на материале молодежных печатных изданий

advertisement
М У НИ Ц И П А ЛЬ НО Е О Б Щ Е ОБ РА З О В А Т Е ЛЬ Н О Е УЧ Р ЕЖ Д ЕНИ Е
« С Р ЕД Н Я Я ОБ ШЕ О Б РА З ОВ А Т ЕЛЬ НА Я ШК О ЛА № 1 Г . Ю РЬ ЕВ П ОЛ Ь С К ОГ О »
Реферат
по предметам: русский и английский языки
на тему: «Использование англицизмов на
страницах молодежных печатных изданий»
Выполнила:
учащаяся 8 класса
Давыдова Полина
Руководитель:
учитель
английского языка
Абрагина О.Д.
Юрьев-Польский 2011
Содержание
1. Введение ………………………………………………………………… 3
2. Глава 1. Особенности в заимствовании и употреблении иноязычной
лексики в современном русском языке
1.1. О причинах и условиях заимствований …………………………… 5
1.2. Основные этапы освоения иноязычного слова …………………… 8
3. Глава 2. Исследование употребления англицизмов в современном русском
языке (на материале молодежных печатных изданий)
2.1. Результаты социологического опроса школьников ……………… 10
2.2. Классификация и некоторые толкования англицизмов …………. 12
4. Заключение ……………………………………………………………. 17
5. Список литературы ……………………………………………………. 20
6. Приложения ……………………………………………………………. 22
2
Введение
Новые
слова
иностранного
происхождения вводятся в русскую печать
беспрестанно
и
часто
совсем
без
надобности, и – что всего обиднее – эти
вредные упражнения практикуются в тех
самых органах, где всего горячее стоят за
русскую национальность и е е особенности1
Н. С. Лесков
Нельзя не заметить, что в настоящее время, как в устной речи
русскоязычных людей, так и в печатных изданиях увеличилось употребление
заимствованных, главным образом, английских слов. Действительно, многое
из того, что нас окружает в повседневной жизни, так или иначе связано со
словами английского происхождения: мы употребляем в пищу чипсы и
чизбургеры, посещаем супермаркеты и магазины по продаже секонд-хенда,
занимаемся фитнесом, слушаем музыкальные хиты, общается по «аське»,
увлекаемся виртуальными компьютерными играми. Прочитав ряд журналов
для молодежи («Cosmopolitan», «Yes», «Сool girls»), я обнаружила огромное
количество англицизмов, которые буквально «оккупировали» страницы
данных печатных изданий.
Многие из этих заимствований уже прочно
вошли в словарь молодых людей и не воспринимаются как нечто чуждое:
это имидж, шопинг, ноутбук, блог, фитнес, бестселлер, бизнес-леди, и-мейл
и другие. Между тем, есть значительное число слов, значение которых
вызвали у меня затруднения: блог-платформа, букривер, нон-фикшн, PRменеджер, буккроссинг, геокешинг, страйкбол, юзерпик, бомбер, стимпанк,
бейсджампинг, аккаунт, стритчелендж, дисконт, тренчкот, коуч, вебинар
и т.д. Желание узнать происхождение того или иного англицизма, а значит
лучше понять его значение и, тем самым, расширить свой словарный запас,
заставило меня обратиться к данной теме. Не менее важным для меня
1
Балухатый С. Русские писатели о литературе. - Ленинград. 1939. – Т. 2.- С. 307-308
3
явилось выяснение вопроса о том, насколько уместно употребление того или
иного англицизма в письменной речи.
Актуальность данного исследования связана, в первую очередь, с
проблемой сохранения самобытности
современного русского языка, в
котором остро ощущается интенсивное влияние англицизмов.
Целью данной работы является изучение причин возникновения и
употребления англицизмов в современном русском языке, в частности в
повседневной речи сверстников и на страницах молодежных печатных
изданий, а также их влияния на русскую речь.
Данная цель определила решение следующих задач:
1. Изучить
теоретические
материалы,
связанные
с
заимствованиями.
2. Выявить, классифицировать и описать наиболее употребляемые в
молодежной среде англицизмы.
3. Проследить употребление заимствований в повседневной речи
старшеклассников и составить словарь наиболее употребляемых
англицизмов.
4. Выяснить отношение к исследуемой проблеме среди учащихся 811 классов, изучающих английский язык.
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих
методов:
сопоставительного
метода;
обобщения
и
классификации;
социологического (анкетирование); метода лингвистического описания слов;
метода статистической обработки данных.
Объектом
исследования является словарный состав современного
русского языка. Предметом исследования - изучение слов, заимствованных
из английского языка в последние годы.
Материалом для исследования послужили: статьи из журналов для
молодежи 2008-20011годов: “Cosmopolitan”, “Yes”, “Теле-семь”; публикации
и реклама из электронных средств массовой информации
результаты анкетирования учащихся школы; толковые словари.
4
(Интернета);
Глава 1. Особенности в заимствовании и употреблении
иноязычной лексики в современном русском языке
1.1. О причинах и условиях заимствований
Для
начала
уточним,
что
лингвисты
вкладывают
в
понятия
«англицизм» и «заимствование»:
«АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-нибудь языке,
заимствованные
из
английского
языка
или
созданные
по
образцу
английского слова или выражения»2.
«ЗАИМСТВОВАНИЕ - переход элементов одного языка в другой как
результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из
одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит
общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда
производится транслитерация слова)3.
Известно, что заимствование иноязычных слов в любом языке
определяется рядом причин и условий. Крысин Л.П. считает, что главным
условием заимствования иноязычных слов является наличие контакта языкареципиента с языком источником4. В данном случае лингвист имеет в виду,
прежде всего, письменный путь перехода слов из одного языка в другой.
Другое
обязательной условие – это готовность общества к принятию
иноязычных средств коммуникации, а также
приобщение носителей
русского языка к интернациональным словам, чаще – созданным на базе
английского, например, в профессиональном «языке» специалистов по
вычислительной технике5.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1983.- с.27
Большой
Энциклопедический
словарь.
[www
документ]
–
URL:
http://slovari.299.ru/word.php?id=8999&sl=oj
4
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в
школе. – 1994. - №6. С. 56-57
5
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в
школе. – 1994. - №6. С. 56-57
2
3
5
Обратимся к причинам заимствований. В данной работе будут
рассмотрены три точки зрения по исследуемой проблеме.
Так, М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языкарецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие
англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности:
аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер,
интерком, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер и другие.
2.
Отсутствие
соответствующего
(добавим
-
более
точного)
наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в
языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших
англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего
наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топмодель, brand, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так,
например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена
"Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана с намеком на
блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека".
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не
обладает соответствующая единица в языке-рецепторе. Автор указывает на
то, что среди носителей русского языка распространено представление о том,
что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению
с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко
применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью
актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо
"прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.6
6
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных
студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ. - 1997. С. 132-135
6
Таким образом, для М.А. Брейтера,
на наш взгляд, характерен
функциональный подход к объяснению причин заимствований.
Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П.
Крысиным, мы увидели, что данный лингвист выделяет сферу использования
иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для
тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на
отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", одним
словом, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования:
восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного
слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего".
6.
Социльно-психологическим
по
своей
природе
фактором
заимствования является и коммуникативная актуальность обозначаемого
понятия. (Ср. разную актуальность в разные периоды таких терминов, как
материализм, диктатура, плюрализм, приватизация)7.
А.И. Дьяков указывает на тесную связь внешних причин заимствования
англицизмов с внутренними; вместе с этим подчеркивает важность
социально-психологических
факторов:
«Нередко
в речевой
ситуации
английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его
новизны
притягательна,
информативности
оно
говорящего.
может
подчеркивать
Употребление
высокий
англицизма
уровень
в
речи
7
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в
школе. - 1994. - №6. С.57-58
7
авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции
в русской речи»8.
Таким образом, рассмотрев разные подходы к классификации причин
заимствования англицизмов, я пришла к выводу о необходимости учета как
внешних
причин
заимствований
( исторические
контакты
народов;
необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в
какой-либо отдельной сфере деятельности;
языковой снобизм, мода;
авторитетность языка-источника), так и внутренних (отсутствие в родном
языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия; тенденция к
использованию одного
заимствованного
слова
вместо
описательного
оборота; потребность в детализации соответствующего значения; экономия
языковых средств).
На наш взгляд,
основную роль при заимствовании
играет причина внутри самого языка: это отсутствие в родном языке
необходимого слова для наименования нового предмета.
1.2. Основные этапы освоения иноязычного слова
Большое значение для понимания особенностей заимствования имеет
статья Л.П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова». Лингвист
убедительно доказал, что иноязычное слово на пути его укоренения в языке
проходит несколько этапов:
1. Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его
исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и
транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Вставляя в текст
незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор
может сопроводить такое слово пояснением, касающемся его смысла и
употребления.
8
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.//
Язык и культура.- Новосибирск, 2003. [www документ] – URL: www.philology.ru/linguistic2/dyakov-03.htm.
8
2. Второй этап – приспособление его к системе заимствующего языка:
транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи, с
соответствующим морфологическим
и (иногда) словообразовательным
оформлением. Однако написание иноязычного слова русскими буквами –
необходимое, но не достаточное условие его вхождения в русский язык.
Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведение и не
перейти в общее употребление. Будучи вполне освоенным фонетической и
грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное
слово, тем не менее, может восприниматься говорящим как чуждое. Об этом
свидетельствуют разного рода сигналы: кавычки, оговорки и комментарии
типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и
т.п.
3. На следующем этапе носители языка перестают ощущать непривычность
иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и употребляется
без комментариев «на равных» с другими словарными единицами родного
языка.
Однако
в
этом
употреблении
могут
сохраняться
жанрово-
стилистические, ситуативные и социальные особенности.
4.
Утрата иноязычным словом жанрово-стилистических и
социальных
особенностей – еще один этап в адаптации слова. Однако это происходит
далеко не всегда: многие иноязычные элементы остаются специальными
терминами
и
сохраняют
достаточно
узкую
сферу
употребления.
Стабилизация значения – один из факторов, определяющих судьбу
заимствования в языке.
5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап
его освоения. Этот факт сам по себе знаменателен: он указывает на то, что
слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного
языка9.
9
Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. // Русский язык в школе». – 1991.- №2. С. 74-78
9
Глава 2. Исследование употребления англицизмов в современном
русском языке (на материале молодежных печатных изданий)
2.1. Результаты социологического опроса школьников
C целью актуализации исследуемой проблемы было проведено
анкетирование среди учащихся старших классов, изучающих английский
язык. Текст анкеты представлен в приложении 1. В опросе приняли участие
60 учащихся
7-11 классов.
Результаты анкетирования показали,
что
учащиеся осведомлены об англицизмах: 83 % опрошенных понимают
значение соответствующего термина (рис.1)
заимствование
из английского
языка 83%
заимствование
из другого
языка 17%
Рис.1
По мнению опрошенных, более всего изобилует англицизмами речь
представителей шоу-бизнеса, массовой культуры и политики (рис. 2).
35
30
25
20
15
10
5
0
Ряд 1
Ряд 2
Ряд 3
Ряд 4
Ряд 5
Рис.2
10
Что касается частотности употребления англицизмов в речи самих
учащихся, то по данным опроса можно судить, что частое употребление
данной категории заимствований не велико – 21%; другими словами,
англицизмы регулярно присутствуют в речи каждого пятого из опрошенных
учащихся (рис. 3).
часто 21%
редко 57%
почти никогда
19%
затрудняюсь
ответить 3%
Рис.3.
Что касается отношения школьников к обилию англицизмов в
средствах массовой информации, то их мнения разделились: 40% от общего
количества участников опроса данная ситуация не устраивает, однако
более чем половина учащихся (60%) относится к этому факту спокойно (рис.
4).
да 60%
нет 40%
Рис.4
11
Наконец, на основании данных, полученных в ходе анкетирования, мы
составили словарик англицизмов, наиболее часто употребляемых в речи
учащихся нашей школы (Приложение 2). В словарь вошли 27 англицизмов,
которые представляют в основном разговорный слой лексики:
 молодежный сленг (копм, крейзи, аська, пипл, флешка), а также
 слова, выражающие экспрессивную оценку (Wow! Cool! Super! Yes!).
2.2. Классификация и некоторые толкования англицизмов
В ходе изучения статей из молодежных печатных изданий мы выявили
более 150 англицизмов. Основная их часть (80 слов) вошла в
толкований англицизмов,
представленных в приложении 3,
словарик
где мы
предприняли попытку их лингвистического описания (толкования). Каждое
описание англицизма имеет следующую структуру: 1) название англицизма
(в той графической форме, в какой оно употреблено в тексте журнала); 2)
указание на происхождение слова; 3) толкование слова; 4) примеры
употребления слова с указыванием на источник; 5) (иногда) близкие по
значению слова. Для выявления точных сведений о значении того или иного
англицизма мы обращались к толковым словарям иностранных слов
последних лет издания, электронным словарям и справочникам он-лайн;
использовали поясняющий контекст автора журнальной статьи. В словарик
включены несколько тематических групп, которые приведены в таблице 1.
Таблица 1
Тематические группы англицизмов
«Мода.
Косметика»
24 слова
Основные тематические группы
«Покупки.
«Спорт.
«Интернет.
Развлечения» Увлечения»
Компьютер»
23 слово
15 слов
13 слов
12
«Реклама»
5 слов
Данные таблицы показывают, что наибольшее количество англицизмов
на
страницах
молодежных
печатных
изданий
представлено
такими
тематическими группами, как мода и косметика, бытовая лексика (покупки,
развлечения), спорт и увлечения, компьютерная терминология. Проведенное
нами изучение иноязычных слов на страницах молодежных печатных
изданий подтвердило распространенное мнение лингвистов об основных
источниках появления заимствований, прежде всего, англицизмов:
 во-первых,
это
Интернет.
Возрастание
числа
пользователей
Интернета привело к распространению компьютерной лексики: блог,
блоггер, e-mail, контент, домен, сайт, спам,
диск, ISQ, флешка,
юзерпик;
 во-вторых, большая часть спортивной лексики также «родом» из
Британии:
маунтиборд,
боулинг,
скейтборд,
сноуборд,
голбол,
скайдайвинг, фристайл, фитнес;
 наконец, влияние американского образа жизни сказывается на нашей
одежде и модных тенденциях, что приводит к появлению новых слов:
шопинг, клатч, тренчкот, тренд, трендсеттер, кожаный бомбер,
дресс-код, жакет милитари, стиль «унисекс».
Всю иноязычную лексику, представленную в словарике толкований,
можно разделить на три группы в соответствии со сферой их употребления:
1) самая многочисленная - общеупотребительная лексика (гель-пиллинг,
имидж, фристайл, суперприз, уик-энд, фитнес, дресс-код; ноутбук, секондхенд; интерактивный);
2) компьютерный сленг (он-лайн, аккаунт, домен, блог, смс-ка, спам,
флешка, юзерпик, сайт, ISQ или «аська»);
3) молодежный сленг (трейсер, страйкбол, слоуптайл, шутер, файтинг,
маунтинборд, геймер, буккросинг, геокешинг, трендсеттер, кожаный
бомбер и др.).
13
В ходе морфологического анализа мы установили соотношение
заимствованных частей речи.
Таблица 2
Классификация англицизмов по морфологическому принципу.
Всего
Принадлежность к части речи
англицизмов Существительные Прилагательные Глагол
80
72
6
Наречие
1
1
Как демонстрирую данные таблицы 2, имеет место тенденция к
заимствованию
преимущественно
существительных,
доля
которых
составляет 96%.
В ходе анализа иноязычной лексики, употребляемой на страницах
молодежных печатных изданий, мы выявили, на каком этапе освоения в
русском языке находится то или иное слово. О первом, начальном этапе
освоения
небольшого числа слов
свидетельствует тот факт, что они
употребляются в исконной орфографической и грамматической форме
в
качестве иноязычного вкрапления, например:
«У тебя всего 5 минут, чтобы сменить нарядный look на повседневный»;
«Жакет в стиле милитари – must-have сезона»;
«Пока ребенок мал, урвать время на утренний make-up бывает нелегко»;
«Неделя вечеринок требует сногсшибательных нарядов и… грамотного
подхода к party-гардеробу»;
«… особые велосипеды BMX (Bicycle MotoCross) ниже обычных, с меньшим
радиусом колес. Руль BMX вращается на 360 градусов»; ( с м . Приложение 3).
Другие иноязычные вкрапления в текстах представлены композитами:
«PR-менеджер»; «non-stop вечеринка», «party-гардероб», «sms-уведомление»,
«baby-doll платье», «beauty-салон», «фэшн-наставник»
отметить, что в данных сложных словах
14
и т.п.
Следует
первую часть, как правило,
составляет иноязычное вкрапление, вторую – исконно русское или
заимствованное слово, прочно укоренившееся в нашем словаре.
Достаточно большой пласт лексики можно отнести к словам, для
которых характерно приспособление к системе заимствующего языка (что
свойственно
второму этапу освоения иноязычного слова).
Вводя
незнакомое слово, автор статьи часто сопровождает его:
1) пояснением, оговоркой типа как его еще именуют, например:
«Классический плащ, или, как его еще именуют, тренчкот – без этой вещи
сложно представить гардероб женщины»;
2) соответствующим контекстом, раскрывающим значение слова, например:
«Файтинг – игра-драка, где твой герой пытается в честном бою победить
соперника»; «Начинала я со скайдайва (обычные парашютные прыжки с
самолетов")»;
«Бейсджамперы – это прыгающие парашютисты. Они
прыгают со скал, Биг-Бена, Останкинской и Эйфелевой башен…»;
«Буккроссинг – обмен книгами. Эту затею придумал Роб Хорнбейкер в 2001
году»; «Бизнес-тренер и коуч из США Шерил Гилман поможет вычислить,
сколько
ты
реально
зарабатываешь
за
час
рабочего
времени»;
«Маунтинборд – это доска на четырех колесах с креплениями для ног, на
которой разъезжают по горам, пустыням, бездорожью …». (См. Приложение
3).
В приведенных примерах можно видеть, что, с одной стороны,
англицизмы теряют внешние признаки иноязычности, с другой стороны,
приобретают признаки определенной части речи – существительного. Тем не
менее, эти заимствования продолжают восприниматься нами как нечто
чужое, и многие из них не понятны русскоязычным читателям. И только 27
из
исследованных
нами
англицизмов
(34%)
уже
зарегистрированы
толковыми словарями, что указывает на завершающий этап их освоения в
русском языке»10. Распределение иноязычной лексики в соответствии с
10
Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. Ж. «Русский язык в школе». – 1991.- №2. С. 78
15
определенным этапом освоения (согласно теории Л.П. Крысина) в русском
языке приведено в таблице 3:
Таблица 3
Этапы освоения заимствованной лексики
Доля
англицизмов
%
Этапы освоения англицизмов
Начальный
этап
10%
Второй
этап
56%
Третий
этап
-
Четвертый Завершающий
этап
этап
34%
Таким образом, большую часть указанной лексики (66%) составили
англицизмы,
которые
не
вошли
прочно
в
нашу
речь
и
потому
воспринимаются нами как чужеродное явление. Следует отметить, что для
молодежных
печатных
изданий
характерно
большое
количество
неоправданных заимствований, когда при наличии соответствующего
синонима в русском языке автор отдает предпочтение использованию
иноязычного слова, которое
рассматривает как более «престижное».
Например, употребление таких англицизмов, как: «мусс для стайлинга»
(синоним - «пена для укладки волос»), «мейк-ап» (синоним «косметика»),
«beauty-салон» (синоним
«салон красоты»), бейсждампинг (синоним
«парашютизм»), «фолк-стиль» (синоним «народный стиль»), яблочный
«фреш» (синоним «свежевыжатый яблочный сок») и многие другие.
После
чтения
молодежных
журналов
создалось
впечатление
перенасыщенности современного русского языка иноязычными словами.
Действительно,
чрезмерное употребление англицизмов в журнальных
текстах следует отнести к факторам отрицательного характера. Однако, как
справедливо отметил Крысин Л.П.: «…сегодня актуален вопрос об
уместности и мере при
употреблении иноязычной лексики. Главными
критериями здесь служат языковой вкус и речевая культура. Для целей
эффективного общения неважно происхождение слова – важно то, насколько
16
хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если
двум этим целям служит иноязычное слово, его употребление естественно и
необходимо. Если же свое, исконное слово лучше, то надо ли прибегать к
средствам другого языка? Ответ очевиден».11 Я хотела бы посоветовать
авторам молодежных журналов следовать этому «золотому правилу»,
соблюдая в языке чувство меры и сообразности.
Заключение
В ходе работы над рефератом была изучена специальная литература,
касающаяся вопроса причин и условий заимствования англицизмов, этапов
освоения иноязычного слова в русском языке, а также проведено
самостоятельное исследование
употребления англицизмов в современном
русском языке (на материале молодежных печатных изданий).
Автор
рассмотрел точки зрения трех лингвистов по исследуемой проблеме: М.А.
Брейтера, А.И. Дьякова и Л.П. Крысина. Изучив разные подходы к
классификации причин заимствования англицизмов, автор пришел к выводу
о необходимости учета как внешних причин заимствований ( исторические
контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий;
новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой
снобизм, мода;
авторитетность языка-источника), так и
внутренних
(отсутствие в родном языке соответствующего слова для нового предмета
или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного слова
вместо описательного оборота; потребность в детализации соответствующего
значения; экономия языковых средств).
При этом автор
убежден, что
основную роль при заимствовании играет внутрилингвистическая причина:
это отсутствие в родном языке необходимого слова для наименования нового
предмета.
11
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Ж. Русский язык
в школе. – 1994. - №6. С. 63
17
Большое значение для понимания особенностей заимствования имеет
статья Л.П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова». Лингвист
убедительно доказал, что иноязычное слово на пути его укоренения в языке
проходит несколько этапов: от употребления
в качестве иноязычного
вкрапления до фиксации его в толковом словаре и вхождении в общий
речевой обиход. Одним из важных факторов, определяющих судьбу
заимствованного слова, Крысин Л.П. называет стабилизацию его значения.
Проведение социологического опроса среди учащихся 8-11 классов,
изучающих английский язык,
позволило выявить их отношение к
исследуемой проблеме. Результаты анкетирования показали, что:
1) учащиеся осведомлены об англицизмах: 83 % опрошенных
понимают значение соответствующего термина;
2) более всего, по их мнению, изобилует англицизмами речь
представителей шоу-бизнеса, массовой культуры и политики;
3) частое употребление англицизмов в речи самих учащихся не велико;
их доля составляет
21%;
другими словами, англицизмы регулярно
присутствуют в речи каждого пятого из опрошенных учащихся;
Наконец, на основании данных, полученных в ходе анкетирования,
был составлен словарик англицизмов, наиболее часто употребляемых в речи
учащихся нашей школы и включающий в себя в основном разговорный слой
лексики: молодежный сленг и слова, выражающие экспрессивную оценку.
Исследование англицизмов на страницах молодежных печатных
изданий, позволяет сформулировать следующие выводы:
1) наибольшее количество англицизмов в данных печатных изданиях
представлено такими тематическими группами, как мода и косметика,
бытовая лексика, спорт и увлечения, компьютерная терминология;
2) основные источники появления англицизмов – это Интернет,
развитие спорта и моды;
18
3) классификация англицизмов по принадлежности к речевым стилям
позволила выявить три группы: общеупотребительная
лексика (самая
многочисленная), молодежный и компьютерный сленг;
4) классификация англицизмов по морфологическому принципу
показала, что имеет место тенденция к заимствованию преимущественно
существительных, доля которых в общем списке составляет 96%;
5) большая часть исследованных англицизмов (66%) пока находится на
начальном и
втором этапах освоения, т.е. встречается в текстах
либо
качестве иноязычного вкрапления, либо плохо адаптированного к системе
русского
языка
слова;
вот
почему
эти
англицизмы
продолжают
восприниматься нами как нечто чужое, и многие из них не понятны
русскоязычным читателям;
6)
для молодежных печатных изданий
насыщенность
англицизмами
наряду
с
характерна чрезмерная
большим
количеством
неоправданных заимствований, когда при наличии соответствующего
синонима в русском языке автор отдает предпочтение использованию
иноязычного слова, которое рассматривает как более «престижное».
7) Исследование англицизмов приводит меня к заключению, что
заимствование слов – естественный и неизбежный процесс в период
расширения контактов между народами. Кроме того, это один из каналов
пополнения лексики новыми словами. Так что вряд ли можно отказаться от
них совсем; между тем злоупотреблять иноязычными словами не стоит.
Результатом лингвистического описания иноязычной лексики
стал
словарик толкований англицизмов, употребляемых в текстах журналов. К
некоторым словарным статьям мы подобрали иллюстрации. На наш взгляд,
они помогут лучше разобраться в значении и этимологии англицизмов.
Полагаем, что словарик будет полезен не только для всех изучающих
английский язык, но и для всех тех, кто интересуется проблемами русского
языка. В этом состоит практическая значимость и новизна нашего
исследования.
19
С п и с о к ли т е р а тур ы
1. Балухатый С. Русские писатели о литературе. - Ленинград. 1939. – Т. 2.
2. Большой Энциклопедический словарь. [www документ] – URL:
http://slovari.299.ru/word.php?id=8999&sl=oj
3. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог-МГУ,
1997
4. Бурцева В.В., Н.М. Семенова. Словарь иностранных слов. – 4-е изд.. – М.:
Рус. яз.- Медиа, 2007
5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003 - [www
документ] – URL: www.philology.ru/linguistic2/dyakov-03.htm.
6. Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. –
М.: Эксмо, 2010 864 с. : ил.
7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной
жизни. // Русский язык в школе. – 1994. - №6
8. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова.// Русский язык в школе.
– 1991.- №2
9. Мюллер В.К.. Англо-русский словарь – 9-е изд. – М. , 2002
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 14-е
изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.
Журналы:
1. “Cosmopolitan”, март 2011 г.
2. “Cosmopolitan”, декабрь 2009 г.
3. “Cosmopolitan”, август 2008 г.
4. “Cosmopolitan”, август 2007 г.
5. “Yes”, №121, январь, 2009 г.
6. “Теле-семь”, №14(66) 2010 г.
20
Интернет-ресурсы:
http://www.philology.ru
http://meaner.ru/
http://www.pay.gid.ru/
http://termin.bposd.ru/
http://dic.academic.ru/
http://www.onlinedics.ru/
http://ru.wikipedia.org/
http://new.sportbox.ru/
21
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Анкета
Укажите:
1) Ваш возраст ________
2) С какого возраста вы изучаете английский язык ______
1.Что такое англицизм?
Выберите правильный ответ:
а) слово или выражение, заимствованное из английского языка;
б) направление в музыке;
в) заимствованное из другого языка слово или выражение.
2. Речь представителей какой сферы современного общества более всего
изобилует англицизмами:
а) политики;
б) шоу-бизнеса;
г) искусства;
д) экономики?
в) массовой культуры;
3. Напишите наиболее используемые заимствования в среде подростков:
________________________________________________________
________________________________________________________
4. Как часто используете
Вы
иностранные слова английского
происхождения в своей речи:
а) часто
б) редко
г) почти никогда.
5. Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения
в средствах массовой информации? ________
22
П Р И ЛОЖ Е Н ИЕ 2
Словарь англицизмов, употребляемых в речи учащихся
1. Аська (сленг) - ISQ - омофон фразы «I seek you» - «Я ищу тебя»] централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети
Интернет
2. Бай - Bye! – пока, до свидания
3. Бэби (сленг) – baby – ребенок
4. Вау! - Wow! - экспрессивная оценка
5. Геймер – от анг. game – игрок
6. Гирла (сленг) – girl – девушка
7. Йес! - Yes! – экспрессивная оценка (Здорово! Получилось!)
8. Комп (сленг) – computer – компьютер
9. Крейзи (сленг) – crazy - чокнутый, псих
10. Кул! – Cool! –Круто!
11. Лузер – loser – проигравший, неудачник
12. Мани – money – деньги
13. Ноу проблем - No problem – нет проблем
14. О’кей - OK - хорошо
15. Он-лайн – on line – в режиме реального времени
16. О! май год! – Oh! My God! – боже мой!
17. Пати – party – вечеринка
18. Пипл (сленг)– реоple – свои люди, люди твоего окружения
19. Профи – professional – профессионал
20. смс-ка (разг.) – sms – короткое сообщение
21. Сори – Sorry – извини, жаль
22. Супер! - Super! - экспрессивная оценка
23.Тинейджер – teenager – подросток
23
24.Уик-энд – week end – выходные
25. Хеллоу! - Hello! - привет
26. Флешка (сленг) - flash - USB флэш-накопитель, носитель
информации
27. Форева – forever – навсегда
П Р И ЛОЖ Е Н ИЕ 3
Т е м а т ич е с ки й с л о ва р и к т о л ко ва ни й а н г л и ц из м о в
1 .1 . «Одежда. Мода. Косметика»
baby-doll платье [ англ. baby малыш, doll кукла] – платье в детском стиле,
напоминающем одежду для куклы. «Baby-doll платье! Я не понимаю эту
моду… Подобные платья смотрятся нелепо и смешно» [3. c. 107]
бомбер кожаный [ англ. bomber бомбардировщик] – кожаная куртка бомбер,
любимая одежда футбольных фанатов и разного рода неформалов,
изначально разработанная для экипировки американских пилотов тяжелых
бомбардировщиков. «Ты сможешь полностью подобрать здесь весенний
гардероб: от ярких кожаных бомберов до симпатичного трикотажа» [ 1.c.
430]
гель-пиллинг12 [ англ. to peel снимать кожуру]– косметическое средство для
устранения неглубоких морщин путем ликвидации поверхностных слоев
кожи. «Гель-пиллинг для рук с имбирем идеален, когда спешишь: он очищает
кожу рук и одновременно ухаживает за ней» [1. с.444]
гранж (сленг) [ амер. grunge отвратительный, противный, неприятный] эпатажный стиль в молодежной одежде, противопоставляемый гламуру,
12
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с.539
24
классике и роскоши. Характерными чертами гранжа в одежде является ее
нарочитая небрежность, наличие дыр, заплаток и потертостей на джинсовой
одежде. «Гранж – стиль, позволяющий многое. Носить рубашку бойфренда,
папины часы, кеды и джинсы» [1. c. 303]
д е н и м [ англ. denim грубая хлопчатобумажная ткань для производственной
одежды] — джинсовая хлопчатобумажная ткань. «Сочетай натуральные и
кукольно-яркие цвета, кожу, деним и элементы фолк-стиля» [1. c.65]
дизайн13 [ англ. to design проектировать, конструировать] – художественное
конструирование
предметов,
оформление
интерьеров,
проектирование
эстетического облика чего-либо; дизайнерский, дизайн-решение. «Стремясь
к
оригинальным
дизайн-решениям,
Nepresso
каждый
год
будет
сотрудничать с яркими художниками». [ 1. c.426]
дресс-код14 [ англ. dress-code одежда, кодекс (свод законов)] — 1) форма
одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций,
заведений; 2) обозначение регламента в одежде, который показывает
принадлежность человека к определённой профессиональной группе. «Попрежнему трудилась в жестких рамках: стандартный график и, что самое
ненавистное, строгий дресс-код» [1. c. 196]
имидж15 [ англ. image образ] – представление о чьем-либо внутреннем и
внешнем облике. «Перемены имиджа позитивно складывались на ее
самооценке» [1. c. 269]с . 2 7 8
клатч [англ. clutch схватить] –
маленькая элегантная дамская сумочка,
изначально элемент вечернего гардероба. «Получи дизайнерский клатч в
подарок» [1. c. 181]
кэжуал [ англ. сasual небрежный, обычный] — повседневный, незаурядный
стиль в одежде. «Джинсы и прочий кэжуал дома носят люди с довольно
ровной самооценкой» [1. с.240]
13
14
15
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 241
Бурцева В.В., Н.М. Семенова. Словарь иностранных слов. – 4-е изд.. – М.: Рус. яз.- Медиа, 2007. – с.285
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 278
25
must-have сезона [ анг. must должен, have иметь] – о веще, которая должна
присутствовать в гардеробе
кого-либо в этом сезоне. «Жакет в стиле
милитари – must-have сезона». [1. с.425]
мейк-ап16 [ англ. make-up, грим] – косметические средства для ухода за
кожей лица, глазами; макияж. «Пока ребенок мал, урвать время на утренний
make-up бывает нелегко» [ 1. с. 248] с . 4 3 4
милитари [ англ. military военный] – жакет в стиле милитари – военный
стиль одежды, для которого характерны детали золотого цвета (крупные
пуговицы, эполеты, погоны и даже вышивка). «Продолжай носить жакет
милитари, ботильоны на шнуровке, джемпер крупной вязки…» [1. с.424]
party-гардероб [ англ. party вечеринка] – нарядная одежда для торжественных
праздничных случаев. «Неделя вечеринок требует сногсшибательных
нарядов и… грамотного подхода к party-гардеробу» [2. с. 375]
принт [ англ. print оттиск, отпечаток] - жакет с принтом, либо другая
одежда, имеющая изображение (рисунок, надпись или фотография),
нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на
ткани, термотрансфер). «Цветочный принт и лаконичная форма – яркие
тренды наступившего сезона» [1. с.430]
старлетка [ англ. starlet — звёздочка] – не всегда подающая надежды
молодая актриса, восходящая кинозвезда. «Л.Лохан, самая провокационная
старлетка, стала моделью и музой для капсульной коллекции» [ 1. с.426]
стайлинг [ англ. style стиль] – укладка волос с помощью косметических
приспособлений для фиксации волос в нужном положении, для придания им
нужной
формы
и
текстуры.
«Основа
любой
красивой
укладки
–
профессиональные продуты для стайлинга» [ 1. с.445]
стим-панк, или паропанк [ англ.steam пар, punk панк] — это направление
научной фантастики, моделирующее альтернативный вариант развития
человечества, при котором были в совершенстве освоены технология
16
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 434
26
паровых машин и механика. «Если завтра не случится технократический
переворот, в результате которого к власти придут представители
движения стим-панк, отрицающие достижения техники…» [ 1. с. 228]
тренд [ англ. trend общее направление, тенденция] — модное направление
(об одежде). «Трендами в одежде никого не удивишь» [ 1. с.46]
трендсеттер [ англ. trend общее направление, тенденция; to set установить]
- человек, стиль которого
устанавливает новые прецеденты для модных
тенденций. «Нетривиальный дизайн и исключительное качество – вот что
отличает трендсеттера» [ 2. с. 362]
тренчкот [ англ. trench траншея, окоп; coat пальто; букв. «траншейное
пальто»] - модель дождевого плаща, выполненная из водонепроницаемого
материала, с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным
воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади. «Классический
плащ, или, как
его еще именуют, тренчкот – без этой вещи сложно
представить гардероб женщины» [6. c. 70]
«унисекс»17 стиль [англ. unisex] – стиль, главная черта которого полное
отсутствие признаков, указывающих на половую принадлежность их
владельца. «Джинсы, белье и прочая одежда выдержаны в силе унисекс» [ 1.
с.426]
фолк-стиль [ англ. folk style народ, стиль] — народный стиль. «Сочетай
натуральные и кукольно-яркие цвета, кожу, деним и элементы фолк-стиля»
[ 1.c. 65]
фитнес18 [ англ. fitness пригодность, готовность, соответствие] — система
специальных физических упражнений в сочетании с определенным режимом
питания, направленный на укрепление здоровья. «Сразу после работы – я на
фитнес» [6. с. 716]
фитнес-клуб [ англ. fitness club] - клуб, члены которого поддерживают
хорошее физическое состояние, ведут здоровый образ жизни. [6. C. 716]
17
18
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 735
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 757
27
«Равняемся на А. Тарабыкину, инструктора групповых программ фитнесклуба «ФизКульт на Варшавке» [ 1 . с . 4 7 4 ]
1.2. «Покупки. Развлечения. Работа»
буккроссинг [англ. book книга; crossing пересечение, переход] - хобби и
общественное движение, действующее по принципу социальных сетей.
Буккроссинг — это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу,
оставляет её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для
того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать; тот
в свою очередь должен повторить процесс. Слежение за «путешествием»
книги осуществляется через специальные сайты в интернете. «Буккроссинг –
обмен книгами. Эту затею придумал Роб Хорнбейкер в 2001 году» [3. c. 155]
геймер (сгленг) [анг. game игра] – игрок, чаще всего участник электронной
игры [3. c. 149]
геокешинг [англ. caсhe запас, склад; гр. ge
земля] – игра-развлечение,
заключающееся в поиске кладов, тайников; геокешер – участник игры,
занимающийся
поиском кладов. «Геокешер, нашедший тайник, должен
взять оттуда приглянувшуюся ему штуку, а взамен оставить что-нибудь
свое…» [3. c. 154]
дауншифтить19 (сгленг) [англ. down вниз, shift переменять(ся), менять] уходить на другую работу — менее оплачиваемую, но оставляющую больше
свободного времени для жизни (семьи, хобби и т.п.). «Я собиралась
дауншифтить на деньги от сдачи квартиры». [1. c. 329]
дисконт [англ. discount скидка] – название магазина, где применяют систему
торговых скидок. «Вещь отправляется в дисконт, где цену уменьшают еще
на 10%». [6. c.72]
19
http://www.onlinedics.ru/slovar/slang/d/daunshifting.html
28
интерактивный20
[лат.
inter
между;
англ.
active
активный]
–
осуществляемый в форме диалога между человеком и средством массовой
информации. «На телеканале «Вариант» интерактивная игра со зрителями
«Веришь – не веришь» [6. c. 4]
кветс21 (сленг) [англ. quest поиски] - вид (жанр) компьютерных игр,
имеющих сложные разветвлённые сюжеты, действия игрока влияют на
развилки сюжетных линий. «Квест- приключенческая игра, требующая от
игрока решения логических задач для продвижения по сюжету». Синонимы:
Бродилка, Adventure (англ. приключение). [3. c. 154]
мотобайк (сгленг) [ англ. motor мотор, bicycle велосипед] - мотоцикл.
non-stop22 [ англ. non не, stop остановить] - безостановочно, без перерыва.
«Non-stop вечеринка» [1. c.325] с . 4 8 2
секонд-хенд [ англ. second второй, hand рука] - вещь, товар (обычно, одежда,
обувь), бывшие в употреблении; о веще, товаре: бывший в употреблении, не
новый; о магазине, продающем подобный товар. «Бум секонд-хендов случился
у нас в 90-ые» [1. c.264] c .6 3 6
Скрэбл23 [англ. Scrabble (фирменное название) to scrabble рыться] –
настольная игра, состоящая в составлении слов с помощью набора буквфишек. «Наши подарки - три интеллектуальных игры Scrabble». [5. c. 22]
сток или стоковый магазин [англ. stock запас, склад] — это магазины
эконом класса, торгующие складскими остатками или уцененным товаром;
стоковый товар – уцененный товар «После распродаж вещи попадают в
фирменные стоковые магазины». [6. c.72]
стритчелленж [англ. street улица, challenge вызов] – забава для
автолюбителей: гонки по улицам города по определенному маршруту, где
указаны чекпоинты (места остановки, где следует выполнить задания)
20
21
22
23
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 290
http://www.onlinedics.ru/slovar/slang/k/kvest.html
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 482
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 658
29
«Игровой стритчеллендж предполагает не только скорость, но и
эрудицию» [3. c. 154]
суперприз [ англ. super сверх, prize приз] - главный приз [1. c. 180]
уик-энд24
[ англ.week end выходной] – время отдыха с субботы до
понедельника. «Наградой для лучшего шефа года стал уик-энд в Париже…»
[1. c. 488]
шопинг - молл [ англ. shop магазин, mall место для гулянья] – торговый
центр. «…ее территория – салон красоты, шопинг-молл, кофейня, фитнес».
[1. c. 180]
ш о п о го л и к 25 [ англ. shopaholic < shop, shopping магазин, совершать
покупки; гр. hol весь, целый] – человек, помешанный на шопинге и дорогой
одежде.
«Романтическая
комедия
снята
по
мотивам
бестселлера
«Шопоголик» английской писательницы Софии Кинселлы.[www документ]
шопинголизм26, шопоголизм ( простореч.) [ англ. см. шопоголик] – мания,
непреодолимое желание что-либо покупать, не обращая внимания на
необходимость и последствия. [www документ]
шутер27 (сленг) [анг. to shoot стрелять] – электронная игра, заключающаяся
в «стрельбе» по движущимся мишеням. «Обычно шутеры (стрелялки) – игры
сетевые и командные» [3. c. 149]
файтинг28
(сленг) [англ. to fight драться, бороться] – жанр видеоигр,
имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах
ограниченного пространства, называемого ареной. «Файтинг – игра-драка,
твой герой пытается в честном бою победить соперника». [3.c.149]
фриланс29 (сленг) [англ. free свободный lance пика, копье] работа,
удаленная
работу без контракта, внештатным сотрудником или свободным
художником; фрила́нсер – внештатный сотрудник, свободный работник.
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 733
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/242662/шопоголик
26
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/242662/шопоголизм
27
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 822
28
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%
B3&stype=0
29
http://www.all-freelance.ru/Freelancer/Article/?id=1
24
25
30
«После рождения сына я перешла на фриланс и работаю консультантом
три раза в неделю…» [3.c.149]
1.3. «Спорт. Игры»
бейсджампинг [англ. BASE (аббревиатура от Bridges (мосты), Antenns
(антенны),
States
(строения),
Earth
(земля));
jumping
прыжок]
-
экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют
для прыжков с фиксированных объектов. «Бейсджампинг – это не спорт, а
образ жизни»;
бейсджампер – спортсмен, практикующий прыжки с
парашютом «Бейсджамперы – это прыгающие парашютисты. Они
прыгают со скал, Биг-Бена, Останкинской и Эйфелевой башен» [4. c. 149]
BMX [англ. Bicycle велосипед;
MotoCross мотокросс] –
велосипед,
используемый для велосипедного мотокросса. «…особые велосипеды BMX
ниже обычных,
с меньшим радиусом колес. Руль вращается на 360
градусов» [4. c. 145]
бордеркросс [англ. border бордюр, край; cross пересечение] - гонки четырёх
спортсменов по специальной трассе с препятствиями, которое выполняется
на маунтинборге. [4. c. 144]
голбол30 [англ. goal ворота; ball мяч] – командная игра для инвалидов с
нарушением зрения, в ходе которой используется озвученный мяг; является
паралимпийским видом спорта [Интернет]
даунхилл [англ. down вниз; hill холм] - скоростные спуски с гор на время на
маунтинборге [4. c. 144]
коуч31 [англ. coach тренер, инструктор] - инструктор, помощник в области
бизнеса, управления, построения жизни или карьеры. «Бизнес-тренер и коуч
из США Шерил Гилман поможет вычислить, сколько ты реально
зарабатываешь за час рабочего времени».[1. с.326]
30
31
http://en.wikipedia.org/wiki/Goalball.
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%9A%D0%BE%D1%83%D1%87&stype=0
31
маунтинборд [англ. mountain гора; board доска] –
доска, по виду
напоминающую сноуборд и скейтборд, предназначенная для езды по
пересеченной местности в летний период времени. Синоним: ATB (англ. allterrain board). «Маунтинборд – это доска на четырех колесах с креплениями
для ног, на которой разъезжают по горам, пустыням, бездорожью …» [4. c.
144]
плеймейкер32 [англ. play играть; make создавать] - распасовщик; игрок, через
которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило,
атакующий полузащитник). «Нападающий «Арсенала» и сборной России
Андрей Аршавин занял 14-е место в списке лучших плеймейкеров мира»
[www-документ]
скайдайвинг [англ. sky небо; to dive нырять, буквально «ныряющий в небе»]
- один из видов авиационного спорта, связанный с применением парашютов.
Синоним: парашютизм «Начинала я со скайдайва (обычные парашютные
прыжки с самолетов")». [4. c. 149]
слоупстайл [анг. slope наклон, скат склон; style стиль] - акробатические
прыжки на нескольких, следующих друг за другом трамплинах или иных
препятствиях, которые выполняются на маунтинборге. [4. c. 144]
страйкбол33 [англ. strike ударять, бить; ball мяч] -
командная, военно-
спортивная игра, в ходе которой участники имитируют действия различных
вооруженных структур (армия, полиция, спецназ, наёмники), выполняя
поставленные сценарием задачи. В качестве вооружения игроки используют,
так называемую мягкую пневматику, стреляющую пластиковыми шариками.
«Сами игроки в страйкбол позиционируют игры как "коллективный отдых
на лоне природы, нейтрализация негативных эмоций и агрессивных
устремлений, радость взаимного общения достойных людей". [1.c.243]
стрит [англ. street улица] - экстремальный вид катания по улицам любого
32
http://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/Evropejskie_chempionaty/spbnews_Arshavin-–-sredi-luchshihpleymeykerov-mira
33
http://ru.wikipedia.org/wiki/Страйкбол
32
города на велосипедах (BMX, MTB), преимущественно прыжки по уличным
парапетам, скамейкам, лестницам и отвесным стенам.[4. c. 145]
трейсер34 (сленг) [англ. trace след] – человек, занимающийся паркуром,
преодолением препятствий в городском ландшафте. «Трейсер бежит сломя
голову, не разбирая дороги, перепрыгивая машины, телефонные будки, легко
взбегая на сены домов…» [4. c. 146]
фристайл
[англ. free свободный; style стиль] – один из видов
акробатических
прыжков
на
трамплине,
которые
выполняются
на
маунтинборде. «На маунтинборде адепты выделывают акробатические
трюки (фристайл)». [4. c. 144]
1.4. «Компьютеризация. Интернет»
аська35 (сленг) [англ. ISQ - омофон фразы «I seek you» - «Я ищу тебя»] - 1)
централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет;
2) сленговое название любого ICQ-клиента. 3) имя нарицательное. «Обсуди
все это в «аське» прямо с сотового» [1. c. 60]
аккаунт [англ. account cчет, отчет] - регистрационная запись, содержащая
сведения, которые пользователь сообщает о себе в социальной сети (имя
пользователя (логин) и пароль). «Ведение нескольких блогов от одного
аккаунта» [1. c. 330] http://www.onlinedics.ru/slovar/slang/a/akkount.html
блог36 [англ. blog, от web log] — личный электронный дневник пользователя
Интернета. Блог(г)ер. «Чтобы создать блог, не нужны особые знания, это
можно сделать за 15 минут благодаря разным сервисам» [1. с. 331]
блогеры [см. блог] - люди, ведущие блог. «Род деятельности: психолог,
автор книг, блогер» [1. с. 330]; блогерская популярность, блог-платформа [1.
с. 333]
34
35
36
http://www.onlinedics.ru/slovar/slang/t/trejsery.html
http://meaner.ru/terms/аська/
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 123
33
контент37 [англ. content содержимое] — любое информационно значимое
наполнение
информационного
ресурса
(например,
веб-сайта) —
вся
информация, которую пользователь может скопировать (загрузить) на диск
компьютера с соблюдением соответствующих законностей. «Мобильный
контент».
ноутбук38
компьютер]
notebook —
[англ.
-
плоский
блокнот,
портативный
блокнотный
персональный
персональный
компьютер
с
жидкокристаллическим дисплеем». «Главное достоинство этого ноутбука –
новейшие мультимедийные технологии». [1. с. 108]
о н л а й н 39 [англ. on line на линии] – существующее и происходящее в
Интернете в режиме реального времени; прилагательное – онлайновый.
сайт40 [англ. website:
web паутина; site место] – место в Интернете,
отводимое пользователю этой сети (лицу или учреждению) для размещения в
нем визуальной информации.
sm s 41 [ англ. short message service служба коротких сообщений] —
поддержка телефоном службы отправки коротких сообщений другим
абонентам. [5. c. 498]
sm s - у в е д о м л е н и е [ а н г л .с м . s ms ] — услуга банка на получение smsуведомления о всех операциях по пластиковой карте. «Подключи услугу smsбанка: ты можешь пополнять баланс своего телефона, совершать переводы
и платежи по sms» [1. c. 497]
спам42 [англ. spam – метафорический перенос значения слова Spam – назв.
фирмы по
производству колбасного
фарша]
-
назойливая реклама
сомнительного характера в комментариях, личной почте, форуме и других
сообщениях, производимая без запроса пользователя и без его согласия.
«Автозащита от спама» [1. c. 330]
37
38
39
40
41
42
http://ru.wikipedia.org/wiki/Контент
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 484
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 494
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 627
http://www.paygid.ru/catalogue/telefoni/radio/sms/?q=item 2190
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 663
34
флешка, флэшка43 (сленг) [англ. flash вспышка, проблеск] - USB флэшнакопитель, носитель информации, использующий флэш-память (flash
memory) для хранения данных и подключаемый к компьютеру или иному
считывающему устройству через стандартный разъём USB.
флешки
сегодня
стали
незаменимым
помощником
«Маленькие
деловых
людей,
студентов, учащихся и всех, чья деятельность так или иначе связана с
компьютером».
ю з е р п и к 44 ( с ле н г ) [ англ. userpic, user picture картинка пользователя] —
картинка, маленькое изображение, фото, которые пользователь выбирает для
презентации себя в различных социальных сетях. Синоним: аватара,
вратар, ава. «Существует более чем один сайт, который дарит автары
юзерам. Помимо этого, в инете можно купить личную аву».
1.5. «Реклама»
бренд [англ. brand сорт, марка, качество] — торговая марка, а также
репутация, которую приобретает товар с данной маркой в результате
рекламы, продаж и всей своей жизнедеятельности на рынке; брендовая вещь.
«Коллекции из каталогов – товары собственной марки или всемирно
известных брендов»; «Можно померить брендовую вещь в фирменном
магазине» [6. c. 72] с. 132
брендинг45 [англ. brand сорт, марка, качество] - стратегия маркетинга,
способствующая созданию долгосрочного предпочтения потребителей к
бренду. [Интернет]
слоган46
[англ. slogan
лозунг,
девиз] –
рекламная
формула
в
виде
афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. «С их помощью
43
44
45
46
http://ru.wikipedia.org/wiki/USB_Flash_Drive
http://meaner.ru/terms/юзерпик/
http://termin.bposd.ru/publ/2-1-0-4648
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 658
35
можно оставлять записки, фото и веселые слоганы, например: «Сегодня
лучший день!». [1. c.244]
пиар47 [англ. PR – сокращение словосочетания “public relations” связи с
общественность] – вид информационной деятельности, направленный на
формирование общественного мнения о ком-чем-либо; пиар-менеджер специалист, отвечающий за создание и поддержание благоприятного
общественного облика компании. «PR- менеджер». [2. c. 182]
постер48 [англ. poster плакат]
- рекламное средство в виде объявления,
афиши, плаката; часто вкладывается в периодические издания.
47
48
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 537
Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010. – с. 562
36
Download