ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ АУДИТОРСКИХ УСЛУГ № COM-0150-1484 г. Москва, Россия «__» __________ 2015 г. AUDITING SERVICES AGREEMENT No. COM-0150-1484 Moscow, Russia «__» __________ 2015 Настоящий Договор оказания аудиторских услуг (далее по тексту – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между: This Auditing Services Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") is entered into as of the date first above written by and between: 1. Стороны 1. The Parties << >>, юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством << >>, c зарегистрированным адресом местонахождения: << >> (далее по тексту — "Аудитор"), в лице << >>, действующего на основании << >>, с одной стороны, << и and Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Заказчик»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская, д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице Загоровского Алексея Алексеевича, Директора филиала, действующего на основании доверенности от 17.06.2013, с другой стороны, The company “Shtokman Development AG”, organised and existing under the laws of Switzerland, with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the Client), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), represented by Zagorovskiy Alexey Alekseevich in his capacity of Branch Director, acting on the Basis of Power Of Attorney dated 17.06.2013,of the other part, Заказчик и Аудитор в дальнейшем совместно именуемые "Стороны", а по отдельности — "Сторона", договорились о нижеследующем. The Client and the Auditor are hereinafter jointly referred to as the "Parties" and separately as the "Party". 2. Предмет Договора 2. Subject of the Agreement 2.1 Аудитор проведет аудит в соответствии с Международными стандартами аудита по отношению к финансовой отчетности Заказчика, составленной согласно Международным стандартам финансовой отчетности ("МСФО") в Долларах США или другой валюте, в соответствии с указаниями Заказчика, за 2015 отчетный год и по состоянию на 31 декабря 2015 года ("финансовая отчетность") – далее по тексту – «Услуги». 2.1 The Auditor shall conduct audit, in accordance with International Standards on Auditing, in relation to the Client’s International Financial Reporting Standards ("IFRS") based financial statements in US Dollars (USD) or in another currency as advised by Client as of and for the year ending December 31, 2015 ("financial statements") – hereinafter referred to as “Services”. 2.2 Аудиторское заключение Аудитора (далее по тексту – "Аудиторское Заключение") будет основываться на результатах аудита и будет содержать мнение о том, представлена ли указанная выше финансовая отчетность Заказчика достоверно, во всех существенных аспектах, в соответствии с МСФО. 2.2 The Auditor’s Audit Report, hereinafter referred to as "Audit Report", will be based on the results of the audit and will contain an opinion as to whether or not the Client’s financial statements referred to above are presented fairly, in all material respects, in accordance with IFRS. 2.3 Результатами оказания Услуг (далее по тексту – "Результаты Услуг") могут быть не только Аудиторское Заключение, но и письменная информация (отчеты и иные документы, а также консультации, как устные, так и письменные), которые далее могут совместно именоваться "Иные Результаты". 2.3 Deliverables from the provision of Services (hereinafter referred to as the "Deliverables") may include, in addition to the Audit Report, other written information (reports and other documents, as well as advice, whether oral or written), which may be hereinafter jointly referred to as "Other Deliverables". >>, a legal entity organized and operating under the laws of the << >>, having its registered office at << >> (hereinafter referred to as the "Auditor"), represented by << >>, in his capacity of << >>, acting by << >>, of the one part, Page 1 of 26 2.4 Аудиторское Заключение Аудитора, содержащее оговорки или отрицательное мнение по финансовой отчетности Заказчика, не освобождает последнего от обязательств, вытекающих из Статьи 5 настоящего Договора. 2.4 An Audit Report prepared by the Auditor, which contains qualifications or an adverse opinion on the financial statements of the Client, shall not release the latter from its obligations under Article 5 of this Agreement. 2.5 Сроки предоставления Услуг (выполнения отдельных этапов работ) Аудитором приводятся в Приложении № 2 к настоящему Договору, являющемуся его неотъемлемой частью. 2.5 The timeframe of the Services provided by the Auditors (completion of certain stages) are specified in Attachment No. 2 to this Agreement that makes an integral part hereto. 2.6 В рамках настоящего Договора Заказчику будет предоставлен объем услуг в области налогообложения согласно Приложению № 3 к настоящему Договору. 2.6 Under the Agreement the Client will be provided with tax services as described in Attachment No. 3 to this Agreement. 2.7 Заказчик может заказывать дополнительные связанные с аудитом услуги, не включенные в объем работ по предоставлению Результатов Услуг, Иных Результатов, и услуг в области налогообложения согласно Приложению № 3 к настоящему Договору и для которых установлена сумма вознаграждения в соответствии с настоящим Договором. Такие дополнительные связанные с аудитом услуги будут описаны и согласованы дополнением (далее по тексту – «Дополнение»), представленным в Приложении № 5 к настоящему Договору. Сумма вознаграждения за дополнительные связанные с аудитом услуги будет определена по почасовым ставкам, указанным в Приложении № 4 к настоящему Договору, или будет определена как фиксированная сумма по согласованию Сторон. Дополнения будут составлены Сторонами до начала оказания дополнительных связанных с аудитом услуг. 2.7 The Client may request additional audit related services which are outside the scope of work of the Deliverables, Other Deliverables, and tax services described in Attachment No. 3 to this Agreement and for which the fee is established in this Agreement. Such additional audit services shall be detailed and agreed in a Change Order as presented in Attachment No. 5 to this Agreement. The professional service fee of such additional audit related services shall be at hourly rates as presented in Attachment No. 4 or at a specified fixed amount as agreed by the Parties. Change Orders shall be executed by the Parties prior to the start of any additional audit related service. 3. Права и обязанности Заказчика 3. Rights and Responsibilities of the Client 3.1 Аудитор предоставит Заказчику Услуги при условии выполнения следующих требований: 3.1 The Auditor will provide the Services to the Client under the condition that the following requirements are met: 3.1.1 содействие Аудитору для целей исполнения настоящего Договора со стороны работников, представителей и/или консультантов Заказчика; 3.1.1 full cooperation with the Auditor in relation with execution of the Contract from the Client’s employees, representatives and/or advisors; 3.1.2 своевременное предоставление Заказчиком, по отдельно согласованному графику в соответствии с Перечнем запрашиваемой информации, всех сведений, включая документы и исчерпывающие пояснения, обоснованно запрошенные Аудитором в связи с Услугами. Предоставленная информация должна быть полной, не устаревшей, точной и достоверной во всех существенных отношениях; указанный Перечень будет предоставлен Аудитором заблаговременно до начала итоговых аудиторских процедур; 3.1.2 timely provision by the Client in accordance with Client Assistance Package within the time-frame agreed upon separately, of any and all information, including documentation and comprehensive explanations, reasonably requested by the Auditor in connection with the Services. The information so provided shall be complete, up to date, and true and accurate in all material respects; the Client Assistance Package shall be submitted by the Auditor well in advance prior to commencement of the final audit procedures; 3.1.3 своевременное информирование Аудитора обо всех существенных фактических, потенциальных или известных случаях, касающихся судебных разбирательств, исков, материального взыскания или потенциальных обязательств Заказчика. В случае существования таких фактов и привлечения Заказчиком независимых адвокатов для содействия, консультаций и защиты Заказчика, Аудитор потребует, чтобы независимым адвокатам было 3.1.3 if Client is subject to substantial/material actual, threatened or known instances of litigation, claims, assessments or contingent liabilities, timely informing the Auditor of the details of such matters. If such matters exist and the Client has engaged external lawyers to assist, advise or defend the Client in these matters, the Auditor will request the Client to send a related letter to its external lawyers. This letter will request the external lawyers to send a letter directly to the Auditor that will Page 2 of 26 направлено соответствующее письмо с просьбой предоставить информацию непосредственно Аудитору, который рассмотрит подробности таких судебных разбирательств, исков, материального взыскания или потенциальных обязательств и даст их оценку в денежном выражении, а также оценит вероятность неблагоприятного исхода. Аудитор также запросит такое письмо от собственного (штатного) юриста Заказчика; 3.1.4 подписание руководством и старшими должностными лицами Заказчика стандартного Письмапредставления в соответствии с Международными стандартами аудита (на основании образца, который Аудитор направит Заказчику), с подтверждением ответственности руководства Заказчика за предоставление финансовой отчетности, подготовленной с учетом требований нормативных документов, а также подтверждение осведомленности о своей ответственности за предоставление аудитору необходимой для аудита точной, полной, относящейся к делу информации. Такое Письмо-представление будет, в частности, содержать следующие положения, предваряемые заявлением руководства о том, что "по нашему мнению и в соответствии с имеющейся у нас информацией": финансовая отчетность подготовлена и достоверно представлена в соответствии с действующими законами, нормативными актами, стандартами и принципами в области бухгалтерского учета; не было существенных нарушений или возможных нарушений законов или инструкций, включая, в частности, валютное регулирование, налог на прибыль юридических лиц, налог на добавленную стоимость, налоги на доходы физических лиц и с фонда оплаты труда, которые должны быть раскрыты в финансовой отчетности или служить основанием для создания резерва на покрытие убытков (как указано выше); не было никаких "злоупотреблений", включая, в частности, преднамеренное искажение финансовой отчетности и учетных регистров, умышленное представление руководством информации, не соответствующей действительности, или незаконное присвоение имущества; руководству известно, что аудиторская проверка была проведена Аудитором в соответствии с Международными стандартами аудита и имела главной целью выражение мнения о состоянии финансовой отчетности Заказчика в целом, и что Аудитор выполнил только те процедуры по выборочной проверке бухгалтерских записей и прочие аудиторские процедуры, которые он счел необходимыми для этой цели. 3.1.5 своевременное принятие и исполнение решений, получение необходимых согласований и выдача документов, позволяющих Аудитору приступить к оказанию и продолжать оказание Услуг, а также elaborate the details of such litigation, claims, assessments or contingent liabilities and evaluate the value of such matters and the probability of an unfavourable outcome. The Auditor will also request such a letter from the Client’s internal (employee) lawyer; 3.1.4 signature of a standard representation letter by the directors or senior officers/management of the Client as required by the International Standards: "Letter of Representation " (based on a draft which the Auditor will provide to the management of the Client) stating management’s responsibility for the presentation of financial statements prepared in accordance with statutory requirements, and confirming the management's awareness of their liability for providing the auditor with accurate, complete and relevant information necessary for performing an audit. This "Letter of Representation" will, in particular, include, but not be limited to, the following list that will be prefaced by management stating, “to the best of management’s knowledge and belief”: the financial statements have been prepared and fairly presented in accordance with relevant accounting laws, regulations, standards and principles; there have been no significant violations or possible violations of laws or regulations, including but not limited to foreign exchange operations, corporate profits tax, value-added tax, personal and payroll taxes, whose effects should be considered for disclosure in the financial statements or as a basis for recording a loss contingency (as described above); there have been no instances of "irregularities", which include, but are not limited to, an intentional distortion of financial statements and records, deliberate misrepresentations by management or misappropriations of assets; management understands that the Auditor' audit was conducted in accordance with the International Auditing Standards and was, therefore, designed primarily for the purpose of expressing an opinion on the financial statements of the Client taken as a whole and that the Auditor' tests of the accounting records and other auditing procedures were limited to those the Auditor considered necessary for that purpose. 3.1.5. timely making and implementation of decisions, obtaining required approvals and issue of required documentation to enable the Auditor to proceed with the Services, and Page 3 of 26 3.1.6 создание благоприятных условий для работы сотрудников Аудитора в процессе реализации ими настоящего Договора, включая предоставление по просьбе Аудитора работникам Аудитора подходящего офисного помещения, содействие в обеспечении сотрудников Аудитора жильем и проездными документами (вне г. Москвы). 3.2 Ведение бухгалтерского учета и подготовка финансовой отчетности в соответствии с МСФО является обязанностью Заказчика. Заказчик обязан обеспечить, чтобы бухгалтерские книги, записи и документация Заказчика являлись полными и велись организованно и таким образом, что их можно проверить. 3.1.6 creating favourable conditions for the work of the Auditors employees in carrying out this Agreement, including, upon Auditor’s request, furnishing the Auditor’s personnel with a suitable office environment, assistance in providing housing and travel documents for the Auditors' employees (outside Moscow). 3.3 Предотвращение и выявление нарушений и мошенничества является обязанностью Заказчика. Наличие эффективной системы внутреннего контроля снижает вероятность допущения и невыявления ошибок и нарушений, однако, не исключает полностью такой вероятности. 3.3 The responsibility for the prevention and detection of irregularities and fraud rests with the Client. An effective system of internal accounting control reduces the probability that errors or irregularities will occur and remain undetected; however, it does not eliminate that possibility. 3.4 Руководство Заказчика несет ответственность за корректировку финансовой отчетности с целью исправления существенных искажений, которые могут быть выявлены Аудитором, а также за направление Аудитору письменных заявлений с подтверждением того, что любые неисправленные руководством Заказчика искажения, выявленные аудитором в ходе текущей работы и относящиеся к последнему по времени представленному отчетному периоду, являются, по мнению руководства Заказчика, несущественными, как индивидуально, так и в совокупности, для финансовой отчетности в целом. 3.4 Client’s management is responsible for adjusting the financial statements to correct material misstatements that may be found by the Auditor and for affirming to the Auditor in the representation letter that the effects of any unrecorded by the Client’s management misstatements aggregated by the auditor during the current engagement and pertaining to the latest period presented are in the view of the Client’s management immaterial, both individually and in the aggregate, to the financial statements taken as a whole. 3.5 Аудиторское Заключение адресуется исключительно Заказчику. При публикации Аудиторского Заключения или его передаче третьим сторонам, Заказчик обязуется не сокращать и не вносить изменения в текст Аудиторского Заключения, а также обязуется прилагать к Аудиторскому Заключению полный комплект финансовой отчетности Заказчика, в отношении которой проводился аудит. Иные Результаты, которые Аудитор предоставит или может предоставить в связи с оказанием Услуг, предназначаются исключительно для использования Заказчиком. Заказчик обязуется не разглашать третьим сторонам, исключая своих акционеров и их аффилированных лиц и их работников, не цитировать и не ссылаться на эти документы и консультации без предварительного письменного разрешения Аудитора. 3.5 The Audit Report is for the sole use of the Client. When publishing or transferring to third parties the Audit Report or any part of the Audit Report, the Client shall not cut or otherwise change the text of the Audit Report, and shall also be obligated to attach to such Audit Report the full set of the Client's financial statements reported on. 3.6 Если Заказчик намеревается включить финансовую отчетность в свой проспект или иной документ, который будет использоваться для продажи акций или иных ценных бумаг, и намеревается включить в этот документ Аудиторское Заключение или Иные Результаты либо указать на проведение Аудитором аудита финансовой отчетности, он обязан представить Аудитору на проверку проект такого документа. В отношении проспекта потребуется отдельный договор на оказание услуг. Заказчик не будет публиковать никаких документов, включающих в себя Аудиторское 3.6 If the Client intends to include its financial statements in a prospectus or other document which will be used to sell shares or other securities and intends to include Auditors' Audit Report or Other Deliverables therein or refer to the Auditor as having audited the financial statements, it will submit a draft to the Auditor to review. In the event of a prospectus, a separate service contract will be required. The Client will not publish any document which includes the Auditor's Audit Report or Other Deliverables, or which refers to the Auditor as having audited the financial statements without the Auditor's express permission in 3.2 The Client is responsible for maintaining proper accounting records and preparing financial statements in accordance with the IFRS. The Client is responsible to ensure that the accounting books, records and documentation of the Client are complete and maintained in an organized and reviewable manner. Other Deliverables, which the Auditor will or may provide in conjunction with the Services shall be for the sole use of the Client, and the Client shall not, without the Auditor’s prior written consent, disclose to a third party, other than its shareholders and its/their affiliates and respective personnel of the foregoing, publicly quote or make reference to such documents and advice. Page 4 of 26 Заключение или Иные Результаты или содержащих ссылку на проведение Аудитором аудита финансовой отчетности, без специального письменного разрешения Аудитора. writing. 3.7 Заказчик и Аудитор обязуются не предпринимать попыток найма кого-либо из работников другой Стороны, работающих по настоящему Договору, в течение одного года по прекращении действия настоящего Договора. 3.7 The Client and the Auditor undertakes not to attempt to employ any member of their staff working under this Agreement, for a period of one year after termination of this Agreement. 3.8 Заказчик не будет переводить или привлекать профессионального переводчика для перевода Результатов Услуг и/или финансовой отчетности с языка, на котором будут представлены указанные документы, на любой другой язык без консультаций с Аудитором относительно точности перевода. 3.8 The Client will not translate, or engage a professional translator to translate the Deliverables and/or the finanсial statements from the language they will be presented into any other language without consulting with the Auditor as to the accuracy of the translation. 3.9 Заказчик не предпринимает каких бы то ни было действий в целях ограничения круга вопросов, подлежащих выяснению при проведении аудиторской проверки. 3.9 The Client shall refrain from any attempts to restrict the scope of issues subject to audit procedures. 3.10 Заказчик не оказывает давление на Аудитора в любой форме с целью изменения мнения Аудитора о достоверности бухгалтерской отчетности Заказчика. 3.10 The Client shall refrain from exerting any pressure on the Auditor in an attempt to modify the Auditor's opinion on the fairness of the Client's financial statements. 3.11 Заказчик имеет право получать от Аудитора информацию о применяемых законодательных и нормативных актах, регулирующих аудиторскую деятельность, а после ознакомления с письменными Результатами Услуг (например, Аудиторское Заключение) - информацию о законодательных и нормативных актах, на которых основываются выводы такого заключения. 3.11 The Client is entitled to obtain from the Auditor information on applicable laws and regulations governing auditing activities, and, upon review of written Deliverables (for instance, the Audit Report), information on laws and regulations underlying the conclusions in such a report. 3.12 В момент передачи Результатов Услуг Аудитором Заказчику Заказчик приобретает право собственности и все иные права на все Результаты Услуг, включая, в частности, любые отчеты, консультационные материалы и меморандумы, подготовленные Аудитором в соответствии с Приложением 3 к настоящему Договору. 3.12 As soon as the Deliverables are handed over by the Auditor to the Client, the Client shall have all right, title and interest in and to the Deliverables, including but not limited to any reports, advice and memoranda prepared by the Auditor in accordance with Attachment 3 to this Agreement. 4. Права и обязанности Аудитора 4. Rights and Responsibilities of Auditor 4.1 Аудитор имеет право: 4.1 The Auditor shall have the right: - проверять у Заказчика в полном объеме документацию о финансово-хозяйственной деятельности, наличие денежных сумм, ценных бумаг, материальных ценностей, получать разъяснения по возникшим вопросам и дополнительные сведения, необходимые для аудиторской проверки; - при условии соблюдения пункта 9.1 настоящего Договора и применимого законодательства получать и проверять документы, относящиеся к вышеуказанному и включающие в себя, в частности, финансовые учетные регистры и относящиеся к ним данные, протоколы заседаний руководящих и наблюдательных органов, акты о результатах налоговых проверок, договоры и ссудные соглашения, нотариальные акты и документы, относящиеся к капиталу. Во многих случаях Аудитор будет делать копии таких документов для включения в свой архив. - to carry out a full audit of the Client’s documents on its financial and economic activities, the availability of monetary amounts, securities and material valuables, and to obtain explanations on issues which arise and additional information required for the audit; - subject to Article 9.1 of this Agreement and applicable laws to obtain and review the documents referred to above which include, but are not limited to, financial records and related data, minutes of the meetings of the management and supervisory boards, protocols resulting from tax audits, contracts and loan agreements, notarial acts and capital-related documents. In many instances, photocopies of such documents will be required for the Auditor’s files; Page 5 of 26 4.2 Аудиторская проверка включает в себя проведение тестов наличия учтенных операций, прав собственности, а также оценки стоимости активов и обязательств в количестве и объеме, которые Аудитор сочтет необходимыми для выполнения своих обязательств. 4.2 The audit is conducted in such a manner as the Auditor considers necessary to fulfill his responsibilities and will include such tests of transactions and of the existence, ownership and valuation of assets and liabilities as the Auditor considers necessary. 4.3 Аудитор обязуется ознакомиться с состоянием системы внутреннего контроля Заказчика, системы бухгалтерского учета и мерами контроля с целью оценки их пригодности как основания для подготовки финансовой отчетности, а также с целью определения характера, времени и объемов аудиторских процедур. Аудитор будет планировать свою проверку таким образом, чтобы с высокой степенью вероятности выявить все существенные неверные сведения в финансовой отчетности или бухгалтерских записях, связанные с нарушениями существующего законодательства или случаями мошенничества, но проверка не будет иметь целью выявление всех возможных нарушений. Обо всех существенных ошибках и нарушениях, выявленных в ходе проверки Аудитором, будет проинформировано руководство соответствующего подразделения Заказчика или, если возникнет необходимость, совет директоров. 4.3 The Auditor will obtain an understanding of the Client’s control environment, accounting systems and control techniques in order to assess their adequacy as a basis for the preparation of the financial statements and for the purposes of determining the nature, timing and extent of the audit procedures. The Auditor endeavors to plan the audit so that the Auditor has a reasonable expectation of detecting material misstatements in the financial statements or accounting records resulting from irregularities or fraud, but the examination should not be relied upon to disclose irregularities and frauds which may exist. Any material errors or irregularities detected by the Auditor will be brought to the attention of the appropriate level of management and, if necessary, the board of directors. 4.4 Характер и объем проверок, проводимых Аудитором, зависит от оценки состояния системы контроля, системы бухгалтерского учета и мер контроля, применяемых Заказчиком. Проверки могут затрагивать любые аспекты деятельности Заказчика. 4.4 The nature and extent of the tests that the Auditor performs will vary according to the assessment of the control environment, accounting system and control techniques and may cover any aspect of the Client’s operations. 4.5 Рассмотрение Аудитором состояния системы контроля, системы бухгалтерского учета и мер контроля, применяемых Заказчиком, не подразумевает подробного исследования и оценки этих систем для предоставления заключения относительно их работы. Однако любые значительные замечания, относящиеся к состоянию структуры внутреннего контроля, выявленные в ходе аудита, могут быть доведены до сведения Заказчика вместе с замечаниями и предложениями по этим и другим вопросам ведения хозяйственной деятельности. 4.5 The Auditor’s consideration of the Client’s control environment, accounting systems and control techniques does not entail a detailed study and evaluation of any of these elements for the purpose of providing assurances thereon. However, any significant matters relating to the internal control structure noted during the audit may be communicated to the Client along with any comments and suggestions on these and other business matters. 4.6 Рабочие бумаги, подготовленные Аудитором в связи с оказанием Услуг, являются собственностью Аудитора, носят конфиденциальный характер и остаются у Аудитора в соответствии с его внутренними процедурами. 4.6 The working papers prepared in conjunction with the audit are the property of the Auditor, constitute confidential information and will be retained by the Auditor in accordance with its policies and procedures. 4.7 Работа Аудитора ограничивается теми процедурами, которые, по мнению Аудитора, необходимы для надлежащего соответствия международным стандартам аудита; процедуры Аудитора не включают подробный обзор всех вопросов по налогообложению, валютному и юридическому соответствию. 4.7 The Auditor’s work is limited to those procedures which in its judgment are necessary to reasonably comply with international audit requirements; the Auditor's procedures do not constitute an in-depth review of all matters pertaining to taxation, currency and legal compliance. В связи со спецификой процесса проведения аудита, Аудитор не гарантирует отсутствия в проаудированной финансовой отчетности материальных ошибок, если информация будет скрыта или предоставлена Аудитору таким образом, который не позволит Аудитору выявить такие ошибки в ходе аудита. Все выявленные существенные материальные ошибки будут доведены до Owing to the specific nature of the process of carrying out the audit, the Auditor does not guarantee that there will be no material errors in the audited financial statements if information is withheld or concealed from the Auditor or submitted to the Auditor in a manner that would preclude it from detecting the error during the course of the audit. All significant material errors detected shall be reported to the Page 6 of 26 сведения Заказчика. Client. 4.8 Аудитор сохраняет за собой право собственности и все иные права на: 4.8 The Auditor shall retain all right, title and interest in and to: (а) все патенты, авторские права, товарные знаки и иные содержащиеся в них права интеллектуальной собственности, и (a) all patent, copyright, trademark and other intellectual property rights therein; and (б) все методики, процессы, приемы, идеи, концепции, коммерческую тайну и ноу-хау, воплощенные в Результатах Услуг, которые Аудитор может разработать или предоставить в связи с настоящим Договором. (b) all methodologies, processes, techniques, ideas, concepts, trade secrets and know-how embodied in the Deliverables or that the Auditor may develop or supply in connection with this Agreement. 4.9 В случае необходимости Аудитор вправе заключить договор субподряда в отношении любой части Услуг, привлечь к участию в оказании Услуг или нанять любого работника, аффилированное или независимое лицо, которое Аудитор посчитает необходимыми для начала и завершения предоставления Услуг, с предварительным согласованием с Заказчиком, при этом Аудитор несет ответственность за действия таких лиц как за свои собственные. 4.9 As appropriate, the Auditor may engage or employ for the Services, or subcontract any portion of the Services to, any employee, affiliate or independent person or entity it deems necessary to undertake and complete the Services, with obtaining prior approval of the Client. In this case the Auditor is liable for the activities of such employee, affiliate or independent person or entity, as if they were in all respects its own activities. 4.10 Аудитор гарантирует соблюдение Этической Хартии, текст которой приведен в Приложении № 7 к Договору (в дальнейшем «Этическая хартия»). Аудитор гарантирует, что не давал обещаний, не предлагал и не совершал попыток передачи любому должностному лицу, денежных средств, иного имущества или оказания услуг имущественного характера или иных выгод, непосредственно или через посредников и не совершал иных действий в нарушение законодательства Российской Федерации по борьбе с коррупцией и Этической хартии компании. 4.10 The Auditor hereby warrants that it shall observe the Ethics Charter supplemented here below as Attachment 7 hereto (hereinafter referred to as the “Ethics charter”). The Contractor hereby warrants that it has not promised or offered or attempted to offer any moneys, or valuable gifts or material services or other advantages to public officials either directly or indirectly, or not performed other actions in violation of anti-corruption laws of the Russian Federation or the Client’s Ethics charter. 5. Цена Услуг 5. Service Price 5.1 Цена Услуг Аудитора включает в себя сумму вознаграждения и сумму возмещаемых расходов. 5.1 Service Price shall consist of professional fees and reimbursable expenses. (а) Аудитор оценивает сумму вознаграждения за Услуги в размере << >> долларов США плюс российский налог на добавленную стоимость (НДС). Эта оценка основана на предположении, что Заказчик будет выполнять свои обязанности, установленные настоящим Договором. В случае наступления любых обстоятельств, требующих от Аудитора увеличения количества часов, необходимого для выполнения Услуг (включая случаи, когда Аудитор получает неточные сведения, или когда он вынужден сделать неточные допущения в отношении Услуг, а также когда Заказчик не предоставил вовремя информацию, затребованную Аудитором), Аудитор имеет право на дополнительную оплату, размер которой согласовывается с Заказчиком. Любые дополнительные работы или вознаграждение немедленно доводятся до сведения Заказчика и согласовываются с ним. Согласованные дополнительный объем работ и вознаграждение оформляются письменными дополнениями к настоящему Договору. Примерный расчет стоимости (a) The Auditor’s amount of professional fees for the Services is << >> US Dollars plus Russian Value Added Tax (VAT). This estimate is based on the assumption that the Client shall adhere to its responsibilities as set forth in the Agreement. If any circumstances occur which will require Auditor to increase the amount of hours needed to complete the Services (including where the Auditor receives inaccurate information or is led to inaccurate assumptions relating to the Services, when the Client does not meet previously agreed deadlines for providing information to the Auditor), Auditor shall be entitled to additional compensations agreed with the Client. Any additional work and the fee should be promptly communicated to and approved by the Client. The agreed additional work and fees shall be documented by written addenda hereto. The estimated calculation of Services price is indicated in Attachment No.3 hereto. Page 7 of 26 оказания Услуг приведен в Приложении № 3 к настоящему Договору. (б) Заказчик возмещает Аудитору разумные и документально подтвержденные расходы, связанные с оказанием Услуг, при условии их предварительного одобрения Заказчиком и предоставления соответствующих подтверждающих документов. Такие расходы возмещаются на основе требований Заказчика и, кроме прочего, включают в себя: - расходы, связанные с проездом к месту работы: (i) транспортные расходы: - при пользовании воздушным транспортом: возмещаются на основе тарифов соответствующих классов перевозки; - при пользовании железнодорожным транспортом: в вагонах эконом-класса повышенной комфортности с четырехместными купе категории К; - расходы на проезд в аэропорт и обратно (на такси, автобусе, метрополитене и т.п.) (ii) расходы на проживание (в том числе завтрак) (iii) суточные (в том числе на питание, пользование общественным транспортом, услугами прачечной и сетью Интернет); - расходы на пользование услугами связи (2% от общей суммы вознаграждения для компенсации расходов на служебные переговоры по мобильным телефонам работников Аудитора); - а также все прочие расходы, непосредственно относящиеся к Услугам, при условии предварительного одобрения Заказчиком. (b) The Client shall reimburse to the Auditor reasonable and documented expenses incurred in connection with the performance of the Services with prior approval by the Client and subject to provision of the relevant supporting receipts. Such expenses shall be reimbursed in accordance with the Client’s standards and shall include but not be limited to: - travel expenses as follows; (i) transportation expenses: - by air: reimbursable at class rates - by train: in deluxe cars classified as Economy class cars, with four seat compartments of “K” category, 5.2 Заказчик осуществляет приемку и оплату Услуг Аудитора в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Договору. 5.2 The Client shall perform acceptance and payment for Services in accordance with the Attachment No.1 to this Agreement. 5.3 В той мере, в какой это установлено российским законодательством, причитающееся Аудитору вознаграждение облагается НДС, сумма которого добавляется к размеру оплаты. 5.3 To the extent required by Russian legislation, the compensation due to the Auditor shall be subject to VAT, which is added on top of the compensation. Аудитор выставит счета с указанием ставки и размера НДС отдельной строкой в соответствии с Налоговым Кодексом Российской Федерации. The Auditor will issue invoices indicating the rate and amount of VAT on a separate line, in accordance with the Tax Code of the Russian Federation. Если по законодательству иностранного государства (помимо Российской Федерации) Заказчику необходимо удержать, либо Аудитору, в надлежащем порядке уведомленному Заказчиком, необходимо уплатить любые налоги или сборы, взимаемые в таком иностранном государстве с Аудитора как с получателя дохода, включая, в частности, НДС и налог на доход (прибыль), взимаемый у источника, а также любые аналогичные налоги, которые могут заменять или дополнять существующие, то вознаграждение выплачивается после удержания или выплаты Заказчиком этих налогов в соответствии с законодательством такого иностранного государства. В таком случае размер оплаты, причитающейся по настоящему Договору, в одностороннем порядке увеличивается Аудитором таким образом, чтобы чистая сумма, полученная Аудитором после удержания или выплаты указанных налогов, была равна сумме, If under the law of a foreign state (other than the Russian Federation), the Client is required to withhold, or the Auditor, after being duly notified by the Client, is required to pay, any taxes or levies chargeable in such foreign state on the Auditor as recipient, including, but not limited to the VAT and withholding tax, and also any similar taxes that can replace or append the existing ones, then the fee shall be paid after withholding or payment by the Client of these taxes in accordance with the law of such foreign state. In such case the amount of compensation due under this Agreement shall be increased by the Auditor unilaterally in such a manner that the net amount received by the Auditor after withholding or payment is equal to the amounts stipulated in this Agreement. - transfer to and from the airport: taxi, bus, metro or the like, (ii) accommodation (including breakfast) (iii) daily allowance (including daily meals, local transportation, laundry and Internet), - telecommunication expenses (allowance of two percent (2%) of the total fees charged to cover the cost of business calls by the mobile phones of the Auditor's personnel), and - any other expenses directly related to the Services with prior approval by the Client. Page 8 of 26 оговоренной в настоящем Договоре. В случае изменения налогового законодательства виды и ставки налогов будут применяться в соответствии с такими изменениями. In the event when tax legislation is amended, rates and types of tax shall apply in accordance with those amendments. 5.4 Для осуществления платежей по настоящему Договору Аудитор выставит Заказчику счета в соответствии с условиями оплаты по настоящему Договору. Счета выставляются в долларах США и подлежат оплате на указанный в счете банковский счет Аудитора. Оплата производится в течение 30 дней с первого числа месяца следующего за месяцем получения счета Заказчиком. Датой платежа считается дата принятия банком Заказчика платежного поручения Заказчика. Расходы по переводу денежных средств несет Заказчик. 5.4 To facilitate payments under this Agreement, the Auditor will issue to the Client invoices in accordance with the terms of payment under this Agreement. Invoices shall be submitted in US Dollars. Payments shall be made to the Auditor’s bank account indicated in the invoice. Payment shall be made within 30 days from the first day of the month following the month in which an invoice was received. The date of payment shall be understood as the date of acceptance for processing of the Client’s payment order by the Client’s bank. All transfer fees shall be borne by the Client. 5.5 Cчета должны: (a) содержать указание на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1»; (b) содержать номер Договора; (c) быть выставлены на имя: Штокман Девелопмент АГ Для передачи: Markus Schnurrenberger Baarerstrasse 8 6301 Zug Switzerland; (d) отправляться по следующему адресу: Российская Федерация 119435 Москва Ул. Малая Пироговская, 3 Компания «Штокман Девелопмент АГ» Кому: В департамент по бухгалтерскому учету и налоговому контролю (e) подпись Аудитора с указанием фамилии и должности подписавшего лица; (f) счета должны сопровождаться Актами сдачиприемки и прочими подтверждающими документами, предусмотренными Договором (в случае выставления счетов по завершении отдельных этапов работ). 5.5 Invoices shall: (a) refer to Integrated Development of the Shtokman GasCondensate Field. Phase 1, 5.6 Оплата неоспариваемых счетов производится в долларах США. 5.6 Payment of undisputed invoices shall be made in US Dollars. 6. Ответственность 6. Liability 6.1 В пределах, допустимых законодательством РФ, Заказчик и Аудитор взаимно отказываются от права регресса в случае нанесения ущерба их имуществу или оборудованию, или находящемуся у них на хранении имуществу или оборудованию, независимо от причин, в том числе в случаях, когда они были вызваны ошибкой или небрежностью другой стороны и (или) персонала этой другой стороны. 6.1 To the extent possible under Russian law, the Client and the Auditor mutually waive their rights of recourse against each other for damages to their respective physical property and installations, or to those in their custody, regardless of the cause and even if caused by the fault or negligence of the other and/or such other's personnel. 6.2 В пределах, допустимых законодательством РФ, Заказчик и Аудитор взаимно отказываются от права регресса, а также гарантируют возмещение убытков и освобождают друг друга от ответственности за ущерб и убытки (включая судебные издержки), возникающие в связи с какой-либо жалобой или иском в отношении 6.2 To the extent possible under Russian law, the Client and the Auditor mutually waive their rights of recourse against each other for any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to property of their respective personnel, regardless of the cause and even if caused by negligence of the other (b) clearly indicate the Agreement number, (c) be in the name of: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger Baarerstrasse 8 6301 Zug Switzerland, (d) be sent to the following address: Shtokman Development AG 3 Malaya Pirogovskaya Street 119435 Moscow Russian Federation For the attention of the Accounting and Tax Control Department (e) be signed by the Auditor and bear the name and title of the signatory, (f) be accompanied by Delivery and Acceptance Acts and other relevant supporting documents as per requirements stipulated in the Agreement when invoice is issued upon the completion of certain job stages. Page 9 of 26 утраты или вреда, нанесенного имуществу их персонала, а также в связи с нанесением вреда жизни и здоровью их персонала, независимо от причин, в том числе в случаях, когда они были вызваны ошибкой или небрежностью другой стороны и (или) персонала этой другой стороны. and/or such other’s personnel. 6.3 Ни при каких условиях ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за косвенные убытки (незаключение контракта, потерю прибыли, производственные потери, простой производственных мощностей) независимо от причин, в том числе в случаях, когда они были вызваны ошибкой или небрежностью другой стороны и (или) персонала этой другой стороны. 6.3 In no event shall either Party be liable to the other Party for consequential loss such as loss of contracts, loss of profit, loss of production or facilities downtime, regardless of the cause, even if such damages are caused by the fault or negligence of the other and/or such other's personnel 6.4 В отношении третьих лиц С учетом обязательных требований законодательства РФ, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за прямые или косвенные убытки или ущерб, нанесенные имуществу третьих лиц в связи с действиями Аудитора и Заказчика, и (или) ущербом их имуществу и (или) имуществу, находящемуся на хранении у них и (или) их персонала. 6.4 Towards Third Parties Subject to mandatory provisions of Russian law, neither Party be liable to the other Party for direct or consequential loss or damage to third parties property caused by the Auditor’s and the Client’s acts and/or their property and/or those under their custody and/or their personnel, 6.5 Распространение освобождения от ответственности и отказа от права регресса на Акционеров и Аффилированных лиц Заказчика Любое освобождение от ответственности и отказ от права регресса, полученные Заказчиком от Аудитора по настоящему Договору, распространяются на Акционеров, на его и их Аффилированных лиц, работников, агентов, директоров, уполномоченных работников, приглашенных лиц и представителей каждой из указанных выше категорий в той степени, в какой они вовлечены в оказание Услуг. 6.5 Extension of Benefit of Indemnity or Waiver of Recourse to the Client's Shareholders and Affiliates The benefit of any indemnity or waiver of recourse given by the Auditor to the Client under the Agreement shall extend to the Shareholders, its and their Affiliates, employees, agents, directors, officers, invitees, servants and representatives of each of the foregoing to the extent they are involved in the Service. 6.6 Ни при каких условиях Аудитор не может принимать решения от имени руководства Заказчика. В связи со спецификой процесса проведения аудита, Аудитор не гарантирует отсутствия в проаудированной финансовой отчетности материальных ошибок, если информация будет скрыта или предоставлена Аудитору таким образом, который не позволит Аудитору выявить такие ошибки в ходе аудита. Все выявленные существенные ошибки будут доведены до сведения Заказчика. 6.6 In no event shall the Auditor take decisions on behalf of the Client’s management. Owing to the specific nature of the audit process, the Auditor does not guarantee that there will be no material errors in the audited financial statements if information is withheld or concealed from the Auditor or submitted to the Auditor in a manner that would preclude it from detecting the error during the course of the audit. All significant material errors detected shall be reported to the Client. 6.7 Услуги и Результаты Услуг предназначены исключительно для использования Заказчиком. Заказчик настоящим обязуется возместить Аудитору любой ущерб, убытки или расходы, понесенные Аудитором напрямую или косвенно в результате использования третьим лицом Услуг и/или Результатов Услуг. 6.8 Привлекая Аудитора для оказания Услуг, Заказчик соглашается с тем, что все претензии, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, будут предъявляться исключительно Аудитору, и что претензии по настоящему Договору не будут предъявляться в личном порядке каким-либо иным лицам, занятым в оказании Услуг по Договору, будь то лица, фактически оказывающие Аудитору услуги, или его фактические агенты, либо лица, рассматриваемые в качестве таковых (в соответствии со Статьей 4.10). 6.7 The Services and Deliverables are for the sole use of the Client. The Client hereby agrees to indemnify the Auditor for any loss, damages or expenses sustained directly or indirectly by the Auditor as a result of the use by a third party of the Services and/or Deliverables. 6.8 By engaging the Auditor the Client agrees that any claim of any sort whatsoever arising out of or in connection with this Agreement shall be brought only against the Auditor and that no claims in respect of this Agreement will be brought personally against any other persons involved in performance of this Agreement, whether actual or deemed servants or agents of the Auditor (under Article 4.10 above) or not. The Client agrees not to bring any proceedings of any sort whatsoever arising out of or in connection with this Agreement in any jurisdiction against any member firm of Page 10 of 26 Заказчик обязуется не возбуждать никаких разбирательств по предмету Договора или в связи с ним в каких-либо территориально-административных образованиях в отношении любой фирмы в составе << >>, либо любого из их партнеров или работников. Каждая из фирм в составе << >>, а также каждый из партнеров и работников, равно как любой из партнеров и работников Аудитора, имеют право на обеспечение исполнения данного положения в обязательном порядке. << >> or any partner or staff thereof. Each member firm of << >>, each partner or member of staff thereof and each of the Auditor's partners or members of staff shall have the right to enforce the above provision. 7. Страхование 7. Insurance 7.1 Аудитор заявляет, что им обеспечено необходимое страхование, покрывающее ответственность, относящуюся к Услугам. все его 7.1 The Auditor declares that he has obtained the insurances to cover his liabilities related to the Services. 8. Форс-мажорные обстоятельства 8. 8.1 Для целей настоящего Договора "Форс-мажорное обстоятельство" означает любое обстоятельство или обстоятельства, которые Сторона, заявляющая об их наступлении, не способна, несмотря на все обоснованные усилия, предотвратить или преодолеть, и которые, в частности, включают в себя войны, терроризм, восстания, гражданские беспорядки, молнии, пожары, взрывы, бури, наводнения, другие стихийные бедствия или природные катаклизмы, забастовки, локауты, прочие трудовые конфликты либо принятие федеральным или местным органом государственной власти или управления решения, повлекшего за собой невозможность исполнения настоящего Договора. 8.1 For purposes of this Agreement, "Event of Force Majeure" means any event or events which the Party asserting the same is not, despite all reasonable efforts, able to prevent or overcome including, without limitation, war, terrorism, riots, civil strife, lightning, fires, explosions, storms, floods, other acts of God or nature, strikes, lockouts, other labor disputes, or acts of federal or local authorities preventing the Parties from fulfilling their obligations. 8.2 Если Форс-мажорное обстоятельство препятствует выполнению одной из Сторон любого из своих обязательств по настоящему Договору, такая Сторона освобождается от выполнения этого обязательства на период действия Форс-мажорного обстоятельства, препятствующего его выполнению, при условии, однако, что такая Сторона должна незамедлительно направить другой Стороне письменное уведомление о существовании Форс-мажорного обстоятельства и предпринять все необходимые и адекватные действия для сведения к минимуму убытков или ущерба для другой Стороны и для восстановления своей способности выполнять обязательства по настоящему Договору. Если возникшие обстоятельства длятся более 3 (трех) месяцев, любая из Сторон имеет право расторгнуть Договор, направив письменное уведомление другой Стороне. 8.2 If either Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement by reason of an Event of Force Majeure, such Party shall be excused from performance under this Agreement for so long as the Event of Force Majeure prevents its performance; provided, however, that such Party promptly notifies in writing the other Party of the existence of an Event of Force Majeure and diligently takes such actions as are necessary or appropriate to minimize loss or damage to the other Party and restore its ability to perform under this Agreement. Where the Event of Force Majeure lasts more than 3 (three) months, either Party may terminate the Agreement after sending written notification to the other Party. 9. Конфиденциальность 9. Confidentiality 9.1 В отношении настоящего Договора и любых сведений, предоставленных в связи с настоящим Договором и помеченных раскрывающей их Cтороной грифом "Коммерческая тайна" в соответствии с Федеральным законом от 29 июля 2004 г. № 98-ФЗ "О коммерческой тайне", их получатель обязуется: 9.1 With respect to this Agreement and any information supplied in connection with this Agreement and designated by the disclosing Party as "Strictly confidential" per Federal Law No. 98-FZ "Concerning Commercial Secrets" of July 29, 2004, the recipient agrees to: (а) сохранять конфиденциальность сведений обоснованным и адекватным образом и в соответствии с профессиональными нормами; Event of Force Majeure (а) protect the confidential information in a reasonable and appropriate manner and in accordance with applicable professional standards; (b) use confidential information only to perform its Page 11 of 26 (б) использовать конфиденциальные сведения только в целях выполнения обязательств по настоящему Договору; и (в) воспроизводить конфиденциальные сведения только в случае необходимости для выполнения своих обязательств по настоящему Договору. 9.2 Настоящая статья не применяется к сведениям, которые: obligations under this Agreement; and (c) reproduce confidential information only as required to perform its obligations under this Agreement. 9.2 This section shall not apply to information which is: (а) generally available to the public; (а) являются общеизвестными; (б) уже известны или становятся известными одной Стороне на неконфиденциальной основе от иного источника, нежели другая Сторона; (в) раскрываются ограничения; Стороной третьим лицам без (г) разработаны одной Стороной без использования сведений, предоставленных другой Стороной, или сведений, носящих конфиденциальный характер; (b) available or becomes available to one Party on a nonconfidential basis from a source other than the other Party, (c) disclosed by the Party to a third party without restriction; (d) is developed by one Party independent of any information furnished by the other Party, or of any information furnished on a confidential basis; (e) disclosed pursuant to legal requirement. (д) раскрываются в соответствии с требованиями законодательства. 9.3 При условии соблюдения вышеизложенного Аудитор вправе раскрывать конфиденциальные сведения Заказчика своим работникам, субподрядчикам и аффилированным лицам, исходя из принципа служебной необходимости. Клиент вправе раскрывать Аудиторское заключение и Иные Результаты своим акционерам, кредиторам и (или) прочим сторонам, участвующим в организации финансирования Заказчика, а также его аффилированным лицам и персоналу вышеупомянутых сторон. 9.3 Subject to the foregoing, the Auditor may disclose Client’s confidential information to its employees, subcontractors and affiliates on a “need to know” basis. Client may disclose Audit Report and Other Deliverables to its shareholders, to its lenders and/or other finance providers and other persons involved in the course of raising finance by the Client and their respective affiliates and respective personnel of the foregoing. 9.4 Аудитор имеет право раскрывать конфиденциальные сведения государственным органам, уполномоченным запрашивать такие сведения в соответствии с применимым законодательством, на основании должным образом оформленного запроса на предоставление таких сведений, при этом Аудитор не несет ответственности за такое раскрытие. Аудитор не несет ответственности за разглашение конфиденциальной информации третьим лицам, включая органы государственной власти, после раскрытия конфиденциальной информации третьим лицам по решению суда. 9.4 The Auditor shall have the right to disclose confidential information to governmental agencies authorized to request such information in accordance with relevant legislation, in accordance with the proper request for provision of such information, and the Auditor shall not be liable for such disclosure. The Auditor shall not be liable for any disclosure of confidential information to third parties, including government authorities, following the disclosure of such confidential information to third parties by order of the court. 9.5 Обязательства по неразглашению конфиденциальной информации действуют в течение двадцати (20) лет с даты раскрытия конфиденциальной информации раскрывающей Стороной. 9.5 The Confidentiality obligations set forth herein shall last for a period of twenty (20) years from the date of disclosing the confidential information by a disclosing Party. 9.6 В случае нарушения Аудитором обязательств по неразглашению конфиденциальной информации, сумма ответственности не может превысить ограничение ответственности, установленное в Статье 6 настоящего Договора. 9.6. In case of violation by the Auditor of its confidentiality obligations the Auditor shall be liable in accordance with the limitations stated in Article 6 of the Agreement. 10. Срок действия, расторжение и изменение Договора 10. Term, Termination and changes to Contract Page 12 of 26 10.1 Настоящий Договор вступает в действие с даты подписания его обеими Сторонами и остается в полной силе и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, но не более 12 (двенадцати) месяцев. 10.1 This Agreement becomes effective from the date of signing by both Parties and shall continue to be in full force and effect until fulfilment by the Parties of their obligations under this Agreement in full, but not exceeding twelve (12) months. 10.2 Если оказанию Услуг в соответствии с условиями Договора препятствует какое-либо решение местных органов государственной власти или управления, или какие-либо иные причины, являющиеся внешними для Сторон, и если при этом отсутствует возможность исправить ситуацию, любая из Сторон может расторгнуть Договор без предварительного уведомления и при условии, что Заказчик оплатит Аудитору все выполняемые работы, уже оказанные Услуги, а также возместит расходы, понесенные Аудитором вплоть до даты расторжения настоящего Договора включительно. Оплата осуществляется в течение 30 дней с момента получения счета Аудитора на соответствующую сумму. 10.2 If the performance of the Services in accordance with the provisions of the Agreement is hindered or prevented by any decisions of any kind taken by local authorities or administrations or any others causes external to the Parties, with no possible remedy, either Party may terminate the Agreement with prior notice and provided that the Client shall pay the Auditor for all work-in-progress, Services already rendered and expenses incurred by the Auditor up to and including the effective date of the termination of this Agreement. Payment is due within 30 days following receipt of the Auditor’s invoice for these amounts. Размер вознаграждения, причитающегося Аудитору по настоящему разделу за все выполняемые работы и уже оказанные Услуги, рассчитывается путем умножения почасовых ставок на работу персонала Аудитора, задействованного в оказании Услуг по настоящему Договору (Приложение №4), на продолжительность периода оказания Услуг каждым работником. Продолжительность периода оказания Услуг каждым работником, задействованным в оказании Услуг, подтверждается соответствующими табелями учета рабочего времени. При отсутствии явных ошибок такие табели будут считаться достаточным подтверждением времени, затраченного работниками Аудитора на оказание Услуг. The amount of professional fees due to Auditor under this Section for all work-in-progress, Services already rendered, will be calculated on the basis of the hourly rates of the Auditor’s personnel engaged in the provision of Services under the Agreement (Attachment No 4) multiplied by the number of hours spent by each rendering the Services. The amount of time spent by the Auditor’s personnel involved in rendering the Services should be confirmed by appropriate time sheets of such personnel. Such time sheets, in the absence of obvious error, shall be deemed to be sufficient evidence of the amount of time worked by the Auditor’s personnel to render the Services. 10.3 Если Аудитор по своей вине не в состоянии исполнять свои договорные обязательства, Заказчик оставляет за собой право расторгнуть Договор без какого-либо возмещения затрат и без какого-либо уведомления. 10.3 If the Auditor through its fault is unable to comply with his contractual obligations, the Client reserves the right to terminate the Agreement without prior notice and without any compensation. 10.4 Если Заказчик не предоставляет, отказывается или не может предоставить информацию необходимую Аудитору для проведения аудиторской проверки, Аудитор имеет право расторгнуть настоящий Договор по истечении трех (3) месяцев с момента письменного извещения Аудитором Заказчика. Аудитор обязуется своевременно предупреждать Заказчика о возникновении спорных вопросов, проблем или разногласий с целью принятия мер по их устранению, до извещения о расторжении настоящего Договора. Если настоящий Договор расторгается, Заказчик обязан выплатить вознаграждение за оказанные Услуги и возместить расходы, понесенные Аудитором до такого расторжения, включая расходы понесенные, но не выставленные к оплате к моменту расторжения, причем Аудитор не несет ответственности за какой бы то ни было ущерб, убыток или расход, понесенный Заказчиком в результате такого расторжения. 10.4 If the Client fails, refuses or is unable to provide all the required documentation the Auditor may terminate the Agreement by giving the Client three (3) months written notice of termination. The Auditor agrees to warn the Client reasonably in advance of any identified issues, problems or conflicts with the objective to initiate corrective actions prior to notifying termination. If the Agreement is terminated, the Client will be obliged to pay professional fees and reimburse expenses incurred by the Auditor before such termination, including time incurred but not yet billed, and the Auditor shall not be liable for any loss, damage or expense suffered by the Client as a result of such termination. 10.5 Заказчик вправе в любое время в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора при условии оплаты Аудитору фактически понесенных им 10.5 Client may at any time terminate the Contract conditional upon payment to Auditor for actual expenses incurred by it. Page 13 of 26 расходов. 10.6 Заказчик вправе внести изменения в Договор и вправе давать Аудитору указания о порядке оказания Услуг. В этом случае, Заказчик направляет Аудитору запрос, не позднее, чем за 60 (шестьдесят) календарных дней до планируемой даты вступления изменений в силу, об увеличении или сокращении любого объема Услуг, изменении очередности, характера, качества или вида некоторых Услуг. 10.7 Оплата за измененный объем Услуг, выполненный Аудитором, производится исключительно после подписания Сторонами Дополнительного Соглашения и соответствующего Акта сдачи-приемки. 10.6 Client has the right to make changes to the Contract and has the right to give to the Auditor of the instruction on an order of rendering Services. In this case, the Client sends to the Performer request no later than sixty (60) calendar days before the proposed date of entry into force of amendments to increase or omit any scope of Services, change the sequence, nature or quality or type of certain Services. 10.7 Payment for the changed scope of Services performed by Auditor shall be performed only after execution by the Parties of a Supplementary Agreement and a respective Delivery and acceptance act. 10.8 Обязательства по Статьям 3.5, 6, 8, 10. 11 сохраняют силу после прекращения действия настоящего Договора. 10.8 The obligations under Articles 3.5, 6, 8, 10, 11 shall survive termination of this Agreement. 11. Регулирующее разрешения споров 11. Governing Law and Dispute Resolution законодательство и порядок 11.1 Действительность, толкование и исполнение настоящего Договора регулируются российским правом. 11.1 Russian law shall govern the validity, interpretation and performance of this Agreement. 11.2 Все споры и разногласия, которые возникают или могут возникнуть из настоящего Договора либо в связи с ним, урегулируются Сторонами путем переговоров. 11.2 All disputes and disagreements, which arise or which could arise from, or as a result of, this Agreement shall be resolved by the Parties by means of negotiation. 11.3 Если Стороны не достигнут соглашения по спорным вопросам, то для разрешения спора они будут обращаться в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации ("Арбитражный суд"). Решение Арбитражного суда является обязательным и окончательным для обеих Сторон. Стороны согласны с тем, что в арбитражном разбирательстве будет применяться Регламент Арбитражного суда. Стороны обязуются исполнить арбитражное решение в срок, указанный в самом решении и в Регламенте Арбитражного суда. 11.3 If the Parties are not able to resolve the dispute by means of negotiations, the dispute shall then be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce of the Russian Federation (“Arbitration Court”). The decision of the Arbitration Court is binding and final for both Parties. The Parties agree that the Statutory rules of the Arbitration Court shall be applied in resolving the disputes. The Parties shall execute the arbitral award duly in the time specified in the decision and in the Statutory rules of the Arbitration Court. 12. Прочие Положения 12. Miscellaneous 12.1 Любое официальное уведомление, документ или иная переписка между Сторонами в связи с настоящим Договором считаются соответствующим образом посланными или представленными, если они выполнены в письменной форме и отправлены с уведомлением о получении по указанным ниже адресам, переданы по факсу или персонально либо незашифрованным сообщением по электронной почте адресатам, определяемым в соответствии с условиями настоящего Договора, если ни одна из Сторон не укажет другой Стороне иное в письменной форме. 12.1 Any formal notice, document or other correspondence between the Parties in connection with this Agreement shall be deemed duly given or made when in writing sent by recorded delivery to the following addresses, facsimile or personal delivery or unencrypted electronic mail to persons defined according to the conditions of this Agreement, unless one of the Parties advises the other Party otherwise in writing. 12.2 До начала оказания Услуг Заказчик предоставляет Аудитору перечень лиц, уполномоченных подписывать документы, направлять уведомления, делать сообщения и предоставлять сведения Аудитору для целей настоящего Договора, однако непредставление Заказчиком такого перечня не препятствует Аудитору начать оказание Услуг. 12.2 Before commencement of the Services, the Client shall provide to the Auditor a list of people authorized to sign documents, make notices, communicate and provide information to the Auditor for the purposes of this Agreement. The Client’s failure to provide such a list will not, however, prevent the Auditor from commencing the Services. Page 14 of 26 12.3 Стороны вправе вести переписку и пересылать документацию по электронной почте через сеть Интернет, по факсу или по почте. Ни одна из Сторон не несет ответственности за какой бы то ни было убыток, ущерб, расходы, вред или неудобство, возникшие в результате утраты, задержки, перехвата, искажения или изменения передаваемого по электронной почте через сеть Интернет, факсу или почте отправления по любой причине вне разумного контроля соответствующей Стороны. 12.3 The Parties may correspond or convey documentation and information via Internet e-mail, fax or mail. Neither Party shall be liable for any loss, damage, expense, harm or inconvenience resulting from the loss, delay, interception, corruption, or alteration of any Internet e-mail, fax, or mail due to any reason beyond the relevant Party’s reasonable control. 12.4 Ни одна из Сторон не использует товарные знаки, знаки обслуживания и логотипы другой Стороны без предварительного письменного согласия такой Стороны. Вне зависимости от любого положения настоящего Договора, предусматривающего обратное, Аудитор вправе ссылаться на наименование Заказчика и (или) общее описание Услуг в предложениях и аналогичных материалах по маркетингу. Во избежание неоднозначности толкования предусматривается, что Аудитор не имеет права раскрывать положения и условия Договора в таких предложениях и материалах по маркетингу без предварительного письменного согласования с Заказчиком. 12.4 Neither Party shall use the other Party’s trademarks, service marks, logos and without such Party’s prior written consent. Notwithstanding anything herein to the contrary, the Auditor may reference or list Client’s name and/or a general description of the Services in proposals and similar marketing materials. For the avoidance of doubt, the Auditor shall not disclose the terms and conditions of the Agreement in such proposals and marketing materials without prior written consent of the Client. 12.5 Стороны настоящим соглашаются, что Аудитор имеет право передать права и обязательства по настоящему Договору любой фирме в составе << >> или аффилированной или дочерней компании такой фирмы, направив письменное уведомление Заказчику. Права и обязанности по настоящему Договору считаются должным образом переданными с момента получения Заказчиком указанного письменного уведомления. 12.5 The Parties hereby agree that the Auditor shall be entitled, subject to a written notice to the Client, to assign rights and obligations hereunder to any member firm of << >> or any affiliate or subsidiary thereof. Rights and obligations under this Agreement are considered to be duly assigned from the moment the above written notice is received by the Client. 12.6 Следующие приложения к Договору являются неотъемлемой его частью: Приложение № 1 - Порядок приемки и оплаты Услуг; Приложение № 2 - Сроки оказания Услуг; Приложение № 3 - Объем услуг; Приложение № 4 - Почасовые ставки; Приложение № 5 - Форма дополнения; Приложение № 6 - Форма акта сдачи-приемки; Приложение № 7 - Этическая хартия «Штокман Девелопмент АГ». 12.6 The following Attachments to the CONTRACT shall form an integral part thereof: Attachment No. 1 - Acceptance and Payment for Services; Attachment No. 2 - Timing of Services; Attachment No. 3 - Scope of tax services; Attachment No. 4 - Hourly Rates; Attachment No. 5 - Change Order; Attachment No. 6 - Form of delivery and acceptance act; Attachment No. 7 - Ethics charter “Shtokman Development AG”. In case of any variance or disagreement between the Contract (except Attachments Nos. 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 hereto) and the aforementioned Attachments Nos. 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 the provisions of the Contract except Attachments Nos. 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 shall prevail. В случае несоответствий и разночтений между текстами Договора (за исключением Приложений № 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 к настоящему Договору) и указанных выше Приложений №№ 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 текст Договора за исключением Приложений № 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 имеет преимущественную силу. 12.7 Все поправки и изменения к настоящему Договору совершаются в форме письменного документа и подписываются уполномоченными лицами обеих Сторон. 12.7 All amendments and modifications to this Agreement shall be made by a written document signed by the authorized representative of both Parties. 12.8 Если любое условие или положение настоящего Договора признается незаконным или невозможным к исполнению, такое условие или положение считается исключенным из Договора, а все другие условия и 12.8 If any term or provision of this Agreement is determined to be illegal or unenforceable, such term or provision shall be deemed stricken, and all other terms and provisions shall remain in full force and effect. Page 15 of 26 положения остаются в силе. 12.9 Настоящий Договор не делает ни одну из Сторон агентом или законным представителем другой Стороны, а также не создает между ними товарищества, совместного предприятия или иного подобного правоотношения. Обе Стороны являются независимыми сторонами и юридическими лицами, действующими по своему усмотрению и под свою ответственность. 12.9 This Agreement does not make either Party an agent or legal representative of the other Party, and does not create a partnership or joint venture or other similar relationship between them. Both Parties are independent contractors and principals for their own accounts. 12.10 Настоящий Договор интерпретируется в соответствии с обычными значениями употребляемых в нем терминов. Используемые в настоящем Договоре заголовки предназначены исключительно для удобства ознакомления с ним и не должны рассматриваться или толковаться как каким-либо образом ограничивающие или расширяющие формулировки положений, к которым такие заголовки могут относиться. 12.10 This Agreement shall be interpreted in accordance with the plain meaning of its terms. Captions used in this Agreement are for convenience of reference only and shall not be deemed or construed as in any way limiting or extending the language of the provisions to which such captions may refer. 12.11 Каждая из Сторон заявляет и подтверждает перед другой Стороной, что по состоянию на вышеуказанную дату она наделена всеми полномочиями на совершение и выполнение настоящего Договора и на осуществление предусмотренных в нем операций. 12.11 Each of the Parties respectively represents and warrants to the other that, as of the date hereof, it has full corporate power and authority to execute and deliver this Agreement and to consummate the transactions contemplated hereby. 12.12 Настоящий Договор составлен на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой Стороны. При этом в случае любого разночтения преимущественную силу имеет текст на русском языке. 12.12 This Agreement is made in Russian and English, with one original for each Party. In the event of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity, however, the Russian language shall prevail. В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Аудитор и Заказчик поручают своим должным образом уполномоченным представителям подписать настоящий Договор в вышеуказанные день, месяц и год. IN WITNESS WHEREOF, the Auditor and the Client have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year first above written. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН: ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ 49011 ОКПО 94129728 ОКТМО 45383000 << От лица Заказчика / For and on behalf of the Client От лица Аудитора / For and on behalf of the Auditor _______________________________ Загоровский А.А. / Zagorovskiy A.A. _______________________________ « » 2015 г. << « >> >> » 2015 г. Page 16 of 26 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к Договору оказания аудиторских услуг № COM-01501484 ATTACHMENT No. 1 To the Auditing Service Agreement No. COM-01501484 Порядок приемки и оплаты Услуг Acceptance and Payment for Services Заказчик осуществляет приемку и оплату Услуг Аудитора в соответствии со следующим графиком: The Client shall perform acceptance and payment for Services in accordance with the following schedule: По завершении первого этапа оказания Услуг (после проведения промежуточного аудита за 9 месяцев и подготовки плана проведения годового аудита) Заказчик обязуется выплатить Аудитору первый платеж в размере << >>, но не более 50% от суммы контракта. Upon completion of the first phase of Services provision (interim audit for the 9 months and a planning of the annual audit) Client shall pay first payment of << >> but not more than 50% of Contract price. По завершении второго этапа оказания Услуг (проведение годового аудита и подготовка проекта Аудиторского Заключения) Заказчик обязуется выплатить Аудитору второй платеж в размере << >>. Upon completion of the second phase of Services provision (carrying out an annual audit and preparation of the draft Audit Report) Client shall pay second payment of << >>. По завершении третьего этапа оказания Услуг Заказчик обязуется выплатить Аудитору последний платеж за возмещаемые документально подтвержденные накладные расходы в размере, согласованном с Заказчиком, плюс НДС, осуществляется после утверждения финансовой отчетности и подписания заключения независимых аудиторов. Upon completion of the third phase of Services provision Client shall pay last payment for reimbursement of overhead expenses in the amount agreed upon with the Client, plus VAT, shall be made upon the financial statements and the reports of independent auditors signing. По окончании каждого из этапов оказания Услуг Аудитор должен предоставить для рассмотрения Заказчика Акт сдачи-приемки услуг, в (2) двух подписанных Аудитором оригиналах, оформленных по форме, приведенной в Приложении № 6 к настоящему Договору. В течение двух (2) недель с момента представления Заказчику Акта сдачи-приемки услуг Заказчик должен либо подписать Акт сдачи-приемки услуг, таким образом, приняв Услуги, или направить Аудитору письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании Услуг. При обнаружении недостатков в результатах оказания Услуг Аудитор, не зависимо от того принял ли Услуги Заказчик или нет, по требованию Заказчика обязан за свой счет устранить такие недостатки в результатах оказания Услуг в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с момента получения от Заказчика письменного уведомления. При условии учета всех замечаний Заказчика приемка Услуг осуществляется в том же порядке, что и в первый раз. В течение 5 (пяти) календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки, Аудитор составляет и направляет Заказчику счет-фактуру, оформленный в соответствии с действующим законодательством. Счет-фактура выставляется Заказчику с использованием следующих реквизитов: At the end of each completed phase, the Auditor shall present to the Client the delivery and acceptance act issued in 2 originals and signed by the Auditor, according to Attachment № 6 hereto. Within two (2) weeks after submission of the Delivery and acceptance act to the Client, the Client shall either sign the Services delivery and acceptance act thus accepting the Services or send to the Auditor a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the Services. When deficiencies are found in the results of Services, no matter whether Services are accepted by the Client or not, at the request of Client Auditor at his own expense rectify such shortcomings in Services within fifteen (15) calendar days of receipt of written notice from the Client. After the corrections are duly made, the Services shall be approved and accepted in the same way as initially established. Within 5 (five) business days after the signature of the Delivery and Acceptance Act by the Client, the Auditor shall provide to the latter the VAT invoice drafted in accordance with RF regulations. VAT invoice shall be drafted with the following details: Page 17 of 26 Покупатель: Филиал «Штокман Девелопмент АГ» в с. Териберка Кольского района Мурманской области, Россия Адрес: ул. Почтовая, д. 4, село Териберка, Кольский район, Мурманская область, Российская Федерация, 184630 ИНН 9909282260 КПП 510551001 В течение 5 (пяти) дней после подписания обоими Сторонами Акта сдачи-приемки услуг, Аудитор выставляет Заказчику счет, составленный в соответствии с действующим на дату его выставления законодательством РФ. Оплата производится в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения Заказчиком надлежащим образом оформленного счета на оплату, выставленного Аудитором на основании документов, подтверждающих факт оказания Услуг Заказчику. Все расчеты по Договору производятся в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на указанный Аудитором расчетный счет. Обязательства Заказчика по оплате считаются исполненными в дату списания денежных средств с расчетного счета банка Заказчика. Customer: Branch of «Shtokman Development AG» in Teriberka Village, Kolsky District, Murmansk Region, Russia Address: Building 4, Pochtovaya Street, Teriberka Village, Kolsky District, Murmansk Region, 184630 Russian Federation. INN 9909282260 KPP 510551001 Within 5 (five) days after the Delivery and acceptance act is signed by both Parties the Auditor shall present to the Client an invoice finalized in accordance with the legislation of the Russian Federation current at the time of invoicing. Payment shall be made within 15 (fifteen) days after the moment of receiving by the Client the duly finalized Auditor invoice based on the documents supporting the fact that the Services had been provided to the Client. All payments under the Contract shall be performed by wire transfer to the account specified by the Auditor. Payment obligations of the Company shall be deemed fulfilled when the funds are transferred from the bank account of the Company. От лица Заказчика / For and on behalf of the Client От лица Аудитора / For and on behalf of the Auditor _______________________________ Загоровский А.А. / Zagorovskiy A.A. _______________________________ « » 2015 г. << « >> » 2015 г. Page 18 of 26 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к Договору оказания аудиторских услуг № COM-01501484 ATTACHMENT No. 2 To the Auditing Service Agreement No. COM-0150-1484 Сроки оказания Услуг Timing of Services Услуги должны быть оказаны в период с 01 декабря 2015 г. (в дальнейшем «Дата начала оказания услуг») и по 30 ноября 2016 г. (в дальнейшем «Дата окончания оказания услуг»). Срок оказания Услуг может быть изменен Сторонами на согласованных условиях. The Services shall commence on December 01, 2015 (hereinafter the Services commencement date) and be completed by November 30, 2016 (hereinafter the Services completion date). The time frame of the Services may be changed by mutual agreement of the Parties. Проект Аудиторского Заключения будет представлен Заказчику не позднее << >> 2016 года, если иное не будет согласовано Сторонами. Аудиторское Заключение по финансовой отчетности Заказчика за 2015 отчетный год по состоянию на 31 декабря 2015 г., подготовленной в соответствии с Международными стандартами финансовой отчетности, будет представлено Заказчику не позднее << >> 2016 года, если иное не будет согласовано Сторонами. Аудитор соглашается на оказание Услуг в указанные сроки при условии, что вся годовая финансовая отчетность Заказчика и вспомогательные таблицы будут подготовлены Заказчиком к << >> 2016 года, а все необходимые налоговые декларации по итогам отчетного года – к << >> 2016 года. Возможные дополнительные информационные запросы будут направляться Заказчику заранее, с учетом необходимого времени для сбора и обработки информации Заказчиком (при этом Заказчик обязуется соблюдать согласованные сроки подготовки информации). В противном случае, срок предоставления Аудиторского Заключения будет скорректирован. A draft of the Auditor’s Report will be provided to the Client by << >>, 2016, unless otherwise agreed by the Parties. The Auditor’s Report on the Client’s financial statements as of and for the year ending December 31, 2015 in accordance with International Financial Reporting Standards will be provided to the Client by << >>, 2016, unless otherwise agreed by the Parties. The Auditor agrees to the above terms under condition that the Client will complete the annual financial statements and supporting tables by << >>, 2016, and all necessary tax declarations for the reporting year by << >>, 2016. Possible additional information requests would be forwarded to the Client in advance, taking into consideration necessary timing for the Client to accumulate and process information (given that the Client is obliged to comply with mutually agreed terms of preparation of information). In other case the Auditor will adjust the terms of submitting the Auditors' Report. От лица Заказчика / For and on behalf of the Client От лица Аудитора / For and on behalf of the Auditor _______________________________ Загоровский А.А. / Zagorovskiy A.A. _______________________________ << >> « » 2015 г. « » 2015 г. Page 19 of 26 ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к Договору оказания аудиторских услуг № COM-0150-1484 ATTACHMENT No. 3 To the Auditing Service Agreement No. COM-0150-1484 Объем услуг в области налогообложения 1. Аудитор осуществит проверку и анализ в отношении налоговых позиций российских филиалов Заказчика по состоянию на 31 декабря 2015, как необходимо для оказания Услуг. В результате такой проверки и анализа Заказчику будет предоставлен отчет на английском языке, который должен использоваться для внутренних целей Заказчика. Данный отчет будет включать заключение по поводу налогового статуса компании Заказчика с учетом деятельности ее филиалов в Российской Федерации по состоянию на 31 декабря 2015, а также заключение и комментарии по следующим вопросам: (i) Рассмотрение деятельности Заказчика на территории Российской Федерации с целью определения возможно имеющихся просроченных налоговых обязательств и возможных налоговых рисков в будущем, (ii) Проверка правильности расчета налоговой базы и суммы соответствующего налога в отношении всех существенных налогов, а также правильности их представления в налоговых декларациях, (iii) Рассмотрение условий надлежащего применения налоговых льгот, предусмотренных налоговым законодательством и областным законодательством Российской Федерации, (iv) Проверка первичных документов, используемых для расчета налоговой базы путем частичной выборки документов, (v) Выборочная проверка первичных документов в отношении НДС применительно к приобретенным товарам, работам или услугам для оценки их соответствия налоговому законодательству с целью получения возможности возмещения НДС, (vi) Рассмотрение методологии распределения затрат между головным офисом компании Заказчика заграницей и филиалами компании в Российской Федерации, (vii) Анализ текущих затрат, которые несут филиалы в Российской Федерации с целью выразить свое мнение по поводу возможности снижения таких затрат для целей исчисления налога на прибыль в будущем. Scope of tax services 1. The Auditor will perform review and analysis in relation to tax positions of the Russian branches of the Client as of December 31, 2015 as required for provision of the Services. In the result of such review and analysis, a report will be provided to the Client in English, which is intended to be used for internal purposes by the Client. This report will include conclusion about the tax position of the Client’s company with respect to the activity of its branches in the Russian Federation as of December 31, 2015 and conclusions and comments on the following matters: (i) Review of activity of the Client’s activity in the Russian Federation with the purposes to determine current possible outstanding tax liabilities and possible tax risks in future, (ii) Review of the correctness of a tax base calculation and an amount of a relating tax with respect to all material taxes as well as correctness of their representation in tax returns, (iii) Review of conditions of proper application of tax exemptions provided by the tax legislation and regional legislation of the Russian Federation, (iv) Review of primary documents used in the calculation of a tax base on a sample basis, (v) Review of primary documents on a sample basis with respect to VAT concerning acquired goods, works and services to estimate whether they are in compliance with the tax legislation to have possibility of VAT offset, (vi) Review of a methodology of cost allocation between company’s foreign head office of the Client and its branches in the Russian Federation, (vii) Review of current costs incurred by branches in the Russia Federation in order to express opinion with respect to possibility to deduct such costs for profits tax purposes in future. The estimated calculation of Services price is indicated in the following table:/ Примерный расчет стоимости оказания Услуг приведен в следующей таблице: Total hours/ Кол-во часов Remuneration, USD / Сумма вознаграждения, Долл. США Partner / Партнер << >> << >> Старший менеджер 3+ / Senior Manager 3+ << >> << >> Title / Наименование Title / Наименование Total hours/ Кол-во часов Remuneration, USD / Сумма вознаграждения, Долл. США Manager 1 / Менеджер 1 << >> << >> Старший консультант 2+ / Senior 2+ << >> << >> Page 20 of 26 Senior 1 / Старший консультант 1 << >> << >> Advanced Staff / Старший аналитик << >> << >> Staff / Аналитик << >> << >> << >> << >> Total for audit of company's 2015 financial statements От лица Заказчика / For and on behalf of the Client От лица Аудитора / For and on behalf of the Auditor _______________________________ Загоровский А.А. / Zagorovskiy A.A. _______________________________ << >> « » 2015 г. « » 2015 г. Page 21 of 26 ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к Договору оказания аудиторских услуг № COM-01501484 ATTACHMENT No. 4 To the Auditing Service Agreement No. COM-0150-1484 Почасовые ставки (в долларах США) Hourly Rates (US dollars) Почасовые ставки, действующие в течение срока Договора, включая скидку от стандартных почасовых ставок, не включая НДС: Hourly rates valid for the duration of the Agreement and Change Orders, including discount from the standard billing rates, before VAT: Партнер << >> Partner << >> Директор << >> Director << >> Старший менеджер 3+ << >> Senior Manager 3+ << >> Старший менеджер 2 << >> Senior Manager 2 << >> Старший менеджер 1 << >> Senior Manager 1 << >> Менеджер 3+ << >> Manager 3+ << >> Менеджер 2 << >> Manager 2 << >> Менеджер 1 << >> Manager 1 << >> Старший консультант 3+ << >> Senior 3+ << >> Старший консультант 2 << >> Senior 2 << >> Старший консультант 1 << >> Senior 1 << >> Старший аналитик << >> Advanced Staff << >> Аналитик << >> Staff << >> От лица Заказчика / For and on behalf of the Client От лица Аудитора / For and on behalf of the Auditor _______________________________ Загоровский А.А. / Zagorovskiy A.A. _______________________________ << >> « » 2015 г. « » 2015 г. Page 22 of 26 ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 к Договору оказания аудиторских услуг № COM0150-1484 ATTACHMENT No. 5 To the Auditing Service Agreement No. COM-0150-1484 Дополнение № [ ] Change Order No. [ ] Объем дополнительных услуг Scope of additional services [ОПИСАНИЕ ОБЪЕМА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСЛУГ] [DESCRIPTION OF SCOPE OF ADDITIONAL SERVICES] Вознаграждение, порядок оказания услуг и оплаты Fees, Terms and Payment [ОПИСАНИЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ, ПОРЯДКА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ И ОПЛАТЫ] [DESCRIPTION OF FEES, TERMS AND PAYMENT SCHEDULE] [ПОДПИСИ СТОРОН] [SIGNATURES OF THE PARTIES] Page 23 of 26 ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к Договору оказания аудиторских услуг № COM-0150-1484 Форма акта сдачи-приемки ATTACHMENT No. 6 To the Auditing Service Agreement No. COM-0150-1484 Delivery and acceptance act form АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ № < > от < > SERVICES DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under CONTRACT No.< > dated <Date> «Штокман Девелопмент АГ», компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, the company, organised and existing under the laws of Switzerland with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), on the one part, далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0150-1484 от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.COM-0150-1484 dated < > and COMPANY has accepted said SERVICES. Цена УСЛУГ включает в себя следующее: Описание Сумма в <руб.>, не включая НДС Сумма НДС (18%) <руб.> Сумма в <руб.>, включая НДС And < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, The price for said SERVICES includes the following: Description Net Amount Amount of in <RUR> VAT (18%) excluding <RUR> VAT Net Amount in <RUR> including VAT Итого: Total: Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<руб.>, включая российский НДС __________ (__________________________)<руб.>. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта. The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ (____________________________)<RUR> including Russian VAT __________ (____________________________) <RUR>. Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this Page 24 of 26 DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. For and on behalf of COMPANY / For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date / Дата: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………………… Дата / Date: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date / Дата: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, полномочия:…………………………………… Enclosures: Вложения: Page 25 of 26 подтверждающий ПРИЛОЖЕНИЕ № 7 к Договору оказания аудиторских услуг № COM0150-1484 ATTACHMENT No. 7 To the Auditing Service Agreement No. COM-0150-1484 ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» ETHICS CHARTER SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. От лица Аудитора / For and on behalf of the Auditor _____________________________ << >> Page 26 of 26