9-й Конкурс поэтических переводов. Cайт Поэзия.ру Гуманитарные науки Редакция раздела "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 9-й конкурс на лучший русский перевод стихотворений иноязычных поэтов. Всем участникам - большого творческого успеха! В конкурсах могут принять участие авторы сайта "Поэзия.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на адрес редактора рубрики "Наследники Лозинского" с указанием ФИО, места проживания и реального e-mail для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта. Переводы на Конкурс принимаются до 15 апреля 2008 года включительно E-mail для связи sukharev@SM7624.spb.edu. Подробная информация и произведения для перевода размещены на сайте Поэзия.ру. http://www.poezia.ru/perevod.php Многоуважаемые авторы сайта Поэзия.ру! Редакция раздела "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 9-й конкурс на лучший русский перевод стихотворений иноязычных поэтов. Всем участникам - большого творческого успеха! Напоминаем правила проведения конкурса: 1. Общие положения 1.1. В конкурсах могут принять участие авторы сайта "Поэзия.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на адрес редактора рубрики "Наследники Лозинского" с указанием ФИО, места проживания и реального e-mail для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта. 1.2. Количество участников конкурса не ограничено. 1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 5 переводов и оценки от не менее половины участников-судей. 1.4. Каждый из участников конкурса имеет право выставить один или несколько вариантов перевода. Однако в конкурсе участвует только один вариант - последний по времени опубликования. 1.5. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём. 1.6. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского". 1.7. Произведения выставляются на конкурс по предложению редактора рубрики "Наследники Лозинского". При выборе очередного конкурсного стихотворения принимаются предложения от любого из авторов "Поэзии.ru". 2. Судейство 2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей. 2.2. Каждым из конкурсантов оцениваются все выставленные на конкурс произведения, кроме собственного. 2.3. В случае непредставления участником конкурса оценок в установленный редактором рубрики срок его перевод объявляется внеконкурсным, а сам участник - вне судейства. Оценки его перевода исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса. 2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 5 баллов. В указанном диапазоне оценок допускается увеличение (снижение) балла на 0,5. 2.5. Перевод оценивается по следующим параметрам: · близость к оригиналу; · качество рифмовки; · соответствие размера; · лексика; · ритмика; · общее впечатление. По желанию конкурсанта допускается обоснованная замена на собственный не более двух из установленных параметров (кроме параметра "Близость к оригиналу"). 2.6. Сумма баллов по каждому из параметров, делённая на их количество, даёт среднеарифметическое значение оцениваемого перевода. 2.7. Расчёт среднеарифметического значения производится каждым из участников конкурса (по всем переводам, кроме собственного) и передаётся по E-mail редактору рубрики для окончательных расчётов. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. 2.8. Редактор рубрики по представленным от участников конкурса оценкам находит окончательный среднеарифметический балл перевода. При этом, в целях уменьшения субъективности судейства, "крайние" оценки отбрасываются (по одной с каждой стороны, если их отличие от ближайшей оценки составляет 1 и более баллов). 3. Результаты конкурса и его победители 3.1. Результаты конкурса, а также все расчёты, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы". 3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса лучшим признаётся перевод, более близкий к оригиналу. При равенстве и этого показателя победителями объявляются все участники конкурса, набравшие наибольшее количество баллов. 3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается. 3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта Поэзия.ru. 3.5. Победивший перевод, набравший не ниже 4,5 баллов, включается в "Избранное". По предложению победителя конкурса, согласованному с редактором рубрики, допускается замена победившего перевода на другой равноценный перевод для его включения в "Избранное". 3.6. Победивший перевод, набравший ниже 4,5 баллов, выставляется для обсуждения на главной странице сайта в разделе "Стихи недели". 3.7. Победитель конкурса, не являющийся автором сайта Поэзия.ru, получает также право бесплатной регистрации на сайте. 3.8. Победитель конкурса, занявший 1-е место, награждается дипломом и ценным подарком с логотипом журнала "poezia.ru", а за 2-е и 3-е место дипломом. 4. Прочие условия 4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Поэзия.ru". 4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского" по согласованию с членами общественной Редакционной коллегии сайта "Поэзия.ru". 4.3. Данное Положение действует с 26 мая 2005 года. В случае принятие нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу. 4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов. Переводы на Конкурс принимаются до 15 апреля 2008 года включительно E-mail для связи sukharev@SM7624.spb.edu Произведение для перевода Английский конкурс (предложено Никитой Винокуровым): EDWARD THOMAS (1878-1917) ASPENS All day and night, save winter, every weather, Above the inn, the smithy, and the shop, The aspens at the cross-roads talk together Of rain, until their last leaves fall from the top. Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn The clink, the hum, the roar, the random singing The sounds that for these fifty years have been. The whisper of the aspens is not drowned And over lightless pane and footless road, Empty as sky, with every other sound Not ceasing, calls their ghosts from their abode, A silent smithy, a silent inn, nor fails In the bare moonlight or the thick-furred gloom, In tempest or the night of nightingales, To turn the cross-roads to a ghostly room. And it would be the same were no house near. Over all sorts of weather, men, and times, Aspens must shake their leaves and men may hear But need not listen, more than to my rhymes. Whatever wind blows, while they and I have leaves We cannot other than an aspen be That ceaselessly, unreasonably grieves, Or so men think who like a different tree. 1896 [Все переводы] [Добавить вариант перевода] Американский конкурс (предложено Сергеем Сухаревым): JOSEPH TRAMBULL STICKNEY (1874-1904) ON SOME SHELLS FOUND INLAND THESE are my murmur-laden shells that keep A fresh voice tho' the years be very gray. The wave that washed their lips and tuned their lay Is gone, gone with the faded ocean sweep, The royal tide, gray ebb and sunken neap And purple midday, - gone! To this hot clay Must sing my shells, where yet the primal day, Its roar and rhythm and splendour will not sleep. What hand shall join them to their proper sea If all be gone? Shall they forever feel Glories undone and world that cannot be?-'Twere mercy to stamp out this aged wrong, Dash them to earth and crunch them with the heel And make a dust of their seraphic song. 1902 [Все переводы] [Добавить вариант перевода] Немецкий конкурс (предложено Алёной Алексеевой): GOTTFRIED KELLER (1819-1890) ABENDLIED Augen, meine lieben Fensterlein, Gebt mir schon so lange holden Schein, Lasset freundlich Bild um Bild herein: Einmal werdet ihr verdunkelt sein! Fallen einst die m?den Lider zu, L?scht ihr aus, dann hat die Seele Ruh; Tastend streift sie ab die Wanderschuh', Legt sich auch in ihre finstre Truh. Noch zwei F?nklein sieht sie glimmend stehn, Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn, Bis sie schwanken und dann auch vergehn, Wie von eines Falters Fl?gelwehn. Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld, Nur dem sinkenden Gestirn gesellt; Trinkt, o Augen, was die Wimper h?lt, Von dem goldnen ?berflu? der Welt! [Все переводы] [Добавить вариант перевода] Французский конкурс (предложено Дмитрием Смирновым): MARCEL PROUST (1871-1922) "LES PLAISIRS ET DES JOURS" (1896) CHOPIN Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots, Qu'un vol de papillons sans se poser traverse Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots. R?ve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce Toujours tu fais courir entre chaque douleur L'oubli vertigineux et doux de ton caprice Comme les papillons volent de fleur en fleur De ton chagrin alors ta joie est la complice : L'ardeur du tourbillon accro?t la soif des pleurs. De la lune et des eaux p?les et doux camarades Prince du d?sespoir ou grand seigneur trahi, Tu t'exaltes encore, plus beau d'?tre p?li Du soleil inondant ta chambre de malade Qui pleure ? lui sourire et souffre de le voir ? Sourire du regret et larmes de l'Espoir ! [Все переводы] [Добавить вариант перевода]