Содержание практического занятия - Западно

advertisement
Западно – Казахстанский государственный университет
им. М. Утемисова
«Утверждаю»
Декан филологического
факультета
_____ Шайекенов Ж.Ж.
«___» ________2009г.
Кафедра теории и практики обучения иностранному языку
Учебно – методический комплекс
дисциплины
_________________Теоретические аспекты перевода_______________
По кредитной технологии обучения
для студентов специальности
050119 – Иностранный язык: два иностранных языка
Курс – IV
Семестр – 8
Количество кредитов - 3
Лекции – 30 часов
Практические занятия–15 часов
СРСП –45 часов
СРС –45 часов
Экзамен – в 8-м семестре
Всего – 135 часов
Уральск
2009 г.
1. Типовая учебная программа дисциплины (если дисциплина из обязательного компонента)
или учебная программа, утвержденная высшим учебным заведением (если дисциплина из
компонента по выбору) находиться на кафедре (кафедра «Теории и практики обучения
иностранному языку» каб. 315, корпус № 1).
2. Данные о преподавателе
Абуханова Алма Габдрахимовна – кандидат филологических наук, доцент
Офис: кафедра теории и практики обучения английскому языку
Полный адрес проспект Достык 162, здание пединститута, блок «Б», ауд. 318
Рабочий телефон: 50-93-55 (118)
Е-mail
Данные о дисциплине
Теоретические аспекты перевода
Семестр состоит из 15 учебных недель и 2 недель сессии.
В неделю предполагается 3 кредит-часа. Каждый кредит-час состоит из одного
контактного часа (лекция, семинар) и двух часов самостоятельной работы обучаемых
(СРО) под руководством преподавателя (СРСП) и без него (СРС).
Распределение кредита на наделю:
Занятия
Время
проведения
Занятия
СРО
Время
Проведения
50 мин.
СРСП, СРС
50 + 50 мин.
50 мин.
СРСП, СРС
50 + 50 мин.
50 мин.
СРСП, СРС
50 + 50 мин.
Контактный час
1
(лекция 1)
Контактный час
2
(лекция 2)
Контактный час
3
(практика)
Количество кредитов –3
Место проведения: по расписанию
Выписка из учебного плана:
Курс Семестр Кредиты Лекции
4
8
3
30
Семинары
СРСП
СРС
Всего
15
45
45
135
Форма
контроля
экзамен
Введение
Курс «Теоретические аспекты перевода» имеет целью ознакомить будущих
учителей иностранных языков с основными положениями лингвистической теории
перевода и ее прикладными аспектами.
Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей
профессиональной деятельности студентов отделений иностранных языков, обобщение и
систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах
«Введение в
языкознание» и «Основы теории языка», создание предпосылок для самостоятельной
научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности.
Образовательная и воспитательная задачи курса заключается в формировании у
студентов высокого профессионализма в работе, отвественности за свою педагогическую
деятельность, в стремлении постоянно повышать свою языковую подготовку, фоновые
знания, физическую и психологическую подготовку.
Курс «Теоретичексие аспекты перевода» призван обеспечить всесторонюю
подготовку профессионального учителя иностранных языков, предусматривающую
наличие у него знании по основным аспектам теории и практики перевода.
Будущий специалист со знанием иностранных языков дожжен уметь ситуативно –
адекватно пользоваться языком, как средством письменного и устного общения при
осуществлении перевода, аннотирования, реферирования, компрессии текстов, а также
уметь обращаться с оргтехникой: компьютером, факсом, электронной почтой в системе
«Интернет». Студент должен владеть культурой поведения и речи, уметь общаться в
официальной и неофициальной обстановке, уметь использовать единицы речевого
этикета, знать и понимать психологию общения, обладать тактичностью и
внимательностью, стремиться к постоянному самообразованию и совершенствованию.
Требования к знаниям, умениям и навыкам студентов.
Дипломированный учитель иностранных языков должен знать:
1. особенности переводческой деятельности в современных условиях;
2. классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь
представление об основных моделях перевода, понимать требования,
предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;
3. психологию общения;
4. теорию иностранного и родного языков, способы и специфику перевода,
общественно-политические, страноведческие, исторические, культуроведческие
данные о своей стране и стране изучаемого языка, структуры и виды различных
словарей, в том числе этимологических, толковых, синонимических,
специализированных и других словарей.
Уметь:
1. применять основные переводческие приемы и трансформации.
2. профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками
информации.
3. составлять письменные и устные рефераты и аннотации иноязычных текстов на
родном языке.
4. владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
5. реализовать замысел автора исходного текста; ориентировать текст на иноязычного
получателя.
Пререквизиты
ISK 101 История Казахстана
FLM 202 Философия
INL 203 Второй иностранный язык (уровень А1, А2)
INL 304 Второй иностранный язык (уровень В1)
KZL/RUL 105 Казахский/русский язык
INT 106 Информатика
EG 107 Экология
KLL 101 Классический язык
WSP 107 Введение в специальность
WYAW 103 Введение в языкознание
Постреквизиты
SKL/SRL 310 Современный казахский/ русский язык (теория и практика)
OTL 311 Основы теории изучаемого языка
FST 412 Функциональная стилистика иностранного и казахского/ русского языков
LSIL 314 Литература страны изучаемого языка
STR 415 Страноведение
TPMK 416 Теория и практика межкультурной коммуникации
Требования к студентам:
Получение хорошего балла по курсу невозможно без постоянной работы. Это предполагает, что
оценка по курсу формируется в течение всего семестра. Вы заинтересованы принимать активное
участие в работе во время занятий. Максимальная оценка за все виды работ ставится, если был дан
правильный, четкий ответ на поставленные вопросы работа выполнена аккуратно, в полном
объеме.
1.
Посещение
Посещение должно быть обязательным. Пропуски занятий отрабатываются в полном объеме
занятия, указанные в учебно-методическом комплексе. Пропуски занятий без уважительной
причины, в объеме, превышающем треть курса, ведут к исключению с курса.
2.
Поведение в аудитории
Студент обязан не опаздывать на занятия, не разговаривать во время занятий, не читать газеты,
отключать сотовый телефон, активно участвовать в учебном процессе.
3.
Домашнее задание
Домашняя работа обязательна для выполнения и отчетность по ней принимается в оговоренное
преподавателем время. У студентов, опоздавших во время отчитаться, домашнее задание
приниматься не будет. На основе ваших отчетностей будет выведена оценка, которая повлияет на
итоговую оценку.
4.
Индивидуальные задания
Индивидуальные семестровые задания являются обязательными. Они выполняются в виде
рефератов и защищаются студентами. Каждое из этих заданий оценивается отдельно и влияет на
итоговую оценку.
5.
Контрольная работа
Выполняется на занятии, после занятия не принимается и не оценивается. Контроль знаний
студентов, главным образом, будет осуществляться посредством решения тестовых заданий.
6.
Собеседование
Собеседования должны сдаваться по расписанию для каждой группы отдельно, пересдача не
допускается. Контроль знаний студентов может осуществляться посредством решения тестовых
заданий.
Методология обучения:
Обучение проводится в виде лекций, практических занятий, СРСП и СРС, которые
отражают содержание учебного материала, и во время которых закрепляются
практические навыки и полученные представления. Контроль знаний студентов будет
осуществляться в виде проверки выполнения домашних заданий, упражнений, переводов
текстов, рефератов, обсуждения содержания лекций, а также тестов, устного опроса,
индивидуальных семестровых заданий и их защиты.
Syllabus
График и содержание занятий
Неделя 1
Кредит час 1
Лекция № 1
Тема: «Формирование и развитие теории перевода».
Содержание лекции
Перевод как деятельность, процесс и результат. Функции, выполняемые переводом.
Роль переводческой деятельности в истории человечества. Культурно-языковые
барьеры.
Содержание СРСП:
СРСП № 1.
Тема: «Формирование и развитие теории перевода».
Задание: Законспектируйте главу «Введение» из учебника В.Н. Комиссарова «Теория
перевода (лингвистические аспекты)» и подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1.Роль переводческой деятельности в развитии человечества.
2.Формулирование требований к переводу (К.Маркс, Ф.Энгельс, В.И.Ленин).
3.Переводческая деятельность выдающихся представителей российской культуры: В.А.
Жуковского, Г.Р. Державина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Полевого, А.А. Фета и других.
4.Переводческая деятельность выдающихся представителей зарубежной культуры
(Э.Доле, А. Тайтлер, Т. Сэвори) и выработанные ими требования к переводу.
5.Понятие «искусство перевода» и различные его интерпретации.
Литература:
1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 6-33.
2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 1995, Глава 8 «Перевод искусство», стр. 350-357.
Содержание СРС:
СРС № 1
Тема: «Развитие научной теории перевода в советский период».
Задание: Законспектируйте статью Швейцера А.Д. «Советская теория перевода за 70 лет»
и ответьте на следующие вопросы:
1. По инициативе кого из деятелей культуры было издано Государственное
издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой цель публиковать
переводы лучших произведений зарубежной литературы и литературы народов
ССР?
2. Какое значение придавал А.М. Горький роли переводов во взаимодействии культур?
3. Какую цель ставил перед собой К.И. Чуковский в своей статье «Переводы
прозаические» (1919 г)?
4. Когда впервые была опубликована книга К.И. Чуковского «Искусство перевода»?
5. Дайте определение термина «субститут», согласно А.А. Смирнову.
6. В каком русле развивалась теория перевода в Советском Союзе до 50-х годов 20
века?
7. Когда начинается развитие лингвистического переводоведения?
8. Кто был пионером лингвистического переводоведения в СССР? Как называется его
статья 1950 г? О чем эта статья?
9. Кто впервые в советском языкознании опубликовал лингвистический очерк теории
перевода и когда?
10. Что писал Ч.А. Кашкин, полемизируя с А.В. Федоровым, в статье «Для читателя современника»?
11. Когда были впервые сделаны попытки машинного перевода? Какие работы по
изучению машинного перевода вы можете назвать?
12. В чем значение книги Л.С. Бархударова «Язык и перевод». М., 1975 для развития
лингвистического переводоведения.
13. Расскажите о двух книгах В.Н. Комисарова «Слово о переводе» и «Лингвистика
перевода».
14. Какое определение перевода дал А.Д. Швейцер в работе «Перевод и лингвистика».
М., 1973?
15. Дайте аннотацию работ Л.А. Черняховской, В.Н. Крупнова, Г.В. Чернова.
16. Какую роль играет перевод в настоящее время?
Неделя 1
Кредит час 2
Лекция № 2
Тема: Формирование и развитие теории перевода
Содержание лекции
1.1Этапы развития теории перевода.
1.2.Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной
зарубежной культуры.
и
Содержание СРСП:
СРСП № 2.
Тема: «Формирование и развитие теории перевода. Историческая эволюция
переводческой деятельности».
Задание: Подготовьтесь к обсуждению в аудитории следующих вопросов. Подготовьте
ответы письменно.
1. Перевод в древности и в эпоху античности.
2. Перевод в эпоху Средневековья.
3. Перевод в Европе XIV-XIX вв.
4. Перевод в России до XVIII в.
5. Перевод в России XVIII-XIXв.
6. Перевод в XX в.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,
2004, стр. 52-126.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.стр. 10-182
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 18-33.
Содержание СРС:
СРС № 2
Тема: «Основные понятия теории перевода».
Задание: выпишите из словаря кратких переводческих терминов В.Н. Комисарова или из
глоссария УМКД «Теория перевода» следующие термины и выучите их наизусть:
1. Перевод
2. Переводоведение
3. Переводящий язык
4. Исходный язык
5. Адаптированный перевод
6. Сокращенный перевод
7.
8.
9.
10.
11.
Лингвистическая теория перевода
Литературное переводоведение
Общая теория перевода
Частная теория перевода
Специальная теория перевода
Литература:
1. В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая
школа», 1990, стр. 251
2. Глоссарий УМКД «Теория перевода».
Неделя 1
Кредит час 3
Практическое занятие №1
Тема: «Контекст и ситуация в переводе».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия контекста и ситуации в переводе, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Укажите явления, определяемые контекстом.
2. Дайте определение лингвистическому контексту и его разновидностям.
3. Дайте определение ситуативному контексту
4. Покажите на конкретных примерах как учет контекста помогает выбрать то или
иное соответствие.
5. Дайте определение узуальным и окказиональным контекстуальным значениям.
6. Укажите словари, в которых фиксируется узуальные контекстуальные значения.
7. Приведите пример раскрытия контекстуального значения слова blackout по
Я.И.Рецкеру.
8. Приведите пример раскрытия значения слова с учетом содержания всей статьи по
В.Н.Комиссарову.
9. Укажите оптимальный тип словаря для уяснения контекстуальных значений.
Литература:
1. Алимов В.В. Теория Перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.
М., 2006, с. 42-44
2. Утробина А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.98-99
3. В.Н. Комисаров. Теория перевода. М., 1990, с.142-144, пп.171, 172, 173
Содержание СРСП:
СРСП № 3.
Тема: «Основные понятия теории перевода».
Задание: Подготовьтесь к обсуждению в аудитории следующих вопросов. Конспекты
ответов на вопросы иметь в письменном виде для проверки преподавателем.
1.
Перевод как объект теории. Определение перевода.
2.
Предмет и задачи теории перевода.
3.
Параметры типологизации переводов.
4.
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.
5.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой
деятельности и его отношению к автору переводимого текста.
6.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по
используемым единицам перевода.
7.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста
перевода тексту оригинала.
9.
Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой
принадлежности переводимого материала.
10.
Переводы, выполняемые по полноте и типу передачи смыслового содержания
оригинала.
11.
Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции.
12.
Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.
13.
Общая и частичная теория перевода.
14.
Специальные теории перевода.
8.
Содержание СРС:
СРС № 3
Тема: «Основные понятия теории перевода»
Во время занятия СРСП № 3 вами была изучена типологизация переводов. Выучите
наизусть виды переводов согласно их типологизации.
Литература: Лекция № 2 вопрос 2.2. из курса УМКД «Теория перевода».
Неделя 2
Кредит час 4
Лекция № 3
Тема №2. Основные понятия теории перевода.
Содержание лекции
Вопросы:
2.1 Предмет и задачи теории перевода. Определение понятия «перевод».
2.2 Виды перевода.
Содержание СРСП:
СРСП № 4.
Тема: «Типология переводческой деятельности».
Задание: Прочитайте материал лекции № 3 «Типология переводческой деятельности» и
законспектируйте материал, указанный ниже в списке литературы. Подготовьтесь к
ответам на следующие вопросы:
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста.
2. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
3. Характерные особенности художественного перевода.
4. Значение языковой природы художественного образа в литературе.
А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
В) передача стилистической роли игры слов
Г) использование морфологических средств языка.
Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы.
Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе.
Литература:
1. Федоров А.В. Общая теория перевода. М., «Высшая школа», стр. 244-300
Содержание СРС:
СРС№ 4
Тема: «Основные понятия теории перевода».
Задание: Выпишите из словаря кратких переводческих терминов В.Н. Комисарова или из
глоссария УМКД «Теория перевода» определения следующих терминов и выучите их
наизусть:
1. Приближенный перевод
2. Рабочий перевод
3. Черновой перевод
4. Экспликация (описательный перевод)
5. Трансформационный перевод.
Литература:
1. В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая
школа», 1990, стр. 251
2. Глоссарий УМКД «Теория перевода».
Неделя 2
Кредит час 5
Тема №2. Основные понятия теории перевода.
Содержание лекции № 4
2.1.Общие, частные и специальные теории перевода.
Содержание СРСП:
СРСП № 5
Тема: «Типология переводческой деятельности. Особенности перевода газетноинфомационных материалов».
Задание: Законспектируйте главу № 5 из книги Комисарова В.Н. «Теория перевода
(лингвистические аспекты)», а также указанные по списку литературы страницы из других
источников и ответьте на следующие вопросы по особенностям перевода газетноинфомационных материалов:
1. В чем заключается основная задача материалов этого стиля?
2. Чем отличается содержание газетно-инфомационных сообщений от научно-технической
информации?
3. Особенности терминов общественно-политической терминологической системы (на
примере state, congressman, idealism) .
4. Особенности употребления имен и названий в газетно-информационном стиле.
5. Стилистическая разноплановость лексики газетно-информационного стиля.
6. Фразеология газетно-информационного стиля.
7. Особенности заголовков газетно-информационного стиля.
Литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 177-122.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983,стр 220-243
1.
2.
3.
4.
Содержание СРС:
СРС№ 5
Тема: «Характерные особенности художественного перевода и его виды».
Сделайте конспект следующих вопросов по учебнику А.В. Федорова:
Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода.
Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.
Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода.
Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в
переводе.
Литература:
А.В. Федоров. Общая теория перевода. М., «Высшая школа», 1983, стр. 274-300.
Неделя 2
Кредит час 6
Практическое занятие №2
Тема: «Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода»
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определения безэквивалентной лексики, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Дайте определения безэквивалентной лексики.
2. Раскройте причины наличия БЭЛ.
3. Расскажите о соответствиях – заимствованиях в области перевода БЭЛ.
4. Расскажите о соответствиях – кальках в области перевода БЭЛ.
5. Расскажите о соответствиях – аналогах в области перевода БЭЛ.
6. Расскажите о соответствиях – лексических заменах в области перевода БЭЛ.
7. Расскажите о приеме описания при переводе БЭЛ.
8. Суммируйте способы перевода БЭЛ по Утробиной А.А.
Литература:
1. Комисаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с.147-150, пп.179-180
2. Утробина А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.119-120
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2001
Содержание СРСП:
СРСП №6
Тема: «Типология переводческой деятельности. Особенности перевода научнотехнических материалов».
Задание: Законспектируйте главу № 5 (§§ 117-129) из книги Комиссарова В.Н. «Теория
перевода (лингвистические аспекты)» и ответьте на следующие вопросы, касающиеся
перевода научно-технических текстов:
1. Каковы характерные особенности научно-технического стиля?
2. Каковы характерные особенности научно-технической терминологии?
3. Охарактеризуйте специальную общетехническую лексику.
4. Грамматические особенности научно-технических материалов.
Литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 110-117
2. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев, 2004, стр. 13-15.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001, стр.
212-216.
Содержание СРС:
СРС№ 6
Тема: «Типология переводческой деятельности».
Задание: Законспектируйте разделы книги Комиссарова В.Н. «Теория перевода»,
посвященные психолингвистической классификации переводов и охарактеризуйте
следующие виды переводов:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Письменный перевод.
Устный перевод.
Синхронный перевод.
Последовательный перевод.
Различие между устным и письменным переводом.
Аспекты изучения устного перевода.
Компрессия при переводе.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990, ст. 97-108.
Неделя 3
Кредит час 7
Лекция № 5
Тема №3. Типология переводческой деятельности.
Содержание лекции
3.1 Специфика перевода в зависимости от типа текста.
3.2 Жанрово-стилистическая классификация текстов.
3.3Некоторые специально-лингвистические вопросы
литературы.
перевода
художественной
Содержание СРСП:
СРСП №7
Тема: «Типология переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация
переводов».
Задание: Проанализировав материал из нижеуказанных источников, подготовьтесь к
обсуждению в аудитории следующих вопросов:
1. Психолингвистическая классификация переводов.
2.Синхронный перевод.
3.Последовательный перевод.
4.Адаптивное транскодирование.
5.Различия между устным и письменным переводами.
Литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 97-108, §§
99-114.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004, стр.13-25.
3. Федоров А.В. Общая теория перевода. М., 1983.
Содержание СРС:
СРС №7
Тема: «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комиссарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Понятие переводческой эквивалентности.
2. Характеристика эквивалентности первого типа
3. Характеристика эквивалентности второго типа
4. Причины изменения способов описания ситуации при переводе.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 51-93
Неделя 3
Кредит час 8
Лекция № 6
Тема №3. Типология переводческой деятельности.
Содержание лекции
3.1Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
3.2 Особенности перевода научно-технических текстов.
3.3 Особенности перевода официально-деловых текстов.
3.4 Особенности перевода деловой корреспонденции.
Содержание СРСП:
СРСП №8
Тема: «Эквивалентность перевода».
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1.Эквивалентность (к определению понятия).
2.Эквивалентность в математике и логике.
3.Истинность как свойство эквивалентности.
Литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.263-269.
Содержание СРС:
СРС№ 8
Тема «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комисарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Характеристика эквивалентности третьего типа.
2. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа
эквивалентности.
3. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении
эквивалентности при переводе.
4. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990, стр. 61-68
Неделя 3
Кредит час 9
Практическое занятие №3
Тема: «Передача референциальных значений».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение референциальные значения, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Дайте определение референтам знака.
2. Дайте определение референциальным значениям.
3. Кратко укажите на имеющиеся типы соответствий между единицами ИЯ и ПЯ.
Приведите примеры полных соответствий.
Приведите примеры частичных соответствий.
Приведите примеры отсутствия соответствий.
Определите доминирующий фактор, определяющий порядок очередности
передачи значений.
8. Приведите примеры выбора постоянных или вариантных соответствий по
Комисарову В.Н.
9. Приведите примеры выбора частичных соответствий по Комисарову В.Н.
10. Приведите примеры выбора контекстуальных замен по Комисарову В.Н.
Литература:
1. Комисаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с.144-147, пп.174-177
2.Утробин А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.100-101
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975
4.
5.
6.
7.
Содержание СРСП:
СРСП 9
Тема: «Эквивалентность перевода».
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1. Эквивалентность и смысл.
2. Понятие и концепт.
3. Денотат и референт.
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.269-283, §§ 4-6.
Содержание СРС:
СРС№ 9
Тема «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комиссарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
2. Характеристика эквивалентности четвертого типа.
3. Использование в переводе синонимичных структур.
4. Варьирование порядка слов в переводе.
5. Изменение числа и типа предложений.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990, стр. 69-78
Неделя 4
Кредит час 10
Лекция № 7
Тема №4. Эквивалентность перевода.
Содержание лекции:
4.1 Понятие тождественности.
4.2 Эквивалентность цели коммуникации.
4.3 Эквивалентность на уровне описания ситуации.
4.4 Эквивалентность на уровне сообщения.
Содержание СРСП:
СРСП №10.
Тема: «Эквивалентность перевода».
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1. Объективное и субъективное в переводе.
2. Эквивалентность и адекватность, верность и личность.
3. Многоуровневые теории эквивалентности.
4. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант.
Литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.283-310, §§ 7-10.
Содержание СРС:
СРС№ 10
Тема «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комиссарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Характеристика эквивалентности пятого типа.
2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в
оригинале и переводе.
3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990.стр. 51-93
Неделя 4
Кредит час 11
Лекция № 8
Тема №4. Эквивалентность перевода.
Содержание лекции
4.1 Эквивалентность на уровне высказывания.
4.2 Эквивалентность на уровне языковых знаков.
4.3 Взгляды на определение понятий «эквивалентность» и «адекватность».
4.4 Различия понятий «эквивалентность» и «адекватность».
Содержание СРСП:
СРСП №11.
Тема: «Эквивалентность перевода».
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1. Эквивалентность перевода как нормативная категория.
2. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода.
3. Эквивалентность и закономерные соответствия.
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.269-283, §§ 4-6.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., «Высшая школа»
1990, стр. 51-93.
Содержание СРС:
СРС№ 11
Тема: «Прагматика перевода. Общая оценка качества перевода».
Задание: Выпишите из словаря кратких переводческих терминов В.Н. Комиссарова или из
глоссария УМКД «Теоретические аспекты перевода» определения следующих терминов и
выучите их наизусть:
1. Адекватный перевод
2. Эквивалентный перевод
3. Точный перевод
4. Буквальный перевод
5. Сводный перевод (вольный перевод)
Литература:
1. В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая школа»,
1990, стр. 251
2. Глоссарий УМКД «Теоретические аспекты перевода».
Неделя 4
Кредит час 12
Практическое занятие №4
Тема: «Прагматические значения и перевод».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение прагматические значения, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1.Понятие прагматических отношений.
2.Понятие прагматических значений знаков.
3.Дайте стилистическую характеристику слов и приведите примеры.
4.Дайте определение регистру слова и приведите примеры.
5.Опишите виды эмоциональной окраски слова и дайте примеры эмоциональноокрашенных слов.
6.Укажите группы слов с эмоциональным значением. Дайте примеры по В.В.Алимову.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975 стр. 106-133.
2. Алимов В.В. Теория Перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.,
2006, с. 106-109
3.Утробина А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.101-103
Содержание СРСП 12:
Тема: «Прагматика перевода».
Задание: Законспектируйте материал по ниже указанным источникам и подготовьтесь к
обсуждению в аудитории следующих вопросов:
1. Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста.
2. Этапы переводческого процесса.
3. Прагматические перестройки в художественной литературе.
4. Прагматические перестройки в переводе научно-технических материалов.
5. Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя.
6. Дополнительные прагматические задачи.
Литература:
1. Лекция № 5 из курса УМКД «Теоретические аспекты перевода».
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.394-398. Часть III. Методология
перевода. Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
Содержание СРС:
СРС №12
Тема: «Прагматика перевода. Общая оценка качества перевода».
Задание: Законспектируйте §§ 289-296 из учебника В.Н. Комиссарова «Теория перевода
(лингвистические аспекты)» и подготовьтесь по вопросам методов оценки качества
перевода.
Литература:
В.Н. Комиссаров. Теория перевода, стр. 236-245
Неделя 5
Кредит час 13
Лекция № 9
Тема №5. Прагматика перевода.
Содержание лекции
5.1 Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста.
5.2 Этапы переводческого процесса.
5.3 Прагматические перестройки в художественных текстах.
Содержание СРСП 13:
Тема: «Процесс перевода».
Задание: Изучив материал лекции № 6, дайте ответы на следующие вопросы:
1. Дайте определение перевода как процесса межъязыковой трансформации.
2. Расскажите о двух активных этапах переводческого процесса.
3. Дайте определение понятия «трансформация».
4. Перечислите формальные преобразования среди лексических трансформаций.
5. Перечислите наиболее частые приемы грамматических трансформаций и дайте их
краткое определение.
Литература:
1. Лекция № 6 «Процесс перевода» УМКД «Теоретические аспекты перевода».
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.360-366, § 2. Перевод как процесс
межъязыковой трансформации.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.371-389. Глава 2. Типологии
трансформационных операций.
Содержание СРС:
СРС № 13
Законспектируйте работу «Лингвистическая теория перевода» Джона К. Кэтфорда, часть
«Значение и тотальный перевод».
Литература:
«Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., «Международные
отношения», 1978, стр. 106-113, §§ 5.1-5.8.
Неделя 5
Кредит час 14
Лекция № 10
1. Прагматические перестройки в переводе научно-технических материалов.
2. Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя.
3. Дополнительные прагматические задачи.
Содержание СРСП 14:
Тема: «Процесс перевода. Модели перевода. Денотативная (ситуативная) модель
перевода».
Задание 1: Подготовьтесь к обсуждению в аудитории нижеследующих вопросов.
Конспекты представить в письменном виде.
1. Определите термин «модель перевода».
2. Опишите ситуативную (денотативную) модель перевода.
3. Опишите трансформационно-семантическую модель перевода.
4. Опишите психолингвистическую модель перевода.
Литература:
1. Лекция № 6 УМКД «Теоретические аспекты перевода».
2. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005, стр.35-37.
Тема: «Процесс перевода. Семантическая модель перевода».
Задание 2: Изучив материал указанным ниже источникам, подготовьте письменно
конспект для ответа на следующие вопросы:
1. Почему текст перевода никогда не бывает семантически тождественным
исходному сообщению?
2. На какой гипотезе основан метод компонентного анализа?
3. Дайте описания виртуэли, архисем, дифференциальных сем.
4. Расскажите о семантической модели перевода, построенной на принципах
компонентного анализа
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.371-389. Глава 2. Типологии
трансформационных операций.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) стр. 164-171.
Содержание СРС:
СРС № 14
Законспектируйте статью Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» и
ответьте на следующие вопросы:
1. Какой аргумент выдвигает Р. Якобсона против тех, кто приписывает значение
(signatum) не знаку, а самому предмету?
2. Какие три вида перевода выделяет Р. Якобсон?
3. Что является центральной проблемой лингвистики, согласно Р. Якобсону?
4. В чем заключается суть «металингвистической» процедуры, согласно Р. Якобсону?
5. Каким образом может быть передано значение грамматической категории,
отсутствующей в языке перевода?
6. Чем различаются между собой языки, согласно Р. Якобсону?
7. Какова была первая проблема, возникшая при самом зарождении славянской
литературы?
Неделя 5
Кредит час 15
Практическое занятие №5
Тема «Передача внутрилингвистических значений».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение внутрилингвистические значения, обсудить
нижеследующие вопросы.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Вопросы для обсуждения
Внутрилингвистичекое значение.
Какой раздел семиотики изучает внутрилингвистичесекие значения?
Возможность перевода внутрилингвистических значений.
Необходимость передачи внутрилингвистических значений.
Важность учета характера переводимого текста при передаче
внутрилингвистических значений.
Передача рифмы.
Передача аллитерации.
Передача игры слов.
Передача каламбура, акростихов, «перевертышей», скороговорок и т.д.
Литература:
1. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. М., 1975, с.50-74, 133-143.
2. А.А. Утробина. Основы теории перевода. М., 200, с. 95-97.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода М., 1990.
4. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 2002, с.338-374.
Содержание СРСП:
СРСП № 15.
Тема: «Процесс перевода. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации».
Задание: Законспектируйте главу № 6. «Перевод – особый случай билингвизма» из
учебника Гарбовского Н.К. «Теория перевода» и главу «Язык и межкультурная
коммуникация» из учебного пособия Семенова А.Л. и подготовьтесь к обсуждению в
аудитории следующих вопросов:
1. Перевод и межязыковая интерпретация.
2. Понятие «переводческой интерпретации».
3. Перевод и языковые универсалии.
4. Диалог культур.
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.316-324.
2. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005, стр.7-14.
Содержание СРС:
СРС №15
Законспектируйте статью Джона Р. Фёрса «Лингвистический анализ и перевод» и
ответьте на следующие вопросы:
1. Кто систематически применял перевод для выявления значения этнографических
текстов?
2. Что, по мнению, Д.Р. Фёрса является одним из серьезнейших достоинств методы
Малиновского?
3. Что является основой для любого тотального перевода?
4. Как использует Уитни метод перевода для изучения языков американских индейцев?
5. Процитируйте определение перевода, даваемое Д.Р. Фёрсом?
6. Где и кем, по мнению Д.Р. Фёрса, демонстрируется абсурдность перевода?
7. Дайте пример, когда новый перевод добавляет новые интересные лингвистические
проблемы?
8. Что пишет Д.Р. Фёрс о работе «Погребальные песни народа акан»?
9. Как можно упростить, по мнению Д.Р. Фёрса, проблему изучения значения?
10. Какие методы перевода могут применяться в «описывающем» языке?
11. Каким образом необходимо создавать «мост лингвистического анализа» по Д.Р.
Фёрсу?
12. К кому можно применить выражение «переводчик - предатель»?
13. На какие вопросы необходимо ответить чтобы, по мнению Д.Р. Фёрса, продвинуться
вперед по пути создания новой всеобъемлющей теории языка?
Неделя 6
Кредит час 16
Тема №6. Процесс перевода.
Лекция № 11
Содержание лекции:
1. Изучение процесса перевода.
2. Переводческие трансформации и универсалии.
3. Грамматические трансформации при переводе.
СРСП №16
Тема «Семантическая структура слова»
Упр. 1 p. 40.
Make a comparative analysis of the semantic structures of the Russian nouns школа and
студент and the English nouns school and student, using monolingual Russian and English
dictionaries.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2005 г.
стр. 40.
СРС № 16
Тема: «Переводческие соответствия».
Задание: законспектируйте материал, раскрывающий следующие понятия: значение слова,
сема, основы словозначений и уточняющая часть словозначений. Подготовьтесь к их
обсуждению на СРСП № 2.
Литература: А.Л. Бурак Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова.
М., 2005, с. 32-33
Неделя 6
Кредит час 17
Лекция № 12
Содержание лекции:
1. Конкретизация.
2. Генерализация.
3. Модуляция.
СРСП №17
Тема «Семантическая структура слова»
Ex: 2 p 40.
Translate the first two paragraphs of the passage “Странности” into English on a computer,
using double-spaced intervals between the lines. In the course of translating, find two examples
of significantly differing semantic structures of Russian words and their English translation
equivalents. Bring the hard copy of your translation to class for discussion and editing. The
paragraphs in the passage are numbered for quicker reference while discussing variants of
translation.
Text for translation:
Странности.
1. Все полтора часа занятия студенты сидят передо мной в бейсбольных кепках.
Штукатурка, что ли, не плешь насыплется? В тренажерном зале толкают в ней
штангу, каждый раз задевая перекладиной за козырек. А играя в баскетбол на
улице, поворачивают козырьком назад, чтобы не мешала.
2. Вообще у американцев какая-то непропорциональная оценка потребности в
одежде. Всю зиму многие так и ходят в шортах, только куртку дутую сверху
накинут. А чуть выпадет снег – выйдут отгребать его от ворот в шерстяных масках
с вырезами для глаз, как у полярников или террористов. Я и сам к шортам
незаметно привык, стал в них и дома, и на занятия ходить. Удобно оказалось –
продувает, коленки не вытягиваются.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2005 г.
стр. 40.
СРС №17
Тема: «Переводческие соответствия».
Задание: законспектируйте материал, раскрывающий следующие понятия: семантическая
структура или семантическая емкость слова. Подготовьтесь к их обсуждению на СРСП №
3.
Литература: А.Л. Бурак Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова.
М., 2005, с. 37-40
Неделя 6
Кредит час 18
Практическое занятие №6
Тема «Передача стилистических приемов: метафоры, метонимии, иронии».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия стилистические приемы, обсудить нижеследующие вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Приемы перевода метафорических единиц.
2. Рекомендуемые правила преобразования метафоры.
3. Приемы перевода метонимии.
4. Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц.
5. Приемы передачи иронии в переводе.
6. Рекомендуемые правила перевода иронии.
Литература:
1. Т.А. Казакова. Практические основы перевода. С-П., 2005, с.237-292.
2. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 2002, с. 338-373
3. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 252-259.
СРСП №18
Тема «Семантическая структура слова»
Ex: 3 p 41.
Comment on the 5 versions of the translation of the passage “Странности” below. Can you spot
any distortions of the original, language errors or stylistically awkward parts in the translations?
(The spelling and punctuation used by individual translators have been preserved in their original
form).
Version 1
Peculiar ways
1. The students who sit in front of me wear their baseball caps all though an entire hourand-a-half-long class, as if they’re shielding their bald spots from falling plaster. They
wear them in the gym while they’re lifting weights, even though the brim of the cap hits
the bar every time they do a bench press. But when they play basketball outside, they turn
the cap backwards so the visor won’t get in the way.
2. In general, Americans have a skewed perception of the time and place to wear various
items of clothing. Many people go around all winter dressed in shorts and a down jacket.
Then, at the first sign of snow, they’re out there in the driveway shoveling away in
woolen ski masks with holes cut out for the eyes – the kind of masks that terrorists and
polar explorers wear. I myself got into the habit of wearing shorts at home and to school.
They’re breezy and comfortable, and your trousers don’t get stretched out at the knees.
Version 2
Idiosyncrasies
1. Throughout an entire 90-minute class, students sit in front of me with baseball caps on.
Do they think they have bald spots to protect from plaster raining down from the ceiling
or something? In the gym the gaze the bills of their caps each time they lift the barbells
over their heads, but if they’re playing basketball outside, they turn their caps backwards
so the bills won’t be in the way.
2. In general, Americans have a somewhat odd idea of what to wear and when. All winter
many of them go around in shorts and throw on a puffy hunting-type jacket. But at the
first sign of snow they go out to clear the walkway wearing woolen ski-masks like arctic
explorers or like terrorists. Without even noticing, I’ve gotten used to wearing shorts
myself; I’ve begun wearing them both at home and in class. It turns out that they’re
comfortable, they’re cool, and they don’t stretch out at the knees.
Version 3
Strange ways
1. For the e3ntire hours and a half o class, students sit in front of me wearing baseball caps
as if they had bald spots which they were protecting from falling plaster. In the gym they
gaze the bill of their caps each time they do a military press, but while playing basketball,
they wear their hats backwards so the bill won’t be in the way.
2. In general, Americans have an odd idea of what to wear and when. All winter many
people wear shorts, but they throw on a thick jacket on top. But if snow barely touches
the ground, they go outside to shovel it away while wearing woolen masks with cutouts
for their eyes, like arctic explorers and terrorists. I, myself, gradually got used to shorts
and began wearing them at home and at school. They turned out to be comfortable and
breezy, and don’t lose their shape in the knees.
Version 4
Strange ways
1. The entire hour and half of class, the students sit in front of me wearing baseball caps, as
if they had bald spots to hide from falling plaster. They wear their caps in the gym, even
though every time they bench press the bar it hits the bills of their caps. But if they’re
playing basketball in the street, they turn their hats around so they don’t get in the way.
2. Generally speaking, Americans have a strange idea of what to wear and when. All winter
many people go out in shorts with only a thick jacket thrown on them. But if a little snow
falls, they go outside to shovel the snow in ski masks, like artic explorers or terrorists. I
myself got used to shorts without much notice, even wearing them at home and to school.
They turned out to be pretty comfortable – they’re cool and don’t lose their shape at the
knees.
Version 5
Strange Things
1. The entire hour and half of class, the students sit in front of me with baseball caps on.
Are they hiding their bald spots from falling plaster? In the gym, each time they lift the
barbell over their heads, they graze the bills of their caps. When they play basketball on
the street, they turn their caps around so they won’t block their view.
2. Generally speaking, Americans have an odd idea of what to wear and when. During the
entire winter many of them wear shorts, yet throw on a thick jacket over themselves. As
soon as the first snow begins to hit the ground- they go outside in woolen masks, with the
eyes cut out of them like artic explorers and terrorists, to shovel it away. I myself got
imperceptivity used to shorts. I wear them at home and go to my classes in them. They
turned out to be pretty comfortable – they’re cool, and they don’t lose their shape at the
knees.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1:
уровень слова. М., 2005 г. p 41.
СРС №18
Тема: «Переводческие соответствия. Описательный перевод словозначений – отдельных
значений слов, составляющих их семантические структуры».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 4.
Литература: А.Л. Бурак Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова.
М., 2005, с. 43-44
Неделя 7
Кредит час 19
Тема №6. Процесс перевода.
Лекция № 13
Грамматические трансформации при переводе.
СРСП №19
Тема «Описательный перевод словозначений – отдельный значений слов,
составляющих их семантические структуры»
Ex: 1 p 50.
Analyze the denotative and connotative components of word-senses in the semantic structures of
the following Russian and English words. Consult monolingual Russian and English dictionaries.
Suggest possible translation of these words. Compare your translations with the translations in
bilingual Russian-English and English-Russian dictionaries.
A. 1) недотепа; 2) лох; 3) знаковый; 4) однозначно; 5) миндальничать; 6) пассионарный; 7)
кинуть кого-либо; 8) козел (жаргон: неодобрительно о человеке); 9) завязать; 10)
обличать; 11) олигарх; 12) подобострастие; 13) коррупционер
B. misguided; 2) to dismay; 3) a mind-set; 4) embattled; 5) to empower; 6) a sucker; 7) a rube; b)
to blight; 9) cronyism; 10) misgivings; 11) a mogul; 12) a factoid; 13) trivia.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1:
уровень слова. М., 2005 г. стр.50.
СРС №19
Тема: «Переводческие соответствия. Денотативное (предметно-логическое) и
коннотативное значение».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на семинаре № 3.
Литература: А.Л. Бурак Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова.
М., 2005, с. 48-50
Неделя 7
Кредит час 20
Лекция № 14
Содержание лекции:
Понятие «модель перевода».
1.
Описание процесса перевода с помощью переводческих моделей
2.
Денотативная (ситуативная) модель
3.
Трансформационно-семантическая модель
4.
Структурно-деятельностная модель
СРСП №20 Тема «Описательный перевод словозначений – отдельных значений слов,
составляющих их семантические структуры».
Ex: 2 p 51.
Text for translation:
Сказки
(начало)
1. Русский характер, как и любой другой, был преимущественно сформулирован временем
и пространством. История и географическое положение наложили на него свой
неизгладимый отпечаток. История вообще объясняет и оправдывает многое, к сожалению,
мало кто знает. Века постоянной военной опасности породили особый патриотизм
русских и их стремление к сильной централизованной власти; суровые климатические
условия вызвали необходимость жить и работать сообща; бескрайние просторы – особый
российский размах. При всей условности подобного рода обобщений в характере6
русских можно выделить ряд закономерностей и общих черт.
Литература:
А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2005 г. стр.
51.
СРС №20
Тема: «Передача стилистических приемов использования слова. Перевод метафорических
единиц»
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 8 и № 9.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт -Петербург, 2005, с.
237-246
Неделя 7
Кредит час 21
Практическое занятие №7
Тема «Переводческие соответствия. Специфика перевода некоторых разрядов лексики»
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение переводческие соответствия, обсудить
нижеследующие вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений,
фирм и периодических изданий и т.д.
2. Перевод неологизмов
3. Перевод реалий
4. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные друзья
переводчика»)
Литература:
1. Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.324-350, глава 7. «Ложные друзья
переводчика» с. 469-486, главы 7,8. «Переводческая ономастика», «Перевод
реалий».
2. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. С-П., 2002. с. 719-184, 199-218.
глава 5. Условия выбора языковых средств при переводе.
3. В.С. Слепович. Курс перевода. Минск, 2003. С. 23-28. Неологизмы.
СРСП №21 Тема «Описательный перевод словозначений – отдельных значений слов,
составляющих их семантические структуры».
Ex: 3 p 51.
Comment on the 5 versions of the translation of the first paragraph of Сказки below. Can you
spot any distortions of the original, language errors or stylistically awkward parts in the
translations? (The spelling and punctuation used by individual translators have been preserved in
their original form).
Version 1
Fairy tales
1. Russian nature, as any other, has been formed chiefly by time and space. History and
geographic position have left an indelible impression on the Russian character. History in
general explains and justifies much, unfortunate as it may be that few people in fact know
such history. Centuries of constant military threat gave rise to a special brand of
patriotism for the Russian people and to a strong desire for a centralized power. Severe
climatic conditions have made it a necessity to live and work in closely-knit
communities; the vast expanses of land reflect a particular Russian tendency toward
extravagance. It is possible to single out some uniformities and general characteristics
which might illustrate this typically Russian nature.
Version 2
Fairy Tales
1. The Russian character like any other was formed primarily by space and time. History
and geography have left their own indelible marks as well. Much is explained and
justified by Russia’s history, unfortunately very few know her history. Centuries of
constant military threat engendered a special sense of patriotism among Russians and
fueled their drive toward a strong centralized government. Harsh environment conditions
made it necessary to live and work in closely knit communities. The vast expanse of the
land has fostered a carefree attitude toward life which is uniquely Russian. With all the
uncertainty involved in such generalizations, one can still distinguish a number of typical
aspects of the Russian character.
Version 3
Fairy Tales
1. The Russian disposition, like any other, was primarily shaped by time and space.
Russia’s history and geographical location has left an indelible mark on its character.
History generally explains and justifies a lot, but unfortunately, few people really know
history. A century of continuous military threat gave birth to the Russians’ special
patriotism and their yearning for a strong centralized authority. Harsh environmental
conditions created a necessity to live and work in closely knit communities. Vast lands
foster their carefree attitude towards life. Although these generalizations may be
oversimplifies, there are general trends in the Russian character.
Version 4
Fairy Tales
1. The Russian character, just like any other, was primarily shaped by time and space. The
history and geographical position left their own indelible mark on Russian nature.
History, in general, explains and justifies a lot. Unfortunately, there are very few people
who know history. Centuries of constant military threats generated a special kind of
Russian patriotism and a striving to strong centralized power; the harsh climatic
conditions made it necessary for people to live and work together in closely –knit
communities. The vast expanse of the land has fostered a carefree attitude towards life
that is typically Russian. Even though these generalizations are oversimplified, you can
single out some typical; features in the Russian national character.
Version 5
Fairy Tales
1. The Russian character, just like that of any one country, was shaped chiefly by time and
space. History and geographical location have left an indelible imprint on the Russian
character. Generally speaking, history explains and justifies a lot. Unfortunately, few
people know history. Centuries of constant military threats have generated a special
brand of Russian patriotism and the striving for strong, centralized political power. Harsh
climates have made it necessary for people to live and work together in closely-knit
quarters. The vast expanse of the land has fostered a carefree attitude that is typically
Russian. Even though these generalizations are oversimplifies, we can single out some
general features in the Russian national character.
Литература: А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 1: уровень слова. М., 2005 г.стр. 51.
СРС №21
Тема: «Передача стилистических приемов использования слов. Приемы перевода
метонимии».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 10 и № 11.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2005, с.
259-265
Неделя 8
Кредит час 22
Лекция № 15
Тема №7. Переводческие соответствия.
Содержание лекции
1. Языковые значения и перевод.
2. Передача содержания языковых значений при переводе.
СРСП №22
Тема «Описательный перевод словозначений – отдельных значений слов, составляющих
их семантические структуры».
Exercise: 4 p 53.
Check out the sample translation of the passage at the back of the book for additional variants of
translation.
Exercise: 5 p 53.
Make a final editing of your translation and turn the final edited version in for grading.
Exercise: 6 p 53.
Do you agree that there is such a thing as a people’s national character? If you do, what do you
think it is shaped by?
Литература: А. Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 1: уровень слова. М., 2005 г. упр. 3-4-5.стр. 53.
СРС №22
Тема: «Передача стилистических приемов использования слова. Приемы перевода
иронии».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 12 и № 13.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2005, с.
273-281
Неделя 8
Кредит час 23
Лекция №16.
Тема: «Контекст и ситуация в переводе».
Вопросы:
1. Лингвистический и ситуативный контексты.
2. Учет контекста.
СРСП №23
Тема: «Передача стилистических приемов использования слова. Перевод метафорических
единиц».
стр. 250. Упражнение 3:
Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства американских
индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для
представления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и переведите
текст.
The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the
earth is our Mother. She nourishes us, that which we put into the ground she returns to us.
The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to
get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In
his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the
same. That is why the Indian is always feathers up; he is a relative to the wings of the air.
You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of
the world always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind,
in its greatest power, whirls. Birds make their circle in their changing. The life of a man is a
circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 250.
упр. 3.
СРС №23
Тема: «Перевод научно-технических терминов».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 14 и № 15.
Литература: А.Я. Коваленко Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004, с.
259-262
Неделя 8
Кредит час 24
Практическое занятие №8
Тема «Перевод фразеологических единиц».
Содержание практического занятия:
уяснить понятие определение фразеологическая единица, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Перевод идиом (фразеологических сращений).
2. Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в
том числе – пословиц и поговорок.
3. Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух
языках.
Литература:
1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. С-П., 2002. с. 218-232.
2. В.В. Алимов. Теория перевода. М., 2006. с. 109-116. Перевод фразеологических
единиц.
3. В.С. Слепович. Курс перевода. Минск, 2003. с 73-75. Связанные
(фразеологические) сочетания.
4. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М., 2004. с. 192-194.
Фразеологические единицы.
СРСП №24
Тема «Передача стилистических приемов использования слова. Приемы перевода
метонимии».
стр. 266. Упр. 2:
В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на
русский язык, следуя правилам метонимических оборотов.
What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and
convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered
to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the strand where we used to go
every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes
continental – and this is quite likely when we get our cooking from Paris, our politics from
Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and
McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to
nowhere.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г.
СРС №24
Тема: «Выбор грамматического соответствия при переводе. Учет экспрессивностилистической функции грамматических форм и структур. Передача форм и структур, не
имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 25 и № 26.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2005, Глава
I. Морфологические преобразования в условиях сходства форм, с. 153-163
Неделя 9
Кредит час 25
Лекция № 17.
Тема: «Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода».
Вопросы:
1. Понятие безэквивалентной лексики.
2. Причины существования безэквивалентной лексики.
3. Способы перевода безэквивалентной лексики.
СРСП №25
Тема «Передача стилистических приемов использования слова. Приемы перевода
метонимии».
Упр. 7 стр. 270.
Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы,
используя частичное или полное преобразование.
1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle lay on the chest of drawers in my club
bedroom, reproaching me morning, evening and night.
2. He wanted to talk only about Internal Combustion, its characters and scenic perspectives.
3.
4.
5.
6.
He used to belong to the Wimpole, with its porters, waiters, and the best wine in London.
If I’d been driving my own Thunderbird, they’d touching their hats.
The dimly lit, huge dome of St. Paul’s dominated in the rapidly darkening urban space.
Paul’s trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitter
disappointment to the public, the news editors and the jury.
7. On his rare visits to London he usually stayed at the Ritz.
8. A winter morning; a somber and secluded library; the sound of London traffic; overhead,
in blue and white plaster, an elegant Adam ceiling; a huge heap of glowing coal in the
marble fireplace – what more is needed to complete a picture of a leisured writer
embarking upon his delicate labour?
9. He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studying the
Rubenses.
10. Professor Franks, who was here, last week, said it was recognized as the finest piece of
domestic Tudor in England.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 270.
СРС №25
Тема: «Выбор грамматического соответствия при переводе. Учет экспрессивностилистической функции грамматических форм и структур. Передача форм и структур, не
имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 27.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2005, Глава
III. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, с. 190-197.
Неделя 9
Кредит час 26
Лекция № 18.
Тема: «Передача референциальных значений».
Вопросы:
1. Понятие референта знака.
2. Типы соответствий.
СРСП №26
Тема «Приемы передачи иронии в переводе».
Упр. 1 стр. 281-282.
Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.
1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they
all knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating
him, and when he woke up, Huple’s cat was sleeping on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini
and Tojo, for example, and they were all out to kill him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was
in perfect health and had to get out of the hospital.
5. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadon. The only
good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.
6. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis,
which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.
7. It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything
was all about. Was there a God? How could he be sure? Being an Anabaptist minister in
the American Army was difficult enough.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 281282.
СРС №26
Тема: «Выбор грамматического соответствия при переводе. Учет экспрессивностилистической функции грамматических форм и структур. Передача форм и структур, не
имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Задание: законспектируйте материал по указанной теме и подготовьтесь к его
обсуждению на СРСП № 28.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2005, Глава
IV. Синтаксические преобразования на уровне предложений, с. 210-223
Неделя 9
Кредит час 27
Практическое занятие №9
Тема «Грамматические проблемы перевода».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение грамматические проблемы, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
2. Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ.
3. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального
соответствия в ПЯ.
4. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на
который делается перевод.
5. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с
элементами ИЯ, но отличных от них по функции.
6. Учет синтаксических возможностей двух языков.
7. Выбор грамматического варианта при переводе.
8. Основные выводы.
Литература:
1. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с. 233-271.
2. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 201-218.
3. В.В. Алимов. Теория перевода. М., 2006, с.88-94.
4. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. М., 1975. с.143-167.
СРСП №27
Тема «Приемы передачи иронии в переводе».
стр. 291-292. Упр. 10:
Определите в следующем тексте различные способы выражения иронии и примените
соответствующие приемы при переводе текста на русский язык.
A man should make an honest effort to get the names of his wife’s friends right. This is not easy.
The average wife who has graduated from college at any time during the past thirty years keeps
in close touch with at least seven old classmates. These ladies, known as “the girls” are named,
respectively: Mary, Marion, Meliss, Marjorie, Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them
are called Myrtle by the careless husband we are talking about. Furthermore, he gets their
nicknames wrong. This, to be sure, is understandable, since their nicknames are, respectively:
Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and Mims. The careless husband, out of
thoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feeling particularly
brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins, and as this is the only
one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, or Tompkins, adding to the general
annoyance and confusion. If you are married to a college graduate, then, try to get the names of
her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those interminable
arguments that begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night
and gone home.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр.291292.
СРС №27
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение».
Задание: Законспектируйте Главу № 7 из учебника Н.К. Гарбовского «Переводческий
опыт Канады» и подготовьтесь к ее обсуждению на семинаре № 12.
Литература: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, с. 152-169
Неделя 10
Кредит час 28
Лекция № 19.
Тема: «Прагматические значения и перевод».
Вопросы:
1. Понятие прагматических отношений.
2. Отношение разных человеческих коллективов к предметам и понятиям.
СРСП №28
Тема «Перевод научно-технических терминов».
Задание
1. Определите, что эти слова могут означать в качестве специальных терминов.
Слова повседневной речи:
паук, мушка, бык, улитка, чушка, журавль, кошка, жучок, собачка, лягушка, палец, шейка,
плечо, глазок, колено, губа, щека, бородка, ребро, скула, рубашка, юбка, чулок, серьга,
гребенка, рукав, фартук, вилка, тарелка, стакан, лепесток, стебель, пенек, ветка.
2. Контекст определяет значение термина. Ниже приводятся термины и указывается
область их применения. Ваша задача - перевести их.
Valve
в радиотехнике- ?
в теплотехнике - ?
В медицине - ?
Fluid
в гидравлических смесях – ?
в пневматических системах - ?
Condenser
в теплотехнике - ?
в электротехнике - ?
в оптике - ?
в текстильном производстве - ?
Frame
в станкостроении -?
в строительстве - ?
в текстильном производстве - ?
в литейном производстве -?
в кинематографии - ?
Литература: Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., 1976 г.
СРС №28
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение».
Задание: Законспектируйте главу «Из истории перевода и переводческой мысли» из
учебника А.В. Федорова и подготовьтесь к ее обсуждению на семинаре № 13.
Литература: Федоров А.В. Основы общей теории перевода М., 2002, с. 33-98
Неделя 10
Кредит час 29
Лекция № 20.
Тема: «Передача внутрилингвистических значений».
Вопросы:
1. Понятие внутрилингвистического значения слова.
2. Компоненты внутрилингвистического значения слова.
СРСП №29 Тема «Перевод научно-технических терминов».
стр. 187. Упр. 9:
Переведите текст на русский язык, соблюдая правила морфологических преобразований в
соответствии с научным стилем. Обратите внимание на перевод выделенных единиц.
In hard-edged cases of anti-language, the anti-society that provides the conditions for its
generation tends to be much more marginalized and at the same time both more insulated from
the wider society and great pressure to conform to its norms. The ‘second life’ of prisons, for
example, involves an elaborate cast system of “people” and “suckers” which is partially
constituted by reference to type of offence, length of stay, and so on, but also in part by the
degree of facility displayed by members of the anti-language. One of the ways in which an
inmate can be downgraded to the level of “sucker” in the prison hierarchy is by breaking the
rules of verbal contest and another is by selling the secret language to the police.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 187.
СРС №29
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение».
Задание: Законспектируйте главу «Становление современной теории перевода» из
учебника Н.К. Гарбовского и подготовьтесь к ее обсуждению на семинаре № 14.
Литература: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, с. 170-201
Неделя 10
Кредит час 30
Практическое занятие №10
Тема «Языковая личность переводчика».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение языковая личность, обсудить нижеследующие
вопросы.
1.
2.
3.
4.
Вопросы для обсуждения
Переводческие компетенции
Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
Сущность профессиональной этики переводчика.
Нормы профессионального переводчика.
Литература:
1. 1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 26-39
2. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 318-321.
3. И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика. С-П-, 2001, с. 6-27.
СРСП № 30
Тема «Перевод общественно-политических терминов»
Ознакомьтесь с аналитической статьей о политической ситуации на Украине в конце 1999
года, опубликованной в ежегоднике «Business Central Europe The annual 2000». Укажите
случаи искажения смысла, буквализмов и несоблюдения норм русского языка в
приведенном переводе. Сделайте свой вариант перевода статьи.
Politics
1. Ukraine, a fertile land with 50 million well-educated people on the edge of the world’s largest
integrated market, is a crisis-ridden country with huge potential. Which is exactly what it was in
1991.
2. The only silver lining in 1999 was that this young democracy escaped a Communist
comeback. Acrimonious presidential campaigns overrode all other concerns for the whole year.
In the end, President Leonid Kuchma, a slow reformer, received another five-year term in office,
crushing his Communist rival Petro Symonenko in the second round of voting. Parliament,
packed with presidential challengers, did its best to frustrate Mr. Kuchma’s ambitions.
3. The gridlock between president and parliament, worse than last year, has been bad news for
impatient Westerners and Ukrainians who argue that the country can’t wait any more time in its
halting transition to a free market. Mr Kuchma has ruled over one of the biggest economic
declines ever experienced in Ukraine.
Политика.
1. Украина, плодородная земля с 50-миллионным высокообразованным населением
на границе самого большого мирового интегрированного рынка, охваченная
кризисом страна с огромным потенциалом. Именно это было в 1991 году.
2. Единственным просветом в 1999 году было то, что юная демократия избежала
возврата коммунизма. Резкая избирательная компания президента затмила все
остальные дела на целый год. В конце концов, президент Леонид Кучма,
медленный реформатор, получил второй пятилетний срок президентства, разбив
своего коммунистического соперника Петра Симоненко во втором круге
голосования. Парламент, заполненный бросающими вызов президенту, делал все,
чтобы расстроить амбиции Кучмы.
3. Противостояние президента и парламента, обострившееся в этом году, явилось
плохой новостью для нетерпеливых западных жителей Украины и украинцев,
которые утверждают, что страна не может больше тратить время в затянувшемся
переходу в свободному рынку. Г-н Кучма правит во время одного из самых
больших экономических спадов, когда-либо испытанных Украиной.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г.
СРС №30
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение».
Задание: Законспектируйте главу «Введение» и подготовьте материал для устного
обсуждения в аудитории на семинаре № 15.
Литература: В.Н. Комиссаров Теория перевода, М., 1990, с. 6-33
Неделя 11
Кредит час 31
Лекция № 21.
Тема: «Передача стилистических приемов перевода: метафоры, метонимии,
иронии».
Вопросы:
1. Приемы перевода метафорических единиц.
2. Приемы перевода метонимии.
3. Приемы передачи иронии в переводе.
СРСП №31
Тема «Перевод общественно-политических терминов»
Переведите следующий текст:
Поездка дипломатов
ООН организовала в субботу поездку в столицу Афганистана Кабул дипломатов,
постоянно работающих в Пакистане. Дипломаты из США, Дании, Великобритании,
Норвегии, Швеции, Голландии, Японии и Европейского союза ознакомились с ходом
проведения ООН гуманитарных акции в Кабуле. Представители западных стран
пообещали продолжить выделение финансовой помощи на реализацию гуманитарных
программ ООН. Однако Нои отказались выделить какие-либо средства президенту
Афганистана Рабани. ООН попытается воплотить в жизнь мирный проект, согласно
которому президент Рабани передаст власть многопартийному Совету. Дипломаты также
посетили наиболее пострадавшие районы афганской столицы.
выделение финансовой помощи – allotting help
выделить средства- to allocate any funds
воплотить в жизнь – to effect
Литература: Олег Мешков, Мартин Лэмберт. Практикум по переводу с русского языка на
английский М., 2005 г.
СРС №31
Тема «Языковая личность переводчика»
Постановка дикции: скороговорки.
Скороговорки очень полезны для улучшения техники речи, что чрезвычайно важно для
устного переводчика.
Задание. Выучите следующие скороговорки:
1. На дворе дрова, за двором дрова, под двором дрова, над двором дрова, дрова вдоль
двора, дрова вширь двора, не вместит двор дров. Дрова выдворить обратно на дровяной
двор.
2. Шла Саша по шоссе, несла сушку на шесте и сосала сушку.
3. Кокосовары варят в скорококосоварках кокосовый сок.
4. Стаффордширский терьер ретив, а черношерстный ризеншнауцер резв.
5. Достоевский доставал диски и доски, долго давал довольным детям удивительные
допинги и дубинки.
6. Кукушка кукушонку
Купила капюшон.
Надел кукушонок капюшон,
В капюшоне кукушонок смешон.
7. Шел Шишига по шоссе,
Шел шурша штанами.
Шаг шагнет, шепнет: «Ошибка»,
Шевельнет ушами.
Литература: Т.А. Казакова Практические основы перевода. Санкт -Петербург, 2005 г.
Неделя 11
Кредит час 32
Лекция № 22.
Тема: «Перевод научно-технических и официально- деловых текстов».
1. Вопросы:
1.Термин как основа научно-технического текста
2.Типы терминов-словосочетаний
3.Структурные особенности терминов-словосочетаний
4.Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
5.Последовательность перевода терминов-словосочетаний
6.Лексико-грамматические
особенности
английских
газетно-информационных
материалов.
7.Языковая специфика газетных заголовков.
СРСП №32
Тема «Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений,
фирм, периодических изданий».
Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учетом правил
транскрипции и транслитерации:
James Madison
John Quincy Adams
William Henry Harrison
John Taylor
Zachary Taylor
Millard Fillmore
Franklin Pierce
James Buchanan
James Garfield
Chester Arthur
Grover Cleveland
William McKinley
Woodrow Wilson
Calvin Coolidge
Dwight Eisenhower
William Howard Taft
Все 16 имен и фамилий, которые вы только что написали по-русски, принадлежат
президентам Соединенных Штатов Америки. А теперь поупражняйтесь в передаче других
имен собственных:
Philip Riley
Joshua Myers
Morris Woodle
George Ogden
Alan Headbloom
David Banks
Ian Abercrombie
Walter Dyer
Joan Morley
Walter Hartright
John swales
Dudley-Evans
Lynne Wright
Jim Caswell
Heather Griswold
Cheryl Hymes
Dorothy McNeil
Todd Lawrence
Garry Sweeney
Eugene O’Neil
Merrill Bloor
Brian Cohen
Iris Murdock
Gene Flowers
Stephen Swan
Sheila Stone
Maxwell Burt
Sam Oakland
J. Middleton
Hugh Cotter
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г.
СРС №32
Тема «Языковая личность переводчика»
Мнемотехника: последовательность слов.
Задание: запомните следующие слова после первого прочтения и воспроизведите их в
слух.
Музыкальные инструменты разных народов
1. ukulele, marimba, timpani, bongo
2. bazooka, glockenspiel, samisen, kazoo
3. bonang, ud’mbira, dijeridu
Поисковые системы в Интернете
1. Hotbot, Yahoo!, Altavista, MetaCrawler
2. Google, Yandex, Rambler, Eureka, WebCorp
3. Fast, Open Directory Project, MonsterCrawler, Veronica
4. DejaNews, Excite!, Infoseek, Lycos.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя11
Кредит час 33
Практическое занятие №11
Тема «Языковая личность переводчика».
Содержание практического занятия:
уяснить понятия определение языковая личность, обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Словари и работа со словарем.
2. Реферирование иностранной специальной литературы.
3. Аннотирование иностранной специальной литературы.
Литература:
1. 1. В.В. Алимов. Теория перевода. М., 2006. с. 106-109, 124-141.
2. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 285-293
3. 1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 162-163
СРСП №33
Тема «Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений,
фирм, периодических изданий».
Упр. Б. стр. 58
Б. Передайте по-русски следующие названия:
1. Периодические издания:
Los Angeles Times
Daily Telegraph
The Christian Science Monitor
U.S. News and World Report
The Herald tribune
Finance and Development
The Independence
Daily Mirror
The Guardian
Readers Digest
Fortune
Journal of Psychology
Business Central Europe
The Observer
Automotive World
2. Аэропорты и вокзалы
Heathrow
Newark
Waterlow Station
Union Station
Gatwick
J.F. Kennedy Int’l
Paddington
Euston
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г. стр. 58.
СРС №33
Тема «Языковая личность переводчика»
Мнемотехника: последовательность слов. (Odd one out)
Задание:
Первый этап: Прочитайте данный список слов.
Второй этап: Определите лишнее слово.
третий этап: Переведите на русский язык.
Четвертый этап: выучите слова.
Animals
1. lemur, koala, mongoose, ecosystem, cougar
2. wildebeest, narwhal, habitat, dormouse, capybara
3. bottle-nosed dolphin, environmental niche, giant armadillo, short-nosed echidna
4. diplodocus, tyrannosaurus, edmontonia, biogeocenosis, iguanodon
Religion and Philosophy
1. Christianity, Judaism, Confucianism, zealot, Zen Buddhism
2. Mohammed, covenant, Jesus, Buddha, Krishna
3. Talmud, Koran, Bible, priest, Bhagavad-Gita
4. Easter, Xmas, shrine, Ramadan, Yom Kippur (a Jewish annual feast, also called Day of
Atonement)
5. mosque, chapel, temple, Muslim, meeting-house
Politics
1. accord, treaty, pact, suffrage, agreement
2. government, administration, cabinet, authority, coup d’etat
3. go-ahead, sanction, consent, disturbance, unrest
4. ban, embargo, prohibition, curfew, veto
Business and Law
1. invoice, bill of lading, attorney, mortgage, waybill
2. provision, stipulation, amendment, treaty
3. liability, obligation, responsibility, warranty, lawsuit
4. inquiry, barrister, hearing, trial, investigation
5. revenue, net gain, detention, profit, lucre
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 12
Кредит час34
Лекция № 23.
Тема: «Перевод фразеологических единиц».
Вопросы:
1. Понятие фразеологизма.
2. Условия создания удачного перевода
3. Правила перевода
СРСП №34
Тема «Языковая личность переводчика»
Снежный ком (предложение)
1. Первый этап: Прочитайте предложения
2. Второй этап: Воспроизведите данные предложения
3. Переведите предложения на русский язык
Более простой вариант:
1. Maria went to sleep.
2. Although she wasn’t tired, Maria went to sleep.
3. Quickly and quietly, although she wasn’t tired, Maria went to sleep.
4. Quickly and quietly, although she wasn’t tired, Maria went to sleep, hoping to please her
mother.
5. Quickly and quietly, although she wasn’t tired, Maria, an obedient child, went to sleep,
hoping to please her mother.
Более сложный вариант:
1. The Swiss watchmaker’s failure to capitalize was both astonishing and alarming.
2. The Swiss watchmaker’s failure to capitalize on the invention of the digital timepiece
was both astonishing and alarming.
3. The Swiss watchmaker’s failure to capitalize on the invention of the digital timepiece
was both astonishing and alarming- astonishing in that the Swiss had been among the
first to capitalize on technical innovations.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя12
Кредит час 35
Лекция № 24.
Тема: «Грамматические значения в переводе».
Вопросы:
1. Однотипные и разнотипные соответствия.
2. Наиболее распространенные грамматические трансформации.
СРСП №35
Тема «Перевод неологизмов»
Упр.А. стр. 35
Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите
способ их образования. Для работы над переводом можно использовать Словарь новых
слов английского языка Дж. Эйто (Москва: Русский язык, 1990):
1. About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to
their new homes in the United States.
2. The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late fortiesearly fifties.
3. Slowly, and unevenly, a can-do attitude is beginning to replace the inertia in the trade
unions.
4. Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.
5. If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?
6. E-commerce has become wide spread in the U.S.
7. The companies are now joining their forces because the potential synergy is evident.
8. If an insurance company wishes you a happy birthday, take it as a sure sign that they
view you as a target fro a touch of cross-marketing. In other words, having sold to you at
once or twice before, they would like to do it over and over again.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский) Минск, 2003 г. стр. 35.
СРС №35
Тема «Языковая личность переводчика»
Мнемотехника: последовательность чисел и слов.
Задание:
1. Первый этап: перевести каждую последовательность чисел и слов.
2. Второй этап: задать шутливый вопрос, который стоит в его заглавии.
Валюта разных стран мира.
1. zloty, dinars, francs, centavos
2. crowns, guilders, tugriks, marks
3. 1 lek, 5 afghani, 12 pence
4. 30 piastres, 7 rials, 6 yuans
5. 40 wons, 40 centavos, 34 oeras
Назовите общую сумму чисел, упомянутых в упражнении
1. злоты, динары, франки, сентаво
2. кроны, гульдены, тугрики, марки
3. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов
4. 30 пиастров, 7 реалов, 6 юаней
5. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 12
Кредит час 36
Практическое занятие №12
Тема «Отечественное и зарубежное переводоведение. Краткая история переводоведения».
Переводоведение в России до XX вв.»
Содержание практического занятия:
узнать об истории переводоведении, обсудить нижеследующие вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Начало теории перевода.
2. Краткие сведения о переводной письменности в Древней Руси.
3. Переводы в России в конце XIX – в начале XXв.
а) Переводческая деятельность в IX- XVIII вв.
б) Переводческая деятельность в XVIII в.
в) Переводческая деятельность в IXX в.
Литература:
1. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с. 33-98
2. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 52-87
3. Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.65-79.
4. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 45-65, 76-80
5. В.И. Комиссаров. Теория перевода, с.6-33.
СРСП №36
Тема «Перевод реалий»
Упр. 21 стр. 90
Переведите письменно следующие предложения, используя как британский, так и
американский варианты английского варианты английского языка. Обратите внимание на
выделенные курсивом слова.
1. Работа над этой проблемой – в центре нашего внимания.
2. Среди городов-побратимов Минска-Ноттингем в Англии и Детройт в США.
3. Путешествие по железной дороге не так утомительно, как путешествие на
автобусе.
4. Факультет маркетинга расположен на первом этаже.
5. Важно, чтобы они знали, как заполнить таможенную декларацию.
6. Трамвай самый старый вид общественного транспорта, и он используется не во
всех районах города.
7. Экономика страны ориентирована на рыночные реформы.
8. Многие магазины в Европе не принимают купюры в 100 евро из-за частных
случаев подделки.
9. Не так давно в центре Минска была отреставрирована ратуша.
10. Я могу подвезти вас до ближайшей станции метро.
11. Советую вам открыть в банке, как текущий счет, так и сберегательный счет.
12. В 2003 г. вокруг Минска сооружена новая кольцевая дорога.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский) Минск, 2003 г. упр.21
стр. 90.
СРС № 36
Эхо-повтор
Эти упражнения необходимо выполнять вдвоем или в группе. Один из студентов
медленно читает связный текст на английском языке, а остальные по очереди, отставая на
3-4 слова, повторяют его в том же темпе. После этого следует обсудить содержание
текста.
1. How to exercise perception in all five senses: sight, hearing, smell, taste and touch.
Sight. Each day, observe an object (a photograph, for example) or a person you pass on the
street. Draw it (him or her) immediately. This exercises short-term memory. At the end of the
week, redraw the seven objects or persons you have observed. This exercises long-term memory.
Smell/Taste. When dining in a restaurant or at a friend’s home, try to identify the ingredients in
the dishes you are served. Concentrate on the subtle flavorings of herbs and spices. Ask the
waiter or your host to verify your perceptions.
Memory. Try to memorize the dishes offered on your favourite restaurant’s menu. To make the
exercise more challenging, memorize the prices as well. At the end of the day, recall as many of
the dishes/prices as you can write them down.
Hearing. On the telephone, practice recognizing callers before they identify themselves. Then
memorize caller’s phone numbers. At the end of the day, write down the people you have spoken
with that day, as well as their phone numbers. At the end of the week, try writing down as many
of these as you can.
Smell/touch. Exercise your senses of smell and touch by trying to identify objects with your
eyes closed.
2. How to exercise you strucuralization ability.
- Strucuralization involves building a logical whole from disparate elements after close
observation of the elements. The following exercises will strengthen this ability.
- Take a sentence from a magazine or a newspaper. Try to make another sentence using the same
words.
- Buy a jigsaw puzzle and practice fitting the pieces together quickly as possible. Note the time it
takes you to do this. Do it again a week later and note the time it takes to do it.
3. How to exercise your verbal abilities.
- Verbal abilities – the precise use of spoken or written words – make demands on shortterm and long-term memory.
- Listen to the morning news on the radio or TV. During the day, write down the main
points of the news that you remember. Do the same in the evening.
- When you see a word- any word- quickly think of others that begin with the same two
letters
-
Each time you come to the end of a chapter in a book you are reading, imagine that you
must summarize it as briefly as possible, orally or in writing, to someone who has not
read it. Do the same for the whole book when you finish it.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 13
Кредит час 37
Лекция № 25.
Тема: «Языковая личность переводчика. Этика переводчика».
Вопросы:
1. Переводческие компетенции.
2. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
3. Сущность профессиональной этики переводчика
4. Моральные принципы переводчика
5. Нормы профессионального поведения переводчика
СРСП №37
Тема «Перевод интернациональной и псевдоинтернациональный лексики (ложные
друзья переводчика)».
Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются
«ложные друзья» переводчика.
1. Banking officers
2. Public debt
3. Interest rate
4. Convention of the Entrepreneurs Union
5. Personnel department
6. Champion of peace
7. Ammunition storage
8. Null document
9. Legal matters
10. Accurate data
11. Title and position
12. Human values.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г. стр. 22.
СРС № 37
Тема «Языковая личность переводчика»
Эхо-повтор (в среднем и быстром темпе)
Эти упражнения необходимо выполнять вдвоем или в группе. Один из студентов в
среднем или быстром темпе читает краткие информационные сообщения, переданные по
радио или по телевидению на английском языке, а остальные по очереди, отставая на 3-4
слова, повторяют его в том же темпе. После этого следует обсудить содержание текста.
4500? ВС
Plow agriculture develops
Early plows aid agricultural production by turning the soil to bring nutrients closer to the
surface. Plows also enable scattered seeds to take root more easily.
4000 BC
Chinese Plan Cities
Early Chinese communities plan cities, which are often arranged according to a grid
pattern with intersecting streets at right angles to each other.
4000? BC
People Domesticate Horses
In central Asia and Persia, horses serve human beings in a variety of ways^ as beasts of
burden, as chargers upon which soldiers ride, as a means of transportation, and as a means to
participate in sporting events.
3800? BC
Nails Improve Construction
The Invention of nails ensures increasingly durable buildings, carts, and boats.
3500 BC-3000 BC
Mining of Metals
The mining industry takes shape by about 3000 BC, in societies capable of mobilizing a large
work force for an extended period of time. Mining is crucial for the development of metallurgy,
especially on a large scale.
3500? BC
Sumerians Invent the Wheel
The Sumerians invent the wheel. This invention transforms transportation, warfare, and industry.
Evidence indicates that the wheel was invented only at once and then spread to Asia and Europe.
3400? BC
Egyptians Use Numeric Symbols
Egyptians adopt special symbols for 10, 100, 1000, and 10000. This number system enables
them to record very large numbers.
3300? BC
Writing Appears
Egyptians develop the first known system of writing, which consists of hieroglyphic symbols
that represent objects, sounds and ideas.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 13
Кредит час 38
Лекция № 26.
Тема: «Языковая личность переводчика».
Вопросы:
1. Словари и работа со словарями.
2. Реферирование специальной литературы.
3. Аннотирование специальной литературы.
СРСП №38
Тема «Вопросы перевода фразеологии. Сохранение, замена или утрата образности
при переводе фразеологических единиц. Передача стилистических и национальнокультурных особенностей фразеологизмов».
Упр. 7 стр. 147-148
Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и
определите сходство и различие в свойствах и функциях.
Beat about the bush
Great oaks grow from little acorns
Madam, I’m Adam
Wear sackcloth and ashes
Beat someone fair and square
Earl to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Be a big fish in a little pond
Between the devil and the deep blue sea
Breathe fire and brimstone
Dog eat dog
In for a penny, in for a pound
Trust the God and keep your powder dry
Bright-eyed and bushy –tailed
Land of milk and honey
Первый парень на деревне
посыпать голову пеплом
вокруг да около
здравствуйте, я ваша тетя!
разбить наголову
кто рано встает, тому бог дает
хрен редьки не слаще
из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет
где наша не пропадала
человек человеку волк
на Бога надейся, а сам не плошай
молочные реки, кисельные берега
мал золотник да дорог
мягко стелет, да жестко спать
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 147148.
СРС№38
Тема «Переводческие ошибки»
Законспектируйте статью В.Набокова «Искусство перевода» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № посвященном языковой личности переводчика.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 13
Кредит час 39
Практическое занятие №13
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение в России в XXXXI вв.»
Содержание практического занятия:
узнать об истории переводоведении в России ХХ-ХХI вв., обсудить нижеследующие
вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Основные вехи в развитии советского художественного перевода.
2. Научная литература по переводоведению в период с 1919 по 1941 в СССр.
3. Научная литература по переводоведению в период с конца 40-х годов XX в. по
настоящее время.
Литература:
1. 1. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с115-167
2. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 45-76
3. Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.170-207
4. В.И. Комиссаров. Теория перевода, с.6-33
5. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 101-125.
СРСП №39
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Передача форм и
структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Упр. 4 стр. 166-167
Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на необходимость
преобразования выделенных грамматических форм.
1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного
оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.
2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.
3. Усилия реставраторов направлены, прежде всего, на сохранение свойств
строительной древесины в древних бревенчатых постройках.
4. Ухудшение финансового положения в страны непосредственно сказывается на
снижении уровня жизни населения.
5. Все попытки восстановить в стане тоталитарный режим, тем более
нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал.
6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно
отстаивать, она требует силы и уверенности.
7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания
разделались бы со свободой слова.
8. Дело художника – творить. Не тратить драгоценное время на сражения с
бюрократиями и командирами от искусства.
9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.
10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому
передовому и честному, что было в обществе.
11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были
связаны с общественной ролью художника.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 166167.
СРС №39
Тема «Переводческие ошибки».
Законспектируйте статью В.Набокова «Искусство перевода» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № посвященном языковой личности переводчика.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 14
Кредит час40
Лекция № 27.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение»
Вопросы:
1. Краткая история переводоведения.
2. История переводоведения в России до 20 века.
СРСП №40
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Передача форм и
структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Упр. 10 стр. 188-189.
Сравните русский текст с английским переводом с точки зрения морфологических
преобразований. Предложите свой вариант перевода выделенных единиц.
История человека по имени Дэвид Байрон намного короче и трагичнее, нежели
история Кена Хенстли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизни постепенное
саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, приняв смерть в возрасте
тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторским дарованием Кена Хенсли, он
не был наделен профессиональной истовостью Керслейка, дружелюбным спокойствием
Мика Бокса, но Байрон, как никто другой, близок духу исповедуемой Кегом Хенсли и
всеми хипами музыки. Именно совметсная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех
хипов создала феномен «Юрайя Хип». Все последующие вокалисты группы будут
обречены на постоянные сравнения с Дэвидом Байроном.
The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of Ken Hensley.
Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy himself, triumphally facing
his death 28 February 1985 at the age of 38/ Unlike Ken Hensley, he was not a bright composer,
unlike Lee Kerslake, he was lacking professional punctiliousness; neither was he marked with
Mick Box’s quiet amicability or his devoted to technicality. Yet it was Byron who stood nearer
than anybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. It was
thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that the phenomenon of Uriah
Heep was brought into being. All the subsequent vocalists are invariably compared with David
Byron.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 188189.
СРС № 40
Тема «Переводческие ошибки»
Законспектируйте статью В.Набокова «Искусство перевода» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № посвященном языковой личности переводчика.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
Неделя 14
Кредит час 41
Лекция № 28.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение»
Переводоведение в России в XX-XXI веках.
СРСП №41
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Синтаксические
преобразования на уровне словосочетаний».
Упр. 4 стр. 200-201.
В следующих предложениях проанализируйте выделенные словосочетания и определите,
каким образом контекст помогает выявить их смысл и какие преобразования необходимы
для перевода на русский язык.
1. He decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of lukewarm water from his canteen.
2. He’ll have you back flying combat missions the day you come out with your million dollar leg
stretch of wound cured, then Purple Heart and all.
3. I’d like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.
4. Barkley tried to imagine a real human being in his leisure – not a newspaper reader, not an
avid jazzer, not a TV fan.
5. He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the
philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers from the
beginning of human line.
6. The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one another in an
amorous and pearly smile.
7. The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and
none of his redeeming qualities.
8. Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that closelipped “I’m-really-annoyed-with-you” smile.
9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of
Beethoven’s convictions and emotions quivered out into the air.
10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to the
knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to release again the
flow of life into the body of the world.
Упр. 5 стр. 201.
Ниже приводятся рекламный набор услуг английской фирмы. Проанализируйте
словосочетания и найдите им соответствия в русском языке сточки зрения рекламного
стиля.
Prontaprint!
Yes we can. Yes we do.
Quality business printing. High volume copying. Creative design service.
Full colour services. Presentation services. Office supplies. Computer supplies.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 200201.
СРС №41
Законспектируйте статью В.Рогова «О переводе заглавий» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № 7, посвященном переводческим соответствиям.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 267-285.
Неделя 14
Кредит час 42
Практическое занятие №14
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение в Канаде»
Содержание практического занятия:
узнать об истории переводоведении в Канаде, обсудить нижеследующие вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Канада – страна перевода. Этапы истории.
2. Переводческая индустрия.
3. Обучение переводу в Канаде.
4. «Жанровая» специализация.
5. Перевод и специальная терминология.
6. Профессиональные объединения переводчиков.
Литература:
1. Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.152-170.
2. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. стр. 101-125.
СРСП №42
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Синтаксические
преобразования на уровне предложений».
Упр. 2 стр. 224.
Переведите следующие предложения, обращая внимание на необходимость
преобразования синтаксических структур с применением перестановки, стяжения или
распространения.
1. It’s pretty tough to make people understand you when you’re talking to them with two
crab apples in your cheeks.
2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.
3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his
knowledge he had never been wrong.
4. It was a busy night; the bar was busy the crap table was busy, the ping-pong table was
busy.
5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.
6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment
each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
7. There were four of them seated together at a table in the officer’s club the last time he
and Clevinger had called each other crazy.
8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged
colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman.
9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from
Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as
“Seward’s Folly” and “Seward’s Icebox”.
10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.
Упр. 3 стр. 225-226
Проанализируйте следующие предложения с точки зрения применимости
антонимического перевода и переведите их. Возможны разные варианты.
1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all
unless it was to show irritation.
2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.
3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very
sick.
4. Who’s complaining? McWatt exclaimed. I’m just trying to figure out what I can do with
it.
5. Force was wrong, and two wrongs never make a right.
6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated
children from the pernicious influence of their parents.
7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a
discussion.
8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?
9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.
10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New
York.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. упр.2
стр. 224., упр. 3 стр. 225-226.
СРС № 42
Законспектируйте статью В.Рогова «О переводе заглавий» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № 7, посвященном переводческим соответствиям.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 267-285.
Неделя 15
Кредит час 43
Лекция № 29.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение в Канаде».
Вопросы:
1. Канада — страна перевода. Этапы истории.
2. Переводческая индустрия
3. Обучение переводу
4. «Жанровая» специализация
5. Перевод и специальная терминология
6. Профессиональные объединения переводчиков
СРСП №43
Тема «Языковая личность переводчика. Специфичность переводческого тезауруса».
Упр. 1 стр. 93-94
Determine your level of informational capacity with regard to the underlined technical terms in
the article given below. Which of them can you actually define?
Casio Fiva – заметки на лету.
1. «Боже мой, какая киска! Можно погладить?» Такой была первая реакция моей
жены, когда она увидела этот изящный аппарат. Действительно, новый
субноутбук Fiva из линейки Cassiopeia выглядит очень гладким и элегантным –
как ухоженный кот.
2. Стильный серебристый корпус, габариты стандартного блокнота-ежедневника,
вес 825 г, но эта крышка является полноценным компьютером, оснащенным
процессором National Semiconductor Geode 233 МГц, 64 Мбайт оперативной
памяти, жестким диском 6 Гбайт и жидкокристаллическим цветным экраном с
активной матрицей 800*600 точек. Чтобы окончательно расставить точки над i,
назовем операционную систему, которая предустановленна на компьютере. Это
Windows 98 Second Edition.
3. В комплект поставки входят сам ноутбук с аккумулятором, адаптер для питания
и зарядки от сети, инструкции на русском и английском языках, компакт-диски
с Windows 98SE и фирменным программным обеспечением. Здесь наблюдается
некоторая несуразность: вставить этот компакт-диск совершенно некуда,
поскольку размеры ноутбука не допускают возможность встраивания дисковода
или привода CD –ROM. Мне кажется, что для облегчения работы с Fiva лучше
приобретать внешний CD –ROM сразу, а не ждать, когда грянет гром в виде
срочной необходимости переустановить Windows или инсталлировать новые
программы. Помимо дисковода и CD –ROM, на корпусе самого ноутбука вы не
найдете стандартных портов для подключения принтера, модема и монитора.
Все эти устройства подключаются при помощи специального расширителя
портов, который, в свою очередь, присоединяется к разъему на нижней крышке
Fiva.
Литература: А.Л. Бурак Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.,
2005 г. стр. 93-94.
СРС № 43
Законспектируйте статью В.Рогова «О переводе заглавий» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № 7, посвященном переводческим соответствиям.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 267-285.
Неделя 15
Кредит час 44
Лекция № 30.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. переводоведение в Германии,
Болгарии, США, Англии и Франции»
Вопросы:
1.Переводоведение во Франции.
2.Переводоведение в США.
3.Переводоведение в Англии.
4.Переводоведение в Болгарии.
5.Переводоведение в Германии.
СРСП №44
Тема «Языковая личность переводчика. Развитие объема оперативной памяти».
Задание № 1
1. Студентам зачитывается ряд слов на русском языке, которые необходимо
запомнить и воспроизвести по памяти.
2. Студентам зачитывается ряд слов на английском языке, которые необходимо
воспроизвести по памяти.
3. Студентам зачитывается ряд слов на английском и русском языках, которые они
должны перевести по памяти.
Для выполнения данных заданий и получение раздаточного материала для развития
памяти студент должен присутствовать на занятии.
СРС № 44
Законспектируйте статью В.Рогова «О переводе заглавий» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № 7, посвященном переводческим соответствиям.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 267-285.
Неделя 15
Кредит час 45
Практическое занятие №15
Тема «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение во Франции,
США, Англии, Германии и Болгарии».
Содержание практического занятия:
узнать об истории переводоведени во Франции, США, Англии, Германии и Болгарии,
обсудить нижеследующие вопросы.
Вопросы для обсуждения
1. Переводоведение во Франции.
2. Переводоведение в США.
3. Переводоведение в Англии.
4. Переводоведение в Германии.
5. Переводоведение в Болгарии.
Литература:
1. 1. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с. 6-33
2. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 52-87
3. Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.132-152, 186-206.
4. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 76-80
СРСП №45
Тема «Языковая личность переводчика. Развитие безассоциативного запоминания.
Мнемообразы и мнемостихи.»
На занятии используются линейные и объемные мнемообразы. Запоминание с сочетанием
цифровой и вербальной информации. Студентам приводятся мнемостихи, по которым
выполняются задания.
Для выполнения данных заданий и получение раздаточного материала для развития
памяти студент должен присутствовать на занятии
СРС № 45
Законспектируйте статью В.Рогова «О переводе заглавий» и подготовьтесь к ее устному
сообщению на семинаре № 7, посвященном переводческим соответствиям.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 267-285.
3. График выполнения и сдачи заданий по дисциплине.
№
п.п.
1
Вид работ
Тема: «Развитие научной
Цель и
содержание
задания
Рекоменд
уемая
литератур
а
Задание:
Швейцер
Продо
лжите
льнос
ть
выпол
нение
1
Баллы
Форма
контроля
100%
Письменн
2
теории перевода в
советский период».
Задание: Законспектируйте
статью Швейцера А.Д.
«Советская
теория
перевода за 70 лет» и
ответьте на следующие
вопросы:
По инициативе какого из
деятелей культуры было
издано
Государственное
издательство «Всемирная
литература», поставившее
перед
собой
цель
публиковать
переводы
лучших
произведений
зарубежной литературы и
литературы народов ССР?
Какое значение передавал
А.М.
Горький
роли
переводов
во
взаимодействии культур?
Какую цель ставил перед
собой К.И. Чуковский в
своей статье «Переводы
прозаические» (1919 г)?\
Когда
впервые
была
опубликована книга К.И.
Чуковского
«Искусство
перевода»?
Дайте
определение
термина
«субститут»,
согласно А.А. Смирнову.
В каком русле развивалась
теория
перевода
в
Советском Союзе до 50-х
годов 20 века?
Когда начинается развитие
лингвистического
переводоведения?
Кто
был
пионером
лингвистического
переводоведения в ССР?
Как называется его статья
1950 г? О чем эта статья?
Кто впервые в советском
языкознании опубликовал
лингвистический
очерк
теории перевода и когда?
Что писал Ч.А. Кашкин
полемизируя
с
А.В.
Федоровым, в статье «для
Законспектиру
йте
статью
Швейцера А.Д.
«Советская
теория
перевода за 70
лет» и ответьте
на следующие
вопросы:
а А.Д.
«Советск
ая теория
перевода
за 70 лет»
ый опрос
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
читателя- современника»?
Когда
были
впервые
сделаны
попытки
Л.С.
машинного
перевода? Ответьте
на Бархудар
Какие работы по изучению следующие
ова
машинного перевода вы вопросы
«Язык и
можете назвать?
перевод».
М., 1975
В чем значение книги Л.С.
Бархударова
«Язык
и
перевод». М., 1975 для
развития лингвистического
переводоведения.
Расскажите о двух книгах
В.Н. Комисарова «Слово о
переводе» и «Лингвистика
перевода».
Какое
определение
перевода
дал
А.Д.
Швейцер
в
работе
«Перевод и лингвистика».
М., 1973?
Дайте аннотацию работ
Л.А. Черняховской, В.Н.
Крупнова, Г.В. Чернова.
Какую роль играет перевод
в настоящее время?
3
Тема: «Основные понятия
теории перевода».
Перевод
Переводоведение
Переводящий язык
Исходный язык
Адаптированный
перевод
Сокращенный перевод
Лингвистическая теория
перевода
Литературное
переводоведение
Общая теория перевода
Частная
теория
перевода
Специальная
теория
перевода
4
Тема: «Основные понятие
2
недел
я
Задание:
выполните из
словаря
кратких
переводчески
х терминов
В.Н.
Комисарова
или
из
глоссария
УМКД
«Теория
перевода» и
выучите их
наизусть:
Литерату
ра:В.Н.
Комиссар
ов.
Теория
перевода
(лингвист
ические
аспекты).
М.,
«Высшая
школа»,
1990, стр.
251
Глоссари
й УМКД
«Теория
перевода»
.
3
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
Выучите
Литерату
4
100%
Письменн
теории перевода»
Во время занятия СРСП №
3 вами была изучена
типологизация переводов.
наизусть
виды
переводов
согласно их
типологизаци
и.
ра:
Лекция №
2 вопрос
2.2.
из
курса
УМКД
«Теория
перевода»
.
Задание:
Тема: «Основные понятия Выпишите из
теории перевода».
словаря
1. Приближенный
кратких
перевод
переводческих
2. Рабочий перевод
терминов В.Н.
3. Черновой перевод
Комисарова
4. Экспликация
или
из
(описательный
глоссария
перевод)
УМКД
5. Трансформационны «Теория
й перевод.
перевода»
определения
следующих
терминов
и
выучите
их
наизусть:
5
6
Литерату
ра:В.Н.
Комиссар
ов.
Теория
перевода
(лингвист
ические
аспекты).
М.,
«Высшая
школа»,
1990, стр.
251
Глоссари
й УМКД
«Теория
перевода»
.
Тема: «Характерные
Сделайте
Литерату
особенности
конспект
ра:
художественного перевода следующих
А.В.
и его виды».
вопросов по
Федоров.
Проблема
сохранения учебнику А.В. Общая
национальной окраски в Федорова:
теория
переводах
Сохранение
перевода.
художественной
смысловой
М.,
литературы.
емкости
«Высшая
Черты
подлинника, художественно школа»,
связанные со временем го текста как
1983, стр.
его создания, и задачи задача
274-300.
перевода.
перевода
Общая
постановка
вопроса о соблюдении
индивидуального
своеобразия подлинника в
переводе.
ый опрос
недел
я
Тема:
«Типология Задание:
переводческой
Законспектиру
деятельности».
йте разделы
Литерату
ра:
Комиссар
5
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
6
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
1. Письменный
перевод.
2. Устный перевод.
3. Синхронный
перевод.
4. Последовательный
перевод.
5. Различие
между
устным
и
письменным
переводом.
6. Аспекты изучения
устного перевода.
7. Компрессия
при
переводе.
книги
Комисарова
В.Н. «Теория
перевода»,
посвященные
психологическ
ой
классификации
переводов и
охарактеризуй
те следующие
виды
переводов:
ов В.Н.
Теория
перевода.
М.,
«Высшая
школа»,
1990, ст.
97-108.
7
Тема: «Эквивалентность
перевода».
1. Понятие
переводческой
эквивалентности.
2. Характеристика
эквивалентности
первого типа
3. Характеристика
эквивалентности
второго типа
4. Причины изменения
способы описания
ситуации
при
переводе.
Задание:
Законспектиру
йте следующие
разделы
из
книги
Комисарова
В.Н. «Теория
перевода»,
заучите
примеры
и
подготовьтесь
к
их
идентификаци
и по типам
эквивалентнос
ти
в
экзаменационн
ом тесте:
Литерату
ра:
Комиссар
ов В.Н.
Теория
перевода.
М.,
«Высшая
школа»,
1990, ст.
97-108.
7
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
8
Тема «Эквивалентность
перевода».
1. Характеристика
эквивалентности
третьего типа.
2. Основные
виды
семантического
варьирования
в
рамках
третьего
типа
эквивалентности.
3. Роль
функциональноситуативного
содержания
Задание:
Законспектиру
йте следующие
разделы
из
книги
Комисарова
В.Н. «Теория
перевода»,
заучите
примеры
и
подготовьтесь
к
их
идентификаци
и по типам
эквивалентнос
Литерату
ра:
Комиссар
ов В.Н.
Теория
перевода.
М.,
«Высшая
школа»,
1990, стр.
61-68
8
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
высказывания
в ти
в
достижении
экзаменационн
эквивалентности
ом тесте
при переводе.
4. Эквивалентность
при
передаче
внутрилингвистичес
ких
аспектов
значение слова.
9
Тема «Эквивалентность
перевода».
1. Собственно
языковые аспекты
содержания
высказывания
2. Характеристика
эквивалентности
четвертого типа.
3. Использование
в
переводе
синонимичных
структур.
4. Варьирование
порядка
слов
в
переводе.
5. Изменение числа и
типа предложений.
Задание:
Законспектир
уйте
следующие
разделы из
книги
Комисарова
В.Н. «Теория
перевода»,
заучите
примеры и
подготовьтесь
к их
идентификаци
и по типам
эквивалентнос
ти в
экзаменацион
ном тесте:
Литерату
ра:
Комиссар
ов В.Н.
Теория
перевода.
М.,
«Высшая
школа»,
1990, стр.
69-78
9
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
10
Тема «Эквивалентность
перевода».
1. Характеристика
эквивалентности
пятого типа.
2. Возможные
расхождения
в
предметнологическом
значении
эквивалентных слов
в
оригинале
и
переводе.
3. Особенности
воспроизведения в
переводе
коннотативного
аспекта
значения
слова.
Задание:
Законспект
ируйте
следующие
разделы из
книги
Комисаров
а В.Н.
«Теория
перевода»,
заучите
примеры и
подготовьт
есь к их
идентифик
ации по
типам
эквивалент
ности в
экзаменаци
онном
тесте:
Литерату
ра:
Комиссар
ов В.Н.
Теория
перевода.
М.,
«Высшая
школа»,
1990.
10
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
Литерату
ра:
В.Н.
Комиссар
ов.
Теория
перевода
(лингвист
ические
аспекты).
М.,
«Высшая
школа»,
1990, стр.
251
Глоссари
й УМКД
«Теория
перевода»
.
11
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
12
Задание:
Литерату
Тема:
«Прагматика Законспектиру ра:
перевода. Общая оценка йте
289-296 В.Н.
качества перевода».
параграфы из Комисса
учебника В.Н. ров.
Комисарова
Теория
«Теория
перевода
перевода
,
стр.
(лингвистичес
236-245
кие аспекты)»
и
подготовьтесь
по
вопросам
методов
оценки
качества
перевода.
12нед
еля
100%
Письменн
ый опрос
13
Законспектируйте работу
«Лингвистическая теория
перевода»
Джона
К.
Кэтфорда, часть «значение
и тотальный перевод».
13
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
11
Задание:
Тема: «Прагматика
Выпишите из
перевода. Общая
словаря
оценка качества
кратких
перевода».
переводческих
1. Адекватный
терминов В.Н.
перевод
Комисарова
2. Эквивалентный
или
из
перевод
глоссария
3. Точный перевод
УМКД
4. Буквальный перевод «Теория
5. Сводный перевод
перевода»
(вольный перевод)
определения
следующих
терминов
и
выучите
их
наизусть:
Законспектиру
йте
работу
«Лингвистичес
кая
теория
перевода»
Джона
К.
Кэтфорда,
часть
«значение
и
тотальный
перевод».
Литерату
ра:
«Вопросы
теории
перевода
в
зарубежн
ой
лингвист
ике». М.,
«Междун
ародные
отношени
я», 1978,
стр. 106113,§§
5.1-5.8.
14
1. Какой
аргумент
выдвигает
Р.
Якобсона против тех,
кто
приписывает
значение (signatum) не
знаку,
а
самому
предмету?
2. Какие
три
вида
перевода выделяет Р.
Якобсон?
3. Что
является
центральной
проблемой
лингвистики, согласно
Р. Якобсону?
4. В чем заключается
суть
«металингвистическо
й»
процедуры,
согласно Р. Якобсону?
5. Каким образом может
быть
передано
значение
грамматической
категории,
отсутствующей
в
языке перевода?
6. Чем
различаются
между собой языки,
согласно Р. Якобсону?
7. Какова была первая
проблема, возникшая
при
самом
зарождении
славянской
литературы?
15
1. Кто систематически
применял перевод для
выявление значения
этнографических
текстов?
2. Что, по мнению, Д.Р.
Фёрса является одним
из
серьезнейших
Законспектиру Р.
йте
статью Якобсона
Романа
Якобсона «О
лингвистическ
их
аспектах
перевода»
и
ответьте
на
следующие
вопросы:
Законспектир
уйте статью
Джона
Р.
Фёрса
«Лингвистиче
ский анализ и
перевод»
и
ответьте
на
статья
Джона Р.
Фёрса
«Лингвис
тический
анализ и
перевод»
14нед
еля
100%
Письменн
ый опрос
15
недел
я
100%
Письменн
ый опрос
достоинств
методы
Малиновского?
3. Что является основой
для
любого
тотального перевода?
4. Как использует Уитни
метод перевода для
изучения
языков
американских
индейцев?
5. Процитируйте
определение
перевода,
даваемое
Д.Р. Фёрсом?
6. Где и кем, по мнению
Д.Р.
Фёрса,
демонстрируется
абсурдность
перевода?
7. Дайте пример, когда
новый
перевод
добавляет
новые
интересные
лингвистические
проблемы?
8. Что пишет Д.Р. Фёрс о
работе «Погребальные
песни народа акан»?
9. Как можно упростить,
по
мнению
Д.Р.
Фёрса,
проблему
изучения значения?
10. Какие
методы
перевода
могут
применяться
в
«описывающем»
языке?
11. Каким
образом
необходимо создавать
«мост
лингвистического
анализа»
по
Д.Р.
Фёрсу?
12. К
кому
можно
применить выражение
«переводчик
предатель»?
13. На какие вопросы
необходимо ответить
чтобы, по мнению
Д.Р.
Фёрса,
продвинуться вперед
следующие
вопросы:
по пути создания
новой
всеобъемлющей
теории языка?
4. Карта учебно-методической обеспеченности
Карта обеспеченности дисциплины литературой
Кафедра теории и практики обучения английскому языку ___Абуханова А.Г.
(Ф.И.О)
Дисциплина _________Теоретические аспекты перевода_________________
(название дисциплины)
Количество кредитов_____3__________________________
№
п/
п
Наименование
литературы
1
2
Наличие
В
библиоте
ке
на
кафед
ре
Федоров
А.В. 7
«Введение
в
теорию перевода»
М., 1998 г.
1
обеспеченно
сти
студентов
(%)
5
20%
3
4
Комиссаров
В.Н. 7
«Слово о переводе»
М., 1973 г.
1
20%
Алексеева И.С.
35
1
100%
-
1
-
Профессиональный
тренинг
переводчика. – М.,
2001
Бархударов Л.С.
Язык и перевод. –
Примечани
я
Электрон
ная версия
6
Альфа –
Лекс.
Англорусский и
русско –
английски
й словарь
– корп.
№1.
ауд.424
(CDROM)
7
М., 1975
Бреус Е.В. Теория и
4
1
11%
-
1
-
2
1
6%
Window in
Britain. –
корп. №1
ауд.424
(видеомат
ериал)
50
1
100%
1
1
2%
«English
for
Communic
ation»
(Игнатова
) – корп.
№1
ауд.424
(на
жестком
диске)
«Виза в
АНГЛИЮ
» – корп.
№1
ауд.424
(CDROM)
35
1
100%
практики перевода
с английского
языка на русский.М., 2001
Вопросы теории
перевода в
зарубежной
лингвистике. – М.,
1978
Комиссаров В.Н.,
Рецкер Я.И., Тархов
В.И. Пособие по
переводу с
английского языка
на русский. Части I
и II. –М., 1965
Латышев Л.К.
Перевод: проблемы
теории, практики и
методики
преподавания. –М.,
1988.
Мирам Г.Э.
Профессия:
переводчик. – Киев,
1999г.
Федоров А.В.
основы общей
теории перевода. –
М., 1983
Чужакин А.П.
91
1
100%
-
1
-
15
1
45%
-
1
-
1
-
-
-
-
Устный перевод. –
М., 2001
Швейцер А.Д.
Теория перевода:
статус, проблемы,
аспекты. М., 1988
Рецкер Л.И.
«Теория перевода и
переводческая
практика» М., 1974
г.
Лилова А.
«Введению в
общую теорию
перевода» М., 1985
г.
Ревзин И.Н.,
Розейнцвейг В.Ю.
«Основы общего и
машинного
перевода» М., 1965
г.
Сатыбалдиев Э.
«Рухани қазына»
А., 1965 г.
Турабеков З. «
Қазақ
аудармасының
теориясы мен
практикасы» А.,
1973 ж.
“English
Course”
(Лингафо
нный курс
английско
го языка)
– корп.
№1
ауд.424
(CDROM)
Сагандыкова Н.Ж.
-
-
28
1
84%
15
1
45%
«Основы
художественного
перевода» А., 1976
г.
Казакова Т.А.
«Практические
основы перевода»
С., 2002 г.
Гарбовский Н.К.
«Теория перевода»
“English
Course”
(Лингафо
нный курс
английско
го языка)
– корп.
№1
ауд.424
(CDROM)
Список литературы
Список основной литературы
1. Федоров А.В. «Введение в теорию перевода» М., 1998 г.
2. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе» М., 1973 г.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2001
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975
5. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста.М., 2001
6. Бреус Е.В. Теория и практики перевода с английского языка на русский.- М., 2001
7. Виссон Лин. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2001.
8. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского
языка на русский. Части I и II. –М., 1965
10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. –
М., 1988.
11. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996
12. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983
14. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987
15. Чужакин А.П. Устный перевод. – М., 2001
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
17. Рецкер Л.И. «Теория перевода и переводческая практика» М., 1974 г.
18. Лилова А. «Введению в общую теорию перевода» М., 1985 г.
19. Ревзин И.Н., Розейнцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода» М., 1965г.
20. Сатыбалдиев Э. «Рухани қазына» А., 1965 г.
21. Турабеков З. « Қазақ аудармасының теориясы мен практикасы» А., 1973 ж.
22. Сагандыкова Н.Ж. «Основы художественного перевода» А., 1976 г.
23. Казакова Т.А. «Практические основы перевода» С., 2002 г.
24. Гарбовский Н.К. «Теория перевода» М., 2002 г.
25. Латышев Л.К., Семенов А.А. «Перевод: теория, практика и методика»
Список дополнительной литературы
1. Латышев Л.К. «Курс перевода» М., 1981 г.
2. Виноградов В.В. «Лексические вопросы перевода художественной прозы» М.,
1978 г.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. «Общая теория перевода и устный пеервод» М., 1981 г.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 1998
5. Казакова Т.А. «Практикум по художественному переводу» СП., 2003 г.
6. Казакова Т.А. «Художественный перевод» СП., 2002 г.
7. Зосимов Е.Т. «Приемы перевода» С-П., 2001 г.
8. Балахонов С.Т. «Переводческие приемы» .
9. Пархоменко А.Д. «Руководство переводчика» Е., 2002 г.
10. Беленин В.П. «основы психологической диагностики: модели мира в
литературе» М., 2000 г.
11. Чужакин А.П. Мир перевода, выпуск 1-6. М., 2000
12. Тапшанов С. «О художественном переводе» А., 1962 г.
13. Слепович В.С. «Курс перевода» М., 2001 г.
14. Крупнов В.Н. «Курс перевода» М., 1979 г.
15. Крупнов В.Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» М.,
2005 г.
16. Слепович В.С. «настольная книга переводчика с русского языка на английский»
Минск , 2005 г.
5. Конспекты лекций по дисциплине «Теоретические аспекты перевода»
Тема №1. Формирование и развитие теории перевода.
Лекция №1
Содержание лекции:
1.Перевод как деятельность, процесс и результаты. Функции, выполняемые переводом.
2. Роль переводческой деятельности в истории человечества. Культурно-языковые
барьеры.
Лекция № 2
Содержание лекции:
1. Этапы развития теории перевода.
2.Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и
зарубежной культуры.
1.Перевод как деятельность, процесс и результаты. Функции,
выполняемые переводом.
Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное
место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности,
которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод – очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории
человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга,
появились и «билингвы» - устные переводчики, помогающие общению между
«разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к устным
переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные
тексты:
- официальные;
- религиозные;
- деловые.
Функции, выполняемые переводом:
- с самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным
межъязыковое общение людей;
- распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным
достижениям других народов;
- распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и
взаимообогащение литератур и культур;
- знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
2. Роль переводческой деятельности в истории человечества. Культурные и
языковые барьеры.
Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми.
Всюду, где существует языковой барьер – от общения двух друзей, говорящих на разных
языках, до Интернета, - преодолеть его помогает перевод.
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен
является базой прогресса человечества.
На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех
гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек:
терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита
окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности
человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской
культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века
взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры
различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод
оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру:
икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет
своего существования детская литература.
Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей»
функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Давно стало ясно, что
перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Языковые барьеры
существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам
современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 5000.
Языков, на которых говорит 95 % населения земного шара, менее 100. И все же, если мы
хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться
необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество
языковых барьеров окажется необычайно высоким.
Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя
иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации,
оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в
большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и
не в полном объеме.
Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т.е. языков
с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы.
Сейчас абсолютно лидирует английский язык.
Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться
закрытость общества.
До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов,
так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет
преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль.
Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не
могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь
приближенное представление о специфике чужой культуры.
Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая
роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления
языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В
прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает
важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная,
методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу
письменных текстов и звучащей речи.
Лекция № 2
1.Этапы развития теории перевода.
Этапы развития теории перевода:
- первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой
собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Еще в античном мире
широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах
произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление
буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому
позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на
большую свободу в отношении оригинала;
- в конце XIX в. Переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной
теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший»
перевод или «хороший» переводчик;
- основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда
переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к
переводу четко выразил В.Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы «теорией
непереводимости». Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод
представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик
неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно
придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо
своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Эта теория была одним из
препятствий на пути лингвистического анализа перевода. В ходе разработки
лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории
непереводимости»:
- рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность
полного тождества содержания оригинала и перевода;
- языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на
определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми»
знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть абсолютной
полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания
тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством
невозможности перевода;
- к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое
отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению.
Осуществление массовой подготовки кадров обнаружило недостаточность традиционной
формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание
двух языков и предмета речи».
2. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и
зарубежной культуры.
1) Перевод в древности и в эпоху античности.
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э.
Это переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский
клинописью.
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - египтянин. Это Анхурмес,
верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.)
Культура перевода была также высока и в Древне Шумере. В развитии
переводческого дела в Шумере большую роль играли школы. Шумерская школа э-дуба
(т.е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н.э.
Немалую роль играл перевод также и в Вавилоне. В частности, становление
аккадской литературы Вавилона целиком образуется на переводческой деятельности.
Прямые упоминания о переводчиках относятся уже к нововавилонскому времени –
с I тыс. до н.э.
Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском
государстве (XVIII – XIII вв. до н.э.), где говорили на хеттском – индоевропейском по
типу языке.
2) Древняя Греция.
Античность, как греческая, так и римская, считается предтечей европейской цивилизации.
У греков за несколько веков сформировалась разносторонняя и систематизированная
словесная культура, как устная, так и облегченная в письменную форму. Необходимости в
переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода
греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое
являлось бы переводом. Однако, нельзя нив коей мере утверждать, что древнегреческая
культура обходилась без перекодирования информации. Для таких культур, как греческая,
очевидно стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде
всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества. Гомер для
греков – один из таких мастеров. В том же ряду великие трагики Древней Греции – Эсхил,
Софокл и Еврипид.
3) Древний Рим.
Первый известный нам по имени устный переводчик – это сенатор Гай Ацилий,
который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. В Рим прибыло греческое
посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем.
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской
литературы считается Луций Ливий Андроник (ок. 275 – 200 гг. до н.э.).
Следующей крупной фигурой в области перевода в Риме был Квинт Энний (239 –
169 гг. до н.э.).
Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт (III – нач. II в. До н.э.) тоже
строил свои комедии на основе греческих, соединяя достаточно точный перевод
отдельных фраз с собственными фрагментами.
Также необходимо назвать следующие имена:
Цецилий Стаций (220-168 гг. до н.э.);
Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н.э.);
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.);
Гай Валерий Катулл (87-57 гг. до н.э.);
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.);
Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н.э.);
Анций Манлий Северин Боэцкий (480-524);
Магн Аврелий Кассиодор (490-575).
4) Письменность в древности.
Письменный перевод стал возможен тогда, когда у людей появилась письменность.
Из четырех известных человечеству типов письменности (идеографический, словеснослоговый, силлабический, алфавитный) второй тип письменности, т.е. словесно-слоговый,
обладал гораздо более широкими возможностями для передачи информации и вполне мог
быть основой для письменных переводов.
Не меньшие возможности для письменного перевода предоставлял и третий тип
письменности – силлабическое письмо.
Наиболее значимым для оформления письменных переводов является четвертый
тип письменности – алфавитное (буквенно-звуковое) письмо.
5) Перевод в эпоху Средневековья.
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеется в виду перевод письменный.
Рассмотрим типичные черты средневековых переводов на примере одного из самых
ранних памятников – готской Библии. Готская письменность была одним из самых первых
вариантов европейской письменности на Греко-латинской основе. В IV в. н.э. вестготский
монах Вульфила перевел Библию на готский язык. Перевод этот – пословный. Если
Вульфила сталкивался в греческом оригинале со словом, которого нет в готском языке, он
изобретал различные способы его отображения. Среди них и транскрипция, и
калькирование словообразовательной модели. Установка на передачу каждого слова в
отдельности приводила к тому, что не учитывался контекст, перевод оказывался
внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему
языка. Поэтому он и получил наименование буквального, или «рабского» перевода.
Сохранились фрагменты первого полного перевода Библии II в. до н.э.,
выполненного Авилой, Симмахом и Феодотионом, где отмечается как следование
пословному принципу, так и перевод по смыслу.
Известно, что в III в. н.э. Ориген Александрийский сопоставил все имеющиеся
переводы на греческий язык и создал новую редакцию.
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э.,
иногда именуемый Вульгата. Однако чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный
Иеронимом Стридонским.
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скотт Эригена,
который переводит сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на
латынь.
На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и
философского содержания переводят члены кружка, организованного королем Альфредом
Великим в IX в.
В средневековой Германии крупнейшим центром перевода явилась монастырская
школа в монастыре Санкт-Галлен, которой руководил Ноткер Губастой, или Немецкий
(950-1022).
Особая переводческая ситуация складывается в средневековой Испании. Первые
памятники перевода относятся к IX в.: это переводы глосс и нескольких документов с
латыни на испанский. Но расцвет перевода приходится на XII в.
Начиная с XII – XIII вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских
текстов. По всей Европе благодаря переводам распространяется рыцарский роман.
В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII – XIII вв.
и непосредственно связан с распространением ислама. Средневековая арабомусульманская философия опирается на греческую философию, в частности на
Аристотеля, и берет свое начало в переводах. Среди мощных центров перевода в то время
можно отметить Насибин и Гундишапур (Иран), Дамаск. Особое место занимает Индия,
которая по объему и количеству переводов превосходит не только весь средневековый
Восток, но и Европу.
Богатые переводческие традиции обнаруживаются в Корее, в Тибете, в Монголии.
Особняком стоят Китай и Япония.
6) Перевод в Европе XIV – XIX вв.
Эпоха Возрождения. Новое поколение светских переводчиков XV – XVI вв. единодушно
высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и
соблюдающего нормы родного языка. В Германии это – Генрих Штейнхефель, Альбрехт
фон Эйб, во Франции – Иохим дю Белле, Феррера Сайоль.
Реформация. Мартин Лютер (1483-1546). Вильям Тиндл (1494-1536).
Классицистический перевод. А.Ф. Тайтлер (18 в.).
Романтический перевод. И.Г. Гердер. Август Шлегель. Людвик Тик. Альфред де Виньи.
Шатобриан. Вильгельм Гумбольдт. И.В. Гете. Фридрих Шлейермахер.
Дальнейшее развитие перевда в XIX в. в Европе. В Англии, Германии, Франции, Испании,
Италии, России, Скандинавских странах, между которыми идет интенсивный культурный
обмен, вырастает целая плеяда значительных переводческих индивидуальностей.
Ограничимся перечислением лишь нескольких имен: в Германии – И.Д. Грис, К.Л.
Канегисер, Ф. Боденштедт.
7) Перевод в России до XVIII в.
Киевская Русь. Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных
памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности.
Абсолютным приоритетом начиная с X в. пользуется теория пословного перевода.
Первые переводы делаются преимущественно со среднегреческого языка.
Наряду с христианской литературой в XI – XIII вв. переводятся произведения
вполне светские, но с нравоучительной тенденцией.
Московский период. В XIV – XVII вв., в московский период, постепенно начинает
ощущаться сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом.
На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория.
Максим Грек. Нил Курлятев. Дмитрий Герасимов. Власий. Сипуан. А.М. Курбский.
Епифаний Славинецкий. Симеон Полоцкий.
8) Перевод в России XVIII – XIX вв.
Петровская эпоха. Петровская эпоха была переломным временем, когда
прерывались многие прежние традиции и вводилось много нового. Россия в XVIII в.
сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от
православной традиции и примыкая к западноевропейской. Полезными и важными
объявляются переводы, несущие в Россию новые знания. Диапазон переводов светских
нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется: военное
дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура,
математика, астрономия, география.
И.А. Мусин-Пушкин. А. Адодуров. М.В. Ломоносов. Эрнест Глюк.
Екатерининская эпоха. Отсутствие ощущения национальных границ текста,
национальной специфики давало переводчикам возможность применять приемы
адаптации. Переводчики: Е.И. Костров, Глебов, Вас. Померанцев, Эммин, Чулков,
Херасков, Василий Тредиаковский, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов.
XIX в. в России. Переводчики: В.А.Жуковский, Г.Р. Державин, М.Ю. Лермонтов,
Н.И. Гнедич, Н.А. Полевой, А.И. Кронеберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, А.Л.
Соколовский, М. Вронченко, Н.В. Гербель, Д.Е. Мин, В.С. Лихачев, Иринарх Введенский,
А.А. Фет.
9) Перевод в XX в.
Рубеж XIX – XX вв. Как в России, так и в других европейских странах потребность
в переводе в этот период чрезвычайно велика.
К началу XX в. установилась и закрепилась литературная письменная норма языка.
Утвердившаяся литературная норма языка была авторитетна и постепенно сводила
воедино устные и письменные языки официального общения, стала показателем уровня
образованности человека, поставила на единую основу языки науки. Переводчики
осознанно стремились использовать авторитетную норму языка.
Издательствам требуется много переводчиков.
Переводчики: И. Анненский, К. Бальмонт.
XX в. в России. Переводчики: М. Лозинский, А.В. Ганзен, В.А. Зоргенфрей, Борис
Пастернак, С.Я. Маршак, А.В. Федоров и др.
Выводы:
1.История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания
утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал
контакты между людьми и передачу информации (во времени и в пространстве).
2.Специфика письменного перевода зависела от отношения людей определенной эпохи к
письменному тексту и была обусловлена религиозными, социальными и культурными
представлениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления людей о
«правильном» (т.е.
эквивалентном)
переводе
можно
считать
исторически
обусловленными.
3.Переводчики письменных текстов постепенно осваивают умение передавать все новые и
новые особенности текста, существенные для его содержания и формы; поэтому развитие
техники письменного перевода мы можем считать прогрессивным процессом.
4.Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: передать максимум
понятийной информации, поэтому требования к нему в разные исторические эпохи были
стабильны и серьезным изменениям не подвергались. Но и в области устного перевода в
XX в. появилось новшество – синхронный перевод, что является технически
прогрессивным явлением.
5.Историческое развитие перевода как деятельности и динамика осмысления этой
деятельности показывают, что формирование в XX в. теории перевода есть явление
закономерное.
6.Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические
обобщения о специфике перевода как процесса и как результата, поэтому история
перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами переводоведения.
Тема №2. Основные понятия теории перевода.
Лекция № 3
Вопросы:
1. Предмет и задачи теории перевода. Определение понятия «перевод».
2.Виды перевода.
Лекция № 4
Общие, частные и специальные теории перевода.
1. Предмет и задачи теории перевода. Определение понятия «перевод».
Перевод – лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или
трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить
возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной
лингвистики:
- об особенностях процесса речевой коммуникации;
- о специфике прямых и косвенных речевых актов;
- о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
- о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
- о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Понятие «перевод» определяется следующим образом:
В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию
текста»;
Ю. Найда и Ч. Табер: «Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе
наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения». Указанный
эквивалент рассматривается авторами с двух точек зрения – значения и стиля;
В. Вильс: «Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на
исходном языке к эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и
предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала». В
приведенном определении содержится информация также и о классификации этапов
переводческого процесса, а не только о смысле и задачах этого процесса.
Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации;
теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как
лингвистическое явление).
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие
особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в
основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его
характер и границы;
- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий
перевода для различных комбинаций языков;
- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий
переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
- определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества
перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и
экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление
содержания сообщений на разных языках.
2. Виды перевода.
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного
переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает
различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода
и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
- соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
- характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого
текста;
- тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала;
- форма презентации текста перевода и текста оригинала;
- характер соответствия текста перевода тексту перевода;
- жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого
материала;
- полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
- основные функции;
- первичность текста оригинала;
- тип адекватности.
Лекция № 4
Общие, частные и специальные теории перевода.
В теории перевода различаются следующие основные направления:
- общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее
общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары
языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода
охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой
другой язык.
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с
частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими
особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер
этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает
теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий
перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории
перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие
особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе
переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и
границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий
перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий
переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда
прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и
использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования
переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует
успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач
лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого
процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству,
т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической
дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей
переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил
функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода
описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого
явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается
возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации,
принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более
успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых
фактов предшествует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований,
могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от
характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет
важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает
бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае
представляет собой творческую мыслительную деятельность, выпол-нение которой требует от
переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный
выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет
подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс
перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует
данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии,
семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории
перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих
постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых
реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и
явлениям реального мира.
Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми,
говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные
коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике
прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в
высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других
факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ
перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные
наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между
двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие
тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а
также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы
оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух
или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов
дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связан-ные со
спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в
переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального
процесса.
Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования
основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса
переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение
метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса
перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком
субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор
варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных
способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью
воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого
воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика
отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом,
перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений.
Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно
тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных
фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки,
искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими
единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие
ошибки легко обнаруживаются и устраняются.
Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о
коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями
между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами,
оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения
такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица,
обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе
опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, держащие лексические
единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие
трудности.
Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие
характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки
лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории
непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило
невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие
любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив,
обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими
особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке.
Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не
может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов
переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата
обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом.
Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь
частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном
языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности
отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения
которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются
элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются»
ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на
занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и
мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во
французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя
значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его
смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род
утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но
даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только
невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
Второй вопрос, решение которого было одной из предпосылок развития
лингвистической теории перевода, заключался в уточнении объекта исследования. Что собой
представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о переводе какого-то
произведения на русский язык, мы имеем в виду какой-то текст, чем-то отличающийся от
других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать
особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с
«непереводными» текстами на том же языке. С другой стороны, текст перевода является
конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе
этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать
определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах
начального периода развития теории перевода подчеркивалась необходимость
рассматривать в качестве объекта исследования именно динамический аспект перевода,
перевод как процесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно
противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода
представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно
судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному
наблюдению. Кроме того, в лингвистическом плане под процессом обычно понимается
преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при
его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные.
В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными единицы текста перевода. Таким образом, лингвистическая теория перевода имеет дело как
с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и
с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход
оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для
читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными
словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми,
говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания
полноценного переводапереводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов)
информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую
в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется
перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и
результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает
перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и
определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку,
но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством
человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению
разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке - знаний, которые ему
сообщают другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая
цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным
коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его
члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую
коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура,
сама жизнь.
В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим
или пишущим) и ее Рецгпто-ром (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех
необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей
содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения
разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в
сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое
сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны:
сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое
получателем (текст для слушающего). Для теории перевода особое значение имеет тот
факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении
коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:
1. Между ними п о т е н ц и а л ь н о существует высокая степень общности, поскольку они
состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.
2. Между ними ф а к т и ч е с к и существует достаточная степень общности, чтобы
обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое
взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной
информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)
3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними
оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих
различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким
образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого
в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого
передается и принимается сообщение.
Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на
разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная)
коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста,
произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация
носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными»
коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое
посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на
языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста
исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке.
Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью
двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик
иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового
посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда
переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае
переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из
коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая
дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать
выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика
оригинала и т.п.
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться
языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от
цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации,
так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового
посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на
иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования
сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через
посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного
речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для
говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и
объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой
коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем
языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены
оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном,
структурном и содержательном отношении.
Ф у н к ц и о н а л ь н о е отождествление оригинала и перевода заключается в том, что
перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается,
цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,
С о д е р ж а т е л ь н о е отождествление оригинала и перевода заключается в том, что
Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание
оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
С т р ук т ур н о е отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что
Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но
и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок
изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или
добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в
оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в
начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд.
Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей
структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором
Схема № 1. Схема языковой коммуникации при переводе.
44
на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его отождествлении. Рецепторами перевода с оригиналом
функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом
он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.
Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.
Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации, может быть
представлен в виде следующей условной схемы. На схеме все элементы, связанные с текстом
оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту перевода, - квадратиками.
В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е.
автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно
отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ,
выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее
определенную информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на
ИЯ, они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с
Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего
обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позволяет ИР
извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или,
попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображено
пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации.
Несмотря на это, его обязательно нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на
языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое
воздействие на результаты переводческого процесса.
Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П). Переводчику
принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием
круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на
ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного
Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и
обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который
должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть
его полноправной и полноценной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подобия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунктирных параллельных линий,
соединяющих исходный и конечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода
содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на
ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.
Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет
несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве
создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в
функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной
замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ,
участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ,
из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них
эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает
окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода
определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное
равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его
результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и
умений.
Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая
коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом
имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта
пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или
менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело
обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того
же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц,
не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими
ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов,
сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют,
но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности
осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных
текстов выступать в качестве коммуникативно-равноценных в процессе общения.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и
экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания
сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала
и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных
отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой
общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также
определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть
признан эквивалентным переводом.
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные
высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и
использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его
умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических
факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и
правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на
основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках и
которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического
исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.
Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия
никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ.
Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь»,
ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика
сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком
подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям,
необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов
и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода
связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для
достижения задач межъязыковой коммуникации.
- частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного
данного языка на другой данный язык;
- специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов
разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и
условий его осуществления.
Тема №3. Типология переводческой деятельности.
Лекция № 5
Содержание лекции:
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста.
2 Жанрово-стилистическая классификация текстов.
3.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы.
Лекция № 6
Содержание лекции:
1. Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
2. Особенности перевода научно-технических текстов.
3.Особенности перевода официально-деловых текстов.
4. Особенности перевода деловой корреспонденции.
Лекция № 5
1.Специфика перевода в зависимости от типа текста.
В основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода,
сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые
градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще:
художественный перевод или нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению
добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод,
медицинский перевод. Но это тематическое разграничение не отражает специфики
перевода на уровне текста имеет смысл рассмотреть возможность создания
классификации типов текста, ориентированный на перевод.
2. Жанрово-стилистическая классификация текстов.
Жанрово-стилистическая классификация текстов предполагает их деление на два
основные группы:
1) тексты художественной литературы;
2) информативные тексты.
Информативные тексты – это газетно-публицистические тексты, научно-технические
тексты, официально-деловые тексты, деловая корреспонденция.
3. Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной
литературы.
Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий
стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его
индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие
манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы
как искусства.
Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми
стилями отражается, естественно, на условиях перевода. При этом и здесь, как при
переводе других видов материала, не относящихся к художественной литературе,
большую роль играет особенности речевого стиля того языка, на который делается
перевод. Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется,
однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их
сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических
элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в
другом языке. Все это – скорее количественные, чем качественные показатели сложности
проблемы, еще принципиально не отличающие ее от проблемы перевода других видов
материала. Качественное же отличие следует видеть именно в специфике
художественного перевода, зависящей от того, что художественная литература есть
искусство. Отсюда – особая острота проблемы языковой формы, языковой природы
образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.
Лекция № 6
1. Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
Основные особенности газетно-публицистической литературы:
- использование метафор, основанных на перенесении отдельных слов и целых выражений
из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических
значениях, в другую;
- лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов
для придания законченности выказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме;
- термины, встречающиеся в газетно-информационных материалах, относятся в первую
очередь к политической номенклатуре, экономике, международным отношениям;
- краткость – объем предложений, как правило, соответствует требованию не затруднять
восприятие читателя; злоупотребление длинными и развернутыми сложноподчиненными
конструкциями обычно не наблюдаются;
- газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю – по отбору
лексики, по степени сложности фраз (в зависимости от расчета на определенного
читателя);
- клише и стереотипы, характерные для данного стиля;
- фразеология;
- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых
средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная
лексика, риторические вопросы, повторы, инверсии.
2. Особенности перевода научно-технических текстов.
Основная задача научно-технической литературы – информационная.
Экстралингвистические особенности.
Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы:
- отвлеченность и строгая логичность изложения;
- информативность;
- монологичный тип речи;
- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
- ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).
Жанры:
- собственно научные тексты –
- академические – инструктивные (монография, программа, книга, статья,
диссертация, доклад);
- учебные – справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
-информационные
(тезисы,
словарь
(вокабуляр),
обзор);
- чисто технические – техническое описание, аннотация, инструкция, патент.
Классификация Кедрова.
3.Особенности перевода официально-деловых текстов.
В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят
следующие жанры:
- дипломатические тексты – пакт, договор, меморандум (напоминание, memorandum),
заявление, протест, ультиматум;
- юридические тексты – кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание
(Testament), исковое заявление (Claim);
- деловая корреспонденция – письмо-оферта (т.е. письмо-рекомендация, письмо-заказ,
затребованное письмо), циркуляр (строгое указание), факс-письмо (e-mail letter),
телеграмма (Am.: cabel), рекомендация (reference);
- деловые тексты (деловая документация) – контракт и/или договор – согласие, анкета
(questionare), автобиография (CV), сертификат качества (certificate of quality), сертификат
соответствия (certificate of conformity), сертификат о происхождении товара (certificate of
origin), коносамент (накладная на перевозку товара морем, B/L, Bill of Lading), авиа- или
железнодорожная накладная (Air-way bill, railway bill), банковская документация
(banking), аккредитив (L/C, Letter of Credit).
ФСОДЛ образуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические
закономерности и факторы, среди которых могут выделяться:
- однозначность терминологии;
- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств;
- полнота и логичность изложения материала.
4. Особенности перевода деловой корреспонденции.
Особенности перевода делового письма.
При переводе делового письма необходимо иметь в виду, что его основными частями
являются:
- шапка;
- дата;
- внутренний адрес;
- приветствие;
- основная часть письма;
- заключительная форма вежливости;
- подпись.
Дополнительными частями письма являются:
- строка внимания;
- суть письма;
- ссылки/инициалы;
- приложение и копии;
- постскриптум;
- заглавие листа продолжения.
Тема №4. Эквивалентность перевода.
Лекция № 7
Содержание лекции:
1.Понятие тождественности.
2. Эквивалентность цели коммуникации.
3. Эквивалентность на уровне описания ситуации.
4. Эквивалентность на уровне сообщения.
Лекция № 8
Содержание лекции:
1. Эквивалентность на уровне высказывания.
2. Эквивалентность на уровне языковых знаков.
3. Взгляды на определение понятий «эквивалентность» и «адекватность».
4. Различия понятий «эквивалентность» и «адекватность».
Лекция № 7
1. Понятие тождественности.
Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода
считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная
тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.
Например:
Мальчик катается на коньках.
Кататься = катать себя = to roll oneself
Коньки = конь (м.р.) + ки = little he-horses
The boy is rolling himself on little he-horses – неправильно =>
The boy is skating.
Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности:
общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу. При этом степень
смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова; их эквивалентность
основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
2. Эквивалентность цели коммуникации.
Эквивалентность цели коммуникации – близость перевода и оригинала
минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых
функций:
- эмотивная – выражает чувства и эмоции говорящего;
- референтная – ориентация на содержание сообщения;
- фатическая – имеет целью проверить наличие контакта;
- металингвистическая – речь идет об устройстве самого языка;
- поэтическая – установка на эстетический эффект сообщения.
Например:
Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся
характерами. – сохранена референтная функция.
That’s a pretty thing to say! – Постыдился бы! – эмотивная функция.
Those evening bells, those evening bells, How many a tale their music tells, Of youth and home
and that sweet time, When first I heard their soothing chime. – Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он, О юных днях в краю родном, Где я любил, Где отчий дом. –
поэтическая функция.
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные
части содержания оригинала сохранены.
Например:
A rolling stone gathers no moss. – Катящийся камень мха не собирает.
Неправильно, так как русскому адресату непонятно, хорошо это или плохо. Должно быть:
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
3.Эквивалентность на уровне описания ситуации.
Эквивалентность на уровне описания ситуации – нет соответствия лексике и
грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы
никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуацию
можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.
Например:
The telephone rang and he answered it. – Зазвонил телефон, и он снял трубку.
Например:
Астон-Мартин – дорогой спортивный автомобиль, но в отличие от «Мерседеса» не
вызывает таких ассоциаций у русского читателя.
Марк энд Спенсер – недорогой магазин, в России это не известно.
Есть ситуации, которые в различных языках противоположны.
Например:
He had his left hand around the neck of his companion. – В Англии движение
правостороннее => водитель сидит в машине не слева, а справа. Для того, чтобы фраза
адекватно воспринималась русским читателем, надо поменять «левую» руку на «правую».
4.Эквивалентность на уровне сообщения.
Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняется не только
ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического
варьирования, при которых различными являются:
- степень детализации описания – английские высказывания часто оказываются более
имплицитными, чем русские;
Например:
Liquid rockets – не «жидкие ракеты», а liquid fuel rockets – «ракеты на жидком
топливе».
- способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации – это связано с
неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков в разных языках;
Лекция № 8
1. Эквивалентность на уровне высказывания.
Эквивалентность на уровне высказывания – стремление сохранить часть значений
синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью
коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.
Например:
The house was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за 80 тысяч долларов.
Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.
2.Эквивалентность на уровне языковых знаков.
Эквивалентность на уровне языковых знаков – близость к оригиналу будет
наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение
слов оригинала с помощью дословного перевода.
Например:
I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается
несовпадением значений слов на разных языках:
- несовпадение денотативных значений:
- различие в номенклатуре лексических единиц;
Например:
To tinker – неумело чинить, налаживать – в русском односложного соответствия
нет.
3.Взгляды на определение понятий «эквивалентность» и «адекватность».
Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в
переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда
они рассматриваются как синонимы.
Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными
знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает
эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает
эквивалентности всех их сегментов.
Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому
измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира
процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором
последовательно учитывается цель перевода: «лингвистический перевод», «учебный
перевод» и др.
4.Различия понятий «эквивалентность» и «адекватность».
Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный
характер. Различия этих двух понятий заключаются в следующем:
- эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие
создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам
оригинала;
- адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного
акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей
коммуникативной ситуации.
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли
конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли
перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Тема №5. Прагматика перевода.
Лекция № 9
Вопросы:
1. Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста.
2. Этапы переводческого процесса.
3. Прагматические перестройки в художественной литературе.
1. Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста.
Прагматический потенциал, или прагматика текста – способность текста
производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические
отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на
получателя информации.
Прагматический потенциал текста является результатом выбора источником:
- содержания сообщения;
-способа языкового выражения сообщения.
Прагматический аспект, или прагматика перевода – влияние на ход и результат
переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал
оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.
2. Этапы переводческого процесса.
На первом этапе переводческого процесса переводчик, выступая в роли
рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем
информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми
располагают носители исходного языка.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание
исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода:
- принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала;
- обладает иными знаниями;
- обладает иным жизненным опытом;
- имеет иную историю;
- имеет иную культуру.
3. Прагматические перестройки в художественной литературе.
Произведения художественной литературы на любом языке обращены в первую
очередь к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют
общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Однако зачастую
требуется внесение поправок на прагматические различия между исходным языком и
переводящим языком для обеспечения адекватного понимания текста рецептора
перевода, так как в произведениях художественной литературы нередко встречаются
описания фактов и событий, связанных:
- с историей данного народа;
- различными литературными ассоциациями;
- бытом;
- обычаями;
- наименованиями национальных блюд;
- предметов одежды и т.д.
Лекция № 10
1. Прагматические перестройки в переводе научно-технических материалов.
2. Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя.
3. Дополнительные прагматические задачи.
1. Прагматические перестройки в переводе научно-технических материалов.
Значительно реже возникает необходимость прагматической перестройки в
переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, сведущих в
данной области знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом
фоновой информации. Такие сообщения одинаково хорошо понимаются учеными,
говорящими на разных языках.
Пояснения приходится давать лишь в отношении:
- названий фирм;
- названий национальных единиц измерения;
- специфических номенклатурных наименований и т.п.
2. Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя.
Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов,
предназначенных для иноязычного получателя, где речь идет:
- о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной
аудитории;
- в рекламе товаров, идущих на экспорт.
В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учетом характера и познаний
иностранного читателя или слушателя. В таких случаях задача переводчика упрощается:
ему не надо заботиться об обеспечении полного понимания сообщения рецептором
перевода, так как об этом уже позаботился автор оригинала. Однако нередко эта задача
оказывается в оригинале невыполненной, и переводчику, обладающему более обширными
сведениями об иностранной аудитории, приходится вносить дополнительные коррективы
в текст с учетом его прагматического аспекта. В этих случаях осуществление перестройки
текста перевода, ориентированной на доступность для рецептора перевода, играет
решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.
3. Дополнительные прагматические задачи.
В
процессе
осуществления
межъязыковой
коммуникации
возникают
прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у
переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к рецептору
перевода. В связи с этим переводчик может преследовать дополнительные цели, более
или менее независимые от основной прагматической задачи перевода; использовать
результат переводческого процесса в каких-то особых целях.
Естественно, что подобная прагматическая «сверхзадача» обуславливается
факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала:
- стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР;
- отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой
манере автора;
- особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.
Стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта перевода,
переводчик может иногда:
- отказываться от достижения максимальной эквивалентности;
- довольствоваться неполным или выборочным переводом;
- добиваться воздействия на рецептора перевода, не совпадающего с намерениями
источника и прагматическим потенциалом оригинала.
Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с
содержанием оригинала, но достигаемой в процессе его перевода, связана с двойной
ролью, которую переводчик играет в межъязыковой коммуникации:
- с одной стороны, он выполняет функции языкового посредника;
- с другой – он фактически является источником информации, создающим текст на
переводящем языке для последующего использования этого текста в определенных целях.
Тема №6. Процесс перевода.
Лекция № 11
Содержание лекции:
1. Изучение процесса перевода.
2. Переводческие трансформации и универсалии.
3. Грамматические трансформации при переводе.
1. Изучение процесса перевода.
Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия исходного текста до
порождения текста перевода. В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет
единицы исходного и переводящего языка, отрезки оригинала и соответствующие им
отрезки перевода, переключаясь с одного языка на другой.
Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на
действия:
- с использованием исходного языка – используя исходный язык, переводчик
осуществляет понимание текста оригинала;
- на основе переводящего языка – с помощью переводящего языка переводчик создает
текст перевода.
Этапы переводческого процесса.
В действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа
переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий:
- уяснение значения – этап извлечения информации из оригинала;
- выбор языковых средств при создании текста перевода – речевые действия переводчика
на переводящем языке.
2 Переводческие трансформации и универсалии.
Понятие трансформации.
Трансформация – преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод
по определенным правилам.
В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации
подразделяются на:
- лексические;
- грамматические;
- лексико-грамматические.
Лексические трансформации.
Лексические трансформации описывают формальные и содержательные
отношения. Среди формальных преобразований основными являются:
- транскрипция;
- транслитерация;
- калькирование;
Лекция № 12
Содержание лекции:
1. Конкретизация.
2. Генерализация.
3. Модуляция.
Конкретизация – выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным
значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным
в двух основных случаях:
- когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует
несколько слов с более частным значением;
- когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может
оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.
Например:
meal – завтрак, обед, ужин ит.д.;
плавать – swim, sail, float, drift.
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. –
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его; to
leave, to be не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских
глаголов оставить, пойти.
Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение,
единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:
- вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с
конкретным значением.
Например: теша, свекровь – mother-in-law;
- факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по
стилистическим соображениям.
Например: I saw a man six feet two inches tall. – Я увидел высокого парня (а не
шести футов роста).
Модуляция (смысловое развитие) – замена слова/словосочетания исходного языка
единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения
исходной единицы.
Например: Manson … climbed into the gig behind a tall … horse. – Мэнсон … влез в
… коляску, запряженную крупной лошадью (а не Он сел в телегу позади лошади, чтобы
не получилось, будто лошадь тоже сидела в телеге).
Лекция № 13
Грамматические трансформации при переводе.
Наиболее частыми приемами грамматической трансформации являются:
- дословный перевод;
- прием членения предложения;
- прием объединения предложений;
- грамматические замены.
Дословный перевод.
Дословный перевод (нулевая трансформация) – способ перевода, при котором
синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой
переводящего языка.
Например: He was in London two years ago. – Он был в Лондоне два года назад.
Прием членения предложения.
Прием членения предложения – одно предложение оригинала делится на два или
три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано
стилистическими причинами.
Например: Метеосводка: Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. –
Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. (Туман окутывал вчера
спокойное море в проливе Па-де-Кале – слишком поэтично для метеосводки).
Прием объединения предложений – двум или трем предложениям оригинала
соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться
вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.
Например: The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MPs. –
Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию
своим депутатам.
Грамматические замены – отказ от использования в переводе аналогичных
грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи,
член предложения, предложение определенного типа.
Например: They left the room with their heads high. – Они вышли из комнаты с
высоко поднятой головой (замена формы числа по соображениям стиля). It is our hope that
an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к
пятнице (замена части речи).
Лекция № 14
Содержание лекции:
Понятие «модель перевода».
5.
Описание процесса перевода с помощью переводческих моделей
6.
Денотативная (ситуативная) модель
7.
Трансформационно-семантическая модель
8.
Структурно-деятельностная модель
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций,
выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или
некоторой части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют
процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми
единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуславливается
языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.
Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает
реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких
моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их
основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью
эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать
последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую
задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают
отдельные функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей
практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и какимлибо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание
таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного
факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы,
явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами.
Создаваемые с помощью языка сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какойто ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные
отношения друг к другу.
Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она
адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно
равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же
ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может
достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко
ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях:
1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор
варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно
без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения
языковых единиц, использованных в сообщении.
Ситуативная модель перевода адекватно воспроизводит процесс перевода в тех
случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в
оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила
ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той
части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц
ИЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной,
исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц
оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью
которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними
отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель
перевода ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и
лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются
как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
В рамках трансформационно-семантической модели делается попытка объяснить
общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики
языковых единиц, т.е. сем. Общность сем составляет основу переводческой
эквивалентности как в случае максимального совпадения состава сем в оригинале и
переводе (I saw him yesterday. – Я видел его вчера), так и в тех случаях, когда для
осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части
семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала,
коммуникативно релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую
очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно релевантные семы.
Сопоставление семного состава оригинала и перевода показывает, что именно такие семы
и воспроизводятся в процессе перевода.
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное
изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям
переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель
должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность.
С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая
положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого
акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего общения,
которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого,
психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода,
переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою
внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку
внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое
представление процесса перевода включает два этапа – «перевод» с ИЯ на внутренний код
и «перевод» с внутреннего кола на ПЯ. Психолингвистическая модель перевода
полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К
сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем, что мы не знаем, как
происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания
сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей
реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация
психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.
Лекция № 15
Тема №7. Переводческие соответствия.
Содержание лекции
1. Языковые значения и перевод.
2. Передача содержания языковых значений при переводе.
Лекция № 15
1.Языковые значения и перевод.
Использованные языковые средства – это «кирпичики смысла» текста, но
полученная информация не сводится к их набору.
Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, таким
образом ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую
информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через
интерпретацию языковых единиц, поверхностна.
Например: «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло перед нашим окном».
Указан субъект, объект, время и место действия. Перевести можно запросто. Но вне
коммуникативной ситуации – это псевдопредложение, так как неясно, украшало дерево
двор или затемняло комнату, имел ли Николай право его рубить, и очень ли это трудно.
=> Неясно, хвалят Николая, или осуждают, или удивляются его силе.
Языковое содержание текста – лишь первый слой его глубинной смысловой
структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла.
Возможность с помощью одного и того же набора языковых единиц описывать разные
ситуации расширяет коммуникативные потенции языка.
Факторы, которыми определяется перевод,- языковое содержание, конкретноконтекстуальный смысл и имплицитный смысл (не выражен, но подразумевается).
Имплицитный может быть самым важным.
Например: «Преступление и наказание» - не просто рассказ об убийстве старухи.
Имплицитный смысл высказывания: «Я иду в школу»: 1) я уже не маленький; 2)
тороплюсь; 3) не хочу с вами разговаривать.
Наименования объектов связаны в представлении коммуникантов с самими
объектами, отсюда возникают новые словоупотребления.
Например: «шляпа» - головной убор образованных, ученые – рассеянные, =>
«шляпа» = рассеянный человек.
Владение языком предполагает умение выводить все смыслы высказывания. В
идеале переводчик должен стремиться воспроизвести все глобальное содержание текста,
но точное воспроизведение языкового содержания оригинала не всегда обеспечивает
точность содержания. Проблемы перевода – проблемы анализа, понимания и построения
текста.
Варианты
достижения
аналогичного
соотношения
эксплицитного
и
имплицитного в оригинале и переводе:
- воспроизведение языкового содержания;
Например: I’m not saying that out of pride. I really didn’t know where to lay my head. – Я не
из гордости это говорю: я и действительно не знал, куда голову преклонить.
- модификация языкового содержания;
Например: I won’t give you a single kopeck even if you stand on your head before me. – Ведь я
тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами передо мной ходи.
- экспликация имплицированного.
Например: Родитель меня наверху запер и целый час поучал. – So father locked me upstairs
and thrashed me for a whole hour.
2. Передача содержания языковых значений при переводе.
В зависимости от целей перевода разные приемы трансформации могут затрагивать
лексические и/или грамматические единицы оригинала (замена, антонимический,
транскрипция, дословный и т.п.).
Понятие эквивалентности при передаче языковых значений подразумевает
следующее:
- сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель
коммуникации.
Например: Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что
люди не сходятся характерами;
- сохранение цели коммуникации + одна и та же внеязыковая ситуация. Например:
You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга;
- сохранение понятий, с помощью которых описывается ситуация в оригинале.
Например: London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была
холодной;
- максимальная близость значений соотнесенных синтаксических и лексических
единиц. Например: He was never tired of all songs. – Старые песни ему никогда не
надоедали;
- максимальная степень близости содержания оригинала и перевода. Например: I
saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
Лекция №16.
Тема: «Контекст и ситуация в переводе».
Вопросы:
1. Лингвистический и ситуативный контексты.
2. Учет контекста.
1. Лингвистический и ситуативный контексты.
Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо
переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:
 выбор того или иного соответствия;
 отказ от известных соответствий;
 необходимость поиска иных выборов перевода.
Лингвистический контекст – языковое окружение той или иной единицы языка в
тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций).
Узкий контекст (микроконтекст)- в пределах предложения; подразделяется на
синтаксический и лексический.
Широкий контекст (макроконтекст) – текстовый, без точных рамок.
Ситуативный контекст (экстралингвистический) – обстановка, время и место, к
которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание
которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения
языковых единиц в высказывании.
2. Учет контекста.
Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.
Например:
The striking unions have won concessions. Все полнозначные слова в этом предложении вне
контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win- убедить,
победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что
они совместимы лишь, будучи взяты в определенном значении.
В других случаях для определения значения слова в контексте приходится
обращаться к широкому контексту.
Например:
В предложении о кризисе 1929 года узкий контекст не снимает многозначности слова
apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это
прилагательное имеет противоположные значения: 1) очевидный; 2) мнимый.
Содержание статьи и значение критического отношения автора к эпохе указывают на
значение «мнимый».
При выборе варианта перевода нередко нужны знания реальной действительности.
Например:
Abolitionist означает «аболиционист», если описывается период борьбы за освобождение
американских негров. Если же имеется в виду «сухой закон» в США, то речь идет о
стороннике отмены этого закона.
Лекция № 17.
Тема: «Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода».
Вопросы:
4. Понятие безэквивалентной лексики.
5. Причины существования безэквивалентной лексики.
6. Способы перевода безэквивалентной лексики.
1. Понятие безэквивалентной лексики.
В безэквивалентную лексику (БЭЛ) входят слова, реалии которых не имеют соответствия
в языке перевода на данном этапе развития.
Наличие БЭЛ обусловлено социокультурным компонентом разных народов. Все
слова, которые обусловлены культурой того или иного народа, называются culture-bound
words – реалии.
Например:
cavalery, elephantry, valet parking.
2.Причины существования безэквивалентной лексики:
 отсутствие предмета или явления в жизни народа (French windows – стеклянные
двери, выходящие на балкон);
 отсутствие понятия в языке перевода - предмет есть, а слова нет (в русск. сутки, а в
англ. day and night or 24 hours);
 различие в языках лексико- стилистических характеристик (в русском развита
система суффиксов: дочь- дочка- доченька – дочурка, а в англ. такого нет, у них
меньше суффиксов: The captain’s daughter).
Существуют реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для
жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды для другого,
будучи носителями, национально- исторического колорита.
Как правило, не имеют соответствий в других языках:
 географические реалии (русск. степь, тундра, англ. вересковая пустошь);
 реалии, относящиеся к труду, производственной деятельности (колхоз, совхоз,
субботник);
 реалии к культуре (частушки- лимерики);
 общественно- политические реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат,
cottage, penthouse);
 бытовые реалии (лапти, дача, пудинг, шотл. волынка);
 питание (wisky, martini, scotch);
 одежда (polo coat - пальто спортивного покроя, Wellingtons );
 транспорт (double- decker, cucumber – черный воронок, или милицейская машина,
buick);
 военная (frog);
 политические (speaker, the Lord Chancellor – лорд-канцлер, Prime- Minister).
Реалий столько, сколько сфер человеческой деятельности.
Понятие реалии шире, так как употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а
понятие БЭЛ более узкое, так как слова задействованы в процессе перевода.
3. Способы перевода БЭЛ:
 калькирование: повторяется внутренняя форма исходного слова или
словосочетания (great jury- большое жюри);
 транскрипция или транслитерация – передача в языке звукового комплекса (Newton
- Ньютон, pub- паб, риэлтор, мерчендайзер, Lord Chatterino- балоболо, The Workerворкер);
 аналоговый, или ассоциативный – подыскивается аналог в языке и культуре
перевода (амер. drugstore- англ. chemist’s - аптека);
 описательный перевод, или экспликация (cats eyes – специальная дорожная
разметка).
Лекция № 18.
Тема: «Передача референциальных значений».
Вопросы:
3. Понятие референта знака.
4. Типы соответствий.
1. Понятие референта знака.
В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений:
референциальном, прагматическом и лингвистическом.
Референты знака - предметы, процессы, качества, явления реальной действительности,
обозначаемые знаками.
Референциальное значение (referential meaning)- отношение между знаком и его
референтом. Другие употребляемые в научной литературе термины: «денотативное»,
«понятийное» или «предметно-логическое» значение.
2. Типы соответствий.
Референциальные значения являются «наиболее переводимыми». Основная проблема
передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам исходного языка и переводящего языка. В целом
все типы соответствий между единицами языка- прежде всего лексическими- можно
свести к трем основным:
 полное соответствие- редко, как правило, однозначные слова (имена собственные,
научные термины, названия месяцев, дней недели);
 частичное соответствие- наиболее распространенное:
- включение (характер- character);
- пересечение (стол- table);
- недифференцированность значения (arm- hand);
- смысловая недифференцированность (творог- сыр cottage cheese; цвета- синийголубой blue; день-ночь);
 отсутствие соответствия:
- безэквивалентная лексика (имена собственные, топонимы, названия учреждений,
организаций, газет и пр.);
- не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка реалии (слова,
обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры);
- лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure
и пр.).
Однако доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи
значений, является характер самого переводимого текста.
Например: для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая
литература, характерна преобладающая роль референциальных значений.
Для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и
основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения.
Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности
поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных
значений, с тем чтобы сохранить несравненно более существенную для данного этапа
текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных
и пр.) значениях.
Лекция № 19.
Тема: «Прагматические значения и перевод».
Вопросы:
1. Понятие прагматических отношений.
2. Отношение разных человеческих коллективов к предметам и понятиям.
1. Понятие прагматических отношений.
Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между
знаком и человеком, пользующимся данным знаком (т.е. отношение между языковым
знаком и участниками речевого процесса- говорящим или пишущим и слушающим или
читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним- они
вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них- к самим
референтам, обозначаемым данными знаками.
Например:
Русские слова «очи», «глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть»;
«похитить», «украсть» и «спереть» обозначают соответственно одни и те же
референты, т.е. имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по
тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми,
использующими эти знаки.
Прагматические отношения - это субъективные отношения (эмоциональные,
экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые
референты.
Соответственно второй тип значений мы будем называть прагматическими значениями
знаков. Другие употребляемые термины - коннотативное значение, эмотивное значение,
стилистическая или эмоциональная окраска.
Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего
коллектива людей, говорящих на данном языке.
2. Отношение разных человеческих коллективов к предметам и понятиям.
В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при
переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных человеческих
коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным:
 стилистическая характеристика слов:
- нейтральная;
- обиходно- разговорная;
- книжная;
- поэтическая;
- терминологическая;
 регистр слова:
- фамильярный;
- непринужденный;
- нейтральный;
- формальный;
- возвышенный;
 эмоциональная окраска слова:
- отрицательно- эмоциональные;
- нейтрально- эмоциональные;
- положительно- эмоциональные.
Лекция № 20.
Тема: «Передача внутрилингвистических значений».
Вопросы:
1.Понятие внутрилингвистического значения слова.
2.Компоненты внутрилингвистического значения слова.
1.Понятие внутрилингвистического значения слова.
Внутрилингвистическое значение слова - его семантические связи с другими
единицами словарного состава языка.
Например:
Прямые значения русского ошибка и английского error часто выступают в качестве
эквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либо
правила, и этим отличается как от ошибки, так и от слова mistake, которое связано
обычно с недоразумением или промахом.
To swim и to sail означают, что предмет самостоятельно плывет по воде; to float просто плывет по течению, что идентично значению глагола.
Воспроизведение внутрилингвистического значения в переводе отличается от
передачи денотативных и коннотативных значений. Эквивалентность слов оригинала и
перевода, как правило, не зависит от сохранения внутрилингвистического значения
слов. Это значение навязано слову системой языка и содержит информацию, передача
которой обычно не входит в намерения источника.
2. Компоненты внутрилингвистического значения слова.
Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в
переводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает в оригинале на первый
план, когда к нему привлекается особое внимание.
 Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является
отражение в семантике слова значений составляющих его морфем.
Например:
He looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation’s elders were
really old. = Он выглядел очень молодо, к большому удивлению Эрика, который всегда
считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками;
 Аналогичные ограничения существуют и при передаче в переводе связи между
отдельными значениями многозначного слова. Задача воспроизведения
многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность
используется источником для передачи какой-то дополнительной информации.
Например:
He says he’ll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know
how to do this pretty well already, the offer… seems a superfluous one on his part. (J. K.
Jerome) = Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них
плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение
кажется вам излишним. То teach и «показывать» использованы одновременно в
прямом и переносном смысле;
 Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда
соответствующее слово в переводящем языке не обладает необходимой
многозначностью.
Например:
He … said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go long”, I said,
“you ain’t more than a paragraph” (M. Twain).
Русское слово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какойлибо части книги. => Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая
ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.
Лекция № 21.
Тема: «Передача стилистических приемов перевода: метафоры, метонимии,
иронии».
Вопросы:
1.Приемы перевода метафорических единиц.
2.Приемы перевода метонимии.
3.Приемы передачи иронии в переводе.
1.Приемы перевода метафорических единиц.
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших
времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении,
используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные
формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по
признаку мужского и женского пола. Это пра- олицетворение, имея культурную
различную природу, по- разному проявляется в разных языках и в наше время
рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых
единиц, то есть как метафорическая единица.
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования,
которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного
текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и
переводящим языками:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which
sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем
западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере
вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском
языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит
искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: «увидеть поцелуй
восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое
никогда не перестает поднимать мне настроение».
Рекомендуемые правила преобразования метафоры.
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в
исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и
традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в
данной метафоре.
2. Добавление/ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости
подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо
экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления),
либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием
опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия
между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное
преобразование
применяется
при
различии
традиций
грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного,
библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках
сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе
текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым
условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а
по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
2.Приемы перевода метонимии.
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является
различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на
исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется
разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического
переноса, которые основаны на ассоциации:
1. между предметом и одним из его признаков - метонимический эпитет;
2. между целым и частью предмета - синекдоха;
3. между именем собственным и именем нарицательным, обладающим общей
содержательно- признаковой основой, - антономасия.
Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц.
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае
полного
совпадения языковых
и
культурных
традиций
выражения
индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях
несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором
употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на
языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях
отсутствия в переводящем языке способа выражения для индивидуального
исходного признака.
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях
несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и
переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого
именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных
традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем
языке и неизвестно переводящей культуре.
3. Приемы передачи иронии в переводе.
Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне
положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых
единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще
проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения
иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными
способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных
языках и речевых традициях.
Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках
являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в
кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся
аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться
в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной
единицы:
When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a
certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had “done” a little
mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об
античной истории и французском языке, а также «прошел» азы математики.
Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств
или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте.
Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два
контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в
переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту
достаточной иронической выразительности:
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.
Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова
classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно
выразительным для создания иронического контраста - «специалист по классической
филологии» и т.п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях
переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные
элементы иронического контекста:
Я отправился в Баллион специалистом в области классической филологии и полным
невеждой во всех остальных областях.
Рекомендуемые правила перевода иронии.
1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими
преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный,
так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при
условии совпадения социально- культурных ассоциаций.
2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда
смысл иронического словоупотребления неочевиден для культурной иноязычной
среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в
словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных
атрибутивных конструкций и т.п.
3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим
или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет
переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и
тем самым передает смысл иронии.
4. Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется
сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в
условиях информативной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.
5. Культурно- ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое
воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет
воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана,
поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.
Лекция № 22.
Тема: «Перевод научно-технических и официально- деловых текстов».
Вопросы:
1.Термин как основа научно-технического текста
2.Типы терминов-словосочетаний
3.Структурные особенности терминов-словосочетаний
4.Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
5.Последовательность перевода терминов-словосочетаний
6.Лексико-грамматические
особенности
английских
газетно-информационных
материалов.
7.Языковая специфика газетных заголовков.
1.Термин как основа научно-технического текста
Термин - эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое
употребляется для точного определения понятия или названия предметов. Перевод
терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст,
понимания терминов на английском языке и знания терминологии на русском языке. При
переводе научно-технической литературы большое значение имеет взаимодействие
термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова. В процессе перевода
термина можно выделить два этапа:
1. Выяснение значения термина в контексте.
2. Перевод значения на русский язык.
Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического
эквивалента. Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает
со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют
важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит
раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста.
Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для
чего нужно постоянно пополнять свою базу терминов-эквивалентов.
Термины различаются по строению.
1. простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte
(электролит).
2. Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис:
radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф).
3. Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): Optical
micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев)
Наибольшие трудности при переводе вызывают именно термины-словосочетания, или
многокомпонентные термины:
а) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена
присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure
(истинное давление);
б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью
предлога: transition of state (переход из одного состояние в другое), theorem of total
probability (теорема о полной вероятности).
В смысловом отношении термины-словосочетания являются лексическими
единицами.
2. Термины-словосочетания
Термины-словосочетания делятся на три типа.
1. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых
являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться
вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.
Например: limit – предел; burning- обжиг, обгорание. Однако термин, состоящий из
этих компонентов, приобретает новое значение и обладает известной смысловой
самостоятельностью: burning limit – предельная температура обжига.
2. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило,
только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к
словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два
существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования
научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента
являются самостоятельными терминами, например carbon bond – углеродная связь,
kinetic chain length – кинетическая длина цепи.
Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении.
К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых
представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако только сочетание
этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических
терминов не является продуктивным.
Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между
компонентами наиболее тесная, например: ocean development – освоение океана, silver
development – серебряное проявление, daylight development – обработка на свету.
Компоненты терминов-словосочетаний третьего типа могут употребляться в ряде
случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т.е. в своем
прямом значении, например: electromagnetic deflection – электромагнитное отклонение,
telescopic joint – телескопическое соединение.
Термины объединяются в определенные терминологические системы, выражающие
понятия определенной отрасли знаний.
3. Структурные особенности терминов-словосочетаний
Компоненты терминов- словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной
компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который в
свою очередь, может включать в себя термин или термины, выражает понятия,
используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент.
Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:
А) предложных сочетаний: ring system of station – система электростанции в едином
кольце.
Б) конструкция типа «существительное +существительное» peak energy –максимальная
энергия, labour capacity – производительность труда.
В)
конструкции
типа
«прилагательное
+
существительное»
наиболее
распространенной в технической литературе: remote control – дистанционное
управление;
Г) конструкции типа «причастие 1 + существительное» actuating pressure – рабочее
давление, alternating current – переменный ток.
Д) конструкции типа «причастие 2 + существительное»
divided anode –
секционированный анод, recorded copy – факсимильная копия.
Словосочетание, как термин, может быть многозначным и иметь два и более
значений. Например, в зависимости от контекста balance indicator можно перевести: 1)
указатель равновесия, 2) стрелка весов, 3) указатель неравномерности нагрузки.
(элект.)
4. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
1. Описательный прием- передача слова с помощью расширенного объяснения
значения английского слова. Этот прием используют в случае отсутствия
соответствующего значения слова в словаре и в русском языке.
The commercial acid is generally not quite pure.
Кислота, которая поступает в продажу, обычно не совсем чистая.
Test-type – таблица для определения остроты зрения.
Fiberizer – аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа.
Direct current system – система постоянного тока.
Fuel duty – режим подачи топлива.
3. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или
выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка.
Collector- concentrator – коллектор – концентратор.
Textile fiber- текстильная нить.
4. Транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими
буквами, т.е. передача его фонетического облика. Используется как основной прием
перевода при передаче имен, названий фирм и корпораций.
Mansion and House – Мэншн и Хаус.
Special System Industry – Спешл Систем Индастри.
5.Последовательность перевода терминов- словосочетаний.
Перевод терминов- словосочетаний начинают с перевода существительного,
которое является основным компонентом, потом последовательно переводят каждую
смысловую группу, чаще всего слева направо.
Absolute spectral response characteristic.
2
3
4
1
Характеристика абсолютной спектральной чувствительности.
1
2
3
4
Перевод терминов типа: «существительное + причастие 1 (или герундий) +
существительное» и «Существительное + причастие 2 + существительное» начинают с
перевода существительного, затем определяют, какой термин в русском языке выражает
это понятие в данной области техники.
Tool- setting gage – прибор для размерной настройки инструментов.
При переводе словосочетания существительного с прилагательным следует помнить, что
выбор прилагательного зависит от лексического значения существительного, к которому
оно относится.
Reliable information – достоверная информация.
Oxidizing ability – окислительная способность.
6.
Лексико-грамматические
материалов.
особенности
английских
газетно-информационных
Политическая терминология, особенно характерна для газетно-информационного
стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и
научнотехнической терминологии. В газетно-информационных материалах нередко встречаются
многозначные термины, термины – синонимы, сокращенные термины и названия.
Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной
направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться
в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и
иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции
автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно
соотносясь с понятием ideals – “идеалы” и означая “служение (приверженность) высоким
идеалам (или принципам)”, например The Foreign Secretary’s most elaborate and numerous
speeches seem to prove that idealism is his guiding star.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое
использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные
вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our
correspondent reports from, according to well- informed sources), устойчивые сочетания со
стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner- stone, to give the lie),
так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an
unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.
В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности
синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3
высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by
a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light- house in Morecombe Bay, with their dingey
swamped, nine workmen last night decided to risk the two- mile journey back over the sands to
Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение
начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения
интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris
underground and bus transport services were stopped today by a 24- hour warning strike called
by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексикограмматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных
заголовках.
7. Языковая специфика газетных заголовков.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие
лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers
Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая – либо
ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более
разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat
has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком China
Blames Diplomat for Embassy Rows.
В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетноинформационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия
и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные
элементы и т.д.
Лекция № 23.
Тема: «Перевод фразеологических единиц».
Вопросы:
4. Понятие фразеологизма.
5. Условия создания удачного перевода
6. Правила перевода
1. Понятие фразеологизма.
Фразеологизмы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые
предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным
значением.
Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания
плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает
гибкость и глубину ее значению.
Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:
 зафиксированные словарем и известные всем;
 выходящие из употребления, но отмеченные словарем;
 известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;
 известные отдельным общественным группам.
2. Условия создания удачного перевода:
 первое и самое главное- уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от
свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения
в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно
появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения;
 второе- умение анализировать речевые функции фразеологизмов.
3. Правила перевода фразеологизмов:
 оптимальное решение- поиск идентичной фразеологической единицы в
переводящем языке (число таких соответствий между русским и английским
языками весьма ограничено);
Например: Achilles’ heel, the heel of Achilles – ахиллесова пята.
 при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести
путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с
исходным значение, но построенное на иной словесно-образной основе. Нередко
сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют
различную эмоционально- ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы;
Например: When Queen Ann was alive= при царе Горохе- т.е. в незапамятные времена.
 иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда
таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фразеологическое
выражение. Обычно переводятся фразеологические единицы, ведущие
происхождение из античной культуры, религиозно- библейских или иных широко
известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных
реалиях;
Например: Hell’s Angels- Ангелы Ада, Zero option- нулевой вариант.

в связи с текстами культурно-исторической тематики применяется двойной, или
параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается
фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и
объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде;
Например: The City of Brotherly love- название «город Братской любви», «говорящее»
для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки,
например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви - Филадельфия».
 в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода
применяется перевод – объяснение переносного значения фразеологизма, т.е.
посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом
фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства;
 в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик
может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.
Лекция № 24.
Тема: «Грамматические значения в переводе».
Вопросы:
3. Однотипные и разнотипные соответствия.
4. Наиболее распространенные грамматические трансформации.
1. Однотипные и разнотипные соответствия.
Грамматические значения имеют обобщенный характер; информация, которую
они содержат, тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих
соответствующее грамматическое оформление.
Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не
грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в
высказывании. Поэтому для грамматических единиц исходного языка не обнаруживается
единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев
использовались в переводе.
Однотипные соответствия имеют аналогичное название и обладают аналогичным
грамматическим значением в обоих языках.
Например: англ. и русск. существительное; англ. и русск. категория числа.
Разнотипное соответствие - когда налицо несовпадение с исходным по
определению и названию.
Например: англ. наречие и русск. предложный оборот как обстоятельство.
2. Наиболее распространенные грамматические трансформации.
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:
 дословный перевод;
 членение или объединение предложений;
 грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
К лексико-грамматическим трансформациям относят:
 антонимический перевод;
 описательный перевод;
 компенсацию.
Передача грамматической трансформации не всегда важна.
Например:
Хороший студент не прогуливает лекции. - A good student don’t skip classes. Род не
передался.
Однако бывает, что важна передача безэквивалентной единицы (например «the»).
Например:
Are you the Sossur? - Вы тот самый Соссюр?
Лекция № 25.
Тема: «Языковая личность переводчика. Этика переводчика».
Вопросы:
1. Переводческие компетенции.
2. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
3. Сущность профессиональной этики переводчика
4. Моральные принципы переводчика
5. Нормы профессионального поведения переводчика
1. Переводческие компетенции.
Переводчик должен быть компетентным:
- в вопросах политического и социально-экономического развития Республики Казахстан,
конституционно-правовых основ функционирования РК, ее управленческих структур,
функционирования учреждений образования и культуры;
- в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стан, взаимодействующих в
процессе перевода языков;
- в сфере межличностных контактов преподавателей различных языков и культур,
особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях;
- в сфере профессиональной и лингвистической компетенции (при осуществлении
различных видов переводческой деятельности);
- в области управления человеческими ресурсами, основах менеджмента и маркетинга в
сфере переводческого дела.
2. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные
предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический,
настрой. Профессиональные требования – более широкое понятие, оно наряду с
профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Мы не случайно
объединили эти два рода профессиональных параметров в один раздел. Как и в других
профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может
развить и усовершенствовать в ходе обучения.
Среди качеств, обуславливающих профессиональную пригодность, называют
обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую
устойчивость, контактность, интеллигентность.
Обратимся теперь к профессиональным требованиям.
1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им
владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие
дефектов речи.
3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся:
мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования;
навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных
видов трансформации описательного перевода, генерализация, антонимического
перевода, компенсация.
4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками
информации.
5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близким к
билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
7. не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является
активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на
родном, так и на иностранном языке.
8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
3. Сущность профессиональной этики переводчика
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью
этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей
стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои
моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не
всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах
христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к
концу XIX века. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали
знаменем любой профессии. Понятие профессиональной чести потеснило прежде
почитавшееся понятие сословной чести.
Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно
доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и
этические нормы. К началу XX века они имели уже определеннее очертания, постоянно
оттачивались на протяжении всего XX столетия. Как уже отмечалось, полноценное
осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX века. Правда, многие
современные исследователи отмечают, что социальный статус профессии переводчика и
сегодня недостаточно высок. Европейские и американские авторы отмечают непонимание
сути профессии переводчика со стороны многих заказчиков, восприятие переводчика как
неизбежного зла, низкую оплату, отсутствие социальной защиты.
Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Из чего же она складывается?
Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения,
требования профессиональной пригодности, требования знаний переводчиком своего
правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.
4. Моральные принципы переводчика
Моральные принципы переводчика, то есть определение того, что можно и чего нельзя
переводчику, - задача не такая уж простая. Мнение российских практиков по поводу того,
что аморально, а что – нет несколько, расходится. Тем не менее, некий общий знаменатель
из разнородных мнений извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных
образцах перевода, взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х
годов. Предваряя анализ «образцов» напомним, что, как отмечают многие исследователи
перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать
до 80 процентов информации исходного текста.
Основные правила переводческой этики:
1. Переводчик не собеседник, и не оппонент клиента, а транслятор,
перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном
языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик
не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при
переводе, сокращать его и расширять, если дополнительна задача
адаптации, выборки и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных
действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант
исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты
подлинника.
4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения,
уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинства (подробнее
о ситуативном поведении в следующем разделе).
5. В некоторых случаях в обстановке последовательного устного или
синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и
дипломатическими полномочиями (например при переводе высказываний
крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти
дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право
против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного
лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их
осложнению, но не обязан защищать при этом интерес какой-то одной
стороны.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения
сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу
содержания переводимого текста.
5. Нормы профессионального поведения переводчика.
Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения
к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредовано, с теми же
проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации
перевода.
Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому ,что
переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик
неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его
невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и
осложняет восприятие информации. Ей просто меньше доверяют. Сам переводчик,
воспроизводя неприятное впечатление, создает, негативный фон своим собственным
словам.
Отрицательное воздействие на качество работы переводчика может оказывать
и, если можно так выразиться, комплекс второстепенности его роли ,который ему
навязывается. Переводчик не должен идти на поводу у таких взглядов. Он должен
ориентироваться не на мнение заказчика о себе, а на трезвую оценку своего труда
компетентными людьми, например коллегами-профессионалами. Короче говоря, как
всякий профессионал, он должен знать себе цену, тогда и его будут оценивать высоко.
Лекция № 26.
Тема: «Языковая личность переводчика».
Вопросы:
4. Словари и работа со словарями.
5. Реферирование специальной литературы.
6. Аннотирование специальной литературы.
1.Словари и работа со словарями.
Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может
удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных развитых языках
большинство слов многозначно. Если у переводчика возникают трудности с переводом в
связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик,
прежде всего, обращается к словарю.
Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и
лингвистические.
Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари:
словари
идеографические
(условных
письменных
знаков),
синонимические,фразеологические,словари
сокращений,
диалектизмов,сленга,терминологические,топонимические(географических
названий)словари,словари американизмов,цитат и т.д.
.
2. Реферирование специальной литературы.
Под реферированием понимается процесс мысленной переработки и письменного
изложения читаемого текста; процесс, результатом которого является составление
вторичного документа- реферата. Слово «реферат» латинского происхождения, однако по
вопросу его возникновения до сих пор нет единого мнения. Одни считают, что слово
«реферат» произошло от латинского
«refere»-докладывать, сообщать, другие
утверждают, что реферат получил распространение в средние века(VII-XVвв.) от
латинского термина «abstractus» со значением «выводить заключение»
Реферирование - краткое изложение содержания текста.
Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание
подлинника, но и выделить Ио особо важное или новое, что содержится в реферируемом
материале.
При необходимости переводчик должен деть общую оценку(положительную или
критическую) изложенных положений в референтском комментарии.
Лекция № 27.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение»
Вопросы:
1.Краткая история переводоведения.
2.История переводоведения в России до 20 века.
1.Краткая история переводоведения.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание,
важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой
деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались
группы людей, языки которых
отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между
«разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным
переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики
письменные,
переводившие
различные
тексты официального,
религиозного
и делового
характера; С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию,
делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других
народов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на
этих языках,
но изучить даже один иностранный язык удается далеко не
каждому, и ни один человек не может читать книга на всех или хотя бы на
большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для
всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого
и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих
национальных языков и литератур. Нередко (переводные произведения
предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и
литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература
запад неевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли
важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с
многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад
переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
2. Перевод на Руси с 9 века до начала 18 века.
В России, как и в случае с любой страной, очень трудно обозначить конкретную
начальную точку зарождения переводческой деятельности. Она появилась с
формированием древнерусского национального сообщества, которое стало осознавать
себя как нечто обособленное, выделенное и в этом смысле противопоставленное другим
национальным сообществам.
Переводческая деятельность обслуживала экономические и политические контакты
вновь образовавшегося социума.
В целом, характеризуя переводческую деятельность на Руси от периода
становления государственности до 17 века, следует сказать еще, что переводчики
пытались либо максимально приблизить читателя к оригиналу, либо, наоборот, оригинал
адаптировать к вкусам и понятиям потенциального читателя. Первая тенденция
прослеживается, прежде всего, в переводах Священного Писания, где отход от оригинала,
вольное обращение с ним не допускались ни в коем случае. Вторая свойственна
переводам светской литературы. При этом переводчики фактически смотрели на текст как
на свою собственность. Они могли даже изменять по своему смотрению текст оригинала.
Общераспространенной практикой было дополнение оригинала вставками из других
тематически близких сочинений, собственными (переводчика) пояснениями и т.п. Сам же
переводчик остается безымянным на всем протяжении средневековой истории русского
перевода. Со времен Киевской Руси и Московской Руси не сохранилось практически
никаких критических или иных суждений о переводе, не говоря уже о свидетельствах
теоретического осмысления этой деятельности. Совершенно очевидно, статус
переводчика и его труда носят все тот же, что и в других странах аналогичного периода,
характер неоцененности; общество пользовалось трудом переводчика, не задумываясь,
кто он и как осуществляет свой труд.
3. Перевод в России в 18 веке.
Начиная с 18 века картина существенно меняется. Это видно уже хотя бы на примере
нашего великого реформатора Петра 1 и требований, которые он предъявил к переводу. В
соответствии с ними переводчик должен был полно и ясно передавать содержание на
русском языке книг по различным полезным знаниям, делать переводы «внятно и
хорошим штилем», избегать употребления «высоких слов славянских» ради ясности
«сенса» (смысла). Конечно, из наших царей обратить свой взор к переводу мог, пожалуй,
только такой просвещенный монарх, каким был Петр Великий.
В этот период российской истории язык церковной письменности постепенно
заменяется литературным русским языком. Последний фактически создается заново. И
выдающуюся роль в этом играют переводчики. Именно из под их пера выходит то, что
послужит мощным фундаментом для Ломоносовской языковой реформы, от которой
недалеко уже было и до новаторства Н.М. Карамзина (1737-1794) и А.С. Пушкина (17991837). Затем работа переводчиков возвышается до творческого в полном смысле этого
слова преобразования русского языка.
И сам Ломоносов выступал в роли переводчика, хотя его переводы были по
большей части переложениям, что, впрочем, вписывалось в переводческую практику 18
века. В частности, он перелагал Псалмы и другие библейские тексты.
4. Перевод в России в 19 веке.
Одним из ярких представителей дословного перевода был П.А. Вяземский (1792-1878).
Еще одним представителем «дословного» направления в переводе 19 в. в России был
А.А. Фет (1820-1829).
Вольный перевод представлен в России 19 века, прежде всего таким корифеем
перевода, как В.А. Жуковский (1783-1852). Выше уже приводились высказывания
Пушкина о Жуковском- переводчике и той роли, которую он сыграл для становления
перевода и литературы вообще в России.
Другим представителем истории перевода в России 19 века, несомненно выдающимся,
хотя и порождавшим противоречивые мнения, является И.И. Введенский (1813-1855). Его
переводческую манеру можно отнести к вольному переводу.
Среди сторонников дословного перевода следует, конечно, упомянуть и Н.И. Гнедича
(1784-1833). Гнедич переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера; он
перевел также идиллию Феокрита «Сиракузянки». Но, пожалуй, главным его трудом стал
первый полный перевод на русский язык «Илиады» Гомера. Он отдал ему двадцать лет
жизни, изучил, обобщил и творчески применил достижения переводчиков Гомера и в
России, и за рубежом. Гнедич окончательно утвердил в русской поэзии гекзаметр как
новый стихотворный размер, введенный в практику русской словесности в свое время
Тредиаковским.
Больше критиками перевода, чем собственно переводчиками, выступают
А.С.Грибоедов, А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь.
Заметными фигурами в сфере русского художественного перевода 19 века были также
Н.А.Полевой (1796-1846), переводчик Шекспира; М.П.Вронченко (1801-1855), известный
переводами европейских классиков, среди которых были Шекспир, Байрон, Гете,
Мицкевич;
В.С.Курочкин
(1831-1875),
прославившийся
своими
переводами
стихотворений (песен) П.Ж. Беранже.
В большей степени переложениями чем переводами, занимался М.Ю. Лермонтов
(1814-1841). Некоторые из его переводов- переложений снискали у русского читателя не
меньшую, а, пожалуй, и большую славу, чем оригиналы («Сосна», «Горные вершины»).
Проблемами перевода живо интересовался и И.С. Тургенев (1818-1883). Он, как и
Белинский, разделял переводы на ознакомительные и воссоздающие великие
произведения.
А.К.Толстой (1817-1875) переводил немного, однако некоторые его переводы
считаются подлинными шедеврами переводческого искусства. К таким относится перевод
баллады Гете «Коринфская невеста», в связи с которым Толстой выразил свои
переводческие принципы: «Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но
только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни
минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском
языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует передавать слова и
даже иногда смысл, а главное надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель
перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы
перевод действоавл на те же нервы».
Крупный переводчик 19 века М.Л. Михайлов (1829-1865) говорил о внимательном и
вдумчивом подходе к отбору предназначаемых для перевода произведений.
Лекция № 28.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение»
Переводоведение в России в XX-XXI веках.
В XX-XXI веках перевод в России во многом продолжает и развивает традиции,
заложенные еще в XVIII в. и обретшие более четкие очертания в XIXв. Свидетельство
тому - универсальность интересов русских переводчиков.
Поэты-переводчики круга символистов – В. Иванов, Д. Мережковский,
И.Анненский, Ф.Сологуб, К.Бальмонт, Ю.Балтрушайтис, В.Брюсов, А.Блок и др.благодаря именно своей переводческой деятельности вводили в русскую литературу
новые идеи, темы, образы, поэтические формы, расширяя, по выражению Иванова,
«ритмические возможности нашего языка» {Цит. по: Топер. С.108}.Так, были освоены
некоторые новые или мало использовавшиеся стихотворные формы (алкеева,
сапфирические строфы, дольник); поэтический язык русской литературы этого периода
под влиянием перевода заметно расковывается и в ритмической, и в рифменной
организации стиха, вводится верлибр, создателем которого, по словам Блока, считают
Верхарна.
К числу выдающихся русских переводчиков ХХ в. относится И.А.Бунин (18701953), прославившийся целым рядом переводов из английской и американской,
французской, итальянской, польской литератур. Он переводил А.Теннисона, Г.Лонгфелло,
Леконта де Лиля, Петраку, Мицкевича и др. При этом Бунин с величайшим уважением
относится к каждому переводимому автору. Например, перед тем как взяться за переводы
поэзии Мицкевича, он специально учился польскому языку.
Одним из крупнейших переводчиков ХХ столетия является, бесспорно, В.Я.Брюсов
(1873-1924). В его творчестве как переводчика очень четко обозначено противостояние
вольного и дословного перевода.
М.Горький (А.М. Пешков , 1868-1936) сыграл важную роль в становлении русской
переводческой школы. В Петрограде в 1918 г. он основал издательство «Всемирная
литература», объединившее около ста литераторов. Многие из них он, кроме всего
прочего, просто спасал от голодной смерти , давая работу. Целями нового издательства
были повышение переводческого искусства, ознакомление советского читателя с
лучшими образцами мировой литературы, а также подготовка молодых кадров, способных
продолжить традиции русского перевода.
Горький предложил изложить принципы перевода К.И. Чуковскому (1889-1962) и
Н.С. Гумилеву (1886-1921). И Чуковский, и Гумилев сами были талантливыми
переводчиками. Чуковский впоследствии прославился своими переводами М.Твена, а
также стал основателем так называемого литературоведческого направления в
отечественном переводоведении; Гумилев перевел эпос о Гильгамеше, некоторые
произведения французских и английских поэтов. В 1919г. вышла предназначенная
исключительно для работающих в издательстве переводчиков книга «Принципы
художественного перевода». Через год присоединившийся к проекту видный филолог
Ф.Д.Батюшков вместе с Чуковским и Гумилевым переиздал ее.
Активное участие в процессе улучшения перевода иностранной литературы принял
О.Э. Мандельштам (1891-1938). Он выступал в прессе, где говорил о крайне низком
творческом уровне нанимаемых переводчиков, не обладавших ни талантом, ни
необходимыми литературными знаниями и умениями, о хаосе в отборе литературы для
перевода, о низкой оплате труда переводчиков.
В советскую эпоху к переводу привлекаются лучшие литературные силы.
Действительно, в сфере художественного перевода работали такие мастера, как Т.Л.
Щепкина-Куперник (1874-1952), переводившая Э.Ростана, Шекспира, Мольера;
А.Д.Радлова(1897-1949),переводчик Э.Хемингуэя, Р.Фроста, К.Сэндберга, а также
теоретик художественного перевода. Известный поэт и композитор М.А. Кузьмин (18751936) переводил Апулея, Шекспира. Р.Я. Райт-Ковалева (1898-1988) прославилась как
переводчица на немецкий язык поэзии В.В. Маяковского, на русский Г.Бёлля, Ф. Кафки,
У.Фолкнера,Дж. Сэлинджера.
Одним из крупнейших продолжателей лучших традиций русской переводческой
школы был С.В. Шервинский (1892-1991), получивший известность как блестящий
переводчик с древнегреческого и латинского, армянского и других языков. Он перевел
произведения Софокла,Еврипида, Вергилия, Овидия, Катулла, Гете, П.Ронсара, Низами,
Х.Абовяна, О.Туманяна и многих других мастеров мировой литературы.
Кроме этих уже сложившихся мастеров слова, многие из которых были скорее
вынуждены заниматься переводом, в русской переводческой школе появились новые
лица. Среди них - В.В. Левик (1906-1990),переводчик французских, немецких,
английских, испанских, португальских, итальянских поэтов, особенно известного
переводами Г.Гейне; Нора Галь (Э.Я.Гальперина,1912-1991), переводившая с английского
и французского, прославившаяся переводами А.де Сент-Экзюпери, К.Маккалоу;
Н.М.Любимов(1912-1993),переводчик на русский язык шедевров мировой классики, среди
которых произведения Сервантеса, Ф.Рабле, Ш. де Костера,Дж. Боккаччо, М.Пруста,
Мольера, Г.Флобера, М. Метерлинка.
Продолжается обсуждение проблем художественного перевода. Издаются новые
книги: А.В.Федоров «Введение в теорию перевода»(1958) , Е.Эткинд «Поэзия и перевод»
(1963); появляется целая группа теоретиков и критиков художественного перевода, среди
которых Г.Гачечиладзе, И.А. Кашкин, О Кундзич, А.В. Кунин, Ю.Д.Левин ,Л.Мкртчян,
П.М. Топер, В.М. Россельс, В.Е.Шор и др. Выходят специальные сборники: «Мастерство
перевода», «Тетради переводчика», «Теория и критика перевода», «Международные связи
русской литературы» (под ред. Акад. М.П. Алексеева), «Редактор и перевод» и др.
Организуются круглые столы переводчиков в журнале «Иностранная литература».
В XXI в. также работает немало талантливых переводчиков и переводческая
деятельность в сфере художественного перевода не ослабевает. Наоборот, в целом ряде
издательств публикуются новые переводные произведения иностранных авторов. С
новинками и классикой иностранной литературы продолжает знакомить своего читателя
журнал «Иностранная литература», что, конечно, было бы невозможно без талантливых
переводчиков. В сети Интернет есть специальные сайты, посвященные тем или иным
вопросам перевода.
Лекция № 29.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение в Канаде».
Вопросы:
1. Канада — страна перевода. Этапы истории.
2. Переводческая индустрия
3. Обучение переводу
4. «Жанровая» специализация
5. Перевод и специальная терминология
6. Профессиональные объединения переводчиков
1. Канада — страна перевода. Этапы истории.
Канада справедливо считается страной перевода. В исторически сложившихся
условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное
значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод
второстепенной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь
повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик — столь же уважаемая
интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик
выполняет великую посредническую миссию, обеспечивал контакты между культурами
и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в результате всего
исторического развития их нации.
Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа:
первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с
момента передачи Новой Франции англичанам.
Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эпоху, весьма
знаменательную и для европейской истории перевода. Именно в тот период во Франции Э.
Доле (1509—1546) опубликовал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода
Библии, сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала жаркие споры,
позволившие впоследствии Э. Кари, охарактеризовать Реформацию как дискуссию между
переводчиками. Благодаря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке,
появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле произвел traduction (перевод) и
traducteur (переводчик), слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих
пор, Тогда же У, Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода
Библии, а Ж.Дю Белле (1522—1560) пытался определить роль перевода для развития
новых европейских языков.
Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции
англичанами у французов, открывается новый, современный этап в истории перевода в
Канаде. С 1710 г. после падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя
провинция Новая Шотландия) местное франкоговорящее население вынуждено жить под
властью английских правительств. Последние управляют страной посредством
регламентирующих документов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на
французский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков
становится Поль Маскарен, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в
1710 г. приехавший в Канаду.
Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVTII в.,
особенно в период, когда переводческую деятельность на завоеванных англичанами
французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губернатора, тексты правительственных уложений, подлежащих обнародованию местному
населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости
переводились на английский.
В этот период происходит зарождение канадского билингвизма.
Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде показывает, что основным
фактором, повлиявшим на столь плодотворное развитие перевода в этой стране, а также
на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является
постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших
эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском
континенте.
2. Переводческая индустрия
Канадский билингвизм, определяющий главным образом переводческую
деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его
стремлении не утратить своей истории, своих корней, своей исторической культуры.
Лозунг Квебека «Я помню» оказывается не пустой фразой. Сохранение и упрочение
французского языка в Канаде — одно из важнейших средств поддержания связи с
исторической родиной многих поколений франкоязычных канадцев.
Несомненной заслугой этой части населения страны является и то, что французский
язык официально признан вторым, равноправным, государственным языком Канады.
Индустриальный характер переводческой деятельности в Канаде обусловлен еще и тем,
что в Квебеке — крупнейшей по площади и второй по числу жителей индустриально
высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский,
а с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он является основным
официальным языком провинции. Это означает, что на французском языке ведется не
только административная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно понять,
что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые
усилия в области перевода, чтобы обеспечить нормальные экономические отношения с
соседями.
Изменение языковой политики в экономической и общественно-политической
жизни Квебека в немалой степени способствовало становлению перевода именно как
особой отрасли индустрии. Для обеспечения ее нормального функционирования
создается разветвленная и многоступенчатая система подготовки кадров, расширяется и
укрепляется деятельность профессиональных объединений, отчетливей становится
специализация внутри отрасли, развивается переводческая теория.
3. Обучение переводу
70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода. Учебные
заведения по подготовке переводчиков существовали в Канаде и до этого. В
Университете Оттавы профессиональных переводчиков начали готовить еще в 1934 г.
Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума
и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В
январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г.
входит в состав Университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Института
перевода — представляет на филологическом факультете Университета Монреаля
первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком
«Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон
оставил после себя не одну работу, он создал традицию, которая продолжается в
работах его учеников и в деятельности созданного им института.
В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране, Наиболее плодотворным
оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков
приобретает особый размах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75%
университетов; страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех университетах
этих провинций открываются программы по обучению переводу, разрабатываются
новые учебные материалы, пишутся учебники и защищаются диссертации по теории
перевода. Ж. Делиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г,
каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два
года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра.
В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских
университетах. Это основные образовательные учреждения, где ведется подготовка по
данной специальности. В них развертываются многоуровневые учебные программы. Как
правило, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и
дипломов, которые сведены в три цикла: первый цикл обучения позволяет получить
свидетельство (le certificat) или диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также
диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat
specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le
diplome d'etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к
получению докторской степени (le doctorat).
4. «Жанровая» специализация
«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных
переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят себя те или иные профессиональные
переводчики, состоящие в Коллегии официально признанных переводчиков Квебека,
составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует
весьма интересную
картину. Весь «рынок» труда переводчиков разделен на следующие сферы
общественно-экономической деятельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация;
3) экономика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышленность; 6)
гуманитарные науки; 7) истинные и прикладные науки-8) туризм и развлечения'.
5. Перевод и специальная терминология
Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более
искушенные в информативных текстах, чем художественных, уже давно обратились к
проблемам терминологии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале
«Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование,
посвященное терминам железной дороги. В 1945 г. вышел в свет английско –французский
и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант)
Федерального бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в НьюЙорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой
создания центральной службы терминологии. В конце того же года такая служба создается
в Федеральном бюро переводов, В нее включается созданный чуть ранее Технологической
ассоциацией французского языка Лексикологический центр. Уже в следующем году
Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и
«Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в
своем роде банк терминологии, В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека
создается Секция терминологов — первое в мире объединение профессиональных
терминологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность —
терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой
коммуникации.
Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения
в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие
переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в
Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим
образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в
разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое
внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается
лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод).
Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиковсинхронистов (переводчиков конференций).
Наряду с двумя традиционными для Канады категориями устных переводчиков
(переводчик конференций и судебный переводчик) следует отметить еще одну — так
называемых «переводчиков сообщества» (interprete communautaire). Речь идет о
профессиональных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную
коммуникацию в условиях, когда в контакте оказываются один из официальных языков
Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного насествие иммигрантской политики Канады, довольно легко принимающей работников из
других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние
годы они начинают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также
распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от
национального состава населения и величины иммигрантских общин.
6. Профессиональные объединения переводчиков
Значительную роль в профессиональной деятельности переводчиков в стране, в
совершенствовании их подготовки, в урегулировании их взаимоотношений с клиентами, а
также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играют профессиональные
объединения переводчиков, Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков
ввиду того, что возможности найти работу, условия труда переводчиков и размеры
оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих профессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была создана первая переводческая
ассоциация — «Кружок переводчиков "Синих книг"», очередное профессиональное
объединение переводчиков возникает в среднем каждые два года.
видное место занимает Совет официально признанных переводчиков Канады (Conseil des
traducteurs et interpretes agrees du Canada — CTIC), созданный в 1970 г. и являющийся
преемником Общества переводчиков Канады (La Societe des traducteurs et interpretes du
Canada — STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным образом проведением
унифицированных квалификационных экзаменов. Успешная сдача экзаменов позволяет
получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика.
Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять переводчиков на
международной арене. Совет способствовал, в частности, созданию в 1986 г.
регионального Северо-Американского центра, в который помимо него вошли
американская {American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores
Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.
Основная корпоративная деятельность переводчиков развертывается внутри
региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение
занимают переводческие ассоциации Квебека.
В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессиональное объединение
переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Societe des
traducteurs de Montreal — STM), сыгравшее важную роль в становлении перевода как
профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом занимались двуязычные секретари, не имевшие специальной переводческой подготовки.
Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую
задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвы — люди, владевшие
английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу
технической документации, насыщенной специальной терминологией, не имели навыков
переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание
Общества отвечало, таким образом, насущной потребности в оказании помощи тем
двуязычным секретарям и стенографистам, кто, не имея профессиональной подготовки,
вынужден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом.
Разработка программы действий по усовершенствованию их профессиональных знаний и
навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании
Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи: создание
курсов обучения переводу; сотрудничество с работодателями, нуждавшимися в услугах
компетентных двуязычных секретарей и переводчиков; улучшение экономических условий
труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран
первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество
переводчиков Монреаля (Societe des Traducteurs de Montreal / Montreal Translators Society).
Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Канаде —
профессии переводчика.
Лекция № 30.
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. переводоведение в Германии,
Болгарии, США, Англии и Франции»
Вопросы:
1.Переводоведение во Франции.
2.Переводоведение в США.
3.Переводоведение в Англии.
4.Переводоведение в Болгарии.
5.Переводоведение в Германии.
1. Переводоведение во Франции.
За рубежом первая книга, всецело посвященная лингвистическим аспектам
перевода, появилась в 1958 г. Ее авторы - Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне - назвали
свою работу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». В
книге проводится сопоставительный анализ этих языков с целью выявить
единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе, хотя при этом не
всегда указывается, проверялись ли выделенные соответствия путем сопоставления в
реальных переводах или они были выбраны лишь потому, что имеют
одинаковые значения в системах двух языков. Богатый фактический материал,
собранный в книге, показывает большие перспективы разработки частных теорий
перевода, и по ее образцу были написаны аналогичные работы по другим парам
языков. Важной заслугой Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне является попытка
систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано
при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется
процесс перевода.
В привлечении внимания языковедов к переводческой проблематике большую роль
сыграла статья Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», в которой автор
высказал убеждение, что «процесс перевода должен находиться под неусыпным
наблюдением языкознания. Р. Якобсон первым указал на большую теоретическую
значимость перевода для других областей языкознания. Он отметил, что
практически любое преобразование высказываний при сохранении инвариантного
смысла является своего рода переводом, и предложил различать внутриязыковой
перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где преобразуется
одна знаковая система в другую.
Серьезную попытку
показать важность использования
достижений
современного языкознания для изучения перевода предпринял в 1963 г. Ж.
Мунэн. Этот видный французский лингвист, опубликовавший впоследствии ряд
других интересных работ по теории перевода, посвятил свою книгу «Теоретические
проблемы перевода» анализу тех ограничений, которые налагает различие в
системах двух языков на полное воспроизведение содержания оригинала при
переводе. Особое внимание Ж. Мунэн уделил расхождениям семантических
структур языков, специфике членения - в каждом языке данных опыта, отражению
в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Подчеркивая,
что данные контрастивной лингвистики свидетельствуют о несовпадении в разных
языках не только означающих, но и означаемых, Ж. Мунэн убедительно
показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо
слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями,
зависящими от соотношения языков. Вместе с тем невозможность непосредственного переноса содержания текста из одного языка в другой не означает для Ж.
Мунэна «принципиальной непереводимости» или
отлучения
перевода от
языкознания. Напротив, он считает необходимым всесторонне изучать языковую
специфику перевода, чтобы определить его возможности и границы.
4.Переводоведение во США.
В 1964 г. появились две работы, значительно способствовавшие развитию общей
теории перевода. Хотя книга американского лингвиста Ю. Найды «К науке переводить»
посвящена
специфическим
проблемам
перевода
Библии,
эти
проблемы
рассматриваются с позиций теоретического языкознания, и многие положения,
выдвигаемые автором книги, имеют отношение и к переводам текстов иного характера.
Для Ю. Найды проблемы перевода - это, прежде всего проблемы семантические,
связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и
интерпретацией рецептором (получателем) перевода содержания текста на языке
перевода. В книге подробно рассматриваются методы анализа семантики языковых
единиц и способы передачи на другом языке различных типов значений референтных, мотивных и собственно лингвистических. Ю.Найда убедительно
доказывает плодотворность использования в теории перевода различных
методических приемов лингвистического исследования: компонентного анализа,
семантических преобразований, прямых и обратных трансформаций и т.п. Ему
принадлежит заслуга введения понятия «модель перевода», с помощью которого
процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в
единицы текста перевода. (Большое внимание в книге уделено обеспечению
необходимого воздействия на рецепторов перевода. Ю. Найда вводит понятие
«динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен
ориентироваться не на формальные особенности оригинала (что часто делали
переводчики Библии), а на реакцию рецепторов перевода, добиваясь максимальной
понятности и естественности перевода, соблюдения всех норм языка, на который
делается перевод. В книге, как и в более поздних работах Ю. Найды, представлен
богатый фактический материал, и в ней можно найти немало ценных наблюдений,
касающихся техники перевода, использования при переводе опущений, добавлений,
перемещений и пр.
5.Переводоведение в Англии.
В этом же году появилась работа И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга +Основы
общего и машинного перевода», в которой рассматривается ряд принципиальных
вопросов построения теории перевода. Авторы работы справедливо указывают, что основная задача лингвистической теории заключается не в том, чтобы формулировать
какие-то априорные требования к переводу, а в том, чтобы изучать и описывать
объективную реальность. Иначе говоря, теория перевода должна иметь дескриптивный,
а не прескриптивный характер. Любые нормативные рекомендации должны быть
результатом описания процесса перевода, а не предшествовать этому описанию. В книге
подчеркивается важность использования дедуктивного метода при построении теории
перевода, распространения на переводческий процесс общелингвистических
концепций. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст
перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать два пути
осуществления такого преобразования: «собственно перевод», когда происходит
непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и
«интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за
единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами
языка перевода. Хотя противопоставление собственно перевода и интерпретации
подверглось критике в ряде более поздних публикаций, идея об осуществлении
переводческого процесса путем обращения к действительности нашла свое
воплощение в ситуативной модели перевода.
Примером успешного распространения на перевод общеязыковедческих
концепций может служить работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория
перевода», опубликованная в 1965 г. Дж. Кэтфорд справедливо считает, что
центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия переводческой
эквивалентности, выявление степени смысловой близости между соотнесенными
высказываниями в оригинале и переводе. По его мнению, эквивалентность должна
определяться эмпирически, путем сопоставления реально выполненных переводов с
их оригиналами. Исходя из положения, что план содержания единиц языка столь же
специфичен, как и их план выражения, Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе
отнюдь не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а
лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Применяя
компонентный анализ значений слов и грамматических единиц, он показывает, что в
основе такой замены лежит лишь частичное совпадение семного состава
соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Проведенный Дж. Кэтфордом
анализ подтвердил возможность осуществления процесса перевода в рамках
семантической модели ,хотя дальнейшие исследования показали, что эквивалентность
перевода далеко не всегда основывается на частичной общности сем.
Среди работ более позднего периода следует отметить «Курс перевода» Л.К.
Латышева и книгу П. Ньюмарка «Подступы к переводу». В книге Л.К. Латышева
делается попытка решить проблему переводческой эквивалентности на основе
разграничения понятий «функция текста» и «содержание текста», В различных
ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные
функции (коммуникативные задания). Так, высказывание «У меня болит голова» может
сообщать о самочувствии говорящего, объяснять его отказ идти танцевать и т.п. И,
наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию.
Предлагается различать два вида эквивалентности при переводе: функциональную,
когда воспроизводится лишь функция оригинала, и функционально-содержательную,
когда воспроизводится и функция, и содержание. В работе рассматриваются проблемы,
возникающие при передаче в переводе содержания иноязычного текста, в котором
автор предлагает различать четыре типа содержания: денотативное, сигнификативное,
содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание.
В книге П. Ньюмарка затрагивается большой круг вопросов, которые
переводчику приходится решать в процессе перевода. Вместе с тем автор выдвигает
некоторые теоретические концепции и делает ряд интересных обобщений,
относящихся к интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оптимального
варианта перевода. Предлагается различать два вида перевода: «коммуникативный» и
«семантический». Коммуникативный перевод стремится произвести на читателей
перевода тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Семантический
перевод стремится передать контекстуальный смысл оригинала так точно, насколько
это позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода. По мнению П. Ньюмарка, при коммуникативном переводе переводчик улучшает оригинал,
делая повествование более логичным, устраняя неясные и неуклюжие обороты,
повторения и двусмысленности, исправляя фактические ошибки и оговорки и т.п. Во
многом понятие «коммуникативный перевод» совпадает с понятием «динамическая
эквивалентность» Ю. Найды и «функциональная эквивалентность» Егера. Однако П.
Ньюмарк особо подчеркивает важность семантического перевода, обеспечивающего
наиболее полное воспроизведение оригинала. Он полагает, что переводчик сначала
должен обеспечить такое воспроизведение и лишь потом постараться сделать свой
перевод более «коммуникативным», т.е. более доступным и эффективным для тех,
кому он предназначается .
6.Переводоведение в Болгарии.
Большую работу по разработке принципов лингвистического подхода к
изучению перевода проделал болгарский исследователь А. Людсканов, В
фундаментальной работе «Человек и машина в роли переводчика» А.Людсканов дает
обзор основных направлений научного анализа переводческой деятельности,
определяет предмет и разделы переводоведения. Рассматривая перевод как средство
межъязыковой коммуникации, он видит задачу перевода в обеспечении возможности
такой коммуникации путем замены знаков одного языкового кода знаками другого
языкового кода при сохранении инварианта передаваемой информации. Особо
подчеркивается, что задача передачи инвариантной информации стоит перед
переводчиком во всех случаях, независимо от цели самого передаваемого сообщения.
Поскольку речь идет о преобразовании знаковых систем, теория перевода должна
развиваться, по мнению А. Людсканова, как особая ветвь семиотики. Предлагается
различать «универсальную теорию перевода», являющуюся частью общей семиотики,
«общую теорию перевода», основанную на лингвистике, которая рассматривается как
семиотика естественных языков, и «специальные теории перевода», описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и
искусственными языками и между искусственными языками и языками машинного
программирования. Центральное место в книге А. Людсканова занимают вопросы
машинного перевода и использования искусственных языков.
7.Переводоведение в Германии.
Значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли
лингвисты Германской Демократической Республики. В 1968 г. были опубликованы
материалы научной конференции по теоретическим проблемам перевода, состоявшейся
в Лейпциге в октябре 1965 г. Они отразили результаты широкого круга исследований
в области частной теории перевода с различных языков на немецкий язык и с
немецкого языка на другие языки, а также в области теории синхронного и
технического перевода. Высоким теоретическим уровнем были отмечены работы О.
Каде и А. Нойберта, которые рассматривали ряд важных вопросов, связанных с
коммуникативными функциями перевода. По этим работам можно судить о постепенной эволюции понятия «общая теория перевода». Становилось ясно, что она
является «общей» не только потому, что охватывает любые комбинации языков, но,
прежде всего потому, что занимается фундаментальными проблемами лингвистики
перевода, раскрывает внутренний механизм перевода как средства и условия
межъязыковой коммуникации. Особое внимание привлекла сформулированная А.
Нойбертом концепция прагматики перевода, постулировавшая необходимость эксплицирования при переводе информации, которая подразумевается в оригинале, но
может быть упущена рецептором перевода. А. Нойберт предложил интересную,
хотя и не бесспорную, прагматическую классификацию переводимых текстов, которая
стимулировала дальнейшую разработку проблемы переводческой классификации
текстов. Следует также отметить работу А. Флейшмана о переводе субстандартных форм,
способствовавшую уяснению прагматической роли отклонений от общенародной нормы
языка).
О высоком уровне лингвопереводческих исследований в ГДР в
рассматриваемый период можно судить по монографии О. Каде «Случайное и
закономерное в переводе», опубликованной в 1968 г. Эта работа во многом определила
общие принципы изучения перевода, в современном языкознании . Перевод в ней
рассматривается как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий
двуязычную (иначе
межъязыковую) коммуникацию. Анализируя факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода, О. Каде убедительно показывает,
что среди них наиболее объективными и определяющими являются факторы
лингвистические и прежде всего соотношение языка оригинала и языка перевода.
Большое место в работе уделено рассмотрению места лингвистической теории перевода в
ряду других лингвистических дисциплин.
Многочисленные работы О. Каде сыграли важную роль в становлении
современной общей теории перевода. Для этого широко образованного языковеда и
талантливого переводчика было характерно стремление охватить различные аспекты
межъязыковой коммуникации, рассматривать перевод как один из видов языкового
посредничества, раскрыть большую общественную значимость разносторонней
деятельности переводчиков. Усилиями О. Каде и era коллег Лейпциг превратился в
крупный центр лингвопереводческих исследований, где публикуется большое число
работ по лингвистической теории перевода. Особенно важную роль в развитии этой
дисциплины играет журнал «Фремдшпрахен», регулярно публикующий в качестве
приложения монографии и сборники статей по проблемам перевода.
Важное направление в развитии лингвистической теории перевода намечает А.
Нойберт в книге «Текст и перевода1. Автор делает попытку переформулировать ряд
переводческих проблем в свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет
дело с текстом (оригинала) и создает текст. Поэтому А. Нойберт считает
необходимым выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного
типа. Особое внимание уделяется проблеме понимания текста, созданного и живущего
в рамках иной лингво-культурной общности. В книге подробно рассматривается роль в
переводе таких факторов текстуальности, как «интенция», «приемлемость»,
«принципы сотрудничества», «ситуативность», «информативность», «целостность» и
«связность». Ведущая роль текста в процессе перевода подчеркивается многими
переводоведами, однако возможность использования понятий лингвистики текста в
теории перевода остается недостаточно исследованной. Работа А. Нойберта вносит
значительный вклад в решение этой проблемы.
В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории
перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более
или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований и тому
подобных явлений, относящихся к определенной паре языков. В результате этих
исследований оказалось возможным сформулировать основные положения не только
общей, но и частных теорий перевода. В последние десятилетия значительное
развитие получили и специальные теории перевода, посвященные изучению
отдельных видов переводческой деятельности. Такие исследования также способствовали
более глубокому пониманию сущности перевода вообще и конкретизации ряда
положений общей теории перевода. Особенно успешно развивается изучение
различных видов устного перевода и перевода научно-технической литературы.
В результате работ, которые были упомянуты в этом кратком обзоре, и большого
числа других лингвопереводческих исследований были созданы предпосылки для
разработки последовательной лингвистической теории перевода, основные положения
которой излагаются в этом учебнике.
6.Планы семинарских (практических) занятий.
№
1.
Тема
Контекст и
ситуация в
переводе
Содержание семинарского занятия
1.Укажите явления, определяемые
контекстом.
2. дайте определение лингвистическому
контексту и его разновидностям.
3. Дайте определение ситуативному
контексту
4. Покажите на конкретных примерах как
учет контекста помогает выбрать то или
Неделя
1
Литература
Алимов В.В.
Теория Перевода.
Перевод в сфере
профессиональной
коммуникации.
М., 2006, с. 42-44
Утробина А.А.
Основы теории
иное соответствие.
5. Дайте определение узуальным и
окказиональным контекстуальным
значениям.
6. Укажите словари, в которых
фиксируется узуальные контекстуальные
значения.
7. Приведите пример раскрытия
контекстуального значения слова blackout
по Я.И.Рецкеру.
8. Приведите пример раскрытия значения
слова с учетом содержания всей статьи по
В.Н.Комиссарову.
9. Укажите оптимальный тип словаря для
уяснения контекстуальных значений.
2.
3
4.
перевода. М.,
2006, с.98-99
В.Н. Комисаров.
Теория перевода.
М., 1990, с.142144, пп.171, 172,
173
Безэквивал 1. Дайте определения безэквивалентной
ентная
лексики.
лексика
2. Раскройте причины наличия БЭЛ.
(БЭЛ) и
3. Расскажите о соответствиях –
методы ее
заимствованиях в области перевода
перевода
БЭЛ.
4. Расскажите о соответствиях – кальках в
области перевода БЭЛ.
5. Расскажите о соответствиях – аналогах в
области перевода БЭЛ.
6. Расскажите о соответствиях –
лексических заменах в области перевода
БЭЛ.
7. Расскажите о приеме описания при
переводе БЭЛ.
8. Суммируйте способы перевода БЭЛ по
Утробиной А.А.
2
Комисаров В.Н.
Теория перевода.
М., 1990, с.147150, пп.179-180
Утробина А.А.
Основы теории
перевода. М.,
2006, с.119-120
Алексеева И.С.
Передача
1. Дайте определение референтам знака.
референциа 2. Дайте определение референциальным
льных
значениям.
значений
3. Кратко укажите на имеющиеся типы
соответствий между единицами ИЯ и
ПЯ.
4. Приведите примеры полных
соответствий.
5. Приведите примеры частичных
соответствий.
6. Приведите примеры отсутствия
соответствий.
7. Определите доминирующий фактор,
определяющий порядок очередности
передачи значений.
Прагматиче 1.Понятие прагматических отношений.
ские
2.Понятие прагматических значений
значения и знаков.
3
Комисаров В.Н.
Теория перевода.
М., 1990, с.144147, пп.174-177
Утробин А.А.
Основы теории
перевода. М.,
2006, с.100-101
Бархударов Л.С.
Язык и перевод. –
М., 1975
4
Бархударов Л.С.
Язык и перевод. –
М., 1975 стр. 106-
Профессиональны
й тренинг
переводчика. – М.,
2001
перевод
3.Дайте стилистическую характеристику
слов и приведите примеры.
4.Дайте определение регистру слова и
приведите примеры.
5.Опишите виды эмоциональной окраски
слова и дайте примеры эмоциональноокрашенных слов.
6.Укажите группы слов с эмоциональным
значением. Дайте примеры по
В.В.Алимову.
5.
Передача
внутрилинг
вистически
х значений
1.
Внутрилингвистичекое значение.
2.
Какой раздел семиотики изучает
внутрилингвистичесекие значения?
3.
Возможность перевода
внутрилингвистических значений.
4.
Необходимость передачи
внутрилингвистических значений.
5.
Важность учета характера
переводимого текста при передаче
внутрилингвистических значений.
6.
Передача рифмы.
7.
Передача аллитерации.
8.
Передача игры слов.
9.
Передача каламбура, акростихов,
«перевертышей», скороговорок и т.д.
5
Л.С. Бархударов.
Язык и перевод.
М., 1975, с.50-74,
133-143.
А.А. Утробина.
Основы теории
перевода. М., 200,
с. 95-97.
Комиссаров В.Н.
Теория перевода
М., 1990.
А.В. Федоров.
Основы общей
теории перевода.
М., 2002, с.338374.
6.
Передача
стилистиче
ских
приемов:
метафоры,
метонимии,
иронии
10.
Приемы перевода метафорических
единиц.
11.
Рекомендуемые правила
преобразования метафоры.
12.
Приемы перевода метонимии.
13.
Рекомендуемые правила перевода
метонимических единиц.
14.
Приемы передачи иронии в
переводе.
15.
Рекомендуемые правила перевода
иронии.
6
Т.А. Казакова.
Практические
основы перевода.
С-П., 2005, с.237292.
А.В. Федоров.
Основы общей
теории перевода.
М., 2002, с. 338373
С.В. Тюленев.
Теория перевода.
М., 2004, с. 252259.
7.
Переводчес
кие
соответств
ия.
Специфика
1.Передача имен собственных,
географических названий, названий
учреждений, фирм и периодических
изданий и т.д.
2. Перевод неологизмов
7
Н.К. Гарбовский.
Теория перевода.
М., 2004. с.324350, глава 7.
«Ложные друзья
133.
Алимов В.В.
Теория Перевода.
Перевод в сфере
профессиональной
коммуникации.
М., 2006, с. 106109
Утробина А.А.
Основы теории
перевода. М.,
2006, с.101-103
перевода
некоторых
разрядов
лексики
3. Перевод реалий
4. Перевод интернациональной и
псевдоинтернациональной лексики
(«ложные друзья переводчика»)
переводчика» с.
469-486, главы 7,8.
«Переводческая
ономастика»,
«Перевод реалий».
А.В. Федоров.
Основы общей
теории перевода.
С-П., 2002. с. 719184, 199-218. глава
5. Условия выбора
языковых средств
при переводе.
В.С. Слепович.
Курс перевода.
Минск, 2003. С.
23-28.
Неологизмы.
8.
Перевод
фразеологи
ческих
единиц
1.
Перевод идиом (фразеологических
сращений).
2.
Перевод устойчивых
метафорических сочетаний
(фразеологических единств), в том числе –
пословиц и поговорок.
3.
Перевод переменных сочетаний и
вопрос о разной сочетаемости слов в двух
языках.
8
Федоров А.В.
Основы общей
теории перевода.
С-П., 2002. с. 218232.
В.В. Алимов.
Теория перевода.
М., 2006. с. 109116. Перевод
фразеологических
единиц.
В.С. Слепович.
Курс перевода.
Минск, 2003. с 7375. Связанные
(фразеологические
) сочетания.
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
М., 2004. с. 192194.
Фразеологические
единицы.
9.
Грамматич
еские
проблемы
перевода
1.
Редкость случаев грамматического
совпадения в подлиннике и переводе
2.
Основные случаи грамматического
расхождения между ИЯ и ПЯ.
3.
Передача функции грамматического
элемента ИЯ, не имеющего формального
соответствия в ПЯ.
9
А.В. Федоров,
Основы общей
теории перевода
М., 2002, с. 233271.
И.С. Алексеева.
Введение в
10.
Языковая
личность
переводчик
а
11.
Языковая
личность
переводчик
а
12.
Отечествен
ное и
зарубежное
переводове
дение.
Краткая
история
переводове
дения».
Переводове
дение в
4.
Использование специфических
элементов грамматического строя языка,
на который делается перевод.
5.
Отказ от использования
грамматических элементов ПЯ,
формально совпадающих с элементами
ИЯ, но отличных от них по функции.
6.
Учет синтаксических возможностей
двух языков.
7.
Выбор грамматического варианта
при переводе.
8.
Основные выводы.
Переводческие компетенции.
Профессиональная пригодность и
профессиональные требования.
Сущность профессиональной этики
переводчика.
Нормы профессионального переводчика.
переводоведение.
С-П., 2004. с. 201218.
В.В. Алимов.
Теория перевода.
М., 2006, с.88-94.
Л.С. Бархударов.
Язык и перевод.
М., 1975. с.143167.
10
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
С-П., 2004. с. 2639
С.В. Тюленев.
Теория перевода.
М., 2004, с. 318321.
И.С. Алексеева.
Профессиональны
й тренинг
переводчика. С-П-,
2001, с. 6-27.
1.
Словари и работа со словарем.
2.
Реферирование иностранной
специальной литературы.
3.
Аннотирование иностранной
специальной литературы.
11
В.В. Алимов.
Теория перевода.
М., 2006. с. 106109, 124-141.
С.В. Тюленев.
Теория перевода.
М., 2004, с. 285293
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
С-П., 2004. с. 162163
1.
Начало теории перевода.
2.
Краткие сведения о переводной
письменности в Древней Руси.
3.
Переводы в России в конце XIX – в
начале XXв.
12
А.В. Федоров,
Основы общей
теории перевода
М., 2002, с. 33-98
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
С-П., 2004. с. 5287
Н.К. Гарбовский.
Теория перевода.
России до
XX вв
М., 2004. с.65-79.
С.В. Тюленев.
Теория перевода.
М., 2004, с. 45-65,
76-80
В.И. Комиссаров.
Теория перевода,
с.6-33.
13.
Отечествен
ное и
зарубежное
переводове
дение.
Переводове
дение в
России в
XX- XXI вв
1.
Основные вехи в развитии
советского художественного перевода.
2.
Научная литература по
переводоведению в период с 1919 по 1941
в СССр.
3.
Научная литература по
переводоведению в период с конца 40-х
годов XX в. по настоящее время.
13
А.В. Федоров,
Основы общей
теории перевода
М., 2002, с115-167
С.В. Тюленев.
Теория перевода.
М., 2004, с. 45-76
Н.К. Гарбовский.
Теория перевода.
М., 2004. с.170-207
В.И. Комиссаров.
Теория перевода,
с.6-33
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
С-П., 2004. с. 101125.
14.
Отечествен
ное и
зарубежное
переводове
дение.
Переводове
дение в
Канаде
1.
Канада – страна перевода. Этапы
истории.
2.
Переводческая индустрия.
3.
Обучение переводу в Канаде.
4.
«Жанровая» специализация.
5.
Перевод и специальная
терминология.
6.
Профессиональные объединения
переводчиков.
14
Н.К. Гарбовский.
Теория перевода.
М., 2004. с.152170.
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
С-П., 2004. стр.
101-125.
15.
Отечествен
ное и
зарубежное
переводове
дение.
Переводове
дение во
Франции,
США,
Англии,
Германии и
Болгарии
1.
2.
3.
4.
5.
15
А.В. Федоров,
Основы общей
теории перевода
М., 2002, с. 6-33
И.С. Алексеева.
Введение в
переводоведение.
С-П., 2004. с. 5287
Н.К. Гарбовский.
Теория перевода.
М., 2004. с.132152, 186-206.
С.В. Тюленев.
Переводоведение во Франции.
Переводоведение в США.
Переводоведение в Англии.
Переводоведение в Германии.
Переводоведение в Болгарии.
Теория перевода.
М., 2004, с. 76-80
7. Методические указания по изучению дисциплины
Планы семинарских (практических) занятий.
Практическое занятие №1
Тема: «Контекст и ситуация в переводе».
Цель: уяснить понятия контекста и ситуации в переводе, обсудить нижеследующие
вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения:
1.Укажите явления, определяемые контекстом.
дайте определение лингвистическому контексту и его разновидностям.
2.Дайте определение ситуативному контексту
3.Покажите на конкретных примерах как учет контекста помогает выбрать то или иное
соответствие.
3.Дайте определение узуальным и окказиональным контекстуальным значениям.
4.Укажите словари, в которых фиксируется узуальные контекстуальные значения.
5.Приведите пример раскрытия контекстуального значения слова blackout по
Я.И.Рецкеру.
6.Приведите пример раскрытия значения слова с учетом содержания всей статьи по
В.Н.Комиссарову.
7.Укажите оптимальный тип словаря для уяснения контекстуальных значений.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.Алимов В.В. Теория Перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.
М., 2006, с. 42-44
2.Утробина А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.98-99
3.В.Н. Комисаров. Теория перевода. М., 1990, с.142-144, пп.171, 172, 173
Практическое занятие №2
Тема: «Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода»
Цель: уяснить понятия определения безэквивалентной лексики, обсудить нижеследующие
вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения:
 Дайте определения безэквивалентной лексики.
 Раскройте причины наличия БЭЛ.
 Расскажите о соответствиях – заимствованиях в области перевода БЭЛ.
 Расскажите о соответствиях – кальках в области перевода БЭЛ.
 Расскажите о соответствиях – аналогах в области перевода БЭЛ.
 Расскажите о соответствиях – лексических заменах в области перевода БЭЛ.
 Расскажите о приеме описания при переводе БЭЛ.
 Суммируйте способы перевода БЭЛ по Утробиной А.А.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.Комисаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с.147-150, пп.179-180
2.Утробина А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.119-120
3.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2001
Практическое занятие №3
Тема: «Передача референциальных значений».
Цель: уяснить понятия определения референциальные значения, обсудить
нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения:
1.Дайте определение референтам знака.
2.Дайте определение референциальным значениям.
3.Кратко укажите на имеющиеся типы соответствий между единицами ИЯ и ПЯ.
4.Приведите примеры полных соответствий.
5.Приведите примеры частичных соответствий.
Приведите примеры отсутствия соответствий.
6.Определите доминирующий фактор, определяющий порядок очередности передачи
значений.
7.Приведите примеры выбора постоянных или вариантных соответствий по Комисарову
В.Н.
8.Приведите примеры выбора частичных соответствий по Комисарову В.Н.
9.Приведите примеры выбора контекстуальных замен по Комисарову В.Н.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1. Комисаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с.144-147, пп.174-177
2.Утробин А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.100-101
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975
Практическое занятие №4
Тема: «Прагматические значения и перевод».
Цель: уяснить понятия прагматическое значение, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения.
1.Понятие прагматических отношений.
2.Понятие прагматических значений знаков.
3.Дайте стилистическую характеристику слов и приведите примеры.
4.Дайте определение регистру слова и приведите примеры.
5.Опишите виды эмоциональной окраски слова и дайте примеры эмоциональноокрашенных слов.
6.Укажите группы слов с эмоциональным значением. Дайте примеры по В.В.Алимову.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975 стр. 106-133.
2. Алимов В.В. Теория Перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.,
2006, с. 106-109
3.Утробина А.А. Основы теории перевода. М., 2006, с.101-103
Практическое занятие №5
Тема «Передача внутрилингвистических значений».
Цель: уяснить понятие внутрелингвистические значания, обсудить нижеследующие
вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
 Внутрилингвистичекое значение.
 Какой раздел семиотики изучает внутрилингвистичесекие значения?
 Возможность перевода внутрилингвистических значений.
 Необходимость передачи внутрилингвистических значений.
 Важность учета характера переводимого текста при передаче
внутрилингвистических значений.
 Передача рифмы.
 Передача аллитерации.
 Передача игры слов.
 Передача каламбура, акростихов, «перевертышей», скороговорок и т.д.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
5. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. М., 1975, с.50-74, 133-143.
6. А.А. Утробина. Основы теории перевода. М., 200, с. 95-97.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода М., 1990.
8. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 2002, с.338-374.
Практическое занятие №6
Тема «Передача стилистических приемов: метафоры, метонимии, иронии».
Цель: уяснить понятия стилистические приемы, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
 Приемы перевода метафорических единиц.
 Рекомендуемые правила преобразования метафоры.
 Приемы перевода метонимии.
 Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц.
 Приемы передачи иронии в переводе.
 Рекомендуемые правила перевода иронии.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
4. Т.А. Казакова. Практические основы перевода. С-П., 2005, с.237-292.
5. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 2002, с. 338-373
6. С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 252-259.
Практическое занятие №7
Тема «Переводческие соответствия. Специфика перевода некоторых разрядов лексики»
Цель: уяснить понятия переводческие соответствия, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм
и периодических изданий и т.д.
2.Перевод неологизмов
3.Перевод реалий
4.Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные друзья
переводчика»)
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.324-350, глава 7. «Ложные друзья
переводчика» с. 469-486, главы 7,8. «Переводческая ономастика», «Перевод реалий».
2.А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. С-П., 2002. с. 719-184, 199-218. глава
3.Условия выбора языковых средств при переводе.
4. В.С. Слепович. Курс перевода. Минск, 2003. С. 23-28. Неологизмы.
Практическое занятие №8
Тема «Перевод фразеологических единиц».
Цель: уяснить понятие фразеологическая единица, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Перевод идиом (фразеологических сращений).
2.Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том
числе – пословиц и поговорок.
3.Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. С-П., 2002. с. 218-232.
2.В.В. Алимов. Теория перевода. М., 2006. с. 109-116. Перевод фразеологических
единиц.
3.В.С. Слепович. Курс перевода. Минск, 2003. с 73-75. Связанные (фразеологические)
сочетания.
4.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М., 2004. с. 192-194. Фразеологические
единицы.
Практическое занятие №9
Тема «Грамматические проблемы перевода».
Цель: уяснить понятие грамматические проблемы, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
 Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
 Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ.
 Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального
соответствия в ПЯ.
 Использование специфических элементов грамматического строя языка, на
который делается перевод.
 Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с
элементами ИЯ, но отличных от них по функции.
 Учет синтаксических возможностей двух языков.
 Выбор грамматического варианта при переводе.
 Основные выводы.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с. 233-271.
2.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 201-218.
3.В.В. Алимов. Теория перевода. М., 2006, с.88-94.
4.Л.С. Бархударов. Язык и перевод. М., 1975. с.143-167.
Практическое занятие №10
Тема «Языковая личность переводчика».
Цель: уяснить понятие языковая личность, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Переводческие компетенции
2.Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
3.Сущность профессиональной этики переводчика.
4.Нормы профессионального переводчика.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 26-39
2.С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 318-321.
3.И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика. С-П-, 2001, с. 6-27.
Практическое занятие №11
Тема «Языковая личность переводчика».
Цель: уяснить понятие языковая личность, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Словари и работа со словарем.
2.Реферирование иностранной специальной литературы.
3.Аннотирование иностранной специальной литературы.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1. В.В. Алимов. Теория перевода. М., 2006. с. 106-109, 124-141.
2.С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 285-293
3.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 162-163
Практическое занятие №12
Тема «Отечественное и зарубежное переводоведение. Краткая история переводоведения».
Переводоведение в России до XX вв.»
Цель: узнать об истории переводоведении, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Начало теории перевода.
2.Краткие сведения о переводной письменности в Древней Руси.
3.Переводы в России в конце XIX – в начале XXв.
а) Переводческая деятельность в IX- XVIII вв.
б) Переводческая деятельность в XVIII в.
в) Переводческая деятельность в IXX в.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с. 33-98
2.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 52-87
3.Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.65-79.
4.С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 45-65, 76-80
5.В.И. Комиссаров. Теория перевода, с.6-33.
Практическое занятие №13
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение в России в XXXXI вв.»
Цель: узнать об истории переводоведении, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Основные вехи в развитии советского художественного перевода.
2.Научная литература по переводоведению в период с 1919 по 1941 в СССр.
3.Научная литература по переводоведению в период с конца 40-х годов XX в. по
настоящее время.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с115-167
2.С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 45-76
3.Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.170-207
4.В.И. Комиссаров. Теория перевода, с.6-33
5.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 101-125.
Практическое занятие №14
Тема: «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение в Канаде»
Цель: узнать об истории переводоведении, обсудить нижеследующие вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Канада – страна перевода. Этапы истории.
2.Переводческая индустрия.
3.Обучение переводу в Канаде.
4.«Жанровая» специализация.
5.Перевод и специальная терминология.
6.Профессиональные объединения переводчиков.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1.Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.152-170.
2.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. стр. 101-125.
Практическое занятие №15
Тема «Отечественное и зарубежное переводоведение. Переводоведение во Франции,
США, Англии, Германии и Болгарии».
Цель: узнать о переводоведении в зарубежных странах, обсудить нижеследующие
вопросы.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Вопросы для обсуждения
1.Переводоведение во Франции.
2.Переводоведение в США.
3.Переводоведение в Англии.
4.Переводоведение в Германии.
5.Переводоведение в Болгарии.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на практическом занятии.
Литература:
1. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода М., 2002, с. 6-33
2.И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. С-П., 2004. с. 52-87
3.Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004. с.132-152, 186-206.
4.С.В. Тюленев. Теория перевода. М., 2004, с. 76-80
7. Методические разработки для самостоятельных работ студентов (СРСП)
СРСП № 1.
Тема: «Формирование и развитие теории перевода».
Цель: ознакомить студентов с историей формирования и развития теории перевода.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Законспектируйте главу «Введение» из учебника В.Н. Комиссарова «Теория
перевода (лингвистические аспекты)» и подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов
1.Роль переводческой деятельности в развитии человечества.
2.Формулирование требований к переводу (К.Маркс, Ф.Энгельс, В.И.Ленин).
5.Переводческая деятельность выдающихся представителей российской культуры: В.А.
Жуковского, Г.Р. Державина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Полевого, А.А. Фета и других.
6.Переводческая деятельность выдающихся представителей зарубежной культуры
(Э.Доле, А. Тайтлер, Т. Сэвори) и выработанные ими требования к переводу.
7.Понятие «искусство перевода» и различные его интерпретации.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 6-33.
2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 1995, Глава 8 «Перевод искусство», стр. 350-357.
СРСП № 2.
Тема: «Формирование и развитие теории перевода. Историческая эволюция
переводческой деятельности».
Цель: ознакомить студентов с историей формирования и развития теории перевода.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Подготовьтесь к обсуждению в аудитории следующих вопросов. Подготовьте
ответы письменно.
1.Перевод в древности и в эпоху античности.
2.Перевод в эпоху Средневековья.
3.Перевод в Европе XIV-XIX вв.
4.Перевод в России до XVIII в.
5.Перевод в России XVIII-XIXв.
6.Перевод в XX в.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004,
стр. 52-126.
2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.стр. 10-182
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 18-33.
Содержание СРСП:
СРСП № 3.
Тема: «Основные понятия теории перевода».
Цель: ознакомить студентов с основными понятиями теории перевода.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Подготовьтесь к обсуждению в аудитории следующих вопросов. Конспекты
ответов на вопросы иметь в письменном виде для проверки преподавателем.
1.Перевод как объект теории. Определение перевода.
2.Предмет и задачи теории перевода.
3.Параметры типологизации переводов.
4.Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.
5.Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности
и его отношению к автору переводимого текста.
6.Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым
единицам перевода.
7.Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала.
8.Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода
тексту оригинала.
9.Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой
принадлежности переводимого материала.
10.Переводы, выполняемые по полноте и типу передачи смыслового содержания
оригинала.
11.Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции.
12.Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.
13.Общая и частичная теория перевода.
14.Специальные теории перевода.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004,
стр. 52-126.
2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.стр. 10-182
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 18-33.
Содержание СРСП:
СРСП № 4.
Тема: «Типология переводческой деятельности».
Цель: ознакомить студентов с переводческой деятельностью.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Прочитайте материал лекции № 3 «Типология переводческой деятельности» и
законспектируйте материал, указанный ниже в списке литературы. Подготовьтесь к
ответам на следующие вопросы:
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста.
2. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
3. Характерные особенности художественного перевода.
4. Значение языковой природы художественного образа в литературе.
А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
В) передача стилистической роли игры слов
Г) использование морфологических средств языка.
Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы.
Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1.Федоров А.В. Общая теория перевода. М., «Высшая школа», стр. 244-300
СРСП № 5
Тема: «Типология переводческой деятельности. Особенности перевода газетноинфомационных материалов».
Цель: ознакомить студентов с переводческой деятельностью.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Законспектируйте главу № 5 из книги Комисарова В.Н. «Теория перевода
(лингвистические аспекты)», а также указанные по списку литературы страницы из других
источников и ответьте на следующие вопросы по особенностям перевода газетноинфомационных материалов:
1. В чем заключается основная задача материалов этого стиля?
2. Чем отличается содержание газетно-инфомационных сообщений от научнотехнической информации?
3. Особенности терминов общественно-политической терминологической системы
(на примере state, congressman, idealism) .
4. Особенности употребления имен и названий в газетно-информационном стиле.
5. Стилистическая разноплановость лексики газетно-информационного стиля.
6. Фразеология газетно-информационного стиля.
7. Особенности заголовков газетно-информационного стиля.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 177122.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983,стр 220-243
СРСП № 5
Тема: «Типология переводческой деятельности. Особенности перевода газетноинфомационных материалов».
Цель: ознакомить студентов с переводческой деятельностью.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Законспектируйте главу № 5 из книги Комисарова В.Н. «Теория перевода
(лингвистические аспекты)», а также указанные по списку литературы страницы из других
источников и ответьте на следующие вопросы по особенностям перевода газетноинфомационных материалов:
1. В чем заключается основная задача материалов этого стиля?
2. Чем отличается содержание газетно-инфомационных сообщений от научнотехнической информации?
3. Особенности терминов общественно-политической терминологической системы
(на примере state, congressman, idealism) .
4. Особенности употребления имен и названий в газетно-информационном стиле.
5. Стилистическая разноплановость лексики газетно-информационного стиля.
6. Фразеология газетно-информационного стиля.
7. Особенности заголовков газетно-информационного стиля.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 177122.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983,стр 220-243
СРСП №7
Тема: «Типология переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация
переводов».
Цель: ознакомить студентов с переводческой деятельностью.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Проанализировав материал из нижеуказанных источников, подготовьтесь к
обсуждению в аудитории следующих вопросов:
1.Психолингвистическая классификация переводов.
2.Синхронный перевод.
3.Последовательный перевод.
4.Адаптивное транскодирование.
5.Различия между устным и письменным переводами.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990, стр. 97-108, §§
99-114.
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004, стр.13-25.
3.Федоров А.В. Общая теория перевода. М., 1983.
СРСП №8
Тема: «Эквивалентность перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «эквивалентность».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1. Эквивалентность (к определению понятия).
2. Эквивалентность в математике и логике.
3. Истинность как свойство эквивалентности.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.263-269.
СРСП 9
Тема: «Эквивалентность перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «эквивалентность».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1.Эквивалентность и смысл.
2.Понятие и концепт.
3.Денотат и референт.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.269-283, §§ 4-6.
СРСП №10.
Тема: «Эквивалентность перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «эквивалентность».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1. Объективное и субъективное в переводе.
2. Эквивалентность и адекватность, верность и личность.
3. Многоуровневые теории эквивалентности.
4. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.283-310, §§ 7-10.
СРСП №11.
Тема: «Эквивалентность перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «эквивалентность».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Изучив указанную ниже литературу, подготовьтесь к обсуждению в аудитории
следующих вопросов:
1. Эквивалентность перевода как нормативная категория.
2. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода.
3. Эквивалентность и закономерные соответствия.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.269-283, §§ 4-6.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., «Высшая школа»
1990, стр. 51-93.
Содержание СРСП 12:
Тема: «Прагматика перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «прагматика».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Законспектируйте материал по ниже указанным источникам и подготовьтесь к
обсуждению в аудитории следующих вопросов:
1. Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста.
2. Этапы переводческого процесса.
3. Прагматические перестройки в художественной литературе.
4. Прагматические перестройки в переводе научно-технических материалов.
5. Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя.
6. Дополнительные прагматические задачи.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Лекция № 5 из курса УМКД «Теоретические аспекты перевода».
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.394-398. Часть III. Методология
перевода. Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные
преобразования.
Содержание СРСП 13:
Тема: «Процесс перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «процесс перевода».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Изучив материал лекции № 6, дайте ответы на следующие вопросы:
1. Дайте определение перевода как процесса межъязыковой трансформации.
2. Расскажите о двух активных этапах переводческого процесса.
3. Дайте определение понятия «трансформация».
4. Перечислите формальные преобразования среди лексических трансформаций.
5. Перечислите наиболее частые приемы грамматических трансформаций и дайте их
краткое определение.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Лекция № 6 «Процесс перевода» УМКД «Теоретические аспекты перевода».
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.360-366, § 2. Перевод как процесс
межъязыковой трансформации.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.371-389. Глава 2. Типологии
трансформационных операций.
Содержание СРСП 14:
Тема: «Процесс перевода. Модели перевода. Денотативная (ситуативная) модель
перевода».
Цель: ознакомить студентов с понятием «процесс перевода».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание 1: Подготовьтесь к обсуждению в аудитории нижеследующих вопросов.
Конспекты представить в письменном виде.
1. Определите термин «модель перевода».
2. Опишите ситуативную (денотативную) модель перевода.
3. Опишите трансформационно-семантическую модель перевода.
4. Опишите психолингвистическую модель перевода.
Литература:
1. Лекция № 6 УМКД «Теоретические аспекты перевода».
2. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005, стр.35-37.
Тема: «Процесс перевода. Семантическая модель перевода».
Задание 2: Изучив материал указанным ниже источникам, подготовьте письменно
конспект для ответа на следующие вопросы:
1. Почему текст перевода никогда не бывает семантически тождественным
исходному сообщению?
2. На какой гипотезе основан метод компонентного анализа?
3. Дайте описания виртуэли, архисем, дифференциальных сем.
4. Расскажите о семантической модели перевода, построенной на принципах
компонентного анализа
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.371-389. Глава 2. Типологии
трансформационных операций.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) стр. 164-171.
СРСП № 15.
Тема: «Процесс перевода. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации».
Цель: ознакомить студентов с понятием «процесс перевода».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание: Законспектируйте главу № 6. «Перевод – особый случай билингвизма» из
учебника Гарбовского Н.К. «Теория перевода» и главу «Язык и межкультурная
коммуникация» из учебного пособия Семенова А.Л. и подготовьтесь к обсуждению в
аудитории следующих вопросов:
1. Перевод и межязыковая интерпретация.
2. Понятие «переводческой интерпретации».
3. Перевод и языковые универсалии.
4. Диалог культур.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, стр.316-324.
2. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005, стр.7-14.
СРСП №16
Тема «Семантическая структура слова»
Цель: ознакомить студентов с понятием «семантическая структура слова»
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 1 p. 40.
Make a comparative analysis of the semantic structures of the Russian nouns школа and
студент and the English nouns school and student, using monolingual Russian and English
dictionaries.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2005 г.
стр. 40.
СРСП №17
Тема «Семантическая структура слова»
Цель: ознакомить студентов с понятием «семантическая структура слова»
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Ex: 2 p 40.
Translate the first two paragraphs of the passage “Странности” into English on a computer,
using double-spaced intervals between the lines. In the course of translating, find two examples
of significantly differing semantic structures of Russian words and their English translation
equivalents. Bring the hard copy of your translation to class for discussion and editing. The
paragraphs in the passage are numbered for quicker reference while discussing variants of
translation.
Text for translation:
Странности.
3. Все полтора часа занятия студенты сидят передо мной в бейсбольных кепках.
Штукатурка, что ли, не плешь насыплется? В тренажерном зале толкают в ней
штангу, каждый раз задевая перекладиной за козырек. А играя в баскетбол на
улице, поворачивают козырьком назад, чтобы не мешала.
4. Вообще у американцев какая-то непропорциональная оценка потребности в
одежде. Всю зиму многие так и ходят в шортах, только куртку дутую сверху
накинут. А чуть выпадет снег – выйдут отгребать его от ворот в шерстяных масках
с вырезами для глаз, как у полярников или террористов. Я и сам к шортам
незаметно привык, стал в них и дома, и на занятия ходить. Удобно оказалось –
продувает, коленки не вытягиваются.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2005 г.
стр. 40.
СРСП №18
Тема «Семантическая структура слова»
Цель: ознакомить студентов с понятием «семантическая структура слова»
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Ex: 3 p 41.
Comment on the 5 versions of the translation of the passage “Странности” below. Can you spot
any distortions of the original, language errors or stylistically awkward parts in the translations?
(The spelling and punctuation used by individual translators have been preserved in their original
form).
Version 1
Peculiar ways
3. The students who sit in front of me wear their baseball caps all though an entire hourand-a-half-long class, as if they’re shielding their bald spots from falling plaster. They
wear them in the gym while they’re lifting weights, even though the brim of the cap hits
the bar every time they do a bench press. But when they play basketball outside, they turn
the cap backwards so the visor won’t get in the way.
4. In general, Americans have a skewed perception of the time and place to wear various
items of clothing. Many people go around all winter dressed in shorts and a down jacket.
Then, at the first sign of snow, they’re out there in the driveway shoveling away in
woolen ski masks with holes cut out for the eyes – the kind of masks that terrorists and
polar explorers wear. I myself got into the habit of wearing shorts at home and to school.
They’re breezy and comfortable, and your trousers don’t get stretched out at the knees.
Version 2
Idiosyncrasies
3. Throughout an entire 90-minute class, students sit in front of me with baseball caps on.
Do they think they have bald spots to protect from plaster raining down from the ceiling
or something? In the gym the gaze the bills of their caps each time they lift the barbells
over their heads, but if they’re playing basketball outside, they turn their caps backwards
so the bills won’t be in the way.
4. In general, Americans have a somewhat odd idea of what to wear and when. All winter
many of them go around in shorts and throw on a puffy hunting-type jacket. But at the
first sign of snow they go out to clear the walkway wearing woolen ski-masks like arctic
explorers or like terrorists. Without even noticing, I’ve gotten used to wearing shorts
myself; I’ve begun wearing them both at home and in class. It turns out that they’re
comfortable, they’re cool, and they don’t stretch out at the knees.
Version 3
Strange ways
3. For the e3ntire hours and a half o class, students sit in front of me wearing baseball caps
as if they had bald spots which they were protecting from falling plaster. In the gym they
gaze the bill of their caps each time they do a military press, but while playing basketball,
they wear their hats backwards so the bill won’t be in the way.
4. In general, Americans have an odd idea of what to wear and when. All winter many
people wear shorts, but they throw on a thick jacket on top. But if snow barely touches
the ground, they go outside to shovel it away while wearing woolen masks with cutouts
for their eyes, like arctic explorers and terrorists. I, myself, gradually got used to shorts
and began wearing them at home and at school. They turned out to be comfortable and
breezy, and don’t lose their shape in the knees.
Version 4
Strange ways
3. The entire hour and half of class, the students sit in front of me wearing baseball caps, as
if they had bald spots to hide from falling plaster. They wear their caps in the gym, even
though every time they bench press the bar it hits the bills of their caps. But if they’re
playing basketball in the street, they turn their hats around so they don’t get in the way.
4. Generally speaking, Americans have a strange idea of what to wear and when. All winter
many people go out in shorts with only a thick jacket thrown on them. But if a little snow
falls, they go outside to shovel the snow in ski masks, like artic explorers or terrorists. I
myself got used to shorts without much notice, even wearing them at home and to school.
They turned out to be pretty comfortable – they’re cool and don’t lose their shape at the
knees.
Version 5
Strange Things
3. The entire hour and half of class, the students sit in front of me with baseball caps on.
Are they hiding their bald spots from falling plaster? In the gym, each time they lift the
barbell over their heads, they graze the bills of their caps. When they play basketball on
the street, they turn their caps around so they won’t block their view.
4. Generally speaking, Americans have an odd idea of what to wear and when. During the
entire winter many of them wear shorts, yet throw on a thick jacket over themselves. As
soon as the first snow begins to hit the ground- they go outside in woolen masks, with the
eyes cut out of them like artic explorers and terrorists, to shovel it away. I myself got
imperceptivity used to shorts. I wear them at home and go to my classes in them. They
turned out to be pretty comfortable – they’re cool, and they don’t lose their shape at the
knees.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1:
уровень слова. М., 2005 г. p 41.
СРСП №19
Тема «Описательный перевод словозначений – отдельный значений слов,
составляющих их семантические структуры»
Цель: ознакомить студентов с понятием «описательный перевод».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Ex: 1 p 50.
Analyze the denotative and connotative components of word-senses in the semantic structures of
the following Russian and English words. Consult monolingual Russian and English dictionaries.
Suggest possible translation of these words. Compare your translations with the translations in
bilingual Russian-English and English-Russian dictionaries.
A. 1) недотепа; 2) лох; 3) знаковый; 4) однозначно; 5) миндальничать; 6) пассионарный; 7)
кинуть кого-либо; 8) козел (жаргон: неодобрительно о человеке); 9) завязать; 10)
обличать; 11) олигарх; 12) подобострастие; 13) коррупционер
B. misguided; 2) to dismay; 3) a mind-set; 4) embattled; 5) to empower; 6) a sucker; 7) a rube; b)
to blight; 9) cronyism; 10) misgivings; 11) a mogul; 12) a factoid; 13) trivia.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
1. А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1:
уровень слова. М., 2005 г. стр.50.
СРСП №20
Тема «Описательный перевод словозначений – отдельных значений слов, составляющих
их семантические структуры».
Цель: ознакомить студентов с понятием «описательный перевод».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Ex: 2 p 51.
Text for translation:
Сказки
(начало)
1. Русский характер, как и любой другой, был преимущественно сформулирован временем
и пространством. История и географическое положение наложили на него свой
неизгладимый отпечаток. История вообще объясняет и оправдывает многое, к сожалению,
мало кто знает. Века постоянной военной опасности породили особый патриотизм
русских и их стремление к сильной централизованной власти; суровые климатические
условия вызвали необходимость жить и работать сообща; бескрайние просторы – особый
российский размах. При всей условности подобного рода обобщений в характере6
русских можно выделить ряд закономерностей и общих черт.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература:
А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2005 г. стр.
51.
СРСП №21
Тема «Описательный перевод словозначений – отдельных значений слов, составляющих
их семантические структуры».
Цель: ознакомить студентов с понятием «описательный перевод».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Ex: 3 p 51.
Comment on the 5 versions of the translation of the first paragraph of Сказки below. Can you
spot any distortions of the original, language errors or stylistically awkward parts in the
translations? (The spelling and punctuation used by individual translators have been preserved in
their original form).
Version 1
Fairy tales
2. Russian nature, as any other, has been formed chiefly by time and space. History and
geographic position have left an indelible impression on the Russian character. History in
general explains and justifies much, unfortunate as it may be that few people in fact know
such history. Centuries of constant military threat gave rise to a special brand of
patriotism for the Russian people and to a strong desire for a centralized power. Severe
climatic conditions have made it a necessity to live and work in closely-knit
communities; the vast expanses of land reflect a particular Russian tendency toward
extravagance. It is possible to single out some uniformities and general characteristics
which might illustrate this typically Russian nature.
Version 2
Fairy Tales
2. The Russian character like any other was formed primarily by space and time. History
and geography have left their own indelible marks as well. Much is explained and
justified by Russia’s history, unfortunately very few know her history. Centuries of
constant military threat engendered a special sense of patriotism among Russians and
fueled their drive toward a strong centralized government. Harsh environment conditions
made it necessary to live and work in closely knit communities. The vast expanse of the
land has fostered a carefree attitude toward life which is uniquely Russian. With all the
uncertainty involved in such generalizations, one can still distinguish a number of typical
aspects of the Russian character.
Version 3
Fairy Tales
2. The Russian disposition, like any other, was primarily shaped by time and space.
Russia’s history and geographical location has left an indelible mark on its character.
History generally explains and justifies a lot, but unfortunately, few people really know
history. A century of continuous military threat gave birth to the Russians’ special
patriotism and their yearning for a strong centralized authority. Harsh environmental
conditions created a necessity to live and work in closely knit communities. Vast lands
foster their carefree attitude towards life. Although these generalizations may be
oversimplifies, there are general trends in the Russian character.
Version 4
Fairy Tales
2. The Russian character, just like any other, was primarily shaped by time and space. The
history and geographical position left their own indelible mark on Russian nature.
History, in general, explains and justifies a lot. Unfortunately, there are very few people
who know history. Centuries of constant military threats generated a special kind of
Russian patriotism and a striving to strong centralized power; the harsh climatic
conditions made it necessary for people to live and work together in closely –knit
communities. The vast expanse of the land has fostered a carefree attitude towards life
that is typically Russian. Even though these generalizations are oversimplified, you can
single out some typical; features in the Russian national character.
Version 5
Fairy Tales
2. The Russian character, just like that of any one country, was shaped chiefly by time and
space. History and geographical location have left an indelible imprint on the Russian
character. Generally speaking, history explains and justifies a lot. Unfortunately, few
people know history. Centuries of constant military threats have generated a special
brand of Russian patriotism and the striving for strong, centralized political power. Harsh
climates have made it necessary for people to live and work together in closely-knit
quarters. The vast expanse of the land has fostered a carefree attitude that is typically
Russian. Even though these generalizations are oversimplifies, we can single out some
general features in the Russian national character.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: А.Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 1: уровень слова. М., 2005 г.стр. 51.
СРСП №22
Тема «Описательный перевод словозначений – отдельных значений слов, составляющих
их семантические структуры».
Цель: ознакомить студентов с понятием «описательный перевод».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Exercise: 4 p 53.
Check out the sample translation of the passage at the back of the book for additional variants of
translation.
Exercise: 5 p 53.
Make a final editing of your translation and turn the final edited version in for grading.
Exercise: 6 p 53.
Do you agree that there is such a thing as a people’s national character? If you do, what do you
think it is shaped by?
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: А. Л. Бурак. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 1: уровень слова. М., 2005 г. упр. 3-4-5.стр. 53.
СРСП №23
Тема: «Передача стилистических приемов использования слова. Перевод метафорических
единиц».
Цель: ознакомить студентов со стилистическими приемами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
стр. 250. Упражнение 3:
Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства американских
индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для
представления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и переведите
текст.
The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the
earth is our Mother. She nourishes us, that which we put into the ground she returns to us.
The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to
get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In
his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the
same. That is why the Indian is always feathers up; he is a relative to the wings of the air.
You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of
the world always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind,
in its greatest power, whirls. Birds make their circle in their changing. The life of a man is a
circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 250.
упр. 3.
СРСП №24
Тема «Передача стилистических приемов использования слова. Приемы перевода
метонимии».
Цель: ознакомить студентов со стилистическими приемами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
стр. 266. Упр. 2:
В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на
русский язык, следуя правилам метонимических оборотов.
What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and
convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered
to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the strand where we used to go
every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes
continental – and this is quite likely when we get our cooking from Paris, our politics from
Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and
McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to
nowhere.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г.
СРСП №25
Тема «Передача стилистических приемов использования слова. Приемы перевода
метонимии».
Цель: ознакомить студентов со стилистическими приемами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 7 стр. 270.
Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы,
используя частичное или полное преобразование.
1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle lay on the chest of drawers in my club
bedroom, reproaching me morning, evening and night.
2. He wanted to talk only about Internal Combustion, its characters and scenic perspectives.
3. He used to belong to the Wimpole, with its porters, waiters, and the best wine in London.
4. If I’d been driving my own Thunderbird, they’d touching their hats.
5. The dimly lit, huge dome of St. Paul’s dominated in the rapidly darkening urban space.
6. Paul’s trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitter
disappointment to the public, the news editors and the jury.
7. On his rare visits to London he usually stayed at the Ritz.
8. A winter morning; a somber and secluded library; the sound of London traffic; overhead,
in blue and white plaster, an elegant Adam ceiling; a huge heap of glowing coal in the
marble fireplace – what more is needed to complete a picture of a leisured writer
embarking upon his delicate labour?
9. He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studying the
Rubenses.
10. Professor Franks, who was here, last week, said it was recognized as the finest piece of
domestic Tudor in England.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 270.
СРСП №26
Тема «Приемы передачи иронии в переводе».
Цель: ознакомить студентов со стилистическими приемами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 1 стр. 281-282.
Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.
1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they
all knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating
him, and when he woke up, Huple’s cat was sleeping on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini
and Tojo, for example, and they were all out to kill him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was
in perfect health and had to get out of the hospital.
5. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadon. The only
good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.
6. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis,
which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.
7. It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything
was all about. Was there a God? How could he be sure? Being an Anabaptist minister in
the American Army was difficult enough.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 281282.
СРСП №27
Тема «Приемы передачи иронии в переводе».
Цель: ознакомить студентов со стилистическими приемами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
стр. 291-292. Упр. 10:
Определите в следующем тексте различные способы выражения иронии и примените
соответствующие приемы при переводе текста на русский язык.
A man should make an honest effort to get the names of his wife’s friends right. This is not easy.
The average wife who has graduated from college at any time during the past thirty years keeps
in close touch with at least seven old classmates. These ladies, known as “the girls” are named,
respectively: Mary, Marion, Meliss, Marjorie, Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them
are called Myrtle by the careless husband we are talking about. Furthermore, he gets their
nicknames wrong. This, to be sure, is understandable, since their nicknames are, respectively:
Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and Mims. The careless husband, out of
thoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feeling particularly
brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins, and as this is the only
one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, or Tompkins, adding to the general
annoyance and confusion. If you are married to a college graduate, then, try to get the names of
her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those interminable
arguments that begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night
and gone home.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр.291292.
СРСП №28
Тема «Перевод научно-технических терминов».
Цель: ознакомить студентов с научно-техническими терминами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание
1. Определите, что эти слова могут означать в качестве специальных терминов.
Слова повседневной речи:
паук, мушка, бык, улитка, чушка, журавль, кошка, жучок, собачка, лягушка, палец, шейка,
плечо, глазок, колено, губа, щека, бородка, ребро, скула, рубашка, юбка, чулок, серьга,
гребенка, рукав, фартук, вилка, тарелка, стакан, лепесток, стебель, пенек, ветка.
2. Контекст определяет значение термина. Ниже приводятся термины и указывается
область их применения. Ваша задача - перевести их.
Valve
в радиотехнике- ?
в теплотехнике - ?
В медицине - ?
Fluid
в гидравлических смесях – ?
в пневматических системах - ?
Condenser
в теплотехнике - ?
в электротехнике - ?
в оптике - ?
в текстильном производстве - ?
Frame
в станкостроении -?
в строительстве - ?
в текстильном производстве - ?
в литейном производстве -?
в кинематографии - ?
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., 1976 г.
СРСП №29 Тема «Перевод научно-технических терминов».
Цель: ознакомить студентов с научно-техническими терминами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
стр. 187. Упр. 9:
Переведите текст на русский язык, соблюдая правила морфологических преобразований в
соответствии с научным стилем. Обратите внимание на перевод выделенных единиц.
In hard-edged cases of anti-language, the anti-society that provides the conditions for its
generation tends to be much more marginalized and at the same time both more insulated from
the wider society and great pressure to conform to its norms. The ‘second life’ of prisons, for
example, involves an elaborate cast system of “people” and “suckers” which is partially
constituted by reference to type of offence, length of stay, and so on, but also in part by the
degree of facility displayed by members of the anti-language. One of the ways in which an
inmate can be downgraded to the level of “sucker” in the prison hierarchy is by breaking the
rules of verbal contest and another is by selling the secret language to the police.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 187.
СРСП № 30
Тема «Перевод общественно-политических терминов»
Цель: ознакомить студентов с общественно-политическими терминами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Ознакомьтесь с аналитической статьей о политической ситуации на Украине в конце 1999
года, опубликованной в ежегоднике «Business Central Europe The annual 2000». Укажите
случаи искажения смысла, буквализмов и несоблюдения норм русского языка в
приведенном переводе. Сделайте свой вариант перевода статьи.
Politics
1. Ukraine, a fertile land with 50 million well-educated people on the edge of the world’s largest
integrated market, is a crisis-ridden country with huge potential. Which is exactly what it was in
1991.
2. The only silver lining in 1999 was that this young democracy escaped a Communist
comeback. Acrimonious presidential campaigns overrode all other concerns for the whole year.
In the end, President Leonid Kuchma, a slow reformer, received another five-year term in office,
crushing his Communist rival Petro Symonenko in the second round of voting. Parliament,
packed with presidential challengers, did its best to frustrate Mr. Kuchma’s ambitions.
3. The gridlock between president and parliament, worse than last year, has been bad news for
impatient Westerners and Ukrainians who argue that the country can’t wait any more time in its
halting transition to a free market. Mr Kuchma has ruled over one of the biggest economic
declines ever experienced in Ukraine.
Политика.
4. Украина, плодородная земля с 50-миллионным высокообразованным населением
на границе самого большого мирового интегрированного рынка, охваченная
кризисом страна с огромным потенциалом. Именно это было в 1991 году.
5. Единственным просветом в 1999 году было то, что юная демократия избежала
возврата коммунизма. Резкая избирательная компания президента затмила все
остальные дела на целый год. В конце концов, президент Леонид Кучма,
медленный реформатор, получил второй пятилетний срок президентства, разбив
своего коммунистического соперника Петра Симоненко во втором круге
голосования. Парламент, заполненный бросающими вызов президенту, делал все,
чтобы расстроить амбиции Кучмы.
6. Противостояние президента и парламента, обострившееся в этом году, явилось
плохой новостью для нетерпеливых западных жителей Украины и украинцев,
которые утверждают, что страна не может больше тратить время в затянувшемся
переходу в свободному рынку. Г-н Кучма правит во время одного из самых
больших экономических спадов, когда-либо испытанных Украиной.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г.
СРСП №31
Тема «Перевод общественно-политических терминов»
Цель: ознакомить студентов с общественно-политическими терминами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Переведите следующий текст:
Поездка дипломатов
ООН организовала в субботу поездку в столицу Афганистана Кабул дипломатов,
постоянно работающих в Пакистане. Дипломаты из США, Дании, Великобритании,
Норвегии, Швеции, Голландии, Японии и Европейского союза ознакомились с ходом
проведения ООН гуманитарных акции в Кабуле. Представители западных стран
пообещали продолжить выделение финансовой помощи на реализацию гуманитарных
программ ООН. Однако Нои отказались выделить какие-либо средства президенту
Афганистана Рабани. ООН попытается воплотить в жизнь мирный проект, согласно
которому президент Рабани передаст власть многопартийному Совету. Дипломаты также
посетили наиболее пострадавшие районы афганской столицы.
выделение финансовой помощи – allotting help
выделить средства- to allocate any funds
воплотить в жизнь – to effect
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Олег Мешков, Мартин Лэмберт. Практикум по переводу с русского языка на
английский М., 2005 г.
СРСП №32
Тема «Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений,
фирм, периодических изданий».
Цель: ознакомить студентов с именами собственными, географическими названиями,
названиями учреждений, фирм, периодических изданий при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учетом правил
транскрипции и транслитерации:
James Madison
John Quincy Adams
William Henry Harrison
John Taylor
Zachary Taylor
Millard Fillmore
Franklin Pierce
James Buchanan
James Garfield
Chester Arthur
Grover Cleveland
William McKinley
Woodrow Wilson
Calvin Coolidge
Dwight Eisenhower
William Howard Taft
Все 16 имен и фамилий, которые вы только что написали по-русски, принадлежат
президентам Соединенных Штатов Америки. А теперь поупражняйтесь в передаче других
имен собственных:
Philip Riley
Joshua Myers
Morris Woodley
George Ogden
Alan Headbloom
David Banks
Ian Abercrombie
Walter Dyer
Joan Morley
Walter Hartright
John swales
Dudley-Evans
Lynne Wright
Jim Caswell
Heather Griswold
Cheryl Hymes
Dorothy McNeil
Todd Lawrence
Garry Sweeney
Eugene O’Neil
Merrill Bloor
Brian Cohen
Iris Murdock
Gene Flowers
Stephen Swan
Sheila Stone
Maxwell Burt
Sam Oakland
J. Middleton
Hugh Cotter
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г.
СРСП №33
Тема «Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений,
фирм, периодических изданий».
Цель: ознакомить студентов с именами собственными, географическими названиями,
названиями учреждений, фирм, периодических изданий при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. Б. стр. 58
Б. Передайте по-русски следующие названия:
1. Периодические издания:
Los Angeles Times
Daily Telegraph
The Christian Science Monitor
U.S. News and World Report
The Herald tribune
Finance and Development
The Independence
Daily Mirror
The Guardian
Readers Digest
Fortune
Journal of Psychology
Business Central Europe
The Observer
Automotive World
2. Аэропорты и вокзалы
Heathrow
Newark
Waterlow Station
Union Station
Gatwick
J.F. Kennedy Int’l
Paddington
Euston
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г. стр. 58.
СРСП №34
Тема «Языковая личность переводчика»
Цель: ознакомить студентов с понятием «языковая личность переводчика».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Снежный ком (предложение)
1. Первый этап: Прочитайте предложения
2. Второй этап: Воспроизведите данные предложения
3. Переведите предложения на русский язык
Более простой вариант:
4. Maria went to sleep.
5. Although she wasn’t tired, Maria went to sleep.
6. Quickly and quietly, although she wasn’t tired, Maria went to sleep.
7. Quickly and quietly, although she wasn’t tired, Maria went to sleep, hoping to please her
mother.
8. Quickly and quietly, although she wasn’t tired, Maria, an obedient child, went to sleep,
hoping to please her mother.
Более сложный вариант:
9. The Swiss watchmaker’s failure to capitalize was both astonishing and alarming.
10. The Swiss watchmaker’s failure to capitalize on the invention of the digital timepiece
was both astonishing and alarming.
11. The Swiss watchmaker’s failure to capitalize on the invention of the digital timepiece
was both astonishing and alarming- astonishing in that the Swiss had been among the
first to capitalize on technical innovations.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова.
Английский язык. Курс перевода. М., 2002 г., стр. 247-255.
СРСП №35
Тема «Перевод неологизмов»
Цель: ознакомить студентов с неологизмами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр.А. стр. 35
Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите
способ их образования. Для работы над переводом можно использовать Словарь новых
слов английского языка Дж. Эйто (Москва: Русский язык, 1990):
1. About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to
their new homes in the United States.
2. The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late fortiesearly fifties.
3. Slowly, and unevenly, a can-do attitude is beginning to replace the inertia in the trade
unions.
4. Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.
5. If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?
6. E-commerce has become wide spread in the U.S.
7. The companies are now joining their forces because the potential synergy is evident.
8. If an insurance company wishes you a happy birthday, take it as a sure sign that they
view you as a target fro a touch of cross-marketing. In other words, having sold to you at
once or twice before, they would like to do it over and over again.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский) Минск, 2003 г. стр. 35.
СРСП №36
Тема «Перевод реалий»
Цель: ознакомить студентов с понятием «реалий».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 21 стр. 90
Переведите письменно следующие предложения, используя как британский, так и
американский варианты английского варианты английского языка. Обратите внимание на
выделенные курсивом слова.
1. Работа над этой проблемой – в центре нашего внимания.
2. Среди городов-побратимов Минска-Ноттингем в Англии и Детройт в США.
3. Путешествие по железной дороге не так утомительно, как путешествие на
автобусе.
4. Факультет маркетинга расположен на первом этаже.
5. Важно, чтобы они знали, как заполнить таможенную декларацию.
6. Трамвай самый старый вид общественного транспорта, и он используется не во
всех районах города.
7. Экономика страны ориентирована на рыночные реформы.
8. Многие магазины в Европе не принимают купюры в 100 евро из-за частных
случаев подделки.
9. Не так давно в центре Минска была отреставрирована ратуша.
10. Я могу подвезти вас до ближайшей станции метро.
11. Советую вам открыть в банке, как текущий счет, так и сберегательный счет.
12. В 2003 г. вокруг Минска сооружена новая кольцевая дорога.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский) Минск, 2003 г. упр.21
стр. 90.
СРСП №37
Тема «Перевод интернациональной и псевдоинтернациональный лексики (ложные
друзья переводчика)».
Цель: ознакомить студентов с интернациональной и псевдоинтернациональный лексикой
при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются
«ложные друзья» переводчика.
1. Banking officers
2. Public debt
3. Interest rate
4. Convention of the Entrepreneurs Union
5. Personnel department
6. Champion of peace
7. Ammunition storage
8. Null document
9. Legal matters
10. Accurate data
11. Title and position
12. Human values.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: В.С. Слепович Курс перевода (английский - русский ) Минск, 2003 г. стр. 22.
СРСП №38
Тема «Вопросы перевода фразеологии. Сохранение, замена или утрата образности
при переводе фразеологических единиц. Передача стилистических и национальнокультурных особенностей фразеологизмов».
Цель: ознакомить студентов с фразеологизмами при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 7 стр. 147-148
Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и
определите сходство и различие в свойствах и функциях.
Beat about the bush
Great oaks grow from little acorns
Madam, I’m Adam
Wear sackcloth and ashes
Beat someone fair and square
Earl to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Be a big fish in a little pond
Between the devil and the deep blue sea
Breathe fire and brimstone
Dog eat dog
In for a penny, in for a pound
Trust the God and keep your powder dry
Bright-eyed and bushy –tailed
Land of milk and honey
Первый парень на деревне
посыпать голову пеплом
вокруг да около
здравствуйте, я ваша тетя!
разбить наголову
кто рано встает, тому бог дает
хрен редьки не слаще
из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет
где наша не пропадала
человек человеку волк
на Бога надейся, а сам не плошай
молочные реки, кисельные берега
мал золотник да дорог
мягко стелет, да жестко спать
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 147148.
СРСП №39
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Передача форм и
структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Цель: ознакомить студентов с грамматическими соответствиями при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 4 стр. 166-167
Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на необходимость
преобразования выделенных грамматических форм.
1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного
оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.
2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.
3. Усилия реставраторов направлены, прежде всего, на сохранение свойств
строительной древесины в древних бревенчатых постройках.
4. Ухудшение финансового положения в страны непосредственно сказывается на
снижении уровня жизни населения.
5. Все попытки восстановить в стане тоталитарный режим, тем более
нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал.
6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно
отстаивать, она требует силы и уверенности.
7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания
разделались бы со свободой слова.
8. Дело художника – творить. Не тратить драгоценное время на сражения с
бюрократиями и командирами от искусства.
9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.
10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому
передовому и честному, что было в обществе.
11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были
связаны с общественной ролью художника.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 166167.
СРСП №40
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Передача форм и
структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Цель: ознакомить студентов с грамматическими соответствиями при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 10 стр. 188-189.
Сравните русский текст с английским переводом с точки зрения морфологических
преобразований. Предложите свой вариант перевода выделенных единиц.
История человека по имени Дэвид Байрон намного короче и трагичнее, нежели
история Кена Хенстли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизни постепенное
саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, приняв смерть в возрасте
тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторским дарованием Кена Хенсли, он
не был наделен профессиональной истовостью Керслейка, дружелюбным спокойствием
Мика Бокса, но Байрон, как никто другой, близок духу исповедуемой Кегом Хенсли и
всеми хипами музыки. Именно совметсная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех
хипов создала феномен «Юрайя Хип». Все последующие вокалисты группы будут
обречены на постоянные сравнения с Дэвидом Байроном.
The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of Ken Hensley.
Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy himself, triumphally facing
his death 28 February 1985 at the age of 38/ Unlike Ken Hensley, he was not a bright composer,
unlike Lee Kerslake, he was lacking professional punctiliousness; neither was he marked with
Mick Box’s quiet amicability or his devoted to technicality. Yet it was Byron who stood nearer
than anybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. It was
thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that the phenomenon of Uriah
Heep was brought into being. All the subsequent vocalists are invariably compared with David
Byron.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 188189.
СРСП №40
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Передача форм и
структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода».
Цель: ознакомить студентов с грамматическими соответствиями при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 10 стр. 188-189.
Сравните русский текст с английским переводом с точки зрения морфологических
преобразований. Предложите свой вариант перевода выделенных единиц.
История человека по имени Дэвид Байрон намного короче и трагичнее, нежели
история Кена Хенстли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизни постепенное
саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, приняв смерть в возрасте
тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторским дарованием Кена Хенсли, он
не был наделен профессиональной истовостью Керслейка, дружелюбным спокойствием
Мика Бокса, но Байрон, как никто другой, близок духу исповедуемой Кегом Хенсли и
всеми хипами музыки. Именно совметсная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех
хипов создала феномен «Юрайя Хип». Все последующие вокалисты группы будут
обречены на постоянные сравнения с Дэвидом Байроном.
The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of Ken Hensley.
Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy himself, triumphally facing
his death 28 February 1985 at the age of 38/ Unlike Ken Hensley, he was not a bright composer,
unlike Lee Kerslake, he was lacking professional punctiliousness; neither was he marked with
Mick Box’s quiet amicability or his devoted to technicality. Yet it was Byron who stood nearer
than anybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. It was
thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that the phenomenon of Uriah
Heep was brought into being. All the subsequent vocalists are invariably compared with David
Byron.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. стр. 188189.
СРСП №42
Тема «Выбор грамматического соответствия при переводе. Синтаксические
преобразования на уровне предложений».
Цель: ознакомить студентов с грамматическими соответствиями при переводе.
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 2 стр. 224.
Переведите следующие предложения, обращая внимание на необходимость
преобразования синтаксических структур с применением перестановки, стяжения или
распространения.
1. It’s pretty tough to make people understand you when you’re talking to them with two
crab apples in your cheeks.
2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.
3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his
knowledge he had never been wrong.
4. It was a busy night; the bar was busy the crap table was busy, the ping-pong table was
busy.
5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.
6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment
each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
7. There were four of them seated together at a table in the officer’s club the last time he
and Clevinger had called each other crazy.
8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged
colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman.
9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from
Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as
“Seward’s Folly” and “Seward’s Icebox”.
10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.
Упр. 3 стр. 225-226
Проанализируйте следующие предложения с точки зрения применимости
антонимического перевода и переведите их. Возможны разные варианты.
1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all
unless it was to show irritation.
2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.
3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very
sick.
4. Who’s complaining? McWatt exclaimed. I’m just trying to figure out what I can do with
it.
5. Force was wrong, and two wrongs never make a right.
6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated
children from the pernicious influence of their parents.
7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a
discussion.
8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?
9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.
10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New
York.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: Т.А. Казакова Translation Techniques. English-Russian. С-Пб. 2005 г. упр.2
стр. 224., упр. 3 стр. 225-226.
СРСП №43
Тема «Языковая личность переводчика. Специфичность переводческого тезауруса».
Цель: ознакомить студентов с понятием «языковая личность переводчика».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Упр. 1 стр. 93-94
Determine your level of informational capacity with regard to the underlined technical terms in
the article given below. Which of them can you actually define?
Casio Fiva – заметки на лету.
1. «Боже мой, какая киска! Можно погладить?» Такой была первая реакция моей
жены, когда она увидела этот изящный аппарат. Действительно, новый
субноутбук Fiva из линейки Cassiopeia выглядит очень гладким и элегантным –
как ухоженный кот.
2. Стильный серебристый корпус, габариты стандартного блокнота-ежедневника,
вес 825 г, но эта крышка является полноценным компьютером, оснащенным
процессором National Semiconductor Geode 233 МГц, 64 Мбайт оперативной
памяти, жестким диском 6 Гбайт и жидкокристаллическим цветным экраном с
активной матрицей 800*600 точек. Чтобы окончательно расставить точки над i,
назовем операционную систему, которая предустановленна на компьютере. Это
Windows 98 Second Edition.
3. В комплект поставки входят сам ноутбук с аккумулятором, адаптер для питания
и зарядки от сети, инструкции на русском и английском языках, компакт-диски
с Windows 98SE и фирменным программным обеспечением. Здесь наблюдается
некоторая несуразность: вставить этот компакт-диск совершенно некуда,
поскольку размеры ноутбука не допускают возможность встраивания дисковода
или привода CD –ROM. Мне кажется, что для облегчения работы с Fiva лучше
приобретать внешний CD –ROM сразу, а не ждать, когда грянет гром в виде
срочной необходимости переустановить Windows или инсталлировать новые
программы. Помимо дисковода и CD –ROM, на корпусе самого ноутбука вы не
найдете стандартных портов для подключения принтера, модема и монитора.
Все эти устройства подключаются при помощи специального расширителя
портов, который, в свою очередь, присоединяется к разъему на нижней крышке
Fiva.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: А.Л. Бурак Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.,
2005 г. стр. 93-94.
СРСП №44
Тема «Языковая личность переводчика. Развитие объема оперативной памяти».
Цель: ознакомить студентов с понятием «языковая личность переводчика».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
Задание № 1
1. Студентам зачитывается ряд слов на русском языке, которые необходимо
запомнить и воспроизвести по памяти.
2. Студентам зачитывается ряд слов на английском языке, которые необходимо
воспроизвести по памяти.
3. Студентам зачитывается ряд слов на английском и русском языках, которые они
должны перевести по памяти.
Для выполнения данных заданий и получение раздаточного материала для развития
памяти студент должен присутствовать на занятии.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.
Литература: А.Л. Бурак Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.,
2005 г. стр. 93-94.
СРСП №45
Тема «Языковая личность переводчика. Развитие безассоциативного запоминания.
Мнемообразы и мнемостихи.»
Цель: ознакомить студентов с понятием «языковая личность переводчика».
Форма проведения: выступления с минидокладами, обсуждения вопроса в форме
свободной дискуссии.
На занятии используются линейные и объемные мнемообразы. Запоминание с сочетанием
цифровой и вербальной информации. Студентам приводятся мнемостихи, по которым
выполняются задания.
Методические рекомендации: Составить письменный конспект (минидоклад) по
вопросам и выступить на СРСП.Для выполнения данных заданий и получение
раздаточного материала для развития памяти студент должен присутствовать на занятии
Литература: А.Л. Бурак Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.,
2005 г. стр. 93-94.
8. Методические рекомендации и указания по типовым расчетам, выполнению расчетнографических, лабораторных работ, курсовых проектов (работ)
- по плану не
предусмотрены.
9. Материалы для самостоятельной работы обучающегося: -
Словари и другие источники информации.
Пути «вхождения в тему»
Нужен ли переводчику словарь? Нужен, но не всегда и не всякий. Можно сказать, что
словарь необходим для перевода текстов, где преобладает когнитивная информация:
научных, технических и т. п. большую часть их называют специальными, имея в виду их
тематику – определенную область специальных знаний. Большинство специальных
тематик обеспечено специальными словарями – по электротехнике, медицине,
органической химии…
Однако словари консервативны. Все области знаний развиваются, меняется и
терминологический аппарат их описания, а словари отстают. Они настолько часто
подводят переводчика, что существует мнение, будто термины вовсе не однозначны и,
кроме того, многие ни в какой словарь не входят. Сомнение в однозначности терминов
связано с тем, что словарь не успевает учитывать изменения в их использовании, сужение
и расширение значения и фиксировать диапазон частотности термина. По этой причине
переводчику не обойтись без живого источника терминов – без специалиста в данной
области знаний, который пользуется ими сегодня и точно знает, какой термин на сегодня
что обозначает. А что делать, если термина нет в словаре? То же самое – обратиться к
специалисту: врачу, священнику, инженеру, архитектору. Потому что если термина нет в
словаре, то либо он совсем новый, либо относится к профессиональным жаргонизмам (их
обычно словарь не фиксирует). И только живой знаток здесь может помочь.
Особую роль, в отличие от словарей, играют фундаментальные и популярные труды в
нужной вам области знаний, будь то биология или фармакология. Они необходимы, чтобы
войти в курс дела, или, что называется, «войти в тему». В самом начале книги уже шла
речь об универсальности знаний переводчика. При этом ему не нужно углубляться в
детали, достаточно понять основную суть явления, процесса, работы механизма. Без этого
он может наделать глупейших ошибок в содержании. Еще раз напомним, что, по вашему
убеждению, активные знания лексики по специальным темам не стоит приобретать
заранее, тем более что это задача неосуществимая. Но в этот момент, когда тема
встретилась в переводе, сведения нужно собирать максимально серьезно, сосредоточенно
и быстро, стараясь разобраться в сути.
Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
Научный и технический тексты
Сюда относятся тексты научных статей, монографии, технических описаний. Область
значений, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не
имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими
формулами, и химический, полный химических формул, совершенно различны, на самом
деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами
очень близки друг другу. И действительно, любой научный/технический (в дальнейшем
изложении – просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных
знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Большинству
носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого-то такой текст предназначен? Да,
он предназначен для специалистов в данной области знаний. Значит, реципиент –
специалист (медик, математик и т.п.). А кто – источник? Автор научного текста всегда
указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской
индивидуальности. Научные тексты не пишутся как бог на душу положит. Их принято
писать по строгим правилам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы
обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и
одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частности
употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени
сложности изложения. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из
представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его
предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди
специалистов в любой области. Значит, источник – автор как представитель всех
специалистов в определенной области знаний.
Научный текст служит для передачи когнитивной информации Многочисленные
языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Назовем
ведущие из них, которые потребуют эквивалентной передачи в переводе:
1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется
существительное из тематического круга данной области знаний или средства
вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия),
указывающие на такое существительное. Личные местоимения единственного
числа со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка авторсубъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективного «мы».
2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному
подлежащему: специальные глаголы залоговые формы (пассив), глагольные
конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные
предложения.
3) Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное
настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает
возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные,
находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.
4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с
абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности
описываемых сведений, а последовательно – их объективности.
5) Отчетливая номинативность текста – явное преобладание существительных,
выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное
существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус
объективности изложения, поскольку увеличивает уровень абстрактности.
Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является
обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексический аппарат,
специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины
однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти
три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для
передачи терминов в научном контексте должны использоваться однозначные, не
зависимые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эквивалентов
содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по
значению словами недопустима.
Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя
сравнительный анализ различных по тематике научных текстов, мы обнаружим очень
похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие»,
«прийти к выводу» и т.п.). Недаром эту лексику иногда называют общенаучным слоем
терминологии, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности в
тексте, мы выявили следующее6
1)
она лишена эмоциональной окраски;
2)
ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной
нормы;
3)
в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически
равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен» эти синонимические обороты в большинстве случаев взаимозаменяемы. Поэтому при
переводе лексики общенаучного описания, то есть того фона, на котором выступают
термины, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между
эквивалентами и вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов
взаимозаменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может
опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.
В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной
информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выработки переводческих
решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте широко
представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» =
«электродиаграмма» в медицинском тексте) и общеязыковые (например, «и т.д.» = «и
так далее»). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в
словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать
собственное сокращение. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует (это
бывает, если термин в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на
другом), необходимо расшифровать сокращение и дать его в переводе как в полном, так и
в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на
тип сокращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по
начальным буквам, то в переводе – тоже акроним; если в подлиннике сложносокращенное
слово, переводчик выстраивает ту же модель). Контекстуальные сокращения в научном
тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).
Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих
средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Средства объективизации
изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной
информации представлены в стертом, предельно формализованном облике средств
модальности научной дискуссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском
это модальные слова, словосочетания с глаголами определенной семантики: «вероятно»,
«мне представляется»; лексические усилители, относящиеся к слою письменной
литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти их характеристики и
придется ориентироваться, передавая эмоциональную информацию в переводе.
Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональности научной
дискуссии, такие как риторические вопросы и восклицания.
Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует
логический, а не ассоциативно-образный путь его построения. Путь этот обеспечен
специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в
научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально
велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства
обеспечения логичности изложения представлены с запасом, их обилие одна из
доминирующих черт научного текста. Передача средств семантической когезии при
переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, которая
ее организует, передается однозначными соответствиями, а значит, семантическое ядро в
каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии,
переводчик вправе уменьшить их количество, например уменьшить число повторений
какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии
(наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т.п. – например, в русском:
«итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впрочем», «далее» и мн. др.). Это, как
правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопытности их
порой пропускает; кроме того у переводчика при переводе научного текста, даже если он
его не анализировал, зреет ощущение, что всех этих связочных слов в тексте слишком
много, и по этой причине он тоже может часть из них в переводе не сохранить. Но всякий
раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип
его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной когезии придется
находить в переводе эквивалентные соответствия. Как правило, они относятся к разряду
соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из
нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).
Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным
среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется,
встречаются только структуры, находящиеся в рамках письменной литературной нормы).
Казалось бы, эту важную черту – сложность синтаксиса – переводчик тоже должен
сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка
перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или
слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких
случаях принцип логичности построения нарушается, и переводчику приходится
преобразовывать синтаксическую структуру (то есть производить синтаксическую
трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А вот если
логический принцип выдержан в научном тексте от начала до конца, читатель может даже
получить удовольствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском логики изложения.
Тогда мы вправе считать, что текст содержит элементы эстетической информации. И это
еще один довод в пользу того, что средства логики построения переводчику придется
воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность также
наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий
научный текст блещет логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного
изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при
переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все
как есть.
Дополнительным средством логической организации научного текста являются
графические средства, прежде всего – шрифтовые. Величина и жирность шрифта в
заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив – компрессивные средства выделения
значимой и подчиненной информации. К ним можно добавить подчеркивания и
выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать
о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не
обязательно разными шрифтами, но – введенной им градацией подчеркиваний) или же
сообщить об этом в особом примечании.
Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в данной области
знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного – известного,
конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности,
общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен
непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо
повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.
В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме
предпереводческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале.
Если в результате сбора этих сведений выясниться, что данный научный текст – лишь
часть научного труда (глава, раздел) или научная статья в тематическом сборнике,
необходимо ознакомиться с книгой в целом, это облегчит понимание содержания. Может
оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше.
Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте
перевода языковые средства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства –
это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты
литературного языка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в
том числе и устаревшие варианты порядка слов).
Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами
перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику,
будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность
изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной
окраски (письменный вариант), глагольные формы настоящего времени, пассивные
глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова,
словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение
процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же
семантикой нежелательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три
переносятся в текст перевода без изменений), максимальная сложность и разнообразие
синтаксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно
членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации,
формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица
перевода- слово, а для перевода некоторых сложных слов – морфема. Наиболее
распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент; на втором месте –
вариантное соответствие с равноправной вариативностью.
Эссе (художественная публицистика)
Среди разнообразных публицистических текстов под этой разновидностью
публицистики мы подразумеваем, те из них, где на первый план выступает авторское
начало, - от небольшой статьи до целой книги. Сейчас, когда понятие эссе стало
толковаться зачастую очень широко, а под художественной публицистикой понимается,
как правило, известный жанр прозы конца 18 – начала 19 века, необходимо отметить, что,
по сути, это два исторических этапа развития одного и того же типа текста.
Однако в нашей типологической классификации мы включаем эссеистику в разряд
нехудожественных текстов, поскольку вымысел здесь не играет определяющей роли. Всетаки в основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной
информации, но под углом зрения определенного автора.
Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и
как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то
группового мнения. Поэтому отклик и полноту восприятия сообщаемой информации он
находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.
Нам легко будет выявить особенности эссеистических текстов и специфику их
перевода, если при анализе мы будем отталкиваться от того, что нам известно о текстах
газетно-журнальной публицистики.
Прежде всего – о той когнитивной информации, которую несет эссеистический
текст. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций
здесь не выдуманы (во всяком случае, они по законам жанра обязаны быть таковыми), они
отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными
эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из
газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации,
типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного
текста для создания экзотического колорита. Экзотизмы переводчику приходится, в
зависимости от глобального текста (то есть, скажем, от специфики журнала), либо
транскрибировать, либо сохранять в графике подлинника (популярный в последние годы
прием). При необходимости (по усмотрению переводчика) к экзотизмам даются
пояснения – внутри текста (вводные слова) или вне текста (сноски).
А вот эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой
средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне
эмоциональной информации также и эстетической. Фон письменной литературной нормы
размыт, хотя она все еще служит основой. Но в нее внедряются разнообразные
отклонения – от диалектальных слов до воровского жаргона. Поскольку лексическая
специфика функционально значима, в каждом случае она передается теми вариантными
соответствиями, которые функционально соответствуют специфике лексики подлинника:
высокая лексика, просторечие, грубо-просторечная лексика, жаргон и т.п. имеют свои
прямые соответствия в переводе, диалектальные особенности компенсируются
просторечием. Эссеистическому тексту не придается видимость объективного и
безэмоционального, как это принято в газетно-журнальном информационном тексте.
Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика.
В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления
фразеологизмов, но случаи их деформации встречаются чаще. Немало также и
разнообразных клише, но клишированность не является основой построения текста, он не
производит впечатления собранного из конструктора, а сам принцип использования
стандартных оборотов речи часто иронически обыгрывается. Зато существенную роль
играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т.п.
При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится
ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного
средства (его нельзя заменить ловами той же семантики в прямом значении), во-вторых,
на сохранение его индивидуального характера. Авторские неологизмы, нарушение
сочетаемости также отражают авторский стиль и должны быть переданы.
Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации
чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсия, и
парцелляция. Но ко всем этим средствам добавляются так называемые синтаксические
фигуры стиля, то есть средства, обладающие эстетической ценностью. На первом месте по
частотности среди них стоит синтаксический параллелизм, то есть двухкомпонентный и
многокомпонентный повтор членов предложения, однородных придаточных, структуры
целых самостоятельных предложений. Как правило, синтаксический параллелизм
сопровождается лексическим повтором, а изредка – и фонемным повтором. Если
комплекс лексических и синтаксических повторов образует определенный алгоритм,
возникает риторический период, и тогда и текст эссе приобретает определенный ритм.
Отметим, что в индивидуальную авторскую стилистику входит также предпочтение
определенного типа структур и синтаксических связей. Одни авторы эссе любят простые
предложения, другие – широко пользуются парцелляцией, третьи – заметно предпочитают
сочинительные структуры подчинительным. Если мы не заметим частотность
определенных структур у данного автора, мы нивелируем его стиль.
Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный
массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добавляется
использование контекста мировой художественной литературы, библейских сюжетов и
имен, фоновых знаний из разных областей человеческой деятельности. Поэтому порой
«расшифровать» намеки и скрытые цитаты очень трудно, поскольку рассчитаны они на
компетентного читателя. Тут в случае затруднений переводчику придется обратиться за
консультацией к специалистам по соответствующей тематике.
Выводы для переводчика. В качестве доминант при переводе эссе выступает
комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую
информацию. Средства оформления когнитивной информации: цифровые данные, имена
собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций – передаются
однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы – транскрипцией или
прямым перенесением в текст перевода. Единицы перевода – фонема, слово,
словосочетание. Средства оформления эмоциональной информации в области лексики:
эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон – передаются
вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектальная
лексика компенсируется просторечием. Единицы перевода – слово и словосочетание.
Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются
вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных
особенностей и степени семантической спаянности (единицы перевода – словосочетание и
предложение). Если в тексте они деформированы, переводчик старается отразить характер
деформации. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при
передаче, если нужно, комментируются. Цитаты из известных источников (например, из
«Гамлета» Шекспира) воспроизводятся с опорой на авторитетный перевод – тогда
переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода. Контраст предложений,
инверсия, парцелляция – синтаксические средства оформления эмоциональной
информации – передаются с помощью функционально соответствующих средств языка
перевода вариантными соответствиями и трансформациями.
Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных
средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением
индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т.п.
Воспроизводятся также неологизмы (переводчику придется по данной автором модели
выстроить свои), искажения формы и нарушения сочетаемости. Тип и частотность
синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют
индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными
средствами.
NB! При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии
доминант перевода, в области инварианта, находится так много разнообразных языковых
средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, анализ показал,
что переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из
них мешает передать другое. Скажем, лексический повтор сохранить удалось, но он не
включается в фонематический, так как слова в переводе начинаются на другую букву.
Или: выбранный фразеологизм не встраивается в ритм фразы. Тогда переводчику
приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все
доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и важна не передача
каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе, то есть сохранение системного
признака. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя
все фразеологизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. Кроме того,
именно в таких текстах большую помощь оказывает прием позиционной компенсации:
если фразеологизм утрачен в одном месте текста, может быть, в другом месте слова в
прямом значении удастся заменить фразеологизмом. Правда, позиционная компенсация не
годится для восстановления синтаксических особенностей: инверсия, перенесенная в
другое место текста, выделит совершенно иные компоненты содержания, а не те, которые
выделил автор.
Раздаточные материалы
№1. Эквивалентность. К определению понятия.
Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время
излагается в иных терминах, центральным из которых является термин
«эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное
понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода.
«Понятие эквивалентности, - утверждает В.Н. Комиссаров, - раскрывает важнейшую
особенность перевода и является одним из центральных понятий современного
переводоведения».
Считается, что термин «эквивалентность» стал употребляться в современной теории
перевода сравнительно недавно. Так, П.М. Топер, отмечая разнообразие мнений о том,
когда и откуда вошел в теорию перевода термин «эквивалент», полагает установленным,
что «впервые термин «эквивалент» стал употребляться в современном переводоведении
по отношению к машинному переводу, а к переводу “человеческому” его предложил
принять Р. Якобсон в статье “О лингвистических аспектах перевода” (1959)».
В самом деле если, современная теория перевода родилась в середине XX столетия,
то понятно, что термин, означающий ее основную категорию, возник одновременно с ней.
Но в некоторых языках, например во французском, слово équivalent (эквивалент) в том
лингвистическом значении, в каком мы употребляем его сегодня (слово или выражение,
которым можно заменить другое слово или выражение), зарегистрировано во второй
половине XIX в. (1864). Его можно встретить уже у Бодлера (1821-1867): «Le mot infini,
comme les mots Dieu, espirit et quelques autres expressions, dont les équivalents existent dans
toutes les langues» - «Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие
выражения, эквиваленты которых существуют во всех языках».
Но для теории перевода важно скорее не то, кто и когда ввел этот термин в
употребление, а то, с каким значением он функционирует в научном аппарате конкретной
науки и как коррелирует с другими терминами этой науки. Так, в работе Вине и
Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958)
термины équivalent, équivaleпсе, аналоги русских эквивалент и эквивалентность,
употребляются не только в привычном нам значении некой равнозначности и подобия
сравниваемых форм выражения, предполагающих их взаимозаменяемость, но и как
обозначение одного из приемов перевода.
Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности как главную как
главную категорию теории перевода, необходимо определить содержание понятия,
заключенного в термине эквивалентность, принятом именно в науке о переводе,
отношение, отношение к этому понятию переводоведов разных направлений и попытаться
выяснить, как соотносится понятие эквивалентности перевода с близкими понятиями
адекватности, верности, точности.
В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению
прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный,
равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении.
Соответственно эквивалент – это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное
другому, полностью заменяющее его.
В определении слова эквивалентный следует обратить внимание на его некоторую
противоречивость. В первой его части говорится о том, что сравниваемые объекты равны
по ценности, значению, силе. Иначе говоря, они одинаковы, совершенно, т.е. абсолютно
сходны. Во второй же части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет
что-либо в каком-либо отношении. Словарь русского языка, дающий определение
приведенных ниже слов, иллюстрирует значения слова эквивалент весьма интересным и
важным для теории перевода примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое
назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом
лекарственного испытания». Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не
одинаковы и совершенно не сходны. Но в одном отношении (из некоторого множества)
они имеют равную силу – позволяют, видимо, занимать определенные должности.
Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно
демонстрирует относительность понятия эквивалентности, что имеет принципиальное
значение для теории перевода. В самом деле, эквивалентность предполагает
взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а
возможную только в каком-либо отношении.
Понимание относительности эквивалентности в теории перевода, с одной стороны,
важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам
положительно решить вопрос о переводимости. Действительно, если рассматривать
эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту
оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать
максимализма в оценке возможностей перевода.
С другой стороны, относительность, заложенность в самом понятии
эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода
оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала. Этот вопрос
пытается решить наука о переводе на протяжении многих столетий. Ведь именно характер
отношений между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) лежит в основе
определения «верности» перевода и оценки правомерности переводческих действий.
№2 Эквивалентность в тематике и логике
Некоторые исследователи полагают, что термины «эквивалентность» или
«эквивалент» заимствованы теорией перевода из логики и математики. В математике и в
математической логике эквивалентность оказывается отношением типа «равенства»,
равенство же понимается как «взаимозанимаемость». Именно в силу этой
взаимозаменяемости величины и считаются равными. Отношение эквивалентности, как и
отношение равенства, обладает свойствами рефлексивности (всякий элемент А
эквивалентен самому себе, ср.: каждый объект равен самому себе: а=а), симметричности
(если А эквивалентно В, то и В эквивалентно А, ср.: В эквивалентно С, то А эквивалентно
С, ср.: если а=b, a b=c, то а=с).
Категория взаимозаменяемости, лежащая в основе эквивалентности в логикоматематическом понимании, с трудом может быть распространена на отношения между
текстом оригинала и текстом перевода. Правда, в истории перевода неоднократно
высказывалась мысль о том, что перевод должен выступать именно в качестве заменителя
оригинального произведения для людей, говорящих на другом языке. Но такое понимание
замены далеко от математической трактовки взаимозаменяемости. В самом деле, если
оставить в стороне свойство рефлексивности, которое относится лишь к одной части
уравнения, т.е. затрагивает лишь один из сравниваемых объектов, то два другие свойства
– симметричность и транзитивность – вряд ли можно распространить на отношения
между текстом оригинала и текстом перевода. Симметричность могла бы составить идеал
оценки перевода (если ИТ = ПТ, то ПТ = ИТ), как идеалом отношений между ИТ и ТП
могло бы стать равенство (ИТ = ПТ). Но в переводе это невозможно, текст перевода
никогда не равен тексту оригинала. Опыты обработанного перевода никогда не равен
тексту оригинала. Опыты обратного перевода (перевод ПТ на язык оригинала) со всей
очевидностью показывают, что отношения между ИТ и ПТ не обладают свойством
симметричности. Еще Якобсон по этому поводу писал: «Поскольку информация, которой
требуют английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два
совершенно разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому
цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на
русский и обратно может привести к полному искажению исходного смысла». Тем более
они не обладают и свойством транзитивности. Если перевести какой-либо текст с языка А
на язык В, а потом с языка В на язык С, то между текстами А и С не будет не только
равенства, но и подобия. Эксперименты, подтверждающие это, также иногда проводятся в
учебной практике для иллюстрации межъязыковой ассиметрии.
В логике отношение эквивалентности между высказываниями передается знаком ~,
а равенство знаком =. Смысл различия состоит в том, что эквивалентность «выражает
лишь отношение между А и В по истинностным значениям (“истина” и “ложь”), не по
смысловой связи между высказываниями».
Иначе говоря, с точки зрения формальной логики всякое высказывание на
языке перевода, определенное как истинное, будет эквивалентно всякому
высказыванию на языке оригинала, так же характеризуемому как истинное. Если
высказывания Paris est la capitale de la France и Москва – столица России являются
истинными, то логически они эквивалентны, так как имеют разные значения, разные
смыслы, что не учитывается логикой. Поэтому применение термина «эквивалентность» в
теории перевода с сохранением его логико-математического содержания оказывается
абсолютно бесполезным.
№3 Истинность как свойство эквивалентности
У логики можно заимствовать лишь отношение «истина - ложь» как критерий
оценки эквивалентности. Эквивалентность перевода будет истинной, т.е. текст
оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), если и только если текст
перевода будет столь же истинным , что и текст оригинала. Причем речь не идет об
истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности.
Любой текст, являясь способом выражения и коммуникации некоего взгляда на
окружающую действительность, представляет собой объективную данность,
материализованную в определенной форме. Уже в силу своей материальной
объективности он истинен, как истинен любой материальный объект. Иначе говоря, текст
оригинала истинен только поэтому, что объективно существует. Именно эта истинность и
должна приниматься во внимание при оценке эквивалентности перевода.
В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность
оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение
автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как
истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться
данные,
противоречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например, даты
жизни какой-либо исторической личности (весьма распространенное явление в
исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в
тексте перевода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не
может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинал и текстом перевода
будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по
отношению к тексту оригинала, производственному переводчиком для восстановления
истинности высказывания. В одном из произведений Скотт Фиццжеральд писал: «The
chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible».Автор оригинала вольно или
невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем
которых представляет собой пустой класс, так как в него входит ни один предмет.
Нулевыми понятиями будут такие как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. в
самом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть какого-то иного царя.
Переводчик решает исправить логическую неточность, допущенную автором
оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это
ошибка) и отступает от текста: «Шофер – настоящий русский боярин времен Ивана
Грозного». Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозного), выводимое
из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность
отношения эквивалентности (ИТ~ ПТ) между текстами оригинала и перевода нарушается.
На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть
устранена и без замены одного понятия другим. (Например: Шофер – настоящий русский
царь, эдакий Иван Грозный.) Ведь если ложно высказывание А (текст оригинала), то
эквивалентным ему может быть только ложно высказывание В (текст перевода). Эта
элементарная логическая операция уже дает нам достаточные основания, чтобы внести
так называемые «исправительные переводы» и «переводы-переделки» из сферы перевода,
если, разумеется, считать эквивалентность основным свойством, характеризующим
отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Однако она недостаточна для
понимания сущности переводческой эквивалентности. Теория перевода в поисках
сущности этого явления начинает анализ там. Где его заканчивает логика, а именно
опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала – это неизменно
истинная величина, несмотря на его отношение (истинное или ложное) к отраженной в
нем действительности, стремясь понять каким должен быть текст перевода по отношению
к тексту оригинала, чтобы отношение эквивалентности (ИТ ~ ПТ) оказалось истинным.
Таким образом, в центре внимания теории перевода оказывается категория смысла,
точнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой является текст.
№ 4 Эквивалентность и смысл.
Денотативность и сигнификативное значения
Понятие «смысл», которое определяется как «внутреннее логическое содержание,
значение чего-либо, постигаемое разумом», представляется несколько расплывчатым. В
самом деле, в нем смысл определяется через такие понятия как значение и логическое
содержание. Еще в конце XIX в. Немецкий логик и математик Г.Фреге, один из
основоположников логической семантики, предложил различать понятия «значение» и
«смысл». Согласно концепции, знак называет предмет и выражает смысл. Значение
оказывается непосредственно связано с называнием, обозначением предмета (денотата), а
смысл – с информацией о нем, знаниями о предмете, зафиксированными в данном имени.
Иначе говоря, значение оказывается связанным с объемом понятия, а смысл – с его
содержанием. Так, знаки подлунный мир, голубая планета, белый свет называют один и
тот же предмет – землю, т.е. имеют одно и то же значение, но их смыслы различны, так
как они сообщают разные знания о предмете. Такие высказывания (знаки), как П.И.
Чайковский, автор оперы «Евгений Онегин», великий русский композитор. Хозяин домика
в Клину и т.п., относятся к одному денотату (обозначают одно и то же лицо), т.е. имеют
одно и то же денотативное значение (один и тот же единичный предмет). Но их смыслы
различны, так как во втором высказывании устанавливается связь с другим объектом
(творчеством), в третьем объект относится к классу, а в четвертом опять устанавливается
связь с другим объектом, но уже по линии посессивности.
Иногда термин значение дополняется определением денотативное, что
подчеркивает функцию знака по называнию, обозначению предмета. Денотативное
значение в этом случае может противопоставляться не смыслу, а сигнификативному
значению знака. Различение денотативного значения и смысла (сигнификативного
значения) усложняет хорошо известный семантический треугольник Огдена-Ричардса,
превращая его в трапецию:
Д3
С1
С2
С3
С4
Д – денотат (образ предмета реальной действительности, о котором идет речь в
высказываниях), З (1,2,3,4) – внешняя (фонетическая или графическая) оболочка знака, ДЗ
– денотативное значение (единое для всех высказываний), С (1,2,3,4) – смыслы
(различные во всех высказываниях). Различие сигнификативного и денотативного
значений прекрасно иллюстрируют наблюдения Р.Барта. Проанализировав подписи «Злая
собака», «Осторожно: собака» и «Сторожевая собака», увиденные им на воротах
усадеб в маленьком городке на юго-западе Франции, Барт утверждает, что все они несут
одно и то же сообщение: Не входите (если не хотите быть укушенными).Добавим, что
эти высказывания соотносятся с одной и той же предметной ситуацией, которой нетрудно
найти аналогию в ином социуме, в иной культуре. В русской действительности этим
высказываниям могло бы соответствовать узуальное «Осторожно: злая собака». Но
смысл этих выражений, продолжает Барт, «заключен в их различии: “Злая собака!” –
звучит агрессивно, “Осторожно: собака!” – человеколюбиво, “Сторожевая собака”
выглядит как простая констатация факта. Таким образом, в одном и том же сообщении
читаются три выбора, три вида личной вовлеченности, три образа мыслей или, если
угодно, три вида воображаемого, три личины собственности». Барт делает обобщение,
представляющееся чрезвычайно важным и для теории перевода: «Лингвистика,
занимающаяся одними лишь сообщениями, могла бы тут сказать лишь самые
элементарные и тривиальные вещи».
Неопределенность понятия «смысл» заставила немецкого исследователя Г. Егера
отказаться от него, заметив понятием «коммуникативная значимость текста». Егер
рассматривает коммуникативную значимость как основную категорию, обеспечивающую
коммуникативную эквивалентность при переводе. «Коммуникативную эквивалентность, пишет он, - представляет собой отношение между текстами, возникающее в том случае,
когда при переходе от одного текста к результатирующему тексту (т.е. при
перекодировании), а в случае межъязыкового общения – при переходе от оригинала
(текста на языке источника Тия) к тексту на языке перевода (Тпя) коммуникативная
значимость остается сохраненной, т.е. инвариантной». С помощью понятия инварианта
Егер придает анализу переводческой эквивалентности большую научную строгость, так
как сравнение текста оригинала с текстом перевода получает некую третью
промежуточную величину, то обязательное общее в сопоставляемых объектах, на
основании которого легче выявить их сходства и различия.
Коммуникативная значимость, по мнению Егера, опирается на функциональную
значимость языковых знаков, которая предстает как совокупность функций отдельных
знаков. Эти функции оказываются связанными с тремя уровнями отношений:
семантическим (отношение знака к обозначаемой им действительности), синтаксическим
(отношение знаков друг к другу в речевой последовательности) и прагматическим
(отношение знака с использующими их коммуникантами). В условиях реальной
коммуникации эти отношения оказываются иерархически подчиненными друг к другу.
Семантический уровень подчиняет себе синтаксический, и оба они подчинены
прагматическому. Таким образом, семиотическая модель переводческой эквивалентности
выстраивается на трех уровнях: прагматическом, семантическом, синтаксическом.
В пределах семантического значения Егер предлагает различать сигнификативное
и денотативное значения, первое из которых оказывается связанным с содержанием
понятия, а второе – с объемом. Сигнификативное и денотативное значения оказываются
подуровнями семантического уровня, располагаясь также
иерархической
последовательности: «Для трансляционной лингвистики, - пишет Егер, - на первом плане
бесспорно должно стоять сигнификативное значение, но учет денотативного значения
также представляется существенным, по крайней мере в плане синонимики». Данный
вывод весьма важен для теории перевода, ведь нередко переводчики, стремясь понять
сообщения и их предметную соотнесенность, т.е. денотативное значение, не уделяют
должного внимания тому, какую информацию о предмете несет в себе знак исходного
текста, т.е. сигнификативному значению.
Но вернемся к категории смысла, которая оказывается тождественной
сигнификативному значению. Смысл, отражая некоторые объективные свойства и
признаки предметов, является категорией объективной и присущ языковому знаку
постоянно. Однако он «как бы занимает промежуточное положение между “значением”
(т.е предметом) и представлением, имеющим субъективный характер».
В реальной практике переводчик сталкивается именно с определенным
представлением, т.е. с тем субъективным смыслом, который вкладывает в создаваемую
комбинацию знаков автор исходного речевого произведения. Барт называл этот смысл
«личной вовлеченностью».
Анализ этих субъективных смыслов высказывания, не всегда удачный, неполный, а
иногда и сомнительный, можно найти в литературоведческих работах, в первую очередь в
работах тех исследователей, которые попытались применить в литературоведении
семиотические методы. Переводчик пытается расшифровать субъективные смыслы
знаков. Но его интерпретация также субъективна его собственному когнитивному опыту,
его умению понять частное, субъективное через общее и объективное. Именно поэтому
один и тот же текст может быть понят разными людьми по-разному, поэтому же в
практике художественного перевода множественные переводы одного и того же
произведения – обычное дело. По этой же причине один и тот же перевод может вызывать
диаметрально противоположные оценки критиков.
Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые
он принял за единицу ориентирования, совершает по меньшей мере три
семасиологических операции, следуя от знаков к значениям:
1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значение);
2) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл,
сигнификативное значение);
3) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете,
которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого
произведения.
Сигнификативное значение (сигнификат) знака в лингвистике часто
отождествляют с логической категорией понятия. Понятие также содержит
общественно осознанную объективную информацию о предмете или явлении.
Следовательно, необходимо выделить такую когнитивную категорию, которая
соответствовала бы знанию о предмете или явлении. Следовательно, необходимо
выделить такую когнитивную категорию, которая соответствовала бы знанию о
предмете конкретного индивида, строящего конкретное высказывание в
конкретном речевом акте, т.е. ту, которая и формирует субъективный смысл
высказывания. Такая когнитивная категория может быть определена как
концепт.
№ 5 Понятие и концепт
Говоря о понятии, его объеме и содержании, о логических операциях, совершаемых
над понятием, мы оперировали категорией понятия как универсальной, не принимая в
расчет того, что в сознании каждого конкретного человека большинство понятий имеют и
собственный объем, и собственное содержание. Такие индивидуализированные понятия,
которыми оперирует в своей познавательной деятельности каждый индивид, в теории,
построенной средствами русского языка, удобно назвать заимствованным термином
концепт. Понятие отличается от концепта именно своей универсальностью. Его объем
включает в себя все мыслимое множество объектов, подпадающее под его содержание, а
содержание фиксирует основные, сущностные признаки объектов, принадлежащих
данному классу. Объем и содержание концепта зависят от индивидуального когнитивного
опыта индивида и во многом определяются условиями жизни, культурой и т.п. Так,
концепт лопата у пятилетнего ребенка будет отличаться от одноименного концепта у
землекопа, при том что понятие, лежащее в основе концепта, будет примерно одинаковым
(функциональный признак – чтобы копать; конструктивный – ручка и то, чем копают). Ю.
Найда выводит четыре уровня способности понимания: способность детей, чей словарь и
жизненный опыт ограничены, способность малограмотных людей, не владеющих
письменной речью, способность среднеобразованного человека, свободно понимающего
как устную, так и письменную речь, способность специалиста понимать сообщения в
рамках своей специальности.
Приведем ставший хрестоматийным пример понятия снег, перекочевавший в работы
по теории перевода из книги Ладо. Понятие снега как природного явления известно,
многим народам северного полушария. Отношение же к этому явлению различно. В
русском языке в обыденном сознании это понятие определяется как «твердые
атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде звездообразных кристалликов или
хлопьев, представляющих собой скопление таких кристалликов». Специальное
определение этого понятия добавит уточняющие признаки о названии кристалликов
(снежинки), о их форме (шестиугольные пластинки и шестилучевые звездочки), об
условиях существования явления (при температуре воздуха 0°С). Французский словарь
предложит более строгое определение neige – Eau congelée dans les hautes regions de
l’atmosphére,et qui tombe en flocons blancs et legers (вода, замерзшая в верхних слоях
атмосферы, выпадающая в виде белых легких хлопьев). Даже при сравнении этих
определений уже видны некоторые различия в содержании данных понятий. Если же
попросить дать определение снега эскимоса, для которого снег является одной из
основных сред обитания, то он приведет еще больше дифференцирующих признаков
данного объекта. Более того, говоря о снеге, покрывающем землю, он непременно
выделит подмножества объектов и определит их дифференциальные признаки.
Житель экваториальной Африки, не видевший снега, т.е. не имевший
соответствующего ощущения, будет иметь о снеге только абстрактное представление,
созданное в результате прочитанного либо услышанного. Его концепт снега будет
походить на понятие с нулевым объемом, оно составит как бы пустой класс, за которым
не будет стоять реально представляемая действительность. Иначе говоря, та часть
языковых картин мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется
симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Эта неэквивалентность отражает
оппозицию общего и частного в когнитивной деятельности человека, разных уровней
абстракции. Она обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о
мире, об общих явлениях культуры во всех ее четырех сферах (материальной, духовной,
организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной
этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой
культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в
общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные
ассоциации, т.е. по-разному сопоставляться с культурным опытом народа. Вернемся к
понятию снега. Для южан снег – экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и
раздражающее, когда снег реально выпадает и на некоторое время останавливает жизнь в
городах. В то же время снег – это символ Рождества. Для народов более северной части –
снег обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко
переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег
представляет собой одно из основных жизненных средств.
Во всех трех случаях снег влияет на жизненный уклад и становится предметом
разнообразных ассоциаций, но ассоциации эти в различных культурах в зависимости от
климатических условий всегда различны. Если у южан снег – это бедствие, то у северных
народов – либо нейтральное,либо положительное явление, которое во многом облегчает а
иногда и спасает жизнь (по снегу открываются санные пути, позволяющие двигаться по
непроходимым дорогам, в другие сезоны снег защищает землю от мороза, спасая урожай,
а соответственно и человека от голода). Чем большее место занимает снег в культуре того
или иного народа, тем более обширной и вариативной оказывается лексико-семантическая
область, связанная с этим явлением.
Эти различия в назначениях наиболее отчетливо проступают именно в переводе,
когда мы стараемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами иного
языка.
Попытаюсь проиллюстрировать это теоретическое рассуждение о различии
структуры понятия и концепта примером, непосредственно затрагивающим область
перевода.
Приведу фрагмент из романа французского писателя М. Панёля, уроженца Марселя,
прекрасно знающего юг Франции, Прованс, «Слава моего отца» (La gloire de mon pére). В
этом фрагменте речь идет о деде рассказчика, искусном каменотесе, с большим почтением
относившемся к работе старых мастеров. Представим сначала русский перевод:
«Как только выдавался у него свободный день – а это бывало раз пять или шесть в
году, он – вывозил всю семью пообедать на травке в пятидесяти метрах от Пон дю Гара.
Пока бабушка готовила еду, а дети барахтались в реке, дед поднимался на настил
моста, что-то измерял, рассматривал какие-то стыки, делал какие-то чертежы в разрезе,
гладил камни» (пер. П. Баккаретти).
«Dès qu’il avait un junior de liberté – c’està-dire cinq ou six fois par an – il emmenait
toute lq famille déjeuner sur l’herbe, à cinquante mètres du pont du Gard.
Pendant que ma grand-mère préparait le repas, et que les enfants pataugeaient dans la
rivière, il montaint sur les tabliers du monument, prenait des measures, examinait des joints,
relevait des coupes, caressait des pierres».
8. Методические рекомендации и указания по типовым расчетам, выполнению
расчетно-графических, лабораторных работ, курсовых проектов (работ) - по плану
не предусмотрены.
9.Материалы для самостоятельной работы обучающегося:
Тема: «Развитие научной теории перевода в советский период».
Задание: Законспектируйте статью Швейцера А.Д. «Советская теория перевода за 70 лет»
и ответьте на следующие вопросы:
1. По инициативе какого из деятелей культуры было издано Государственное
издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой цель публиковать
переводы лучших произведений зарубежной литературы и литературы народов
ССР?
2. Какое значение передавал А.М. Горький роли переводов во взаимодействии
культур?
3. Какую цель ставил перед собой К.И. Чуковский в своей статье «Переводы
прозаические» (1919 г)?
4. Когда впервые была опубликована книга К.И. Чуковского «Искусство перевода»?
5. Дайте определение термина «субститут», согласно А.А. Смирнову.
6. В каком русле развивалась теория перевода в Советском Союзе до 50-х годов 20
века?
7. Когда начинается развитие лингвистического переводоведения?
8. Кто был пионером лингвистического переводоведения в ССР? Как называется его
статья 1950 г? О чем эта статья?
9. Кто впервые в советском языкознании опубликовал лингвистический очерк теории
перевода и когда?
10. Что писал Ч.А. Кашкин полемизируя с А.В. Федоровым, в статье «для читателясовременника»?
11. Когда были впервые сделаны попытки машинного перевода? Какие работы по
изучению машинного перевода вы можете назвать?
12. В чем значение книги Л.С. Бархударова «Язык и перевод». М., 1975 для развития
лингвистического переводоведения.
13. Расскажите о двух книгах В.Н. Комисарова «Слово о переводе» и «Лингвистика
перевода».
14. Какое определение перевода дал А.Д. Швейцер в работе «Перевод и лингвистика».
М., 1973?
15. Дайте аннотацию работ Л.А. Черняховской, В.Н. Крупнова, Г.В. Чернова.
16. Какую роль играет перевод в настоящее время?
Тема: «Основные понятия теории перевода».
Задание: выпишите из словаря кратких переводческих терминов В.Н. Комиссарова или
из глоссария УМКД «Теоретические аспекты перевода» и выучите их наизусть:
1. Перевод.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Переводоведение.
Переводящий язык.
Исходный язык.
Адаптированный перевод.
Сокращенный перевод.
Лингвистическая теория перевода.
Литературное переводоведение.
Общая теория перевода.
Частная теория перевода.
Специальная теория перевода.
Литература:
1. В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая
школа», 1990, стр. 251
2. Глоссарий УМКД «Теория перевода».
Тема: «Основные понятие теории перевода»
Тема: «Основные понятия теории перевода».
Задание: Выпишите из словаря кратких переводческих терминов В.Н. Комиссарова или из
глоссария УМКД «Теоретические аспекты перевода» определения следующих терминов и
выучите их наизусть:
1. Приближенный перевод.
2. Рабочий перевод.
3. Черновой перевод.
4. Экспликация (описательный перевод).
5. Трансформационный перевод.
Литература:
1. В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая
школа», 1990, стр. 251
2. Глоссарий УМКД «Теория перевода».
1.
2.
3.
4.
Тема: «Характерные особенности художественного перевода и его виды».
Сделайте конспект следующих вопросов по учебнику А.В. Федорова:
Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода.
Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной
литературы.
Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода.
Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в
переводе.
Литература:
А.В. Федоров. Общая теория перевода. М., «Высшая школа», 1983, стр. 274-300.
Тема: «Типология переводческой деятельности».
Задание: Законспектируйте разделы книги Комисарова В.Н. «Теория перевода»,
посвященные психологической классификации переводов и охарактеризуйте следующие
виды переводов:
1. Письменный перевод.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Устный перевод.
Синхронный перевод.
Последовательный перевод.
Различие между устным и письменным переводом.
Аспекты изучения устного перевода.
Компрессия при переводе.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990, ст. 97-108.
Тема: «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комисарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Понятие переводческой эквивалентности.
2. Характеристика эквивалентности первого типа
3. Характеристика эквивалентности второго типа
4. Причины изменения способы описания ситуации при переводе.
Тема «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комисарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Характеристика эквивалентности третьего типа.
2. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа
эквивалентности.
3. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении
эквивалентности при переводе.
4. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значение слова.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990, стр. 61-68
Тема «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комисарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
2. Характеристика эквивалентности четвертого типа.
3. Использование в переводе синонимичных структур.
4. Варьирование порядка слов в переводе.
5. Изменение числа и типа предложений.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990, стр. 69-78
Тема «Эквивалентность перевода».
Задание: Законспектируйте следующие разделы из книги Комисарова В.Н. «Теория
перевода», заучите примеры и подготовьтесь к их идентификации по типам
эквивалентности в экзаменационном тесте:
1. Характеристика эквивалентности пятого типа.
2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в
оригинале и переводе.
3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990.
Тема: «Прагматика перевода. Общая оценка качества перевода».
Задание: Выпишите из словаря кратких переводческих терминов В.Н. Комисарова или из
глоссария УМКД «Теоретические аспекты перевода» определения следующих терминов и
выучите их наизусть:
1. Адекватный перевод.
2. Эквивалентный перевод.
3. Точный перевод.
4. Буквальный перевод.
5. Сводный перевод (вольный перевод).
Литература:
1. В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая
школа», 1990, стр. 251
2. Глоссарий УМКД «Теория перевода».
Тема: «Прагматика перевода. Общая оценка качества перевода».
Задание: Законспектируйте 289-296 параграфы из учебника В.Н. Комисарова «Теория
перевода (лингвистические аспекты)» и подготовьтесь по вопросам методов оценки
качества перевода.
Литература:
4. В.Н. Комиссаров. Теория перевода, стр. 236-245
Законспектируйте работу «Лингвистическая теория перевода» Джона К. Кэтфорда, часть
«значение и тотальный перевод».
Литература:
«Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., «международные
отношения», 1978, стр. 106-113,§§ 5.1-5.8.
Законспектируйте статью Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» и
ответьте на следующие вопросы:
1. Какой аргумент выдвигает Р. Якобсона против тех, кто приписывает значение
(signatum) не знаку, а самому предмету?
2. Какие три вида перевода выделяет Р. Якобсон?
3. Что является центральной проблемой лингвистики, согласно Р. Якобсону?
4. В чем заключается суть «металингвистической» процедуры, согласно Р. Якобсону?
5. Каким образом может быть передано значение грамматической категории,
отсутствующей в языке перевода?
6. Чем различаются между собой языки, согласно Р. Якобсону?
7. Какова была первая проблема, возникшая при самом зарождении славянской
литературы?
Законспектируйте статью Джона Р. Фёрса «Лингвистический анализ и перевод» и
ответьте на следующие вопросы:
1. Кто систематически применял перевод для выявление значения этнографических
текстов?
2. Что, по мнению, Д.Р. Фёрса является одним из серьезнейших достоинств методы
Малиновского?
3. Что является основой для любого тотального перевода?
4. Как использует Уитни метод перевода для изучения языков американских индейцев?
5. Процитируйте определение перевода, даваемое Д.Р. Фёрсом?
6. Где и кем, по мнению Д.Р. Фёрса, демонстрируется абсурдность перевода?
7. Дайте пример, когда новый перевод добавляет новые интересные лингвистические
проблемы?
8. Что пишет Д.Р. Фёрс о работе «Погребальные песни народа акан»?
9. Как можно упростить, по мнению Д.Р. Фёрса, проблему изучения значения?
10. Какие методы перевода могут применяться в «описывающем» языке?
11. Каким образом необходимо создавать «мост лингвистического анализа» по Д.Р.
Фёрсу?
12. К кому можно применить выражение «переводчик - предатель»?
13. На какие вопросы необходимо ответить чтобы, по мнению Д.Р. Фёрса, продвинуться
вперед по пути создания новой всеобъемлющей теории языка?
Глоссарий
Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором
содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный
объем и характер передаваемой информации.
Адаптированный перевод - вид адаптивного транскодирования, при котором в
процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с
целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями,
которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной
норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» перевод.
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или,
наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической
единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры
ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим
значением.
Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно
добавленный при переводе.
Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в
переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение
составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица
эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.
Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала,
выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик
приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка
предыдущего.
Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ
перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный
перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать
перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному
стилю.
Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официальноделовых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении какихто сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
Источник (информации) - создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)
другого текста. Коммуникативно-равноценные тексты являются формами существования
одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе
коммуникации.
Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод
в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой
деятельности.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала
путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со
значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических
преобразований определенного типа.
Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении которых
используется данная единица текста.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания,
изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная
единица языка в тексте.
Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод
как вид литературного творчества.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между
коммуникантами, пользующимися разными языками.
Множественное (вариантное) соответствие - один из регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием
значения исходной единицы.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой
близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы
ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей
конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления
этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой
единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного
контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вариант
перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения
оригинала.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке
коммуникативно-равноценного текста.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные
аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода
данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в
процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к
которым переводчик может неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической
ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на
Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.
Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической
единице ИЯ.
Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных
лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,
значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в
качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста
перевода.
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста
перевода.
Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического
содержания оригинала.
Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с
исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий
участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого
акта.
Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой
употреблено данное слово в тексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с
сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и
переводе.
Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс
перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в
оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между
ними, описываемых в содержании высказывания.
Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть
принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям
практического характера.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода
в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,
изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот
процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на
признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от
жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик
переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного
словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в
процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность
восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего
сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, Т.е.
текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом
воздействии на читателя.
Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на
общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена
лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания
оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за
пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и
перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном
из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее
значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая
действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации
исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята
Рецептором, не владеющим ИЯ.
10. Методические указания по прохождению учебной, производственной и
преддипломных практик, формы отчетной документации (если требует специфика
дисциплины) не предусмотрено.
11. Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся
Информация по оценке знаний
1
2
3
4
5
6
Активность на лекции
Активность на
семинаре
(практическом
занятии)
Активность на
лабораторном занятии
Активность на
занятии СРСП
100
100
Выполнение заданий
СРС
Индивидуальные
задания
Рубежный контроль
Промежуточная
аттестация (Р1, Р2)
100
Текущий контроль
Рейтинг допуска
Итоговый
контроль(экзамен)
Итого
(Р1+Р2)/2
Текущий контроль *0,6
100*0,4
Кол-во
выполн-х
работ
балл за
работу
Схема оценки знаний по дисциплине «Теоретические аспекты перевода»
Политика выставления оценки:
Оценка
вида
№
Критерий оценки
п/п
15
15
100
15
100
15
100
100
100
Рейтинг допуска + итоговый
контроль
15
6
2
Среднеарифметичес
кая сумма всех
оценок
В течение семестра проводится два рубежных контроля на 8 неделе и на 15
неделе. Максимальный показатель успеваемости студента по рубежным контролям
составляет 60%.
В конце каждого семестра проводится промежуточная аттестация по учебной
дисциплине в виде экзамена.
Максимальный показатель успеваемости по промежуточной аттестации (ПА),
т.е. экзамену составляет 40%.
Итоговая экзаменационная оценка по дисциплине определяется как сумма
максимальных показателей успеваемости по рубежным контролям (max. 60%) и
промежуточной аттестации, т.е. экзамену (max. 40%) составляет 100%.
Итоговый экзамен будет проходить в форме тестирования по 30 вопросам 5
вариантов охватывающих основное содержание теоретического и практического
материала курса.
Знания, умения и навыки студентов оцениваются следующим образом:
Оценка
по буквенной
в баллах
в %-ном содержании
по традиционной
системе
системе
А
4,0
95 – 100
Отлично
А3,67
90 – 94
В+
3,33
85 – 89
Хорошо
В
3,0
80 – 84
В2,67
75 – 79
С+
2,33
70 – 74
С
2,0
65 – 69
Удовлетворительно
С1,67
60 – 64
Д+
1,33
55 – 59
Д
1,0
50 – 54
F
0
0 - 49
Неудовлетворительно
Политика и процедуры
Политика курса должна обеспечивать высокую эффективность учебного процесса и
обязательна для всех студентов. Каждый преподаватель предъявляет к студентам систему
требований, правил поведения студентов на занятиях, взаимоотношений с
преподавателем, с другими студентами.
Примерная тематика индивидуальных заданий
1. Вопросы передачи безэквивалентной лексики (на материале иностранного и
казахского/ русского языков)
2. Особенности перевода информационно-познавательных материалов (на материале
иностранного и казахского/ русского языков)
3. Особенности перевода медицинских текстов (на материале иностранного и казахского/
русского языков)
4. Особенности перевода национально-специфической лексики (на материале
иностранного и казахского/ русского языков)
5. Особенности перевода общественно-политических текстов (на материале
иностранного и казахского/ русского языков)
6. Особенности перевода рекламных текстов (на материале иностранного и казахского/
русского языков)
7. Особенности перевода религиозных текстов (на материале иностранного и казахского/
русского языков)
8. Особенности перевода терминов автомобильной / металлургической / нефтегазовой/
химической промышленности (на материале иностранного и казахского/ русского
языков)
9. Особенности перевода экономических текстов (на материале иностранного и
казахского/ русского языков)
10. Особенности перевода юридических текстов (на материале иностранного и казахского/
русского языков)
11. Особенности передачи американского молодежного сленга на казахский / русский
язык
12. Особенности поэтического перевода (на материале иностранного и казахского/
русского языков)
13. Перевод казахских / русских пословиц и поговорок на иностранный язык
14. Передача неологизмов и окказионализмов при переводе (на материале иностранного и
казахского/ русского языков)
15. История становления переводоведения в Германии, Англии, США, Франции
16. Формирование поисковой компетенции переводчика
17. Роль предпереводческого анализа в процессе перевода
18. Переводческая эквивалентность
19. Переводческие соответствия
20. Проблемы формирования профессиональной компетенции переводчика
21. Текстовая компетенция переводчика
22. Виды переводческих трансформаций
23. История развития переводоведения в Казахстане
Вопросы для проведения контроля знаний студентов по темам
и экзамена
1.8.1. Вопросы для проведения контроля по материалам 1 – 7 недели:
Темы: «Формирование и развитие теории перевода».
«Основные понятия теории перевода».
1. Выберите тип перевода, обоснованный Аристотелем.
2. Выберите тип перевода, обоснованный Цицероном (1 в. до н.э.).
3. Выберите подход по отношению к оригиналу выдающегося переводчика XVIII в.
англичанина А. Ф. Тайтлера.
4. Кто авторов уподобил перевод поединку, в котором неизбежно погибает один из его
участников?
5. Кто из современных зарубежных филологов отрицает идею переводимости?
6. Кто автор так называемой гипотезы «неопределённости перевода»?
7. Выберите дату Московского периода в переводной письменности Древней Руси.
8. Выберите дату выписки для перевода (с английского) «Дон Кихота» Сервантеса.
9. Выберите ФИО автора монографии «Древнерусская теория искусства слова».
10. Выберите школу, развивавшую «грамматическую теорию перевода» в Древней Руси.
11. Выберите ФИ переводчика, являющегося главой школы переводчиков в Древней Руси.
12. Выберите, к какому виду переводов отрицательно относился Петр 1.
13. Выберите, к какому веку относятся первые опыты перевода произведений творчества
народов, входивших в состав Российской империи.
14. Выберите автора следующего утверждения: «… ежели творец замысловат был, то
переводчику замысловатее надлежит быть».
15. Выберите название организации переводчиков XVIII в.
16. Выберите точку зрения Жуковского на перевод.
17. Выберите правильное положение о значении переводов А. С. Пушкина.
18. Выберите, какой вид перевода вызывал жестокую критику А. С. Пушкина.
19. Выберите, каким принципам следовал П. А. Вяземский при переводе.
20. Выберите положение, утверждающее крупную заслугу Жуковского.
21. Выберите, сторонником какой точки зрения на перевод являлся А. А. Фет.
22. Выберите точку зрения на перевод Иринарха Введенского (середина XIX века).
23. Выберите точку зрения на перевод В. Г. Белинского.
24. Выберите ФИО автора статьи «Вольные русские переводчики».
25. Выберите название романа О. Бальзака, переведённого Достоевским.
26. Выберите фамилию переводчика, являющегося характерной фигурой для всего
периода конца 19 в. и начала 20 в.
27. Выберите ФИО писателя, по инициативе которого было создано государственное
издательство «Всемирная литература».
28. Выберите правильное количество книг, изданных в издательстве «Всемирная
литература».
29. Выберите дату перевода на русский язык казахского народного эпоса «Кыз - Жибек».
30. Выберите название статьи о переводе К. И. Чуковского, опубликованной в 1919 году.
31. Выберите автора книги «Методика технического перевода». М., 1934
32. Выберите автора книги «Высокое искусство» (1941 г.)
33. Выберите ФИО ученого – лингвиста, впервые установившего три основных типа
возможных соотношений между элементами языка оригинала и средствами языка
перевода, повторяющихся в зависимости от характера исходных данных.
34. Выберите название работы И. А. Кашкина, опубликованной в журнале «Знамя», 1954,
№10
35. Выберите, какое понимание переводимости сформулировал Жорж Мунен в книге
«Теоретические проблемы перевода». Париж, 1963
36. Выберите автора монографии «Язык и перевод», в котором он приходит к выводу о
«макролингвистическом» характере теории перевода как науки.
37. Выберите положение, утверждающее крупную заслугу В. Жуковского.
38. Выберите, сторонником какой точки зрения на перевод являлся А.А. Фет.
39. Выберите точку зрения на перевод Иринарха Введенского (середина 19 века)
40. Выберите точку зрения на перевод В.Г. Белинского.
41. Выберите ФИО автора статьи «Вольные русские переводчики».
42. Выберите ФИО писателя, по инициативе которого было создано государственное
издательство «Всемирная литература»
43. Выберите правильное количество книг, изданных в издательстве «Всемирная
литература»
44. Выберите дату перевода на русский язык казахского народного эпоса «Кыз - Жибек».
45. Выберите название статьи о переводе К.И. Чуковского, опубликованной в 1919 году.
46. Выберите ФИО автора книги "Методика технического перевода". М., 1934
47. Выберите автора книги «Высокое искусство» (1941г.)
48. Выберите правильное определение термина «переводящий язык».
49. Выберите правильное определение термина «лингвистическое переводоведение».
50. Выберите правильное определение термина «литературное переводоведение».
Вопросы для проведения контроля по материалам 8 – 15 недели:
1. Что такое специальная теория перевода?
2. Что такое письменный перевод?
3. Что такое адаптивное транскодирование?
4. Что такое художественный перевод?
5. Что такое синхронный перевод?
6. Что такое последовательный перевод?
7. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
8. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Snubbing makes me bad - tempered
От мытья полов у меня настроение портится
9. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
That will not be good for you
Это может для вас плохо кончиться
10. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
I saw him at the theatre
Я видел его в театре
11. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
He was never tired of old songs
Старые песни, ему никогда не надоедали
12. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Those evening bells, those evening bells, how many tales their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он
13. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Mine is a long and a sad tale
Повесть моя длинная и печальна.
14. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Take a better man than she is, better man than I’ve ever met, to get away with being insulting to
me.
Не родился еще тот человек, который мог бы оскорбить меня безнаказанно.
15. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
He was sure we should both fall ill.
Он был уверен, что мы оба заболеем.
16. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
I saw there was a question asked
Я видел в газетах, что был запрос
17. Определите тип соответствия образным фразеологическим единицам оригинала
to get up the wrong side of the bed
встать с постели не стой ноги.
18. Выберите правильное определение прагматической адаптации перевода.
19. Выберите правильное определение прагматической нормы перевода.
20. Выберите правильное определение прагматической ценности перевода.
21. Выберите правильное определение прагматического потенциала текста.
22. Выберите правильное определение официального перевода.
23. Выберите правильное определение трансформационного перевода.
24. Какой вид лексической трансформации называется конкретизацией?
25. Какой вид грамматической трансформации называется членением предложения?
26. Какой вид грамматической трансформации называется объединением предложения?
27. Какой вид грамматической трансформации называется грамматической заменой?
28. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
антонимическим переводом?
29. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
экспликацией, или описательным переводом?
30. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
компенсацией?
31. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«He would begin to laugh again before his eyes were dry»
«Он вновь засмеялся, хотя его глаза еще были полны слез»
32. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«He is dead now».
«Он умер».
33. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«He is a poor swimmer»
«Он плохо плавает»
34. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
35. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«My brother is an early riser »
«Мой брат любит вставать рано»
36. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«She is no god as a letter-writer »
«Она не умеет писать письма»
37. Какой способ перевода использован при передаче словосочетания: «Nuclear umbrellaядерный зонтик»
38. Какой способ перевода использован при передаче слова: «Beatles - Битлз»?
39. Какой способ перевода использован при передаче словосочетания: «brain drain- утечка
квалифицированных кадров»:
40. Какой способ перевода использован при передаче слова: «teenager - тинейждер»?
41. Какой способ трансформации при передаче словосочетания: «bread line - очередь за
пособием по безработице»
42. Выберите правильный вариант перевода предложения: «We look forward to seeing this
film»
43. Выберите правильный вариант перевода предложения:: «Do you mind my answering this
question?»
44. Какое переводческое соответствие обнаруживается в следующем примере:
To catch fire - загореться
45. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«He told me I should always obey my father »
«Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца »
46. Какой вид трансформации использован при переводе предложения:
«He left the ship on Tuesday »
«Он сошел на берег во вторник»
47. Выберите правильный вариант перевода словосочетания: «all of a sudden»
48. Выберите правильный вариант перевода предложения: «Она уже пришла домой»
49. Выберите правильный вариант перевода слова: «decade»
50. Выберите правильный уровень соответствия единиц ПЯ единицам ИЯ
to spill the beans -выдать секрет
Вопросы для подготовки к экзамену
1. Что такое переводоведение?
2. Что такое лингвистическое переводоведение?
3. Что такое перевод?
4. Что такое частная теория перевода?
5. то такое специальная теория перевода?
6. Что такое письменный перевод?
7. Что такое адаптированный перевод?
8. Что такое сокращенный перевод?
9. Что такое адаптивное транскодирование?
10. Какие из перечисленных ниже значений знаков изучает синтактика:
11. Что такое переводческое транскрибирование?
12. Что такое переводческая транслитерация?
13. Что такое переводческое калькирование?
14. Какой вид лексической трансформации называется конкретизацией?
15. Какой вид лексической трансформации называется модуляцией или смысловым
развитием?
16. Какой вид лексической трансформации называется генерализацией?
17. Что такое переводческое транскрибирование?
18. Что такое переводческая транслитерация?
19. Что такое переводческое калькирование?
20. Какой вид лексической трансформации называется конкретизацией?
21. Какой вид лексической трансформации называется модуляцией или смысловым
развитием?
22. Какой вид лексической трансформации называется генерализацией?
23. Какой вид грамматической трансформации называется членением предложения?
24. Какой вид грамматической трансформации называется объединением предложения?
25. Какой вид грамматической трансформации называется грамматической заменой?
26. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
антонимическим переводом?
27. Выберите тип перевода, обоснованный Мартином Лютером в послании «Об искусстве
переводить (1540)».
28. Выберите тип перевода, обоснованный Цицероном (1 в. до н.э.)
29. Выберите подход по отношению к оригиналу выдающегося переводчика XVIII в.
англичанина А.Ф. Тайтлера.
30. Кто из ниже указанных авторов уподобил перевод поединку, к котором неизбежно
погибает один из его участников?
31. Кто из современных зарубежных филологов отрицает идею переводимости?
32. Кто автор так называемой гипотезы «неопределенности перевода»?
33. Выберите дату Московского периода в переводной письменности Древней Руси.
34. Что такое литературное переводоведение?
35. Что такое художественный перевод?
36. Что такое синхронный перевод?
37. Что такое последовательный перевод?
38. Выберите правильный прием, использованный при переводе следующего английского
предложения:
39. Что такое рабочий перевод?
40. Какой перевод называют вольным (свободным)?
41. Какой перевод называют буквальным?
42. Какой перевод называют точным?
43. Выберите правильное определение прагматической адаптации перевода.
44. Определите тип соответствия образным фразеологическим единицам оригинала
45. to get up the wrong side the bed-встать с постели не стой ноги.
46. Определите тип соответствия образным фразеологическим единицам оригинала to
carry coals to Newcastle- возить уголь в Ньюкасл.
47. Какой способ перевода использован при переводе следующего атрибутивного
словосочетания: Loyalty procedures and the vile government informer system are under
sharp attack.
49. Какое слово нужно использовать при переводе вместо подчеркнутого «Его приняли
очень тепло».
50. Какое слово нужно использовать при переводе вместо подчеркнутого «Он еще не
принял никакого решения».
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ
Тест по теории перевода
1. Что такое переводоведение?
a) Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
b) Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
c) Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
d) Вид языкового посредничества, при которых содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путём создания на этом языке коммуникативноравноценного текста.
2. Что такое литературное переводоведение?
a) Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
b) Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
c) Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
d) Вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путём создания на этом языке коммуникативноравноценного текста.
3. Что такое лингвистическое переводоведение?
a) Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
b) Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
c) Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
d) Вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путём создания на этом языке коммуникативноравноценного текста.
4. Что такое перевод?
a) Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
b) Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
c) Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
d) Вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путём создания на этом языке коммуникативноравноценного текста.
5. Что такое художественный перевод?
a) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на другой данный язык.
b) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода
текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его
осуществления.
c) Перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция
которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
d) Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на
уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
6. Что такое рабочий перевод?
a) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на другой данный язык.
b) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода
текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его
осуществления.
c) Перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция
которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
d) Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на
уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
7. Что такое частная теория перевода?
a) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на другой данный язык.
b) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода
текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его
осуществления.
c) Перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция
которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
d) Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на
уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
8. Что такое специальная теория перевода?
a) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на другой данный язык.
b) Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода
текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его
осуществления.
c) Перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция
которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
d) Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на
уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
9. Что такое синхронный перевод?
a) Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как
оратор перестал говорить, закончив речь или её часть, размер переводимого отрывка
может быть различным: перевод требует удержания в памяти переводчика содержания
произносимого от начала перевода до его конца.
b) Способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически
одновременно проговаривает перевод.
c) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
d) Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим
соображениям.
10. Что такое последовательный перевод?
a) Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как
оратор перестал говорить, закончив речь или её часть, размер переводимого отрывка
может быть различным: перевод требует удержания в памяти переводчика содержания
произносимого от начала перевода до его конца.
b) Способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически
одновременно проговаривает перевод.
c) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
d) Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим
соображениям.
11. Что такое письменный перевод?
a) Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как
оратор перестал говорить, закончив речь или её часть, размер переводимого отрывка
может быть различным: перевод требует удержания в памяти переводчика содержания
произносимого от начала перевода до его конца.
b) Способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически
одновременно проговаривает перевод.
c) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
d) Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим
соображениям.
12. Что такое адаптированный перевод?
a) Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим
соображениям.
b) Вид языкового посредничества, при котором происходит частичное упрощение
структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать его более
доступным рецепторам, не обладающим достаточной подготовкой для полного понимания
оригинала.
c) Вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос
информации с одного языка на другой, но и её преобразование с целью изложить её в
иной форме, определяемой особой задачей языковой коммуникации.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
13. Что такое сокращенный перевод?
a) Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим
соображениям.
b) Вид языкового посредничества, при котором происходит частичное упрощение
структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать его более
доступным рецепторам, не обладающим достаточной подготовкой для полного понимания
оригинала.
c) Вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос
информации с одного языка на другой, но и её преобразование с целью изложить её в
иной форме, определяемой особой задачей языковой коммуникации.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
14. Что такое адаптивное транскодирование?
a) Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим
соображениям.
b) Вид языкового посредничества, при котором происходит частичное упрощение
структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать его более
доступным рецепторам, не обладающим достаточной подготовкой для полного понимания
оригинала.
c) Вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос
информации с одного языка на другой, но и её преобразование с целью изложить её в
иной форме, определяемой особой задачей языковой коммуникации.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
15. Что такое переводческое транскрибирование?
a) Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей их
лексическими соответствиями и создания нового слова или словосочетания.
b) Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её звуковой
формы.
c) Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической
формы.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
16. Что такое переводческая транслитерация?
a) Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей их
лексическими соответствиями и создания нового слова или словосочетания.
b) Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её звуковой
формы.
c) Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической
формы.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
17. Что такое переводческое калькирование?
a) Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей их
лексическими соответствиями и создания нового слова или словосочетания.
b) Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её звуковой
формы.
c) Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической
формы.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
18. Какой вид лексической трансформации называется конкретизацией?
a) Замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение
которой выводится из значения исходной единицы.
b) Замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с
более широким значением.
c) Замена единицы оригинала с более широким предметно-логическим значением –
словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
19. Какой вид лексической трансформации называется модуляцией или смысловым
развитием?
a) Замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение
которой выводится из значения исходной единицы.
b) Замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с
более широким значением.
c) Замена единицы оригинала с более широким предметно-логическим значением –
словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
20. Какой вид лексической трансформации называется генерализацией?
a) Замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение
которой выводится из значения исходной единицы.
b) Замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с
более широким значением.
c) Замена единицы оригинала с более широким предметно-логическим значением –
словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
21. Какой вид грамматической трансформации называется членением предложения?
a) Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
b) Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале
преобразуется в две или более предикативные структуры.
c) Способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в
единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
22. Какой вид грамматической трансформации называется объединением предложения?
a) Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
b) Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале
преобразуется в две или более предикативные структуры.
c) Способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в
единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
23. Какой вид грамматической трансформации называется грамматической заменой?
a) Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
b) Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале
преобразуется в две или более предикативные структуры.
c) Способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в
единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
24. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
антонимическим переводом?
a) Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе оригинала,
передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том
же самом месте текста, что и в оригинале.
b) Способ перевода, при котором лексическая единица оригинала заменяется
словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение значения
на языке перевода.
c) Способ перевода, при котором замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе или наоборот – сопровождается заменой лексической единицы
оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
25. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
экспликацией, или описательным переводом?
a) Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе оригинала,
передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том
же самом месте текста, что и в оригинале.
b) Способ перевода, при котором лексическая единица оригинала заменяется
словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение значения
на языке перевода.
c) Способ перевода, при котором замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе или наоборот – сопровождается заменой лексической единицы
оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
26. Какой вид комплексной лексико-грамматической трансформации называется
компенсацией?
a) Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе оригинала,
передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том
же самом месте текста, что и в оригинале.
b) Способ перевода, при котором лексическая единица оригинала заменяется
словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение значения
на языке перевода.
c) Способ перевода, при котором замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе или наоборот – сопровождается заменой лексической единицы
оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
27. Какой перевод называют вольным (свободным)?
a) Перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала, в результате чего
нарушаются нормы языка перевода или оказывается искаженным действительное
содержание оригинала.
b) Перевод, выполненный на более низком, по сравнению с возможным, уровне
эквивалентности: он может быть адекватным, если не связан с существенными потерями в
передаче содержания оригинала; близок к самостоятельному высказыванию на тему
оригинала.
c) Перевод, в котором воспроизведена эквивалентно предметно-логическая часть
содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и
узуальных правил употребления ПЯ.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
28. Какой перевод называют буквальным?
a) Перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала, в результате чего
нарушаются нормы языка перевода или оказывается искаженным действительное
содержание оригинала.
b) Перевод, выполненный на более низком, по сравнению с возможным, уровне
эквивалентности: он может быть адекватным, если не связан с существенными потерями в
передаче содержания оригинала; близок к самостоятельному высказыванию на тему
оригинала.
c) Перевод, в котором воспроизведена эквивалентно предметно-логическая часть
содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и
узуальных правил употребления ПЯ.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
29. Какой перевод называют точным?
a) Перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала, в результате чего
нарушаются нормы языка перевода или оказывается искаженным действительное
содержание оригинала.
b) Перевод, выполненный на более низком, по сравнению с возможным, уровне
эквивалентности: он может быть адекватным, если не связан с существенными потерями в
передаче содержания оригинала; близок к самостоятельному высказыванию на тему
оригинала.
c) Перевод, в котором воспроизведена эквивалентно предметно-логическая часть
содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и
узуальных правил употребления ПЯ.
d) Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться
неоднократно.
30. У истоков советской переводческой школы стоял:
a) К. И. Чуковский
b) А. М. Горький
c) Я. И. Рецкер
d) И. И. Ревзин
31. Пионером лингвистического переводоведения в СССР был:
a) К. И. Чуковский
b) А. М. Горький
c) Я. И. Рецкер
d) И. И. Ревзин
32. Заслуга введения понятия «модель перевода» принадлежит:
a) Т. Сэвори
b) Дж. Фёрсу
c) М. А. К. Хэллидею
d) П. Ньюмарку
33. Укажите языковой уровень, на котором сделан нижеследующий перевод: Slow, men at
work. – Тихий ход, дорожные работы!
a) на уровне морфем
b) на уровне слов
c) на уровне словосочетаний
d) на уровне предложений
34. «Грамматическую теорию перевода», согласно С. Маутхаузеровой, в Древней Руси
представлял:
a) Экзарх Болгарский
b) Иосиф Флавий
c) Иоанн Дамаскин
d) Максим Грек
35. Какие из перечисленных ниже значений знаков изучает синтактика:
a) внутрилингвистические
b) референциальные
c) прагматические
d) тпологические
36. Выберите тип семантического соответствия, к которому относятся следующие пары
лексических единиц английского и русского языков: sundae – пломбир с фруктами,
пожарица – charred ruins:
a) полное соответствие
b) частичное соответствие
c) отсутствие соответствия
d) маргинальное соответствие
37. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
a) I тип
b) II тип
c) III тип
d) IV тип
38. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Scrubbing makes me bad – tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.
a) I тип
b) II тип
c) III тип
d) IV тип
39. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
That will not be good for you.
Это может для вас плохо кончиться.
a) I тип
b) II тип
c) III тип
d) IV тип
40. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
I saw him at the theatre.
Я видел его в театре.
a) I тип
b) II тип
c) III тип
d) V тип
41. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
He was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.
a) I тип
b) III тип
c) IV тип
d) V тип
42. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
a) I тип
b) II тип
c) IV тип
d) V тип
43. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Mine is a long and a sad tale.
Повесть моя длинна и печальна.
a) I тип
b) II тип
c) IV тип
d) V тип
44. Определите тип эквивалентности перевода с английского языка на русский.
Take a better man than he is, better man than I’ve ever met, to get away with being insulting to
me!
Не родился еще тот человек, который мог бы оскорбить меня безнаказанно.
a) I тип
b) II тип
c) IV тип
d) V тип
45. Определите тип соответствия образным фразеологическим единицам оригинала.
to get up on the wrong side of the bed – встать с постели не с той ноги.
a) I тип
b) II тип
c) III тип
46. Определите тип соответствия образным фразеологическим единицам оригинала.
to carry coals to Newcastle – возить угол в Ньюкастл.
a) I тип
b) II тип
c) III тип
47. Какой способ перевода использован при переводе следующего атрибутивного
словосочетания:
profits drive – погоня за прибылями
a) перестановка членов атрибутивной группы
b) перенос определения к другому существительному в предложении
c) перевод при помощи группы слов
d) существительное – предлог - существительное
48. Какой способ перевода использован при переводе следующего атрибутивного
словосочетания.
Wall Street’s ambitions world economic empire.
Мировая экономическая империя, которую стремятся создать честолюбивые
империалисты Уолл–стрита.
a) перестановка членов атрибутивной группы
b) перенос определения к другому существительному в предложении
c) перевод при помощи группы слов
d) существительное – предлог - существительное
49. Какой способ перевода использован при переводе следующего атрибутивного
словосочетания.
administrative efficiency – умелое руководство
a) перестановка членов атрибутивной группы
b) перенос определения к другому существительному в предложении
c) перевод при помощи группы слов
d) существительное – предлог - существительное
50. Какой способ перевода использован при переводе следующего атрибутивного
словосочетания.
Loyalty procedures and the vile government informer system are under sharp attack.
Проверки лояльности и отвратительная система шпионажа, созданная правительством,
вызывают резкое возмущение.
a) перестановка членов атрибутивной группы
b) перенос определения к другому существительному в предложении
c) перевод при помощи группы слов
d) существительное – предлог - существительное
12. Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий (в зависимости
от содержания дисциплины).
Каталог аудиоматериала
Английский язык:
1.
Т.Н.Игнатова «Английский язык для общения»(10 уроков) – корп. №ауд.424
2.
«Повседневный Английский в ситуации общения» (2кассеты) Графова – корп.
№1 ауд.424
3.
«Английский в диалогах» (2 кассеты) – корп. №1 ауд.424
4.
«In the USA» (2 кассеты) – корп. №1 ауд.424
5.
«In Britain» (3 кассеты) – корп. №1 ауд.424
6.
Н.А.Лукьянова «Аудиокурс по грамматике» – корп. №1 ауд.424
7.
Вводно – коррективный фонетический курс учебника АВС. (1 кассета) – корп.
№1 ауд.424
8.
More Dialogues for Everyday Use. (1 кассета) – корп. №1ауд.424
Каталог видеоматериалов
Обучающий курс английского языка:
1. «Путеводитель по Великобритании» – корп. №1 ауд.425
2. «Английский язык для повседневного общения (2 каcсеты) – корп. №1 ауд.424
3. «Family album» (3 части) – корп. №1 ауд.424
4. «Follow me» – корп. №1 ауд.424
5. «White House» – корп. №1 ауд.424
6. Window in Britain. – корп. №1 ауд.424
Каталог компьютерного материала
НА КОМПАКТ – ДИСКЕ
Английский язык:
1. “English Course” (Лингафонный курс английского языка) – корп. №1 ауд.424
2. “Talk to me” (мультимедийный курс обуч. англ. языку) – корп. №1 ауд.424
3. «Виза в АНГЛИЮ» – корп. №1 ауд.424
4. «TOEFL» - (Обучающая программа) – корп. №1 ауд.424
5. Альфа – Лекс. Англо-русский и русско – английский словарь – корп. №1.
ауд.424
НА ЖЕСТКОМ ДИСКЕ
Английский язык:
1. «TOEFL» - (Обучающая программа) – корп. №1 ауд.424
2. «English for Communication» (Игнатова) – корп. №1 ауд.424
3. MURPHY корп. №1 ауд.424, кафедра «ТиПОИЯ» ауд.315.
4. «Teacher» корп. №1 ауд.424, кафедра «ТиПОИЯ» ауд.315.
13. Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лабораторий.
Корпус № 1 , аудитория № 425.
Download