ADVISORY SERVICES

advertisement
Дополнительное Соглашение № 1
к договору VAL-2011-00094, заключенному
между ООО «Эрнст энд Янг – Оценка и
консультационные услуги» и ОАО
«Международный аэропорт Шереметьево».
Additional agreement No. 1
to the VAL-2011-00094 agreement between
Ernst & Young Valuation and Advisory
Services LLC and OJSC International
Airport Sheremetyevo.
"_" ________ 200_
Moscow, Russia
"_"_________200_ г.
г. Москва, Россия
This Additional agreement (hereinafter, the
"Agreement") is entered into as of the date first
above written by and between:
Настоящее Дополнительное соглашение (далее –
"Соглашение") заключено по состоянию на
вышеуказанную дату между:
ERNST & YOUNG VALUATION AND
ADVISORY SERVICES Limited Liability
Company, a legal entity organized and
operating under the laws of the Russian
Federation,
as
represented
by________________, acting on the basis of
_______________________(hereinafter referred
to as the "Company"), and
ООО "ЭРНСТ ЭНД ЯНГ – ОЦЕНКА И
КОНСУЛЬТАЦИОННЫЕ
УСЛУГИ",
юридическим лицом, созданным и действующим в
соответствии с законодательством Российской
Федерации,
в
лице
г-на_______________,
действующего
на
основании
______________________(далее по тексту —
"Исполнитель"), и
And
И
OJSC International Airport Sheremetyevo
organized under the laws of Russian Federation,
as
represented
by____________________________, acting on
the
basis
of
________________________(hereinafter
referred to as the "Client"),
ОАО
«Международный
аэропорт
Шереметьево», созданным в соответствии с
законодательством Российской Федерации, в
лице_________________.,
действующего
на
основании
__________________
(далее
"Заказчик").
The Client and the Company are hereinafter
jointly referred to as the "Parties" and separately
as the "Party".
Заказчик и Исполнитель в дальнейшем совместно
именуются "Стороны", а по отдельности —
"Сторона".
WHEREAS, the Parties shall build their
relations on the basis of the Agreement on
valuation services № VAL-2011-00094
of
October 13, 2011 (the "Contract"), and in
accordance with Russian legislation;
ПОСКОЛЬКУ Стороны строят свои отношения на
основе положений Договора на проведение оценки
№ VAL VAL-2011-00094, заключенного 13 октября
2011 года (далее – «Договор»), и в соответствии с
российским законодательством,
THEREFORE, the Parties hereby agree as
follows:
ПОЭТОМУ Стороны настоящим договариваются о
нижеследующем:
Article 1. Subject of the Agreement
Статья 1. Предмет Соглашения.
1
1.1. The Company shall provide to the Client
and the Client shall remunerate the Company
for the provision of the additional services
(hereinafter referred to as the “Services”) in
accordance to the present Agreement and the
Contract
1.1.
Исполнитель
обязуется
предоставить
Заказчику дополнительные услуги (далее –
«Услуги») в порядке и на условиях, определенных
настоящим Соглашением и Договором, а Заказчик
обязуется оплатить Исполнителю Услуги.
1.2. The Services provided in accordance to
the present Agreement
1.2. Услуги, предоставляемые в соответствии с
настоящим Соглашением
Subject of valuation
Объект оценки
52.2% equity share and 1 share of OAO
International airport Vladivostok, and 100%,
74,99 equity share and 1 share of ZAO Terminal
Vladivostok (“Subjects”).
52,2% акций и 1 акция ОАО «Международный
аэропорт Владивосток», и 100%, 74,99% акций и 1
акция ЗАО «Терминал Владивосток» ("Объекты")
Date of valuation
Дата оценки
Appraisal will be performed as of March 31,
2012. (“Valuation Date”).
Оценка производится по состоянию на 31 марта
2012 года. ("Дата оценки")
Purpose of valuation
Цель оценки
The appraisal purposes are:
Целями оценки являются:
1. In part of OAO International airport
Vladivostok
–
determination
of
conditions of buy-out offer (not
mandatory under requirements of RF) to
minority stakeholders.
1. В части оценки «ОАО Международный
аэропорт Владивосток» - формирование
условий предложения (не обусловленного
требованиями
законодательства
РФ)
миноритарным акционерам о выкупе акций.
2. In part of ZAO Terminal Vladivostok –
internal corporate decision-making
2. В
части
оценки
ЗАО
«Терминал
Владивосток»
принятие
внутрикорпоративных решений
Valuation standards
For the purpose of the valuation of the Valuation
object the Company will use the definition of
market value provided in Federal Valuation
Standard “Purpose of valuation and value
standards” (FVS No. 2), approved by decree of
MEDT of Russian Federation dated July 20,
2007 No. 255:
«The market value is the most probable price for
which the subject property may be disposed as
of the date of appraisal in an open competitive
market, with the buyer and seller each acting
prudently and knowledgeably, when the
transaction price is not subject to any
extraordinary circumstances, that is, when:
 one of the parties to the deal is not
obligated to dispose the subject property
and the other party is not obligated to
accept the deal;
 the parties to the deal are well informed
about the subject of the deal and act in
Стандарты оценки
Для целей оценки Исполнитель будет использовать
определение рыночной стоимости согласно
Федеральному стандарту оценки «Цель оценки и
виды стоимости» (ФСО № 2), утвержденному
Приказом
Минэконразвития
Российской
Федерации от 20 июля 2007 года № 255:
«Рыночная стоимость объекта оценки – наиболее
вероятная цена, по которой объект оценки может
быть отчужден на дату оценки на открытом
рынке в условиях конкуренции, когда стороны
сделки действуют разумно, располагая всей
необходимой информацией, а на величине цены
сделки не отражаются какие-либо чрезвычайные
обстоятельства, то есть когда:
 одна из сторон сделки не обязана
отчуждать объект оценки, а другая
сторона не обязана принимать исполнение;
 стороны сделки хорошо осведомлены о
предмете сделки и действуют в своих
интересах;
2



their own interests;
the subject property is put up in an open
market in a public offer typical for
similar objects;
the price of the deal represents a
reasonable remuneration for the subject
property, and the deal is not concluded
by the parties under coercion from
anybody;
the payment for the subject property is
expressed in money terms».



объект оценки представлен на открытом
рынке посредством публичной оферты,
типичной для аналогичных объектов
оценки;
цена сделки представляет собой разумное
вознаграждение за объект оценки и
принуждения к совершению сделки в
отношении сторон сделки с чьей-либо
стороны не было;
платеж за объект оценки выражен в
денежной форме».
Valuation methodology
According to the Purpose of valuation, the
Company will use Income approach. Market
approach will be used to check the results of
Income approach. The Cost approach will not be
used because it doesn’t take into account the
potential business development of the enterprise.
Методология оценки
Results of work
Результаты работ
Results of work will be summarized in the
Valuation Report.
Результаты работ будут изложены в Отчете по
оценке.
The valuation reports will include the following
sections:
Отчет по оценке будет включать следующие
секции:
В соответствии с целями оценки предполагается
использование Доходного подхода в качестве
основного и Сравнительного подхода для проверки
полученного результата. Затратный подход
использоваться не будет, т.к. он не учитывает
потенциал развития действующего предприятия.

Transmittal letter;

Сопроводительное письмо;

Executive summary;

Краткие выводы;

Business overview;

Описание компании;

Macroeconomic and industry overview;

Анализ макроэкономики и отрасли;

Description of the methodology;

Описание методологии;

Valuation analysis;

Анализ рыночной стоимости;

Description of the assumptions;

Описание основных допущений;

Appendices with calculations;

Приложения с расчетными таблицами;

Valuation certificate

Сертификат оценки.
The Valuation Report will contain a list of
restrictions and limiting conditions appropriate
for the valuation work accomplished. Examples
of restrictions and limiting conditions that may
accompany the valuation report are set forth
below. The Company may determine and add
other limitations and restrictions during the
course of the work, as the Company may deem
appropriate.
В Отчет по оценке будет включен перечень
условий
и
ограничений,
относящихся
к
выполненным работам по оценке. Примеры
условий и ограничений, которые могут быть
включены в отчет по оценке, приведены далее в
настоящем Приложении. В ходе проведения работ
Исполнитель может по своему усмотрению
установить и включить в список дополнительные
условия и ограничения.
The Valuation Report will be prepared in the
Russian language.
Отчет об оценке будет подготовлен на русском
языке.
3
Cost of translation of the Valuation Report into
a different language is not included in the
Company’s fee estimate.
Стоимость перевода Отчета по оценке на другой
язык не включена в стоимость Услуг.
1.3 Timetable
1.3. График выполнения работ
The timetable is provided below:
Ниже представлен график выполнения работ:
The preliminary report will be provided on
approval in 15 working days after receipt of all
the requested information, subject to fulfillment
by the Client of its obligations and
responsibilities under this Agreement.
Предварительный отчет по оценке будет
представлен на согласование в течение 15 рабочих
дней после получения информации для оценки, при
условии
выполнения
Заказчиком
своих
обязательств по данному договору.
The final signed copies of the reports shall be
delivered within 5 business days after agreement
on required report changes is reached, if the
Client fulfills its obligations on this Agreement.
В течение 5 рабочих дней после даты согласования
проекта
отчета,
Исполнитель
предоставит
Заказчику окончательный подписанный вариант
отчета, при условии выполнения Заказчиком своих
обязательств по Договору.
If the Client does not present comments within
10 business days after receiving the preliminary
report, it is considered that comments are absent
and the preliminary reports are accepted by the
Client.
Если в течение 10 рабочих дней после
предоставления предварительного отчета Заказчик
не предоставил комментариев, то считается, что
комментарии отсутствуют и Предварительные
отчеты приняты Заказчиком.
The Company will notify the Client as soon as
practicable if it appears likely that there will be
any significant delays in the above timetable.
Исполнитель
незамедлительно
уведомляет
Заказчика о любых вероятных существенных
отклонениях от вышеуказанного графика.
1.4. Fees for valuation services
1.4. Размер денежного
проведение оценки
The Company’s total fees for the Services under
this SOW are USD 92 040 (including
Compensation of USD 78 000 and VAT of USD
14 040).
Общая
стоимость
услуг
по
настоящему
Техническому Заданию составляет 92 040
(девяносто две тысячи сорок) долларов США,
включая стоимость вознаграждения 78 000
(семьдесят восемь тысяч) долларов США и НДС в
сумме 14 040 (четырнадцать тысяч сорок) долларов
США.
This estimate is based on the assumption that the
Client shall adhere to its responsibilities as set
forth in the Agreement. If circumstances occur
which will require the Company to increase the
amount of hours needed to complete the
Services (including where the Company receives
inaccurate information and is led to inaccurate
assumptions relating to the Services), the
amount of additional services and the size of
respective compensation shall be agreed with
the Client.
Эта оценка основана на допущении о том, что
Заказчик будет соблюдать свои обязанности,
установленные настоящим Договором. В случае
возникновения обстоятельств, в связи с которыми
Исполнителю потребуется увеличить количество
часов на завершение Услуг (в том числе по
причине предоставления Исполнителю неточной
информации, на основании которой принимаются
неверные допущения в отношении Услуг), объем
дополнительных услуг и размер соответствующего
вознаграждения согласовываются с Заказчиком.
Payment schedule
График оплаты
The Client shall pay the Company in accordance
with the following schedule:
Заказчик осуществляет оплату Услуг Исполнителя в
соответствии со следующим графиком:

First payment of 40% of the total

Первый
платеж
вознаграждение
в
размере
за
40% от
4
стоимости
Услуг
по
настоящему
Техническому Заданию осуществляется в
качестве авансового платежа после
подписания настоящего Договора и не
позднее 14 рабочих дней после
выставления счета.
fees for the Services under this
SOW, plus VAT, shall be made as
pre-payment upon the Parties signing
the SOW and within 14 business
days after invoicing.

Second payment of 30% of the total
fees for the Services under this
SOW, plus VAT, shall be made after
delivery of Preliminary valuation
report and within 14 business days
after invoicing.

Второй платеж в размере 30% от
стоимости
Услуг
по
настоящему
Техническому Заданию осуществляется
после передачи Предварительного отчета
по оценке и не позднее 14 рабочих дней
после выставления счета.

Payment of the remaining balance of
total fees for the Services under this
SOW is payable within 14 business
days from the date of the invoice of
the Company which shall be issued
upon presentation of the Final
Valuation Report and signing the Act
of acceptance.

Оплата оставшейся стоимости Услуг по
настоящему Техническому Заданию,
осуществляется
после
передачи
Окончательной версии Отчета по оценке
и подписания акта приемки-передачи
услуг, не позднее 14 рабочих дней после
выставления счета.
Miscellaneous
Прочие положения
Information on valuators
(including information on obligatory insurance
and participation in self-regulated organizations)
1. Sarkissian Hakob Gurgenovich is included in
the RSA register on 9 July 2007, registration
number 000010. Obligatory Appraiser third
party liability insurance: Policy number: 433036380/12 issued by Open Joint Stock
Insurance Company "Ingosstrakh" for the period
from July 1, 2012 through June 30, 2013.
2. Khrustalev Evgeny Anatolievich is included
in the RSA register on 28 October 2008,
registration number 005112. Obligatory
Appraiser third party liability insurance: Policy
number: 433-070601/11 issued by Open Joint
Stock Insurance Company "Ingosstrakh" for the
period from January 1, 2012 through December
31, 2012.
Сведения об оценщиках
(включая сведения об обязательном страховании и
участии в саморегулирующейся организации)
1. Саркисян Акоп Гургенович включен в реестр
РОО 9 июля 2007 года, регистрационный номер
000010. Обязательное страхование гражданской
ответственности Оценщика: Полис № 433036380/12 Открытого страхового акционерного
общества «Ингосстрах» сроком с 1 июля 2012 г по
30 июня 2013 г.
Article 2.
Статья 2.
General Terms.
2. Хрусталев Евгений Анатольевич включен в
реестр
РОО
28
октября
2008
года,
регистрационный номер 005112. Обязательное
страхование
гражданской
ответственности
Оценщика: Полис № 433-070601/11 Открытого
страхового акционерного общества «Ингосстрах»
сроком с 1 января 2012 г по 31 декабря 2012 г.
Общие положения.
2.1. Other provisions of the Contract shall
remain unchanged.
2.1. Иные положения Договора остаются без
изменений.
2.2. This Agreement is effective from the date
of signing by both Parties.
2.2. Настоящее Соглашение вступает в силу с
момента подписания его Сторонами.
2.3. This Agreement is prepared in two
counterparts in each of the English and Russian
languages, one copy of each of which is kept by
each of the Parties. Although the text of the
counterparts is intended to be identical, any
inconsistencies will be resolved by looking to
the Russian text to control.
2.3. Настоящее Соглашение составлено в двух
экземплярах, каждый на русском и на английском
языках, по одному экземпляру для каждой
Стороны. Хотя тексты экземпляров должны быть
идентичными, в случае противоречий русский
текст имеет преимущественную силу.
5
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto
have caused this Agreement to be duly executed
as of the date first written above.
В СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО
Стороны
надлежащим
образом
оформили
настоящее Соглашение на указанную выше дату.
Company/ Исполнитель: ERNST & YOUNG VALUATION AND ADVISORY SERVICES Limited
Liability Company / ООО "ЭРНСТ ЭНД ЯНГ – ОЦЕНКА И КОНСУЛЬТАЦИОННЫЕ
УСЛУГИ"
Registered address / Место нахождения:
Sadovnicheskaya Nab., 77, bld. 1, Moscow 115035, Russia.
Россия, Москва 115035, Садовническая наб., 77, стр. 1.
_________________________________________________________
Client / Заказчик: ОАО «Международный аэропорт Шереметьево» / OJSC International Airport
Sheremetyevo
Registered address/ Место нахождения:
141400 Московская область, г. Химки, аэропорт Шереметьево
_________________________________________________________
6
Download