метод проектов на начальном этапе обучения в вузе как фактор

advertisement
МЕТОД ПРОЕКТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ В
ВУЗЕ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВАЯЗЫКОВОЙ
ПОДГОТОВКИ И ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
Чернышова Е. Н.
Бузулукский гуманитарно-технологический институт
(филиал) ОГУ, г. Бузулук
Каждое общество имеет национально-своеобразную культуру, которая
получает отражение в языке. Особенности культуры влияют на формирование
внутреннего мира человека, определяют его национальный менталитет.
Своеобразие национальной психологии отражается в речи, в системе
словоупотребления, что, в частности, создает трудности для перевода текстов с
одного языка на другой, поскольку в процессе работы переводчик сталкивается
не только с лингвистическими проблемами, связанными с особенностями
семантики, синтактики и прагматики языковых выражений языка-источника и
языка-цели, но и с целым комплексом культурных различий между языковыми
сообществами.
Специфику национального мировидения важно учитывать не только в
переводческой деятельности при извлечении культуроведческой информации
из языковых единиц, но и в процессе обучения иностранным языкам для
формирования у обучающихся целостного представления о языке и его
культуре, а также для обеспечения коммуникативной компетенции в
межкультурной коммуникации.
Вопросу взаимодействия языка и культуры посвящены исследования В.
фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, Л. Вайсгербера, Е.Д.
Поливанова,Р.А. Будагова, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина и В.Г.
Костомарова, Ю.Н. Караулова, Ю.С. Степанова, В.В. Воробьева, С.Г. ТерМинасовой, В.А. Масловой и других ученых. Данный вопрос является одним из
самых сложных и дискуссионных в языкознании, вторгающимся во многие
конкретные языковедческие проблемы семасиологии, лексикологии,
морфологии и синтаксиса. Кроме того, проблема взаимосвязи языка и культуры
находится на пересечении ряда наук -лингвистики, философии, психологии и
других, что является причиной отсутствия единого подхода к ее решению. В
научных исследованиях понимание соотношения языка и культуры
представлено рядом концепций, обнаруживающих три точки зрения на
проблему. Во-первых, это исследования, утверждающие причинную
обусловленность культуры языком (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и их
последователи). Второй подход подчеркивает зависимость языка от культуры
(Д. Хаймс). В третьем случае связь этих двух систем рассматривается с позиции
лингвокультурной взаимозависимости и предполагает отказ от односторонней
обусловленности (А.А. Потебня, Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров, Р.А. Будагов). По мнению некоторых
ученых (М.К. Мамардашвили, А.М. Пятигорский 1999), вопрос о корреляции
языка и культуры неразрешим методологически, поскольку невозможно
выделить и исследовать Человека вне Культуры и вне Языка.
Непреходящая актуальность проблемы взаимоотношения объективной
действительности, языка, культуры и мышления на современном этапе
развития лингвистической науки вновь акцентирует «человеческий фактор»,
предполагающий исследование языковых феноменов в тесной связи с
человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической
деятельности. Причем основными компонентами в определениях выше
указанных понятий являются мировидение (сумма представлений и знаний о
мире) и деятельностная природа картины мира (познающая деятельность
человека, его опыт, духовная активность).
Понятие языковой картины мира, с одной стороны, восходит к идеям В.
фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер, Й. Трир) о внутренней
форме языка, а с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики (Э.
Сепир, Б. Уорф).Окружающий человека мир, как установлено исследователями,
представлен в трех формах: реальная картина мира (объективная
внечеловеческая данность), культурная (или понятийная) картина мира
(отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на
основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и
прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное) и
языковая картина мира (совокупность представлений о мире, отраженная в
языке). Культурная картина мира специфична и различается у разных народов.
Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными
условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями,
образом жизни и т.п. Языковая картина мира отражает реальность через
культурную картину мира. Каждый естественный язык отражает определенный
способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения
складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную
философию, которая так или иначе навязывается в качестве обязательной всем
носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации
(организации) действительности отчасти универсален, отчасти национально
специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир по-разному,
через призму своих языков. Языковая картина мира является «наивной» в том
смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной»
картины. Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между
собой, но различные идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком, отличается
от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина
мира») и 2) каждый язык представляет свою картину, изображающую
действительность, несколько иначе чем это делают другие языки [1].
Исторически понятие «мировидение» заявлено еще лингвофилософскими
концепциями Й. Гердера, В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Л.
Витгенштейна, Э. Сепира —Б. Уорфа. В. фон Гумбольдт рассматривает язык
как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, между
человеком и внешним миром. При этом язык, по мнению языковеда, фиксирует
определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа -его
носителя. В. фон Гумбольдт одним из первых акцентировал разницу между
понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Промежуточный мир -это
статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие
действительности человеком; единицей его является «духовный объект» понятие. Картина мира -подвижная, динамичная сущность, так как образуется
она из языковых вмешательств в действительность; единицей ее является
речевой акт. Таким образом, в формировании этих понятий огромная роль
принадлежит языку: «Язык -орган, образующий мысль». Следовательно, в
становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в
присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая
роль [4].
На основании учения В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и, в
частности, его идеи идиоэтничности языкового содержания построил свою
теорию языковой картины мира (Weltbildder Sprache) Лео Вайсгербер. Термин
«картина мира» употреблен в монографии Л. Вайсгербера «Родной язык и
формирование духа», где языку приписывается стимулирующая роль в
формировании у человека единой картины мира: «Он [язык] позволяет
человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть
о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий
мир» [2.С. 51]. Далее в статье «Связь между родным языком, мышлением и
действием» (1930) Л. Вайсгербер уже явно включает понятие картины мира в
словарный состав языка, а позже, в статье Sprache «Язык» (1931), ученый
вписывает его в содержательную сторону языка в целом. «В языке конкретного
сообщества, -писал он, -живет и воздействует духовное содержание, сокровище
знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка» [6.
С.250].
В разработке концепции языковой картины мира Л. Вайсгербер шел в
направлении от указания на ее объективно-универсальную основу к
подчеркиванию ее субъективно-национальной, идиоэтнической природы.
Воздействие языка на человека, с его точки зрения, в первую очередь
проистекает из своеобразия его языковой картины мира, а не из универсальных
ее составляющих. Между человеком и действительностью находится, по
мнению Вайсгербера, «посредствующий мир мышления» и язык, в котором
заключено определенное представление о мире. «Родной язык создает основу
для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа
мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления -результаты
идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира
специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе» [3.
С. 111—12].
Он обречен видеть мир сквозь призму родного языка и исследовать
предмет по тем направлениям, которые ему предсказывает его родной язык:
«Всякое научное мышление основывается на дифференциациях и способах
мышления, данных в общеупотребительном языке», то есть в языковой картине
мира [6.С. 262].
Неоспоримым является то, что процесс изучения родной культуры
является значимым для каждого человека и продолжается всю жизнь.
Подробное ознакомление с отдельными важными событиями, фактами, а
также образцами культуры родной страны, как правило, осуществляется в
период школьного обучения, а также в процессе изучения дисциплин
гуманитарного цикла в вузе.
Перейдем к I этапу культурного самоопределения студентов культурное самоопределение в родной культуре.
Содержание данного этапа непосредственным образом связано с
образованием духовно-ценностной основы личности и определением способов
духовно наполненной жизни и нравственного совершенствования личности,
принадлежащей своему народу и обществу. Духовная наполненность этого
этапа выявляет глубинную суть культурного самоопределения личности – ее
ценностное ядро, которое конкретизируется в личностно-значимых ценностях и
ведущих мировоззренческих ориентациях. Базисом для их формирования
выступает система социальных норм, духовных ценностей и нравственных
идеалов, исторически формировавшихся, принятых, поддерживаемых и
воспроизводимых в родной стране, запечатленных в образцах ее духовной и
материальной культуры.
Это обусловливает, с одной стороны, социально осмысленное восприятие
и понимание студентами взаимосвязи национально-культурных ценностей
своей страны с общечеловеческими, видение и различение примеров и уроков
нравственности в творчестве родного народа. С другой, – высокое ценностное
отношение студентов к проявлениям малой родины в жизни человека –
региональным народным традициям, формирование духовной потребности
беречь и поддерживать родную культуру и осознание личного призвания к
этому, как ведущих мотивов деятельности в социокультурной сфере. Процесс
изучения культуры страны изучаемого языка, несомненно, имеет очень
важное значение, т.к. без него невозможно культурное самоопределение
личности в рамках двух культур: родной и страны изучаемого языка. Нельзя не
согласиться с тем, что взаимодействие культур необычайно актуальная тема в
условиях современной России, отечественного образования и мира в целом. В
процессе изучения особенностей культур стран изучаемого языка происходит
культурное самоопределение студентов в рамках иноязычной культуры.
Иностранный язык является одним из основных инструментов в
процессекультурного
самоопределения
студентов
в
полиязыковом
пространстве современного мира. С точки зрения П.В. Сысоева, изучая
иностранный язык и иноязычную культуру, обучающиеся получают
возможность расширить свое социокультурное пространство и культурно
самоопределиться (Сысоев 2004:2).
Культурное самоопределение студентов в рамках родной культуры и
иноязычной невозможно без непрерывного процесса сопоставления и
осознания норм и ценностей своей культуры и культуры страны
изучаемого языка, а также без осмысления получаемой информации о нормах
и ценностях различных культур. Оно подразумевает наличие в сознании
студентов определенного культурного пласта, осознания неповторимости и
самобытности своей национальной культуры. Культурное самоопределение в
данном случае направляет личность на сравнение картины мира своей страны, с
картиной мира страны изучаемого языка и с мировой цивилизацией в целом, а
также с определением своего места в современном поликультурном
пространстве.
Языком межчеловеческого общения в наступившем ХХI веке становится
язык культуры, как общей культуры личности, так и культуры общества в
целом, культуры международного сотрудничества.Выдающийся представитель
немецкого классического гуманизма Вильгельм фон Гумбольд писал: «В
каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук
встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между
человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. И каждый
язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда
человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг
другого языка».
Добавим, что это не есть лишь круг другого языка, а скорее социальнокультурная сфера, поскольку культура и социум, язык и культура, языковая
личность, межкультурная коммуникация, социокультурная деятельность – эти
понятия и категории необычайно взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Культура – это одно из фундаментальных понятий социальногуманитарного познания. Современных определений культуры набралось уже
четырехзначное число. Поскольку рамки одной статьи не могут вместить
анализ определений культуры, данных в научной литературе, мы ограничимся
описанием двух подходов.
Из многообразия подходов в понимании и определении культуры
применительно к нашей теме, необходимо назвать диалогический, в котором
культура – «диалог культур» (В.С. Библер), форма общения ее субъектов (С.С.
Аверинцев, В.С. Библер, Б.А. Успенский) и информационный. В
информационном
подходе
культура
представлена
как
система
сознания,хранения, использования и передачи информации, системы
знаков,используемых обществом, в котором зашифрована социальная
информация, т.е. вложенные людьми содержания, значения, смыслы (Ю.М.
Лотман).
Поскольку лейтмотивом нашей статьи является социокультурный аспект
взаимодействия языка и культуры, наше понимание феномена культуры лежит
в плоскости проблемы соотношения языка и культуры.
Язык – уникальная знаковая система. Это универсальное средство
общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни.
Язык как один из основных признаков нации выражает культуру
народа,который не нем говорит, т.е. национальную культуру. Изучение
иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового
способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о
национальной
культуре
народа-носителя
изучаемого
языка
(Е.М.
Верещагин,В.Г. Костомаров). При этом язык рассматривается в тесной связи с
фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей,
географией,бытом, культурой и литературой (О.С. Ахманова). Совокупность
этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который
невозможно полностью понять языковые явления (С.Г. Тер-Минасова).
Большинство ученых признают то, что культура не наследуется
биологически, а предполагает обучение и связана с идеями, которые
передаются в символической форме – посредством языка.
«Язык – мощнейшее общественное орудие, формирующее людской поток
в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций,
общественного самосознания данного речевого коллектива» (С.Г.ТерМинасова).
Таким образом, можно сделать следующий вывод: существует
неразрывная связь между компонентами триады язык – культура –
коммуникация.
Языковой
барьер
не
является
единственным
препятствием,которое приходится преодолевать в процессе коммуникации
представителям разных культур. За языковым барьером стоит барьер
культурный, который затрудняет эффективную коммуникацию.
Хорошие навыки межкультурной коммуникации в значительной мере
зависят от наличия у коммуникантов достаточных социокультурных фоновых
знаний и адекватного представления о культуре и мире тех людей, где данный
язык функционирует.
Умение эффективно пользоваться в коммуникации социокультурными
языковыми знаниями означает, что говорящий на иностранном языке, имеет
сформированную социокультурную компетенцию. Отсутствие навыков
социокультурной компетенции значительно затрудняют межкультурную
коммуникацию. Сегодня очевиден тот факт, что главной причиной
непонимания при межкультурном общении является различие национальных
сознаний коммуникантов, а не различие языков. Достичь взаимопонимания без
понимания культуры невозможно. Вектор современного языкового
образования– диалог культур посредством языков-трансляторов культуры.
Обучение основам межкультурного общения на иностранном языке
сталодоминирующим лейтмотивом конца ХХ века и начала века ХХI.
Культуросообразная
составляющая
современного
гуманитарного
образования определила и общие подходы к обучению иностранного языка и
культуры.Такими подходами стали культурологический (Е.М. Верещагин,
В.Г.Костомаров, Д.Д. Миролюбов), социокультурный (В.В. Сафонова, П.В.
Сысоев)и межкультурный (Е.Е. Бирюкова, Г.В. Елизарова, В.П.
Фурманова).Культурологический подход ориентирует систему образования на
диалог с культурой человека как ее творца и субъекта, способного к
культурному саморазвитию.
Социокультурный подход провозглашает в качестве основополагающего
принципа «взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие
личности изучающего иностранный язык средствами этого языка».
Межкультурный подход основывается на интенсивном культурном
взаимодействии, межкультурном многоголосии, полилоге, а также равноправии
и взаимоуважении в международном контексте.Современная парадигма
образования предполагает корректировку цели обучения иностранным языкам
и всего процесса обучения, призванного носить социокультурный характер и
формировать соответствующую компетенцию. Знание иностранного языка –
это объективная социальная потребность миллионов людей, это ключ к их
профессиональной деятельности, равно как и инструмент ее осуществления.
Бизнесмены, инженеры, ученые погружаются в мир изучения иностранного
языка, так как это необходимое условие для международного обмена
информацией, знаниями и опытом. Способность понимать и относиться с
уважением не только к своей собственной, но и к иностранной культуре есть
необходимость для профессиональной деятельности специалистов. Ведь не
исключено, что им придется столкнуться и с диалогом культур, и со столь
непохожими корпоративными культурами разных стран мира. И именно метод
проектов, по-нашему мнению, еще на начальном этапе обучения в вузе
предоставляет уникальную возможность повысить качество языковой
подготовки специалистов и сформировать языковую компетенцию,
отвечающую требованиям современного этапа развития нашего общества.совершенствование
коммуникативной
компетенции;
или
знаний
коммуникативного поведения. В кружке «Лингвист» на базе Бузулукскогогуманитарно-технологического института (филиал) ГОУ ВПО ОГУ, студенты
1-2х курсов участники многих проектов к примеру «Азбука Вежливости
английского и русского языка»,цель которого - создание электронного
приложения к авторскому пособию Чернышовой Е.Н и его иллюстрация для
эффективного изучения правил речевого поведения и этикета английского и
русского языка. Данное пособие
обеспечит в
процессе обучения:представление форм общения в доступной и увлекательной яркой красочной
презентованной форме с элементами анимации, включающими задания
закрепления и контроля;
-использование сюжетно- сказочных и коммуникативных ситуаций;
- усвоение
элементов иноязычной культуры общения, речевого
поведения;
-повышение познавательной активности обучаемых и созданию у них
положительной мотивации,обеспечивающей коммуникативную компетентность
обучаемого в актах межкультурной коммуникации, прежде всего, через
адекватное восприятие речи собеседника, рассчитанное на носителей языка.
-совершенствование коммуникативной компетенции; или знаний
коммуникативного поведения.
- совершенствование умений соотносить языковые средства с задачами и
условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с
учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности
высказывания.
Проект «Православные праздники мира-истории и традиции их
празднования» Цель которого создание УПП и электронного приложения в
программе Powerpoint для изучения
праздников мира в их тесной и
органической связи с народной жизнью, народным искусством и творчеством.
Оно является дополнительным средством в обучении иностранным языкам в
следующих направлениях:
-совершенствование процесса обучения лингвострановедению. в
подготовке специалистов к культурному, профессиональному и личностному
общению с представителями стран с иными социальными традициями,
общественным устройством, менталитетом и языковой культурой.
-совершенствование воспитательного процесса в духовно-нравственном
воспитание в плане подготовки специалиста для работы в поликультурном
образовательном пространстве в качестве посредника между культурами
разных народов, на основе культуросообразных и информационных
технологий.
-реализации принципа поликультурности и диалога культур в подготовке
будущих специалистов на основе международного опыта в контексте
интернационализации и интеграции профессионального образования;
-организация закрепления и контроля знаний страноведения.
Проект «Мультимедийный академический курс лекций по страноведению
США и Великобритании на английском языке» этосоздание электронного
приложения в программе Powerpoint к курсу лекций по страноведению.Оно
является дополнительным средством в обучении иностранным языкам в
следующих направлениях: История, География», «Климат», «Леса и сады,
цветущие растения», «Дикие животные», «Водный мир», «Насекомые»,
«Заповедники и национальные парки», «Экологические проблемы»,
«Политическая система», «Экономика», «Сельское хозяйство», «Средства
массовой
информации»,
«Искусство»,
«Достопримечательности»,
«Национальный характер». Знание иностранного языка – это объективная
социальная потребность миллионов людей, это ключ к их профессиональной
деятельности, равно как и инструмент ее осуществления. Бизнесмены,
инженеры, ученые погружаются в мир изучения иностранного языка, так как
это необходимое условие для международного обмена информацией, знаниями
и опытом. Способность понимать и относиться с уважением не только к своей
собственной, но и к иностранной культуре есть необходимость для
профессиональной деятельности специалистов. Ведь не исключено, что им
придется столкнуться и с диалогом культур, и со столь непохожими
корпоративными культурами разных стран мира.Несомненно, значимым
фактором развития студента как человека культуры сами студенты считают
возможность непосредственного общения с представителями иной культуры.
Оно даёт им возможность увидеть реальные возможности для применения
знаний об аспектах межкультурной коммуникации, тем самым, повысив
уровень мотивации к подобной деятельности и психологическую готовность к
ней.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Апресян Ю.Д. Избранные
труды. Т. 2. М.: Школа ≪Языки русской культуры≫, 1995.
2. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. М., 1993.
3. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. № 2.
4. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер с нем. М.:
Прогресс,1984.121
5. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.
6. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание: Метафизические
рассуждения о сознании и языке. М.: Школа ≪Языки русской культуры≫,
1999.
7. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция
неогумбольдтианства. М., 1997. Т.
1.1. О национальной доктрине образования в Российской Федерации:
Постановление Правительства Российской федерации от 4 окт. 2000 г.,
№751 // Бюллетень М-ва образования Российской Федерации. Высш.и
среднее проф. Образование.- 2000.-№11.- С.3-13.
2. Е.И. Пассов. Коммуникативная методика №6(18). 2004.
3. С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур.- М.:__
Download