Художественный перевод Цель изучения дисциплины

advertisement
Художественный перевод
Цель изучения дисциплины: обеспечение формирования и развития
профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять
в рамках владения иностранным языком перевод письменный
художественного текста с соблюдением норм лексической эквивалентности,
грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода и в
соответствие с принципами передачи индивидуального стиля автора, а также
формирования умения оформлять текст перевода в компьютерном текстовом
редакторе
Задачи изучения дисциплины:
- развитие культуры мышления, способности к анализу, обобщению
информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культуры
устной и письменной речи;
- овладение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- освоение основ стратегии передачи исторической дистанции в тексте;
- ознакомление с основами стратегии передачи специфики
литературного направления;
- ознакомление с принципами передачи индивидуального стиля автора;
- формирование навыка переводческого анализа художественного текста;
- освоение некоторых технических приемов перевода художественного
текста;
- развитие навыков работы с традиционными носителями информации,
распределенными базами данных и знаний, а также с информацией в
глобальных компьютерных сетях и с электронными словарями и другими
электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
- создание условий для формирования у студентов потребности в культурнопросветительской деятельности;
- формирование базовых знаний в области художественного перевода как
основы для организации студентами культурного пространства;
- популяризация профессиональной области знаний общества.
- формирование у студентов базовых знаний в области художественного
перевода и для создания условий изучения, анализа и оценки возможностей,
потребностей, достижений обучающихся в области образования и
проектирование на основе полученных результатов
индивидуальных
маршрутов их обучения, воспитания, развития;
- создание условий для осуществления профессионального самообразования,
расширения научного и культурного кругозора и личностного роста,
проектирования
дальнейшего
образовательного
маршрута
и
профессиональной карьеры.
Содержание дисциплины:
№
Наименование раздела
п/п
дисциплины
1. Введение
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Содержание раздела
Художественный
перевод
как
разновидность
межъязыковой
и
межкультурной
коммуникации.
Понятие «художественный перевод».
Цели
и задачи художественного
перевода.
Проблемы переводимости/
Проблемы
переводимости/
непереводимости. Проблемы непереводимости.
Проблемы
эквивалентности. Виды
эквивалентности.
Виды
и
перевода
разновидности
перевода.
Особые
обработки текста при переводе. Типы
информации и типы переводимых
текстов
Основные
трудности Основные
трудности
перевода
перевода
(лексические,
грамматические,
стилистические,
прагматические).
Теория закономерных соответствий.
Слова с различным объемом
Слова с различным объемом значения.
значения
Ложные друзья переводчика. Глаголы
восприятия, ощущения и умственной
деятельности. Глаголы адвербиального
значения.
Трансформации при
Трансформации
при
переводе.
переводе. Лексические
Лексические
трансформации.
трансформации
Конкретизация
и
генерализация.
Логическое развитие в переводе.
Целостное
преобразование.
Антонимический перевод.
Грамматические
Грамматические трансформации при
трансформации при переводе переводе.
Перевод
артиклей.
Конструкции
и
комплексы
с
инфинитивом.
Перевод
герундия,
причастий и причастных оборотов.
Каузативные конструкции. Пассивные
конструкции.
Перевод
модальных
глаголов.
Перевод
Перевод
культурноспецифического.
культурноспецифического
Перевод имен собственных. Реалии и
лакуны.
Транскрипция
и
транслитерация.
Калькирование.
2
8.
Перевод
единиц
фразеологических
9.
Переводческая
трактовка
текста
(понятие
текста,
основные категории)
10. Особенности
перевода
художественных текстов
11. Литература Великобритании
12. Литература США
Толкование (разъяснительный перевод)
Перевод фразеологических единиц.
Фразеологические лакуны. Полные,
частичные
эквиваленты
и
фразеологические аналоги.
Переводческая
трактовка
текста
(понятие текста, основные категории).
Типы
текстов,
переводческая
классификация типов текста. Виды
информации
в
тексте.
Понятие
переводческой
стратегии.
Предпереводческий анализ текста.
Особенности перевода художественных
текстов.
Средства
оформления
эстетической
информации
в
художественном тексте. Идиостиль
автора.
Перевод отрывков из произведений
известных
британских
писателейпрозаиков XX-XXI веков. Анализ
идиостилей
и
особенностей
их
передачи на русский язык на примере
переводов изучаемых авторов.
Перевод отрывков из произведений
американской литературы XX-XXI
веков.
Анализ
идиостилей
и
особенностей их передачи на русский
язык
на
примере
переводов
произведений изучаемых авторов.
Содержание самостоятельной работы студентов по темам дисциплины:
Неотъемлемой составляющей курса является самостоятельная работа
студентов, которая направлена на развитие умения самостоятельно
оперировать полученными знаниями и гибко применять их в будущей
профессиональной деятельности. Самостоятельная работа осуществляется в
форме подготовки к переводу изучаемого текста (чтение литературы по
курсу, самостоятельное выполнение предпереводческого анализа) и
выполнении собственного перевода.
Содержание обязательной самостоятельной работы студентов по темам:
3
№
п/
п
Темы дисциплины
I.
Основы
художественного
перевода
1
Введение
2
3
4
5
6
Проблемы
переводимости/
непереводимости.
Проблемы
эквивалентности.
перевода
Основные трудности
перевода
Содержание
самостоятельной работы
студентов
16
Выполнение
практических заданий и
упражнений; подбор
материала для
иллюстрации изучаемых
переводческих приемов
1
Выполнение
практических заданий и
упражнений; подбор
материала для
Виды иллюстрации изучаемых
переводческих приемов
2
Выполнение
практических заданий и
упражнений; подбор
материала для
иллюстрации изучаемого
явления.
1
Слова
с
различным Выполнение
объемом значения
практических заданий и
упражнений; подбор
материала для
иллюстрации изучаемого
явления.
Трансформации
при Выполнение
переводе.
Лексические практических заданий и
трансформации
упражнений; подбор
материала для
иллюстрации изучаемых
переводческих приемов
Грамматические
трансформации
переводе
Количество
времени, часы
Выполнение
при практических заданий и
упражнений; подбор
4
2
2
2
материала для
иллюстрации изучаемых
переводческих приемов
7
8
9
Перевод
Выполнение
культурноспецифического практических заданий и
упражнений; подбор
материала для
иллюстрации изучаемых
переводческих приемов
Перевод
фразеологических единиц
Выполнение
практических заданий и
упражнений; подбор
материала для
иллюстрации изучаемых
переводческих приемов
Переводческая трактовка Выполнение
текста (понятие текста, практических заданий и
основные категории)
упражнений
10 Особенности перевода
художественных текстов
Выполнение
практических заданий и
упражнений
II. Литература
Великобритании
1.
2.
У.С. Моэм
Кэтрин Мэнсфилд
1
1
2
2
60
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текста перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
6
5
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
3.
Джордж Оруэл
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
4.
Агата Кристи
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
5.
Роальд Даль
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
6
6
различными
переводчиками
6.
Пэлем Вудхаус
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
7.
Дэвид Лодж
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
8.
Дик Френсис
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
9.
Сью Таунсенд
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
6
7
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
10 Стивен Фрай
.
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
II. Литература США
6
40
1.
Эрнест Хемингуэй
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
2.
Фрэнсис Скотт
Фицджеральд
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
6
8
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
3.
Джером Сэлинджер
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
4.
Рэй Брэдбери
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
5.
Сидни Шелдон
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
9
6.
Кормак Маккарти
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
6
7.
Томас Пинчон
Выполнение переводов
отрывков из
произведений данного
автора; редактирование
текстов перевода; анализ
авторского
художественного стиля;
сопоставительный анализ
отрывков переводов,
выполненных
различными
переводчиками
4
Итого:
116
10
Related documents
Download