Client’s use of ______________ Media. 1.5 The Client and the Client’s employees shall protect and keep confidential each User name and Password associated with the Products. The Client may not disclose or distribute any User names and Passwords, or permit any of such to be disclosed or distributed, to any person except as expressly permitted hereunder. The Client may not copy or use any User name or Password, or permit such to be copied or used, so as to allow persons to gain access to the Web Site or the ______________ Media or any Product, except those persons expressly permitted hereunder. 1.6 Each Product provided to the Client is proprietary and confidential to _____________, and the Client and the Client’s employees shall protect each Product as a trade secret. _____________ shall have the right to undertake a review of the Client’s use of any Product to verify the Client’s compliance with the provisions of this Agreement. The Client may not disclose or distribute, or permit to be disclosed or distributed, any Product or any 19 Клиентом положений Договора. Клиент не должен допускать предоставления Продукции не уполномоченным на то лицам, а также не позволять не уполномоченным на то лицам получить доступ к Продукции, к содержащимся в ней сведениям и данным, а также к сведениям и данным, полученным с использованием Продукции, за исключением случаев, прямо предусмотренных Договором. Клиенту запрещается копировать или использовать любую Продукцию или ее часть, или допускать такое копирование или использование, кроме случаев, прямо предусмотренных Договором. 1.7. Все действия, совершенные с использованием Имен пользователей и Паролей, переданных Клиенту по настоящему Договору или созданных сотрудниками Клиента, считаются совершенными Клиентом, и клиент несет риск несанкционированного доступа к Продукции любых лиц, использующих такие Имена пользователей и Пароли. 2. Изменение Продукции; прекращение; ограничения гарантии 2.1. “____________» предполагает, что каждый вид размещенной на Сайте Продукции будет изменяться путем размещения на Сайте более актуальных сведений или их интерпретаций дватри раза в течение любого 12-месячного периода, причем “____________» имеет право по своему усмотрению изменять Продукцию чаще или реже и не обязана вносить изменения в какой-либо вид Продукции даже если «_____________» станет известно, что содержащиеся в ней сведения или результаты интерпретации сведений уже не являются точными или не отражают мнение фирмы “____________». Если какая-либо Продукция была предоставлена Клиенту на носителе данных “____________», “____________» обязуется предоставлять Клиенту обновления такой Продукции в том же объеме, что и другим обладателям лицензии "___________________", путем предоставления Клиенту обновленных носителей данных “____________», которые Клиент и фирма "____________________" должны считать равнозначными носителю данных “____________», первоначально предоставленному Клиенту по Договору. 2.2. “____________», исключительно по своему усмотрению, имеет право прекратить предоставление любой Продукции посредством направления уведомления за 30 (тридцать) дней до такого прекращения. В случае если “____________» прекратит предоставление любой Продукции и перенесет информацию из такой Продукции в заменяющую ее продукцию, то права доступа Клиента к Продукции будут действовать в отношении к заменяющей продукции без внесения дополнительной Платы за доступ в течение текущего Срока Подписки перенесет информацию из нее в заменяющую ее продукцию или перенесет ее, но не будет предоставлять заменяющую продукцию на носителе данных “____________» (если первоначальная Продукция была предоставлена Клиенту на носителе данных information or data contained in or derived from any Product to any person, except as expressly permitted pursuant to this Agreement. The Client may not copy or use all or any portion of a Product, or permit any such to be copied or used, except as expressly permitted in accordance with this Agreement. 1.7. All actions performed using User names and Passwords granted to the Client hereunder or created by the Client's employees shall be deemed as performed by the Client, and the Client bears the risk of unauthorised access to the Products of all persons using such User names and Passwords. 2. Product Revisions; Discontinuance; Limitations of Warranty 2.1. _____________ anticipates that each Product maintained on the Web Site will be revised, by way of more current information or interpretation placed on the Web Site, two to three times in any 12 month period but shall be entitled, in its sole discretion, to revise such Product more frequently or less frequently, and shall not be obligated to revise any Product even though _____________ may be aware that the information or interpretation contained in such Product is no longer accurate or no longer reflects the judgement of _____________. If any Product was provided to the Client by ______________ Media, _____________ shall provide the Client updates of such Product, to the extent available to other licencees of _____________, by delivery to the Client of updated ______________ Media, which the Client and _____________ shall treat as though it were ______________ Media originally provided to the Client hereunder. 2.2. _____________ shall have the right, in its sole discretion, to discontinue any Product upon not less than thirty day’s notice. If _____________ shall discontinue any Product and shall incorporate the information from such Product into a successor product, the Client’s access to the Product shall be transferred to the successor product without the payment of any additional access fee for the remainder of the then Subscription Period. If _____________ shall discontinue any Product and either shall not incorporate the information therefrom into a successor product or shall so incorporate such information but shall not, if such Product were delivered to the Client by ______________ Media, provide the successor product by similar media, _____________ shall give the Client a credit of the pro rata portion of the Access Fee paid for such Product for the remainder 20 “____________»), “____________» зачтет часть Платы за доступ пропорционально остатку текущего Срока Подписки в счет Платы за доступ к любой иной Продукции “____________», или, по требованию Клиента, вернет такие денежные средства на счет Клиента. ДАННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЕДИНСТВЕННЫМ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ ЗАЩИТЫ ПРАВ КЛИЕНТА В СЛУЧАЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЛЮБОЙ ПРОДУКЦИИ ДО ИСТЕЧЕНИЯ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО СРОКА ПОДПИСКИ. 2.3. За исключением заявлений, которые в Договоре прямо определены как заверения или гарантии, “____________» не дает никаких письменных, устных, прямых гарантий, условий или заверений в отношении Продукции, носителей данных “____________», Сайта и их содержания и прямо заявляет, что не признает никаких гарантий или условий в отношении удовлетворительного качества, товарного состояния или пригодности для использования в тех или иных конкретных целях. “____________» гарантирует, что оно использовало все разумные усилия для получения фактической информации, содержащейся в Продукции, из источников, которые оно, по своему усмотрению, считало надежными на момент получения такой информации, однако “____________» не дает заверений и гарантий, что Продукция и ее содержание являются точными и полными, в том числе и представленная интерпретация содержащейся в Продукции фактической информации. 2.4. Продукция и содержащаяся в ней информация не являются консультациями и рекомендациями фирмы “____________» в отношении принятия или отказа от принятия тех или иных решений по любым вопросам, включая, в частности, вопросы осуществления инвестиций, покупки и продажи ценных бумаг, акций и прочих активов, и не могут рассматриваться в качестве таковых. Любой риск, связанный с действиями и решениями Клиента на основании содержащейся в Продукции информации, несет Клиент, и фирма “____________» не несет ответственности за понесенные в связи с этим убытки, ущерб, издержки и затраты. 2.5. “____________» не делает никаких заявлений и не предоставляет никаких гарантий в отношении данных, суждений или точек зрения, содержащихся в Продукции, за исключением случаев, прямо оговоренных в Договоре. “____________» не предоставляет консультации в области инвестирования и не проводит финансовый анализ, не предоставляет рекомендации в отношении покупки или продажи каких-либо ценных бумаг и не высказывает какие-либо суждения, равно как и не дает рекомендации в отношении сравнительных достоинств или ценности ценных бумаг, активов или организаций, и информация, содержащаяся в любой продукции, не должна интерпретироваться или восприниматься в качестве таковой. Клиенту не следует of the then Subscription Period, which Access Fee shall be applicable to any other product of _____________ or to any extension of the Subscription Period for any other product or at the Client's request, return such funds to the Client. THE FOREGOING SHALL BE THE CLIENT’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY IN THE EVENT OF THE DISCONTINUANCE OF ANY PRODUCT BEFORE THE END OF THE THEN SUBSCRIPTION PERIOD. 2.3. Except for statements that are expressly identified in this Agreement as representations or warranties, _____________ makes no written, oral, express warranties, conditions or representations, concerning the Products or the ______________ Media or the Web site or their content and expressly disclaims any of such including, without limitation, conditions of satisfactory quality, merchantability or fitness for a particular purpose. _____________ warrants that it has used reasonable endeavours to obtain the factual information contained in the Products from sources deemed by it, in its discretion, to be reliable at the time such information was obtained but _____________ makes no warranties or representations about the accuracy or completeness of such information. 2.4. The Products, and the information therein, do not include, nor shall they be construed as including, advice, guidance or recommendations from _____________ to take, or not to take, any actions or decisions in relation to any matter, including without limitation relating to investments or the purchase or sale of any securities, shares or other assets of any kind. Should the Client take any such action or decision based on information in a Product, he does so entirely at his own risk and _____________ shall have no liability whatsoever for any loss, damage, costs or expenses incurred or suffered by the Client as a result. 2.5. _____________ does not make any representations or warranties regarding information, judgments or points of view contained in the Products except as expressly stipulated herein. _____________ does not provide any investments consultations, financial analysis, recommendations regarding sale or purchase of any securities and does not make any judgments or recommendations regarding respective merits or value of securities, assets or entities, an the information contained in any Products should not be construed or apprehended as such. The Client should not be guided by any forecasts or other information contained in the Products. 21 руководствоваться какими-либо прогнозами или иной информацией, содержащейся в Продукции. 3. Сайт; Информационная поддержка; Аналитическая поддержка 3.1. “____________» гарантирует, что обязуется размещать каждый вид Продукции, не поставляемый на носителях данных “____________», на нескольких компьютерах, представляющих собой Сайт, вплоть до прекращения предоставления Продукции или истечения Срока Подписки на Продукцию (в зависимости от того, какое из этих обстоятельств наступит раньше), а также обязуется поддерживать в рабочем состоянии компьютеры, обслуживающие Сайт, чтобы тот был в любое время доступен поставщику Интернет-услуг “____________», за исключением периодов планового или экстренного технического обслуживания и за исключением периодов, в течение которых Сайт будет недоступным по не зависящим от “____________» причинам. Не зависящие от “____________» обстоятельства включают, среди прочего, последствия несанкционированного доступа (как в электронном виде, так и физически) к компьютерам “____________», отключение электроэнергии, сбои оборудования, отсутствие выхода в Интернет, повреждение или удаление файлов по неосторожности, а также любые события, которые обычно считаются обстоятельствами непреодолимой силы. Если Клиент уведомит “____________» о том, что Сайт недоступен, и такая ситуация будет сохраняться более 36 часов после такого уведомления из-за невозможности со стороны “____________» возобновления деятельности Сайта через поставщика Интернет-услуг в силу зависящих от “____________» обстоятельств, Клиент имеет право на пропорциональное возмещение Платы за доступ к каждому виду Продукции, предоставляемых Клиенту через Сайт, за весь период, когда Сайт был недоступен для Клиента. 3.2 “____________» обязуется осуществлять поддержку по телефону по вопросам функционирования Сайта или любого носителя данных “____________», которую Клиент может получить в рабочее время фирмы “____________»: (а) на территории Великобритании - с понедельника по пятницу с 09:00 до 17:00 (по Гринвичу); (b) в США - с понедельника по пятницу с 09:00 до 17:00 (по Центральному поясному времени); (с) в Сингапуре - с понедельника по пятницу с 09:00 до 17:00 (по сингапурскому стандартному времени) (за исключением предусмотренных законами и региональных праздников соответствующих стран). Фирма “____________» обязуется приложить разумные усилия для ответа на вопросы в течение обоснованного периода времени, но сохраняет за собой право ограничить уровень такой поддержки, если использование Клиентом ресурсов поддержки по телефону превысит один (1) час в течение любого 3-месячного периода. 3. Web Site; IT Support; Analyst Support. 3.1 _____________ warrants that it will maintain each Product not provided by ______________ Media on one or more of the computers that constitute the Web Site until the sooner of the discontinuance of the Product and the expiration of the Subscription Period for that Product and that it will maintain the computers that serve the Web Site so that the Web Site is available to _____________’s internet service provider at all times, except for periods of routine or extraordinary maintenance and for periods during which, due to circumstances beyond the reasonable control of _____________, the Web Site is not so available. Circumstances beyond the reasonable control of _____________ shall include, but shall not be limited to, the consequences of unauthorised access (both electronic and physical) to _____________’s computers, loss of electrical power, equipment failures, loss of internet access, inadvertent file destruction or deletion and any events that would customarily constitute force majeure. If the Client shall have notified _____________ that the Web Site is not available to him and such situation shall continue for more than 36 hours after the Client’s notification because of _____________’s failure to make the Web Site available to its internet service provider due to circumstances within _____________’s control, the Client will be entitled to a pro rata refund of the Access Fee for each Product delivered to the Client via the Web Site for the period that the Web Site is not available to the Client. 3.2. _____________ will make available telephone support for questions about the operation of the Web Site or any ______________ Media provided to the Client during _____________’s normal business hours, (a) in the UK, being Monday to Friday, 0900 to 1700 GMT, (b) in the US, being Monday to Friday, 0900 to 1700 CST, and (c) in Singapore, being Monday to Friday, 0900 to 1700 SGT (excluding all statutory and regional holidays in those locations). _____________ will use reasonable endeavours to respond to questions within a reasonable time, but reserves the right to limit such support should the Client’s use of its resources exceed one (1) hour of support in any three (3) month period. 22 3.3 В той мере, в какой фирма “____________» отвечает за предоставление доступа по телефону или посредством электронной почты к одному или нескольким специалистам по отрасли, такой доступ ограничен одним (1) часом доступа в течение любого 3-месячного периода и предоставляется в рабочее время тех стран, в которых фирма “____________» оказывает такую поддержку, при наличии на месте конкретного специалиста по данному вопросу. “____________» обязуется приложить разумные усилия для ответа на запросы в течение обоснованного периода времени. (за) “____________» ____________ 3.3. Insofar as _____________ is responsible for providing access by telephone or e-mail to one or several experts in the relevant fields, this access is limited to one (1) hour of access in any 3month period and is provided during usual working hours of the countries where _____________ makes such support available, providing that the expert in the relevant field is present at the time. _____________ shall use reasonable endeavors to answer the requests in reasonable time. (for) _____________ ______________ (за) Клиента ____________ (for) Client __________________ Приложение «B» к Лицензионному договору на использование исследовательской продукции № ___ СПЕЦИФИКАЦИЯ ПРОДУКЦИИ ANNEX B to Research Product Licence Agreement No __ Общий итог ____________________. Grand Total _______________________ Product and Region/ Продукция и Регион Subscription Period/ Срок Подписки PRODUCT SPECIFICATION Access Fee* Плата за обеспечение доступа* (__________) Total Access Fee / Итоговая сумма Платы за доступ Less Discount / За вычетом скидки Total Access Fee* / Итоговая сумма Платы за доступ* * Exclusive of any applicable value added tax or other sales or use taxes/ Исключая какой бы то ни было применимый налог на добавленную стоимость или иные налоги на продажу или использование Web Site: www.__________ КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ КЛИЕНТА Для доступа через сеть: CLIENT CONTACT DETAILS For Web Access: Для выставления счетов: For Invoicing: КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ “____________» Для уведомлений и Контроля за исполнением договора: _____________ CONTACT DETAILS For Notices and Contract Administration: For all other Communications: Для прочих сообщений: 23 (за) «____________» ____________ (for) _____________ ______________ (за) Клиента ____________ (for) Client __________________ 24 Приложение «С» к Лицензионному договору на использование исследовательской продукции № ___ ANNEX С to Research Product Licence Agreement No ___ Акт о предоставлении доступа к Продукции Product Acceptance Certificate Дата: Настоящий Акт о предоставлении доступа к Продукции (далее – «Акт») является неотъемлемой частью Лицензионного договора на использование исследовательской продукции № __ (далее – Договор), заключенного между компанией «____________________» (далее «________________») и _____________ (далее – «Клиент»). Термины, используемые в настоящем Акте и пишущиеся с заглавной буквы, если только они не толкуются здесь же, определены в Договоре. 1. Настоящим со стороны “____________» был передан, а со стороны Клиента был принят доступ к Продукции в соответствии с условиями Договора. 2. Клиент подтверждает, что он получил все Пароли, необходимые для доступа к Носителям данных “____________». Date: This Product Acceptance Certificate (hereinafter – “the Certificate”) forms an integral part of Research Product Licence Agreement No __ (hereinafter – “the Agreement”) signed by and between “_____________ Limited” (hereinafter – “_____________”) and _____________ (hereinafter – “the Client”). The terms used in this Certificate and capitalized, if not construed in this text, are defined in the Agreement. (за) «____________» ____________ (for) _____________ ______________ (за) Клиента ____________ (for) Client __________________ 1. Herewith _____________ has granted and the Client has accepted an access to the Products pursuant to the terms and subject to the conditions of the Agreement. 2. The Client thus acknowledges the receipt of all the Passwords necessary for the access to the ______________ Media. 25 Приложение «D» к Лицензионному договору на использование исследовательской продукции № ___ Форма Подтверждения Обучения ANNEX D to Research Product Licence Agreement No __ Клиент должен заполнить форму ниже соответствующей информацией и направить ее по факсу/электронной почте в Отдел Обучения Клиентов : Ф: Е: The Client shall amend and complete the information below and fax/email the form to the Client Training Team on : F: E: Сообщение должно иметь следующий заголовок: “Форма Подтверждения Обучения”. Курс обучения не будет проводиться получения указанной ниже формы. до Описание курса обучения Наименование курса Дата и время Место проведения курса обучения просьба изменить, если не верно Наименование компании Адрес компании Training Confirmation Form The following subject header shall be used “Training Confirmation Form”. The course will not run without receipt of form below. Course details Course(s) Name Date and time – Course location – please change if incorrect Company Name Company Address Ваши контакты - просьба изменить, если не верно Имя Должность Телефон Факс Email Your details – please change if incorrect Я нижеподписавшийся(аяся) соглашаюсь со следующими условиями, связанными с обучением клиентов: В случае, если курс обучения будет отменен за две (2) или менее недели до времени начала обучения, то дневная ставка преподавателя (___________________) и любые понесенные расходы на поездки и культурные мероприятия подлежат оплате без исключений. Указанные суммы также подлежат взысканию в случае, если курс невозможно провести в связи с непосещением обучаемыми в день обучения. I the undersigned agree to the following terms and conditions associated with client training: If cancellation of the course occurs two (2) weeks or fewer before the course date then a trainer day rate of (_____________________) plus any incurred T&E expenses will be charged without exception. This charge also applies if the course is not able to proceed owing to nonattendance of the attendees on the day. Name Job Title Telephone Fax Email Name (printed) Name (printed) Signature Date Signature Date 26 В случае, если занятия проводятся в Ваших офисах или в любом другом взаимоприемлемом месте на территории России, стоимость обучения будет облагатьcя НДС. В случае, если занятия проводятся в офисах «____________» в ___________________, в любом другом взаимоприемлемом месте за пределами территории России или дистанционно, стоимость обучения НДС не облагается. In case the training sessions are held at your offices or at another mutually acceptable location on the Russian territory, the costs arising from training will be subject to VAT. In case the training sessions are held at _____________'s offices in ______________________, at another mutually acceptable location outside the Russian territory or as distance training, the costs arising from training are not VATable. (за) «____________» ____________ (for) _____________ ______________ (за) Клиента ____________ (for) Client __________________ 27