Соглашение о неразглашении

advertisement
СОГЛАШЕНИЕ
NON-DISCLOSURE
о неразглашении конфиденциальной
AGREEMENT
информации
«25 » сентября 2013г.
_____________________ _______, 20____
Настоящее соглашение заключено между:
This Agreement is made by and between:
ООО «Северный рабочий»,
_______________________________________,
(Наименование организации)
компанией, в установленном порядке
зарегистрированной в соответствии с
законодательством России
(name of the organization)
a company duly registered under the laws of
_________________ with its principal office at:
(name of the country)
(название страны)
с главным офисом, расположенным по
адресу: 164521, Архангельская область,
г. Северодвинск, ул. Южная, 20
(Адрес, Город, Страна)
_______________________________________
(street address, city, country)
в лице, Машенькина Романа
Владимировича
действующего(ей) на основании
______________________, в дальнейшем
именуемое «Партнер»
и
ЗАО «Теле2-Архангельск», компанией, в
установленном порядке
зарегистрированной в соответствии с
законодательством Российской Федерации,
с главным офисом, расположенным по
адресу:
г. Архангельск, пл. Ленина, д.4
(Адрес, Город, Страна)
represented by ___________________________,
acting under _____________________________,
hereinafter referred as the “the Partner”
and
< regional company of Tele2 >, a company duly
registered under the laws of the Russian
Federation with its principal office at:
________________
________________________________________
(street address, city, country)
в лице Регионального управляющего
директора Миронова Игоря
Владимировича,
действующего(ей) на основании
Доверенности № 1Д-875 от 08.08.2013 г.,
в дальнейшем именуемое «Tele2»
далее совместно именуемые «Стороны», а
по отдельности «Сторона»
Принимая во внимание, что Стороны
намерены провести либо в настоящий
момент проводят оценку, рассмотрение и
обсуждение условий потенциальных
договорных отношений по размещению
рекламы в прессе
represented by ___________________________,
(включая документацию, услуги,
вспомогательное оборудование) (далее
именуемого «Проект»)
(including documentation, services and
associated equipment) (hereinafter referred to as
the “Project”)
acting under _____________________________,
hereinafter referred to as the “Tele2”
hereinafter jointly referred to as “Parties” and
separately referred to as the “Party”
Whereas the Parties are, or will be, evaluating,
discussing and negotiating a potential contractual
relationship concerning the
____________________________
(name of the project)
(название проекта)
А также, что Стороны в ходе такой
Whereas the Parties may have in these
оценки, рассмотрения и обсуждений могут evaluations, discussions and negotiations disclose
предоставлять друг другу определенную to each other certain Confidential Information (as
Конфиденциальную
информацию
(в defined below); and
соответствии
с
ниже
приведенным
определением);
Whereas the Parties have agreed that the
А также, что Стороны договорились о disclosure and use of Confidential Information
том, что разглашение и использование shall be made in accordance with the terms and
Конфиденциальной
информации conditions of this Agreement,
осуществляется
в
соответствии
с
условиями настоящего Соглашения, то
Now, therefore, the Parties agree as follows:
С учетом вышеизложенного, Стороны
договорились о нижеследующем;
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. DEFINITIONS
Во всех случаях использования в
Wherever used in this Agreement the
настоящем
Соглашении
следующие following terms shall have the meanings set forth
термины
имеют
значения, below:
соответствующие
приведенным
ниже
определениям:
Affiliate means any legal entity, at the time of
Аффилированное лицо - юридическое disclosure to it of any Confidential Information,
лицо на момент предоставления ему which is directly or indirectly controlling,
Конфиденциальной информации, которое controlled by or under common control with any
прямо
или
косвенно
осуществляет of the Parties or which is a group company with
контроль над или находится под общим Tele2.
контролем с одной из Сторон либо
контролируется
ею,
или
является
компанией, входящей в состав группы
Agreement means this Non-Disclosure
компаний Tele2.
Agreement.
Соглашение - настоящее Соглашение о
Confidential Information means any
неразглашении.
scientific and technical, technological, industrial,
legal, financial, economic or any other
Конфиденциальная информация information, including information comprising
любая
научно-техническая,
trade secrets (know-how), which is disclosed by
технологическая,
производственная,
the Disclosing Party to the Receiving Party
юридическая,
финансово-экономическая
hereunder in any form (including, but not limited
или иная информация, в том числе
to, disclosure made in writing, orally, or in the
составляющая секреты производства (ноуform of samples, models, computer programs,
хау), предоставляемая в любой форме
etc.), which has an actual or potential commercial
(включая, помимо прочего, в письменной и
value by virtue of its obscurity to third parties,
устной форме, либо в форме образцов,
and to which there is no free and lawful access
моделей, компьютерных программ и др.)
and in respect of which Disclosing Party takes
Раскрывающей Стороной Получающей
measures to protect its confidentiality (trade
Стороне по настоящему Соглашению,
secret), provided that (I) such information is at
которая составляет действительную или
the time of disclosure designated as
потенциальную коммерческую ценность в
"Confidential" or is marked with the name, sign,
силу неизвестности ее третьим лицам, к
trade name or trademark of the Disclosing Party,
которой нет свободного доступа на
or (II) the nature of such information makes it
законном основании, и Раскрывающая
obvious that it is confidential. If the Confidential
Сторона принимает меры к охране ее
Information is disclosed orally or visually, its
конфиденциальности
(коммерческая
confidentiality shall be confirmed by the
тайна), при условии, что (I) указанная
Disclosing Party in writing within 3 (three)
информация на момент предоставления
business days after such disclosure. In particular,
определена как «конфиденциальная» либо
minutes of negotiations signed by both parties
отмечена
наименованием,
знаком,
and summarizing the contents of the matters and
торговым наименованием или товарным
issues discussed during such negotiations
знаком Раскрывающей стороны, либо (II)
по характеру информации очевидно, что
она является конфиденциальной. Если
Конфиденциальная информация раскрыта в
устной или зрительной форме, ее
конфиденциальность
должна
быть
письменно подтверждена Раскрывающей
стороной в течение 3 (трех) рабочих дней
после такого раскрытия. Подтверждением
раскрытия Конфиденциальной информации
в устной форме является, в частности,
подписанный обеими Сторонами протокол
переговоров,
в
котором
кратко
фиксируется содержание обсужденных
Сторонами вопросов.
Однако термин «Конфиденциальная
информация» не распространяется на
информацию,
предоставленную
Раскрывающей стороной Получающей
стороне, которая:
a) на дату вступления Соглашения в
силу либо впоследствии становится
общеизвестной
без
нарушения
настоящего Соглашения, либо
b) в любое время разработана
Получающей
стороной
самостоятельно
без
использования
Конфиденциальной информации,
при
наличии
на
то
подтверждения, либо
c) на законных основаниях в любое
время получена Получающей
стороной от третьих лиц без
ограничений в отношении ее
разглашения или использования,
что
подтверждается
соответствующими письменными
доказательствами.
between the Parties shall constitute confirmation
of an oral disclosure of Confidential Information.
However, the term "Confidential Information"
shall not apply to any information disclosed by
the Disclosing Party to the Receiving Party,
which
a) is on Effective Date or thereafter becomes
publicly known without violation of this
Agreement, or
b) is demonstrably developed at any time
by the Receiving Party without use of
Confidential Information, or
c) is legitimately obtained at any time by
the Receiving Party from a third party
without restrictions in respect of its
disclosure or use, which shall be
confirmed by appropriate written
evidence.
Contemplated Agreement means a future
legally binding agreement between the Parties in
respect of the Project.
Disclosing Party means the Party
furnishes
Confidential Information to the
Планируемое соглашение - будущее
соглашение Сторон по Проекту, имеющее Party hereunder.
обязательную юридическую силу.
Receiving Party means the Party
Раскрывающая сторона – Сторона,
receives
Confidential Information from the
предоставляющая
Конфиденциальную
Party
hereunder.
информацию
другой
Стороне
по
that
other
that
other
настоящему Соглашению.
Effective Date of the Agreement means the
Получающая сторона – Сторона, day this Agreement becomes effective in
получающая
Конфиденциальную accordance with Article 8.1.
информацию от другой Стороны по
Project means the project defined under the
настоящему Соглашению.
heading “Background” above
Дата вступления Соглашения в силу –
день, в который настоящее Соглашение
вступает в силу в соответствии со Статьей
8.1.
Проект означает проект, определение
которого дано в разделе «Преамбула»
настоящего Соглашения.
2.
НЕРАЗГЛАШЕНИЕ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ
ИНФОРМАЦИИ
2.
NON-DISCLOSURE OF
CONFIDENTIAL INFORMATION
2.1. В
течение
срока
действия
настоящего Соглашения, указанного в
Статье 8.2 Получающая сторона обязуется:
2.1. During the term of this Agreement as
specified in Article 8.2, the Receiving Party
shall:
a) постоянно сохранять в тайне, не
раскрывать
и
не
разглашать
никакую
Конфиденциальную
информацию,
принять
для
обеспечения
сохранности
Конфиденциальной
информации
меры, не меньшие, чем те, которые
Получающая сторона принимает для
обеспечения сохранности своей
собственной
Конфиденциальной
информации;
a) always keep confidential and not disclose or
divulge any Confidential Information, take
measures to protect the Confidential Information
that are no less protective than those measures
the Receiving Parts uses to protect its own
Confidential Information;
b) ограничить со своей стороны круг
лиц,
имеющих
доступ
к
Конфиденциальной
информации,
теми Аффилированными лицами,
должностными
лицами
и
сотрудниками,
которым
такая
информация
необходима
для
надлежащего
исполнения
обязательств по договору(-ам) в
рамках Проекта между Получающей
стороной
и
Раскрывающей
стороной;
b) limit access to Confidential Information to
those Affiliates, officials and employees that
need such information to properly discharge their
duties under the agreement(s) regarding the
Project between the Receiving Party and the
Disclosing Party;
c) bind such Affiliates, officials and employees
with the obligations not to disclose the
Confidential Information no less strict than those
c) связать таких Аффилированных set out in this Agreement;
лиц,
должностных
лиц
и
сотрудников обязательствами по
неразглашению Конфиденциальной
информации, не менее строгими,
чем те, которые предусмотрены d) ensure that such officials and employees
comply with the aforementioned obligations. The
настоящим Соглашением;
Receiving Party shall be liable for unauthorized
d) обеспечить соблюдение такими use or disclosure of Confidential Information by
должностными
лицами
и its employees or officials and shall compensate
сотрудниками
вышеуказанных
обязательств. Получающая сторона
будет нести ответственность за
несанкционированное
использование или разглашение
Конфиденциальной
информации
своими
сотрудниками
или
должностными лицами и обязаны
возместить причиненные таким
использованием
(разглашением)
убытки;
any losses caused by such use (disclosure);
e) in the event that the Receiving Party engages
any third party, it shall preliminarily conclude a
non-disclosure agreement with such third party
on the terms and conditions no less strict than
e) в случае если Получающая сторона those contained in this Agreement;
привлекает каких-либо третьих лиц
она
обязуется,
предварительно
заключить с такими третьими
лицами
соглашение
о
f) provide secure storage of the Confidential
конфиденциальности на условиях не
Information that precludes access to it by
менее строгих, нежели те, которые
unauthorized persons, including outside working
содержатся
в
настоящем
hours;
Соглашении;
f) обеспечить надежное хранение
Конфиденциальной информации, не
позволяющее получить доступ к ней
неавторизованным лицам, в том
числе вне рабочего времени;
g) при
обнаружении
фактов
разглашения
Конфиденциальной
информации
третьим
лицам
Получающая
сторона
должна
незамедлительно проинформировать
Раскрывающую сторону о данных
фактах и предпринятых мерах по
уменьшению ущерба.
2.2. В дополнение к обязательству не
разглашать
Конфиденциальную
информацию
третьим
лицам
в
соответствии
со
Статьей
2.2.1,
Получающая сторона в течение срока
действия настоящего Соглашения несет
ответственность за:
a) утрату,
хищение
и
иное
непреднамеренное
раскрытие
Конфиденциальной информации;
b) несанкционированное раскрытие
Конфиденциальной информации
лицами
(включая,
помимо
прочего,
действительных
и
бывших сотрудников), которым
Получающая
сторона
по
настоящему Соглашению вправе
g) upon discovering any disclosure
Confidential Information to any third party,
Receiving Party shall immediately notify
Disclosing Party about such disclosure and
measures taken to reduce damage.
of
the
the
the
2.2.
In addition to the responsibility not to
disclose the Confidential Information to any third
party as set out in Article 2.1, the Receiving Party
shall during the term of this Agreement be liable
for:
a)
any loss, theft and other inadvertent
disclosure of Confidential Information;
b) any unauthorized disclosure of Confidential
Information by persons (including, but not
limited to, present and former employees) to
whom the Receiving Party under this
Agreement has the right to disclose
Confidential Information received from the
Disclosing Party.
2.3.
The Receiving Party shall not be liable for
such inadvertent and unauthorized disclosure if it
has used the same degree of care in safeguarding
предоставить Конфиденциальную
информацию, полученную от
Раскрывающей стороны.
2.3. Получающая сторона не несет
ответственности
за
указанное
непреднамеренное и несанкционированное
разглашение информации, если она
соблюдала такую же степень осторожности
при
хранении
указанной
Конфиденциальной информации, как и при
хранении собственной конфиденциальной
информации
аналогичной
важности.
Однако при любых обстоятельствах
Получающая сторона должна соблюдать
как
минимум
разумную
степень
осторожности и, получив сведения об
указанном
непреднамеренном
или
несанкционированном
разглашении
информации,
уведомить
об
этом
Раскрывающую
сторону
и
принять
разумные
меры
для
уменьшения
последствий
такого
разглашения
и
предотвращения разглашения информации
в дальнейшем.
such Confidential Information as it uses for its
own confidential information of similar
importance. However, the Receiving Party must
in any case have used not less than a reasonable
degree of care and, upon becoming aware of such
inadvertent or unauthorized disclosure, notified
the Disclosing Party thereof and taken reasonable
measures to mitigate the effects of such
disclosure and prevent any further disclosure.
2.4.
If the Receiving Party breaches its
obligations under this Agreement, the Disclosing
Party shall be entitled to claim from the
Receiving Party the full reimbursement of losses,
including potential loss of profit, incurred as a
result of such breach.
2.4. В случае нарушения Получающей
стороной
своих обязательств по
настоящему Договору, Раскрывающая
сторона
вправе
потребовать
от
Получающей
стороны
возмещения
понесенных в связи с таким нарушением
убытков в полном объеме и учитывая
возможную упущенную выгоду.
3.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ
ИНФОРМАЦИИ
3.
USE OF CONFIDENTIAL
INFORMATION
3.1. Получающая
сторона
вправе 3.1. The Receiving Party is entitled to use the
использовать
Конфиденциальную Confidential Information during the term of this
информацию в течение срока действия Agreement as specified in Article 8.8.2.
настоящего Соглашения, указанного в
Статье 8.8.2.
3.2. Получающая сторона не имеет права 3.2. The Receiving Party is not entitled to use
использовать
Конфиденциальную the Confidential Information for any purposes
информацию в каких-либо иных целях, other than those related to the implementation of
кроме тех, что связаны с реализацией the Project by the Parties.
Проекта Сторонами.
3.3. Настоящее
Соглашение
не
предполагает передачи или уступки в
пользу Получающей стороны, каких либо
объектов авторского права, патентов,
3.3. This Agreement does not imply a transfer
or assignment to Receiving Party
of any
copyright objects, patents, registered utility
models,
non-registered
utility
models,
зарегистрированных полезных моделей,
незарегистрированных полезных моделей,
товарных знаков и знаков обслуживания,
или каких-либо иных прав Раскрывающей
стороны на результаты интеллектуальной
деятельности, которые могут содержаться
или воспроизводится в Конфиденциальной
информации. Ни Получающая Сторона, ни
ее представители, ни какие-либо иные лица
от ее имени обязуются не обращаться за
регистрацией товарного знака и/или знака
обслуживания, патента, или полезной
модели, а также иных прав на результаты
интеллектуальной
деятельности
в
отношении
Конфиденциальной
информации или какой-либо ее части.
trademarks, service marks or any other rights of
the Disclosing Party to results of intellectual
activity that may be contained or reproduced in
Confidential Information. Neither the Receiving
Party nor its representatives or any other persons
acting on its behalf shall apply for registration of
a trademark and/or service mark, patent or utility
model or other rights to results of intellectual
activity in relation to the Confidential
Information or any part thereof.
3.4. Во
избежание
неверного
толкования, ни одно из положений
настоящего Соглашения не представляет
собой
обязательств
Раскрывающей
стороны
раскрыть
какую-либо
Конфиденциальную информацию, либо
обязательство
заключить
какие-либо
сделки, в том числе, но не исключительно,
сделки, связанные с Проектом.
3.4. For the avoidance of misinterpretation, no
provision of this Agreement shall constitute an
obligation of the Disclosing Party to disclose any
Confidential Information or an obligation to
enter into any transactions, including, but not
limited to, transactions related to the Project.
4.
РАЗРЕШЕННОЕ РАСКРЫТИЕ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ
ИНФОРМАЦИИ
4.
PERMITTED DISCLOSURE OF
CONFIDENTIAL INFORMATION
4.1. Получающая
сторона
вправе
предоставлять
Конфиденциальную
информацию своим Аффилированным
лицам, при этом Аффилированное лицо
вправе
использовать
и
раскрывать
Конфиденциальную информацию только в
случаях,
разрешенных
Получающей
стороне по настоящему Соглашению. Во
избежание сомнений, компания Tele2
может предоставлять Конфиденциальную
информацию
без
необходимости
получения предварительного письменного
разрешения Получающей стороны своим
консультантам,
ПОЛУЧАЮЩАЯ
СТОРОНА
НАСТОЯЩИМ
ГАРАНТИРУЕТ, ЧТО СОБЛЮДЕНИЕ
УСЛОВИЙ
НАСТОЯЩЕГО
СОГЛАШЕНИЯ
ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ
ДЛЯ
АФФИЛИРОВАННЫХ
ЛИЦ,
ПОЛУЧАЮЩИХ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ
4.1. The Receiving Party may disclose
Confidential Information to any of its Affiliates,
which event the Affiliate shall be entitled to use
or disclose the Confidential Information but only
to the same extent the Receiving Party is
permitted to do so under this Agreement. For the
avoidance of doubt, Tele2 may disclose
Confidential Information to its consultants
without seeking the prior written consent of the
Receiving Party. THE RECEIVING PARTY
HEREBY GUARANTEES THAT THE
TERMS AND CONDITIONS OF THIS
AGREEMENT ARE BINDING UPON ITS
AFFILIATES
THAT
RECEIVE
CONFIDENTIAL INFORMATION.
ИНФОРМАЦИЮ.
4.2. The Receiving Party shall limit
dissemination of Confidential Information
4.2. Получающая сторона обязуется received from the Disclosing Party to its
ограничить
распространение employees and Affiliates having a need to receive
Конфиденциальной
информации, such information.
получаемой от Раскрывающей стороны, и
предоставить ее только тем сотрудникам и
Аффилированным лицам, которым эта 4.3. Except as provided for in Article 4.1
информация необходима.
above, the Parties acknowledge that the
4.3. За
исключением
случаев, Receiving Party may only disclose Confidential
предусмотренных
в
Статье
4.1.4.1, Information received from the Disclosing Party to
Стороны признают, что Получающая its contractors, subcontractors, agents, other
сторона
может
предоставлять similar entities and other third parties only upon,
Конфиденциальную
информацию, and subject to, prior written consent of the
полученную от Раскрывающей стороны, Disclosing Party having been received by the
своим
подрядчикам,
субподрядчикам, Receiving Party. In the event the Disclosing Party
агентам
и
прочим
аналогичным gives such consent, the Receiving Party warrants
организациям, иным третьим лицам только that any of its contractors, subcontractors, agents
на основании и при условии получения or such other similar entities and other third
Получающей стороной предварительного parties to which Confidential Information is
письменного
согласия
Раскрывающей disclosed will be bound and will abide by the
стороны. В случае получения такого terms of this Agreement.
согласия от Раскрывающей стороны
Получающая сторона гарантирует, что
соблюдение
условий
настоящего
Соглашения является обязательным для ее
подрядчиков, субподрядчиков, агентов и
прочих аналогичных организаций и иных 4.4. If the Receiving Party or its authorized
третьих лиц, которым предоставляется representatives are required by law to disclose
Конфиденциальная информация.
any Confidential Information to government
4.4. Если Получающая сторона или ее authorities of the Russian Federation or
уполномоченные представители будут government authorities of foreign countries, as
обязаны по закону раскрыть какую-либо well as other bodies authorized by law to require
Конфиденциальную информацию органам disclosure of Confidential Information, the
государственной власти РФ, либо органам Receiving Party shall immediately give written
государственной
власти
иностранных notice thereof to the Disclosing Party. In this
государств, а также иным органам, case, if the Disclosing Party has been duly
уполномоченным
законодательством notified, the Receiving Party disclosing
требовать раскрытия Конфиденциальной Confidential Information in accordance with this
информации, Получающая сторона обязана paragraph 4.4 shall not be deemed in breach of its
немедленно письменно уведомить об этом obligation not to disclose the Confidential
факте Раскрывающую сторону. При этом, в Information. In the event of such disclosure, the
случае
надлежащего
уведомления Receiving Party shall do everything under its
Раскрывающей Стороны, Получающая control to safeguard the confidentiality of the
сторона,
раскрывающая disclosed Confidential Information.
Конфиденциальную
информацию
в
соответствии с настоящим пунктом 4.4, не
считается
нарушившей
своего
обязательства
о
неразглашении
Конфиденциальной информации. В случае
такого раскрытия, Получающая сторона
обязуется сделать все от нее зависящее для
того,
чтобы
обеспечить
конфиденциальность
раскрытой
Конфиденциальной информации.
5.
КОПИРОВАНИЕ И ВОЗВРАТ
ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ
5.
COPYING AND RETURN OF
FURNISHED INSTRUMENTS
5.1. Получающая сторона не вправе
копировать
образцы,
модели,
компьютерные
программы,
чертежи,
документы
и
иные
материалы,
предоставленные Раскрывающей стороной
по настоящему Соглашению и содержащие
Конфиденциальную
информацию,
за
исключением
случаев,
когда
это
необходимо для Проекта и только в
необходимых пределах.
5.1. The Receiving Party shall not be entitled
to copy any samples, models, computer
programs, drawings, documents or other
instruments furnished by the Disclosing Party
hereunder
and
containing
Confidential
Information, unless and to the extent it necessary
for the Project.
5.2. Все
образцы,
модели,
компьютерные
программы,
рисунки,
документы
и
прочие
материалы,
предоставленные
по
настоящему
Соглашению
и
содержащие
Конфиденциальную
информацию,
остаются собственностью Раскрывающей
стороны. Получающая сторона обязуется
незамедлительно
вернуть
указанные
материалы по требованию Раскрывающей
стороны.
Любая
Конфиденциальная
информация,
не
истребованная
вышеуказанным способом, будет храниться
Получающей стороной с соблюдением
требований настоящего Соглашения, либо
уничтожена
по
согласованию
с
Раскрывающей стороной. Во избежание
неверного толкования, настоящим Стороны
согласились, что возврат или уничтожение
Получающей стороной документированной
Конфиденциальной
информации,
не
освобождает Получающую Сторону от
исполнения своих обязательств, в связи с
настоящим Соглашением.
5.2. All samples, models, computer programs,
drawings, documents and other instruments
furnished hereunder and containing Confidential
Information shall remain the property of the
Disclosing Party. Such instruments shall be
promptly returned by the Receiving Party upon
Disclosing Party’s request. Any Confidential
Information not requested to be returned as
aforesaid shall be stored by the Receiving Party
in compliance with the requirements of this
Agreement or shall be destroyed in coordination
with the Disclosing Party. For the avoidance of
misinterpretation, the Parties hereby agree that
the return or destruction of documented
Confidential Information by the Receiving Party
shall not relieve the Receiving Party from the
fulfilment of its obligations in connection with
this Agreement.
6.
ОТКАЗ ОТ ЗАВЕРЕНИЙ И
ГАРАНТИЙ
6.
NO REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES
Конфиденциальная
информация
предоставляется «как есть», при этом
Стороны настоящим отказываются от
каких-либо прямых и подразумеваемых
заверений и гарантий, включая, но не
ограничиваясь, гарантией полноты любой
Конфиденциальной информации.
All Confidential Information is delivered "as is",
and all representations and warranties, expressed
or implied, including, but not limited to,
warranties of the completeness of any
Confidential Information, a hereby disclaimed.
Раскрывающая
Сторона
не
несет The Disclosing Party shall not be responsible for
ответственности
за
результаты
использования
Конфиденциальной
информации Получающей стороной, ее
представителями или иными лицами,
которым она может быть передана в
соответствии с условиями настоящего
Соглашения.
the results of the use of Confidential Information
by the Receiving Party, its representatives or
other entities to whom it can be disclosed in
accordance with the terms of this Agreement.
7.
НЕРАЗГЛАШЕНИЕ
ИНФОРМАЦИИ О ВЕДЕНИИ
ПЕРЕГОВОРОВ
7.
NON-DISCLOSURE OF
INFORMATION ABOUT NEGOTIATIONS
7.1. За
исключением
случаев,
предусмотренных в Статье 4 каждая из
Сторон обязуется без предварительного
письменного согласия другой Стороны не
разглашать третьим лицам факт ведения
Сторонами переговоров по Проекту.
Стороны признают, что положения
настоящего Соглашения применяются ко
всему содержанию указанных переговоров.
7.1. Except as otherwise provided for in
Article 4 above, each Party agrees that it will not
without the other Party’s prior written approval
disclose to any third party the fact that the Parties
are discussing the Project without. The Parties
acknowledge that the provisions of this
Agreement shall apply in respect of the content
of any such discussions.
7.2. Факты ведения переговоров с Tele2,
оказания ему услуг, выполнения работ и
проч.
не
должны
использоваться
Партнером,
его
уполномоченными
представителями либо его партнерами,
подрядчиками, субподрядчикам, иными
третьими лицами в рекламных целях,
публиковаться
или
иным
образом
раскрываться третьим лицам в какой-либо
форме, кроме случаев, когда это
необходимо для оказания услуг Tele2.
8.
СРОК
СОГЛАШЕНИЯ
РАСТОРЖЕНИЕ
И
ДЕЙСТВИЯ
ЕГО
8.1. Настоящее Соглашение вступает в
силу в
день
его
подписания
в
установленном
порядке
обеими
Сторонами. Однако положения настоящего
Соглашения
имеют
обратную
силу
применительно
к
Конфиденциальной
информации,
которая
могла
быть
разглашена в связи с проведением
переговоров по Проекту до Даты
вступления Соглашения в силу.
8.2. Настоящее Соглашение сохраняет
силу в течение всего срока реализации
Проекта
Сторонами
настоящего
Соглашения, включая весь срок действия
договора, заключаемого Сторонами по
7.2. The fact of discussions nad negotiations
with, the providing of services to, the
performance of work for Tele2, etc., shall not be
used by the Partner, its authorized representatives
or its partners, contractors, subcontractors and
other any third party for advertising purposes,
published or otherwise disclosed to any third
party in any form, except as it may be necessary
to provide services to Tele2.
8.
TERM AND
THE AGREEMENT
TERMINATION
OF
8.1. This Agreement shall become effective on
the day it has been duly signed by both Parties.
The provisions of this Agreement shall however
apply retroactively to any Confidential
Information, which may have been disclosed in
connection with discussions and negotiations
regarding the Project prior to the Effective Date
of the Agreement.
8.2. This Agreement shall remain in force for
the entire period of implementation of the Project
by the Parties hereto, including the entire term of
the agreement to be entered into by the Parties in
respect of the Project, as well as during 5 (five)
years from the date of termination of this
Agreement or the agreement in respect of the
Проекту, а также в течение 5 (пяти) лет с
момента
расторжения
настоящего
Соглашения либо договора по Проекту (в
зависимости от обстоятельств) по любой
причине,, кроме случаев возможной
замены
настоящего
Соглашения
положениями Планируемого соглашения.
Условия
настоящего
Соглашения
действительны
также
в
случае
реорганизации какой-либо из его Сторон –
для её правопреемников, при ликвидации
одной из Сторон – для другой Стороны.
8.3. После
прекращения
действия
настоящего
Соглашения
вся
Конфиденциальная
информация,
принадлежащая Раскрывающей стороне, и
все носители, на которых содержится
Конфиденциальная информация, должны
быть переданы Раскрывающей стороне в 10
(десяти) дневный срок.
Project (as the case may be) for any reason,
unless and to the extent this Agreement is
superseded by the stipulations of the
Contemplated Agreement.
In the event of reorganization of either Party
hereto, the terms and conditions of this
Agreement shall also apply to such Party’s
successor, and in the event of liquidation of
either Party hereto they shall apply to the other
Party.
8.3. Upon termination of this Agreement, all
Confidential Information owning to the
Disclosing Party and all mediums containing
Confidential Information shall be transferred to
the Disclosing Party within 10 (ten) days.
9.
РЕГУЛИРУЮЩЕЕ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ
9.
GOVERNING LAW AND
ARBITRATION
9.1. Регулирование
и
толкование
настоящего Соглашения осуществляется в
соответствии с материальным правом
Российской Федерации.
9.1. This Agreement shall be governed and
construed in accordance with the substantive
laws of the Russian Federation.
9.2. Все
споры,
разногласия,
возникающие между Сторонами по
вопросам, вытекающим из настоящего
Соглашения или в связи с ним, подлежат
окончательному
урегулированию
в
Арбитражном суде г. Москвы.
9.2. Any and all disputes, differences or
questions between the Parties with respect to any
matter arising out of or relating to this
Agreement shall be finally settled by the
Moscow Arbitration Court.
Решение арбитражного суда является
окончательным, имеет обязательную силу
и при необходимости может быть
принудительно приведено в исполнение
любым судом или органом, обладающим
соответствующей юрисдикцией.
10.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1. Все уведомления в соответствии с
Соглашением должны быть совершены в
письменной
форме
и
отправлены
курьерской службой с доставкой на
следующий день, факсимильной связью (с
письменным подтверждением получения),
заказным письмом с уведомлением о
вручении, по адресам, указанным в
Any arbitration award shall be final and binding
and may, if necessary, be enforced by any court
or authority having jurisdiction.
10. MISCELLANEOUS
10.1. All notices hereunder shall be in writing
and shall be sent by overnight courier, by fax
(with written confirmation of receipt), registered
mail with return receipt requested, to the
addresses specified in this Agreement, or by email to the addresses to be additionally informed
by the Parties or to any address notified by the
Party concerned in advance. The date of delivery
настоящем Соглашении, либо посредством shall be the day following the day on which the
электронной
почты,
на
адреса, notice was given or sent.
указываемые Сторонами дополнительно,
или по любому адресу, о котором
соответствующая
сторона
уведомила
заранее. Датой вручения считается день,
следующий за днем, когда уведомление
было передано или отправлено.
10.2. Each provision of the Agreement is
10.2. Все
положения
настоящего construed in such a manner as to be effective and
Соглашения подлежат толкованию в valid under the governing law as defined in
форме, обеспечивающей их законность и Article 9. Should, however, any provision
действительность в рамках применимого notwithstanding this, by action of law or for any
законодательства
в
соответствии
с other reason, be held to be prohibited or invalid
положениями Статьи 9. Если, несмотря на in any relevant jurisdiction, the remaining
вышеизложенное,
любое
положение provisions of this Agreement shall, provided that
настоящего Соглашения в силу закона или the contractual state of equilibrium between the
вследствие иных причин будет признано Parties is not materially distorted as a result of
незаконным
или
юридически such prohibition or invalidity, remain in full force
недействительным
в
рамках and effect.
соответствующей юрисдикции, данное
обстоятельство не повлияет на законность
или
юридическую
действительность
остальных
положений
настоящего
Соглашения при условии сохранения, по
существу, первоначально установленного
настоящим Соглашением соотношения
между Сторонами.
10.3. This Agreement constitutes the entire
10.3. Настоящее Соглашение подписано в agreement between the Parties with respect to the
подтверждение полного согласия сторон в subject matter and supersedes all previous written
отношении его предмета и заменяет все or oral statements, proposals, commitments and
ранее письменно или устно достигнутые understanding of any nature whatsoever. All
договорённости,
соглашения
и appendices, addendums and amendments to this
обязательства
сторон
по
предмету Agreement shall constitute its integral part and
настоящего Соглашения. Все приложения, shall have legal effect if they made in writing,
дополнения и изменения к настоящему affirmed with seals of the Parties and signed by
Соглашению
будут
являться
его authorized representatives of the Parties.
неотъемлемой
частью
и
иметь
юридическую силу, если они будут
выполнены
в
письменной
форме,
скреплены оттисками печатей Сторон и
подписаны
уполномоченными
представителями Сторон.
--------------------Настоящее
Соглашение
подписано
Сторонами в 2 (двух) идентичных
экземплярах, на русском и английском
языках по 1 (одному) для каждой из
Сторон.
В
случае
возникновения
противоречия между русской и английской
версией Соглашения, версия на русском
языке будет иметь преимущественную
--------------------This Agreement has been signed by the Parties in
Russian and English versions, in 2 (two) identical
copies of which the Parties have taken 1 (one)
each. Should any discrepancy between the
Russian and English versions arise, the Russian
version shall prevail.
силу.
Место: г. Архангельск
Place: ………………….……….
Дата: 25 сентября 2013 г.
Date: …………………….………
ЗАО «Теле2-Архангельск»
< regional company of Tele2 >
Подпись: ………………………..
By: ………………………..
Имя: Кульба А.А.
Name: …………………….………
Должность: Коммерческий директор
Title: ……………..………………
Место: ………………….……….
Place: ………..……..….………..
Дата: …………………….………
Date: …………….….……………
<X>
<X>
Подпись: ………………………..
By: …………...…………….
Имя: …………………….………
Name: ………………………………
Должность: ……………..……
Title: ……….………………………
Download